考研英语冲刺 翻译真题是唯一的王道
“ecosgood”通过精心收集,向本站投稿了11篇考研英语冲刺 翻译真题是唯一的王道,下面就是小编给大家带来的考研英语冲刺 翻译真题是唯一的王道,希望大家喜欢阅读!
篇1:考研英语冲刺 翻译真题是唯一的王道
考研英语冲刺 翻译真题是唯一的王道
“我现在到了这个时候了,英语到底该怎么复习?”,“都到冲刺阶段了,可是我的英语似乎还是提不上来,我的真题都做了几遍了,再做的话一看到答案就知道选什么了,怎么办啊?”,“老师,我现在最大的问题仍然是单词记不住,总是记不住,你说怎么办呀?”。
回答就是六个字:翻译阅读真题。这里强调翻译真题不是心中翻译,而是要写在纸上,跟原文翻译好好对照。好好的把这一步认真做了,还怕攻不下考研英语?
1.Just do it!
在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的'翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。跨考教育英语教研室张老师再次强调,做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
2. how to do?
在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜测一个,并且有25%的准确率。但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜测的机会也没有,白白丢掉大好的得分机会。在做翻译时,建议按照文章的顺序阅读,非划线部分略读,明白大致意思,当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系,尤其是句子中如果有不定代词,一定要弄清楚它所指代的对象是什么。如果时间没有处理好,答题剩余的时间不多,那么就只看划线部分然后翻译,但这是下下策,因为脱离了上下文联系和文章整体语境,会使题目的难度增加,准确度降低。
3. Check your dictionary
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。
4. Check your answers
翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。
编辑推荐:
篇2:考研英语复习:翻译阅读真题是唯一的王道
考研英语复习:翻译阅读真题是唯一的王道
“老师我现在到了这个时候了,英语到底该怎么复习?”,“老师,只有70来天了,可是我的英语似乎还是提不上来,我的真题都做了几遍了,再做的话一看到答案就知道选什么了,怎么办啊?”,“老师,我现在最大的问题仍然是单词记不住,总是记不住,你说怎么办呀?”。
每次遇到这样的问题时老师总是感觉全身无力,想大力吐槽却又连吐槽的力气都没有。可以说考研英语考试是整个考研科目中最容易的,真是最好复习的科目,不需要额外计算,不需要多余思考,只要“死记硬背”就好,我时常想,自己当年脑子不活,经不起数理化的折磨,但是每次英语考试却没怎么复习又能考得好,为何各位高手聪明人连这一科也学不好呢?但是英语考试考得好的人并不见得英语就好,这是两个概念。中国各个领域中都有英语高手,也有很多人自称精通英法德意日各个语种,我自叹不如,可是每次一看到“精通”二字不免心中滴汗,许多大师都不敢自称精通,他们却敢,勇气可嘉。要知道英语考试考得好歧视范围很有限,只要掌握考试基本规律,多多背背单词就好了。真正英语好是需要各种努力和运用的,不是一天两天多多做题就能练成的,就拿翻译来说,不仅英文功底要好,更需要强大的中文水平以及强大的背景知识作为基础。在反复琢磨、训练,往往一个词的翻译要经过大量的考虑结合上下文才能稍微较好的翻译出来。
其实说了这么多,张老师对大家现在的回答就是六个字:翻译阅读真题。这里强调翻译真题不是心中翻译,而是要写在纸上,跟原文翻译好好对照。好好的把这一步认真做了,还怕攻不下考研英语?
1.Just do it!
在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。老师再次强调,做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
2. how to do?
在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜测一个,并且有25%的准确率。但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜测的机会也没有,白白丢掉大好的得分机会。在做翻译时,建议按照文章的顺序阅读,非划线部分略读,明白大致意思,当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系,尤其是句子中如果有不定代词,一定要弄清楚它所指代的对象是什么。如果时间没有处理好,答题剩余的时间不多,那么就只看划线部分然后翻译,但这是下下策,因为脱离了上下文联系和文章整体语境,会使题目的难度增加,准确度降低。
3. Check your dictionary
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的.考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。
4. Check your answers
翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。
篇3:考研英语复习指南 真题就是王道
考研英语复习指南 真题就是王道
考研英语对部分同学来说比较难攻克,这从每年英语不过线同学居多也能够看出来,所以英语的复习是容不得半点侥幸心理的,同学们必须认识到只有努力才会有收获。
首先,词汇是基础,词汇是英语的基石,但是我们都知道词汇的记忆是一项很枯燥的工作,因为它要的是真功夫。关于词汇的学习根据每个人的不同情况会有不同的方法,常见的背诵单词书、做真题记单词。关于第一种背诵方法有两点建议:在整块背诵的基础上注意零余时间的利用,比如随身携带一本小的单词书,只要有时间就拿出来看看;关于词汇书的选择,推荐西北大学出版的《考研词汇红宝书》和《考研英语词汇速记宝典》,在记单词的过程中,把不认识的单词标记出来,并且,重新抄写到一张新的纸上,一天记一个单元或者两个单元,就有新的一张或两张纸的陌生词汇被整理出来,然后,重点记忆这些陌生词汇,效率更高。关于第二种的背诵方法,也是得到很多同学推崇的,做真题记单词,通过语境来记忆,就是从阅读中把单词挑出来背,做一篇阅读要把时间控制在15分钟以内,做完了要花大概45分钟去弄懂,光做不研究是没有效果的。而且要切记,词汇记忆是每天的必修课。
再说,阅读。阅读是大头,是做好其他一切题型的基础和前提。而且不能只是做,一定要分析每一道题,你做对了,为什么做对了?做错了,为什么错?命题的思路是什么,一定要研究透彻。特别推崇书上说的要读文章,大声的读以培养语感,以及更深刻的理解每一篇文章,读的时候会发现看的时候没有注意到的问题,当然又一次的温习了单词。也可以把阅读中自己感觉比较好的句型记在小本子上,为以后的写作做好积累。一般到了九月就可以做十年真题了。考研英语最宝贵最权威的资料就是十年真题,它有自己的出题套路,反复做反复咀嚼就能培养题感。阅读到最后,真题都特别熟了,可以做点模拟题,测下自己的水平。不用每篇都做,挑着做,先大致看后面的中文解释,看哪几篇的'内容跟考研题选的文章相似(真题做熟了就会感觉出来)然后做那几篇。
新题型。新题型有好多类型,但是它就类似于“多米诺骨牌”,一个空没有填好,其它的就很危险了,所以在联系上下文方面要多加分析。其实,只要阅读的基础打好了,没什么大的问题。
完型。有人觉得,完型可以直接放弃,因为题多且分值小,这样说不无道理,但是老师建议大家,只要有时间,什么都不可以放弃。对待任何一种题型就像对待一个人一样,你对它好,它就对你好。可以这样复习完型:历年真题,完型单项训练,近十年的真题,一篇一篇地做,结合你的真题解析,分析每一道题的出题意图,命题定位。是词汇比较?还是关联词选择?固定搭配?还是其他的什么。每一种类型的题都要分析真题。
翻译。翻译依然做真题,把自己翻译出来的东西跟答案做一个对比。记住在翻译的时候一定要找到题目要考察的翻译的“点”,然后连成一句话。推荐宫东风的真题书,他的翻译解析得不错,先自己翻译一遍,一定要自己动手翻译,然后对照正确的看自己翻译的不足和差距。体会一些词语的翻译套路。
作文。到了11月12月的时候,就可以练作文了,作文先看范文,至于用哪本书看自己喜好吧,现在书太多了,关键是要把自己觉得好的句子句型记下来,列在本子上,那些个程式化的句子也要总结,看怎么搭配更好。做阅读时,觉得好的词和句子一样可以写下来。最后用这些句子,句型,总结出属于自己的一个万能作文模版。总结得越详细越好,要知道在考场上是高度紧张的,到了考场上再去构思肯定来不及。考前就准备好自己的模板,不但省时高效,而且心里踏实。
除此之外,如果条件允许的话最好每天早上都会大声朗读英语一个小时左右。这对提高语感是很有帮助。同时建议大家一个比较好的习惯,就是做摘抄,看到亮点词汇,精彩的短语和句子都抄在一个本子上,并加以记忆。同时抽出一些时间看英语杂志和报刊书籍。这是一种学习的途径,同时也是放松的方式,在每天紧张的复习下,能这样坐在图书馆里看书,也是一种享受。
从以上的逐题型学习中,我们可以看出真题的使用贯穿始终,所以说,要考好考研英语,把真题研究透彻是必不可少的一步,当然不能是只做一遍,而是要反反复复,当然每一遍的目的都是不一样的。刚开始是熟词生义和陌生词汇的掌握,这是词汇层面。接着是逐句翻译,搞清楚整篇文章的意思,再者是语法的掌握,最后就是文章的背诵。大家记住,真题很宝贵很有用,“真题就是王道”!
大学网考研频道。篇4:考研英语冲刺 如何利用英语真题
考研英语冲刺 如何利用英语真题
》2012考研英语大纲出来后,基本上和去年没有实质性的变化,从历年的考研英语真题研究我们发现,在词汇和语法两个部分任然是重点,语法不在作为单独的考察项目出现,而是更加贴近我们的生活实际,阅读量的不断增大和翻译篇幅的加长上我们可以看出这点,然后在考研的冲刺阶段如何利用好历年的真题,下面给大家几点建议:第一、利用真题巩固词汇
词汇就是地基,虽然在基础阶段我们已经花费很多时间来记忆,但是记忆是会被时间遗忘的,所以要反复刺激我们的大脑重复记忆,然后我们也没有更多的时间拿着词汇书一个一个的过了,这个时候我们利用真题记忆词汇是最佳选择,因为真题中有历年我们常考词汇,再做题的时候我们不妨把一些我们不是掌握很好的词单独的写下来,并且将它的意思和后缀等还有所在语言环境中得应用,这样慢慢积累了我们就有自己的小小词汇册。每天只需要抽出几分钟的时候巩固一下这个小本即可。我在给学员的学习计划中很重视这一点的培养,效果比我们拿着厚厚的词汇重复记忆效率很高。
第二、考研真题中找语法的影子
在历年考题的研究中我们会发现,我们以往所学过的任何语法项目都能在考研的真题当中找到影子,这是必然的,因为我们的知识结构就是这样的,很多同学不是很在意语法的复习认为只要词汇量到了就能读懂句子把题做对,其实不然,凭借语感做题只能解决我们短时间的达到做题的效果,这种方法其实只是治标不治本,最佳的解决方案是,拿出一本真题书,将自己所遇到的语法项目找出来,各个攻破,这才是绝招。
第三、深入分析句子、段落
真题中句子里面蕴含的意思,需要对其进行深入分析,包括它所涉及的语法项目和考点,将它和文章真题练习起来它在文章中起到什么作用,是不是主题句,单独拆分开我是不是能理解它的作用和意义,我能不能将其流畅的.翻译出来,这个很关键,经常翻阅真的同学们可能会发现,一个句子的结构类型在文中出现的比例非常高,甚至每段都有重复,这就是他的关联性,倘若一个句子理解了,你能不能给你的同学或者朋友讲解,如果能顺利表达你的意思并能让对方理解那你就是成功的,至少你能说出一二三四五来,如此重复,定能达到“炉火纯青”你的英语学习也会有了质的飞跃。了解文章段落的结构模式,是总分总、还是总分结构,逻辑思维的培养有助于我们了解文章的特点和文章类型,分析的久了你会发现这其中的规律非常明显,一看文章你就知道这篇文章的类型时,你就明白了,考研其实不是那么难。
考研并不是人身中最重要的事情,它只是我们普通的一次考试而已,所以大家不用想的那么难,至少我感觉比起高考来说简单多了,只要坚持到最后都是胜利者,越是冲刺阶段越要调整好心态,最后希望大家2012考研金榜题名!
/kaoyan/篇5:考研数学 秋季备考真题是王道
考研数学 秋季备考真题是王道
2014考研数学复习精选精炼返璞归真
2014考研数学 强化到冲刺复习全攻略
考研大纲考研攻略――数学篇
2014考研数学十月中旬前把教材看透
真题特点分析:
1、综合度高,不仅有跨章节的知识点运用,更有跨学科的知识点运用。如《高数》,《线代》,《概率》的知识点穿插。 考研 教育\网
2、重视锻炼思维,并不注重计算,对知识点的灵活运用要求高。
3、整体知识覆盖面广,考察知识点的角度经典。
4、要求对数学知识综合运用能力强,解答题几乎不存在投机的可能。
5、真题的出题顺序是严格按照大纲编排顺序而安排。
6、《曲线,曲面积分》一章为《高数》的难点,也是测试的重点。
7、有些同学说中值定理的证明较难,可以把泰勒公式作为最后的'杀手锏。
8、统计部分测试题型单一,这部分送分的题目丢分实在可惜。
9、《线代》是一种全新的思维模式,光有空间想象能力是不够的,如果不拓展自己的思维,可以放弃。
复习精要指导:
其一:找寻自己的薄弱环节,有针对性的进行巩固。
其二:以点带面看到典型的题目,复习本章相关的所有知识点。
其三:做题不在于多,而在于精。甚至可以对经典的题目隔段时间做上一遍,领会出题者意图达到贯通。
篇6:考研英语一翻译真题
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
When Shakespeare was twelve years old, the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for school or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
篇7:考研英语一翻译真题
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.
(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.
To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, “The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden.” Thecolonists' first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.
篇8:考研英语一翻译真题
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)
It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.
Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.
篇9:考研英语一翻译真题
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)
Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
篇10:考研英语冲刺 历年真题高频词组
考研英语冲刺 历年真题高频词组
词组是英语知识运用测试的重点之一,大约占题目的20%--30%。尽管其考察频率不高,其特点在于技巧性不高,突破的`关键在于考生平时的总结和积累。下面,考研教育网编辑团队将历年来英语知识运用真题中出现过的高频词组列出,供广大考生学习。
考研英语完型填空常考固定词组
a number of 若干
at leisure 从容的、有空
above all 首要、尤其
at length 最后、详细地
be absorbed in 专心于
no less than不少于、不亚于、和…一样
by accident 偶然
let down 放下、降低、使失望
account for 说明
let go 放开、松手
on account of 因为、由于
let in 让…进入、放…进来
take…into account考虑
let off 放(炮,烟火)、开枪、免除
be accustomed to习惯于
let out 放掉、发出
add up to 合计、总计
lie in 在于
in addition 另外
cast light on / upon 使明白、阐明
in addition to 除…之外
in the light of 按照、根据
in advance 提前、预先
in line 成一直线、排成一行
take advantage of利用
in line with 和…成直线、与…一致
ahead of 在…前面、先于
line up 排队、使排成一行
in the air 在流行中、在传播中
a little 一点、少许
after all 终于、毕竟、虽然这样
little by little 逐渐地
all but 几乎、差一点、除…之外其余都
quite a little 相当多、不少
all over 遍及、到处
live on / by 靠…生活
all right 行、可以、
live through度过、经受过
at all 完全、根本
live up to 做到、不辜负
in all 总共、共计
as long as / so long as只要、如果
make allowances for 考虑、,顾及、体谅
before long 不久以后
in alliance with 与…联盟
for long 长久的
leave…alone 听其自然、不要去管
no longer 不再
let alone 更不用说
look after 照管、照料
along with 与…一起
look at 看望、注视
one after another一个接一个
look back 回顾、回头看
one another互相
look down on 看不起、轻视
apart from 除去
look for 寻找、寻求
篇11:考研英语 利用真题冲刺复习
2014考研英语 利用真题冲刺复习
考生们从基础阶段就一直强调真题的复习,相信大家在经历了基础和强化阶段的复习后,一定把真题认认真真地研究过一到两遍了。在考前对真题的把握至少要达到三遍进入了冲刺阶段的阅读复习。在冲刺阶段这60篇文章的复习中,不建议大家把重心放在单词和难句的分析上了,这是我们在前面的阶段应该做的事情。在最后时间非常有限的情况下,建议大家对于错误的`题目进行透彻的思路的整理。
只要是会学习会考试的同学,一定是有这样共同的特质的,就是特别善于总结。每个人都是眼高手低的,到了最后阶段更是如此,往往会发现自己更迷惑了,以前花了很多的时间去做了,现在反而不会的东西越多了,而以前会的东西变得更加不清晰了。没有关系,这只是黎明前的黑暗。怎样才能用最短的时间来冲破这段黑暗时期呢?最好的法就是,要把自己从第一次到最后一次做这篇文章时曾经错过的题目进行分类归纳和总结。
具体做法是:把每到错题都在本子上写出来,认真分析,一定要分析到最透彻的程度。如这道题目为什么做错了?是因为定位的错误,还是原文没有理解,没有理解的原因是什么,是句子结构的问题,还是单词的问题?这个单词是否是大纲中我们应该认识的单词,如果不是,自己为何没有根据上下文进行推断呢?如果不是以上原因,而是在排除掉两个选项之后,被剩下的一个迷惑选项给迷惑住了,那么就要分析自己到底为何被迷惑住了,是第一层面的无中生有,偷换概念,正反混淆,还是我们在第二个层面中反复重复的,是程度的问题还是范围的问题?大家一定要爱惜这些自己做错的题目,把这些题目的真正错误原因进行汇总归类复习。这样你就能清楚知道属于自己的错误题目,把它们汇总之后,在考前就可以反复复习自己本子上总结出来的,从而在考试中把介于模糊和清晰之间的题目转化成我们清晰的题目。
总之,建议大家在最后的阶段,不要做太多新的题目,而是把我们以前做过的题目进行思路上的归纳总结和分析。充分利用真题,全面提升复习效率。
【考研英语冲刺 翻译真题是唯一的王道】相关文章:
10.考研阅读真题英语一






文档为doc格式