浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展
“海王星”通过精心收集,向本站投稿了4篇浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展,以下是小编收集整理后的浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展,仅供参考,希望对大家有所帮助。
篇1:浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展
浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展
一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用
汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。在研究之中,有的学者认为双音化是汉语词汇量扩大的一个标志,我国汉语双音化的快速发展时期是我国的中古时期,在击败粘结,中古汉语瓷婚系统得到了很大的发展,以单音词汇为主体的汉语得到了根本的改变,在这一过程之中,佛教经典的传播和翻译是汉语双音化发展的重要推动力。
汉语的双音化在研究之中一般认为和汉语四字格的关系是间接的,但是,汉语的四字格并非只是由双音词简单的组合而成的。在《诗经》之中,已经存在了汉语的四字格,且包括当前汉语的四字格的几乎所有格式。此时的双音化尚未形成。导致汉语双音化的主要原因是构词方法的多样性。汉语的四字格在双音化完成之前主要是以叠音的形式为主,存在一定的局限性。由双音化所引起的汉语的.构词方法的丰富化为四字格的发展提供了必要的条件。而在佛经翻译过程之中,佛经之中多样化的构词方法极大的推进了汉语的构词方法的发展和进步,佛经翻译的影响是汉语双音化在中古时期发展迅速的推动力之一,完善和发展了多种构词方式,为汉语四字格的产生提供了必要的基础。
二、梵汉翻译之中音节处理和四字格的关系
在佛经的翻译过程之中,最為主要的是将其中的梵文翻译为汉语。梵文和汉语是两种组成和使用特点完全不同的文字,汉语的音节简单,单音节词语较多,而梵文的音节复杂,在两者的翻译过程之中不存在可以进行语素联想的关系,且两者之间的音译也难以进行,梵文作为一种多音节的语言,在音译过程之中难以使用汉语之中的单音节词语进行翻译。假如以意译的方式进行翻译,汉语单音节词数量不足以表达清楚的意思。在梵文和汉语的翻译过程之中对多音节词的需求很大。在这一过程中,以佛教用语为主的多音节词语产生。虽然这一部分的词语不完全属于四字格词语,但其出现加重了四字格词语在汉语之中的分量,也促进了多音节词语的发展。多音节词语在当时的汉语之中数量较少,一直是汉语发展之中的词汇弱项,通过佛教用语的传播,汉语言之中的多音节词语的产生和使用得到了激活,使得汉语言多音节词得到了平稳的发展,逐渐发展成为结构稳定,类推能力强的四字格词语。四音节词也在汉语的四字格中找到了自己最好的生长点。据统计,现代汉语的四音节词近年还出现了数量上升的趋势,这与四字格词语长期以来在汉语中所起的积极作用不无关系。再往前溯源,佛典翻译中对多音节的选择应该也是一个不可忽略的因素。
三、佛经的教化作用和新文体
在佛经的翻译之中,主要的目的是宣传佛教的教义和教化民众,在这一目的的驱使之下,翻译者在佛经的翻译过程之中采取了一种散韵结合的问题形式,方便了民众之间的传播和记诵。除了问题革新之外,翻译者还将内容进行了一些特殊处理,采取四字一大顿,两字一小顿的形式,形成了一种音律上的和谐,便于民众的诵读和记忆。这种文体的翻译和传播需要汉语词汇之中大量四音节词的支持,因此,在佛经的翻译过程之中,翻译人员也会根据格式和散韵文体额要求对原本的佛经内容进行添加和修改,并在句尾或是句首进行词语额连缀,形成其文章格式的四音节律。佛经内容的四音节律逐渐影响到了人们在生活之中的语言使用习惯,在民间的发展过程之中逐渐形成的四字格词语的形成和制造,在历史发展过程之中,四字格词语逐渐成为汉语固定语之中最具发展活力的类别。
四、佛经翻译引起的四字格俗语的口语化倾向
古代汉语和现代汉语的区别主要在于其是否口语化。在中古时期,汉语出现了书面语和口语的差别,在这一时期的佛经翻译之中就要适应一般民众的文化接受水平,因此在佛经翻译之中大多使用口语化的白话语言。为了更好的宣传佛教的教义,翻译人员在翻译中力求通俗易懂,在一定程度上反映和推进了当时汉语言的口语化进程。佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关。佛经翻译的口语化倾向对汉语的口语书面语脱节的趋势有所抑制,也抢救了一大批口语词语,其中包括大量的四字格俗语。中古到近代汉语四字格词语的突出特征正是涌现出一大批这样的俗语,它们在各种俗文学中生长、流传,又在民间不断地创新、发展,成为汉语四字格词语的宝贵财富。
五、佛教用语和汉语成语的融合
在我国汉语的成语和常用语之中的很大一部分源于佛教的四字格用语,其占据了汉语发展历史上外来语言的最高比例。在佛经翻译的过程之中,佛教用语和汉语成语进行了融合和发展,进而形成了汉语的重要组成部分。佛教之中一些具有浓厚宗教色彩的固定用语和其他的四字格短语与汉语进行融合之后,其在结构和意义上都有了新的发展,在推进了汉语发展,丰富了汉语的语言内涵的同时也增强了汉语的语言表现力,促进了外来语言和汉语的融合。
六、结语
佛典翻译带给汉语的影响是多方面的,四字格仅仅是其中很小的一个方面。我们能够通过汉民族的文化感受领悟到这种内在的联系,可以认定存在这些关系,可以看做是文化与语言复杂而又密切关系的一个缩影。
篇2:汉语中四字格词语的翻译
汉语中四字格词语的翻译
要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋.四字格词语是汉语词汇的`一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度.
作 者:左宝霞 作者单位:天津天狮职业技术学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:四字格词语 词语特点 翻译方法篇3:汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
汉语四字格具有言简意赅,铿锵动听,富于表现力的特点.本文以奥斯卡金像奖最佳影片的.片名翻译为主线,旨在讨论翻译中汉语四字格的运用.
作 者:张健 唐悦 ZHANG Jian TANG Yue 作者单位:张健,ZHANG Jian(石河子大学商学院,新疆,五家渠,831300)唐悦,TANG Yue(杭州师范大学,杭州,310036)
刊 名:湖北教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期):2007 24(11) 分类号:H315 关键词:四字格 片名翻译 运用篇4:再论英文术语“性格”、“人格”与“个性”的汉语翻译问题
再论英文术语“性格”、“人格”与“个性”的汉语翻译问题
本文认为,personality在中国心理学界从未有过统一的`译名,更不存在权威定论;由于对于personality以及相关术语individuality和character翻译上的混乱,给心理学的教学、科研和心理学知识的普及都带来很大的困难;主张西方心理学中character 应译为人格或品格,individuality应译为个性,personality应译为性格。
作 者:张锋 ZHANG Feng 作者单位:云南师范大学教育科学与管理学院, 刊 名:云南师范大学学报(哲学社会科学版) CSSCI英文刊名:JOURNAL OF YUNNAN NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2001 33(1) 分类号:B848 关键词:性格 个性 人格【浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展】相关文章:
10.竞争与发展作文






文档为doc格式