欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前

口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前

2025-01-04 10:11:35 收藏本文 下载本文

“smile009”通过精心收集,向本站投稿了11篇口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前,下面小编给大家整理后的口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前,希望大家喜欢!

口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前

篇1:口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前

翻译考试经验:正确使用逗号提前

提前

例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国,

例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

人们的抱怨导致规则的简化。

例21.I go hill-walking for relaxation.

我去山区徒步旅行以得到放松。考试用书

例22.He’s already in training for the big race against Bailey.

他已经在为同贝利之间的激烈比赛进行训练了。

例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂,

备考资料

以上五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主-谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例22译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我觉得都是因为句中的内容压得太紧,如能把结构打散一点,把某些部分提前处理,句子就会显得较为流畅。根据这个思路,这五个例子似可改译如下:

19.根据两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。

20.因为人们抱怨,规则简化了。

21.我要是想活动活动,就到山上走走。

22.为了跟贝利决一雌雄,他已经着手训练了。

23.离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句

翻译考试经验:使用并列分句

使用并列分句

例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待,

例2.They let the house go to rack and ruin.

他们任由房子变得破旧不堪。

例3.You rescued me from an embarrassing situation.

你把我从尴尬的境地中解救了出来。

例4.How can I ever repay you for your generosity?

我怎么才能报答你的慷慨呢?

例5.Dogs come in all shapes and sizes.

有各种各样、大小不一的狗,

备考资料

例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。

例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:

1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。

2.这房子越来越破旧,他们也不管。

3.正感到尴尬,你为我解了围。

4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?

5.狗有大有小,模样也各不相同。

6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇3:口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列谓语

翻译考试经验:使用并列谓语

使用并列谓语

例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

我腹部的疼痛蔓延到了全身,

例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。

例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。

例10.Right , we’re ready to go.

对,我们已经做好了出发的准备,

备考资料

例11.He’s still recuperating from his operation.

他仍处于手术后的康复之中。

这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:

7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。

8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。

9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。

10.对,我们准备好了,可以走了。

11.他动了手术,还在恢复。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇4:口译笔译学习经验翻译技巧:定语从句的正确使用

定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构,一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。

按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开。无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语。一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列分句;(3)融于主句,成为主句的某个成分;(4)译成状语。

1. 译成前置定语

2. 译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。

【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits。科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。

2.译成并列分句

对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如“这”、“这些”等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如“但是”、“而且”等等)。

【例】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known,

备考资料

(增加连接词) 我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。

3. 融于主句

有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的“there be”结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会there be结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。

【例】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (较短主句中的定语从句) 我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

4. 译成状语

对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。

There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (译成结果状语) 1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇5:口译笔译学习经验翻译考试直译误区

翻译考试直译误区:倍数翻译

1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词中 华 考 试 网

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

去年利润增长到2亿零100万美元。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇6:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字

错别字

错别字是考试中经常发现的问题,无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高,

备考资料

我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇7:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:倍数翻译

翻译考试直译误区:倍数翻译

1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇8:口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密

判断不严密

如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文,

(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……

分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect A( up )on B of A,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”

试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……

(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.

原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。

分析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义,

备考资料

但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。

试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。考试用书

(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.

原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展――这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。

分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。

试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇9:口译笔译学习经验牛人翻译考试笔记,高效通关

Step 1: 选材,在选择做精听的材料时,应当选择和考试重点话题相关的内容, 如经济、灾难、保健、犯罪、教育求职、环保、家庭社会、科技、交通等方面。

Step 2: 第一次听音。本次听音以掌握文章大意为目的,听音结束后,根据回忆写出文章大意,如果无法成句,亦可写出关键词。

Step 3: 第二次听音。在对文章大意有所了解的基础上,第二次听音要重点记录笔记。什么样的词语我们要重点做记录呢?表意的实词,比如名词、动词。当然,数字也很重要。除此之外,要尽量体会topic及sub-topic等层次信息。

Step 4:做题。此处题目指除了spot dictation之外其他的题目。【注:《中级听力教程》上的练习题形式和实考题型可能有所不同,并不影响精听练习。】

Step 5: 订正答案。只需核对题目答案,无需参照听力文本。

Step 6: 第三次听音,

备考资料

继续补充笔记,使缺失的信息尽量完整,调整结构层次。遇不确定的词语(包括含义或者拼写),若影响文章大意的理解,则可根据读音猜测,并尝试按照发音拼写,然后查词典,简要注明词性和文中词义。

Step 7: 复述【retell】。要求大家根据笔记内容复述文章的大意。此步骤很重要:一、通过复述可检测听力理解是否完整; 二、复述可促使听力词汇向口语词汇转变。

Step 8:第四次听音。如文章还有Spot Dictation类型题目,需在此时完成,后订正答案。随后,请根据听力文本修正第三次听写的笔记。此时需对全文进行总结,将自己不熟悉的词汇包括前面已点注过的词语进行归类。建议在笔记本上按重点话题分标签,将同一话题类型词语归为一类,以便日后复习使用。

Step 9: 影子练习【shadow】。可根据听力文本进行跟读,模仿语音语调,其中重读音节的发音要与原文保持一致,同时还要体会原文中的弱化、连读等语流音变现象。2到3遍练习之后,尝试脱稿跟读。【注:做shadow 的时候,音频音量一定要够大,以便模仿与体会。】

Step 10: 复习。一周之内,拿出自己之前的笔记和词汇整理,进行复述。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇10:口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译

短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:

(1) These cheerful little trams,dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)

(2) The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

(3) Invitingly green Angel Island,once a military installation,contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所,

备考资料

但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)

主从复合句的分译中

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:

(1) One day,while out on the bleak moors,Pip is startled by a hulking,menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)

(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.

19,这一切都宣布结束了。在一次 中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇11:口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――汉译英的八戒

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变,至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter

关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle

没有什么问题without any mishap

摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

问题不在这里That is not the point.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow――ox前误后正,下同)

黄鹂(yellow bird ――oriole)

黄瓜( yellow melon――cucumber)

紫菜(purple vegetable ――laver)

红木(red wood――padauk)

红豆杉(red fir――Chinese yew)

(black society ――sinistergang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传・浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了,

备考资料

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palm

【口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前】相关文章:

1.口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译

2.口译考试经验

3.口译笔译学习经验写给想做翻译的新手

4.口译笔译经验翻译技巧:名句翻译及赏析

5.口译经验口译考试应试技巧

6.高级口译考试经验参考

7.口译笔译学习经验经验:英语菜鸟如何通过三级口译

8.口译笔译经验翻译界的“职业杀手”是这样炼成的

9.口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

10.自考考试《民法学》学习经验

下载word文档
《口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部