欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

2025-01-01 09:21:37 收藏本文 下载本文

“衹偽伱乖”通过精心收集,向本站投稿了6篇口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略,以下是小编帮大家整理后的口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略,欢迎大家收藏分享。

口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

篇1:口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:

1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)

2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)

3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)

4.说不出

为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”,

口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

备考资料

1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。

2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。

3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验造成口译失分的十种主要原因和建议

中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分,

口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关。但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。

口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。

口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。

1. 记笔记贪多贪全

考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2. “卡”在生词

一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子, “Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

3. “卡”在长句

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应,

备考资料

考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

5. 不熟悉听力内容

不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE.

6. 欠流利

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。

练好口语是第一步。

7. 词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。

口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

8. 心理紧张

很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。

平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

9. 多米诺骨牌效应

大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

10. “语不惊人死不休”的心理

有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇3:口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

口试经验一

口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记,这是由口译的特点决定的――口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。

下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。

训练脑记有下面一些方法:

1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。

2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。

3,视译。译完之后也要做大意复述。

我一般对一篇文章的训练方法如下:

1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。

2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。

然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎,

备考资料

因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:

1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。

2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。

3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。

再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。

口试经验二

最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:

1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建

议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!

2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总对自己口译不放心,要看看参考译文.我的建议是:除非你真的翻不出来,或特别奇怪的,否则自己翻过就可以了.口译是看你

是不是表达出了意思,不是要你把一点一滴细节的翻出来.

3 对自己太善良,做真题的时候,听了第一句,哎,有点难.然后不自觉的去翻答案,然后还装着翻一遍,感觉良好...

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇4:口译笔译学习经验口译口试备考计划

首先来了解一下:口试考试流程

这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程

认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的,其他材料可以少用,书一定要看!

【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。

强化口头表述Step1复述练习

通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础

强化口头表述Step2 演讲文稿

边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力

强化口头表述Step3 口译练习

再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程。

强化口头表述Step4 总结常见口译句型

一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可

终极Step突破速记难题

常用缩略语

听译大突破

速记符号归总

数字记录方法

所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译,

备考资料

平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。

视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。

前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇5:口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划

春季口译口试报名时间为204月13日至4月18日(含双休日),点击查看报名详情>>尚未报名的同学不要错过时间哦,

首先来了解一下:口试考试流程

这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程

认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的。其他材料可以少用,书一定要看!

【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。

强化口头表述Step1复述练习

通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础

强化口头表述Step2 演讲文稿

边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力

强化口头表述Step3 口译练习

再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程,

备考资料

强化口头表述Step4 总结常见口译句型

一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可

终极Step突破速记难题

常用缩略语

听译大突破

速记符号归总

数字记录方法

所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译。

平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。

视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。

前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇6:口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译

句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译,

A. 简单句的分译

(1)Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

(2)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

B. 并列复合句的分译

并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:

(1)I sat with his wife in their living room,looking out the glass doors to the backyards,and there was Allen‘s pool,still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)

(2)On her once familiar street,as in any unused channel,an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings,but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网

走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇,

备考资料

一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)

(3)The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations,so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)

(4)The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.

在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

【口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略】相关文章:

1.口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译

2.口译笔译经验翻译技巧:名句翻译及赏析

3.口译考试经验

4.口译笔译学习经验经验:英语菜鸟如何通过三级口译

5.口译笔译学习经验写给想做翻译的新手

6.口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前

7.口译经验口译考试应试技巧

8.高级口译考试经验参考

9.口译笔译经验翻译界的“职业杀手”是这样炼成的

10.司考经验案例题失分原因

下载word文档
《口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部