翻译资格考试初级口译习题
“蝎子菜菜”通过精心收集,向本站投稿了12篇翻译资格考试初级口译习题,下面就是小编给大家带来的翻译资格考试初级口译习题,希望大家喜欢,可以帮助到有需要的朋友!
篇1:翻译资格考试初级口译习题
历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。
As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.
亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。
The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.
今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.
是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。
is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.
当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。
In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.
总之,我对20的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.
亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。
Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.
亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。
Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.
长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。
Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.
在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.
中国有句古话,百尺竿头更进一步
As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.
区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。
Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.
中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。
Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.
篇2:翻译资格考试初级口译习题
汉译英
“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。
The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.
一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。
Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.
当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。
Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.
科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。
The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.
“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。
The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.
在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。
With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.
从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。
In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.
泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。
Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.
泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。
Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.
黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。
Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.
南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。
It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.
九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。
①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.
② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.
③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.
④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.
篇3:翻译资格考试初级口译习题
近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。
Against the background of sluggish global economic recovery in recent years, China-Africa trade development has maintained comparatively rapid momentum.
,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。
In , China became Africa’s No. 1 trade partner. In the following two years, the scale of China-Africa trade expanded rapidly.
,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。
In , the total volume of China-Africa trade reached US$198.49 billion, a year-on-year growth of 19.3%. Of this, US$ 85.319 billion consisted of China’s exports to Africa, up 16.7%, and US$113.171 billion was contributed by China’s imports from Africa, up 21.4%.
中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。
Total China-Africa trade volume, China’s export volume to Africa and China’s import volume from Africa all reached new highs.
20以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。
Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment,but an accelerated growth of direct investment from China during this same period.
据统计,2009—20,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。
From 2009 to 2012, China’s direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion , with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China’s accumulative direct investment in Africa increased from US$ 9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure.
中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性。
The rapid growth of China’s direct investment in Africa is indicative ofAfrica’s development potential and investment appeal, and also points to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.
基础设施建设是改善非洲投资环境和民生条件的根本支撑,对非洲减贫和发展至关重要。
Infrastructure construction is a starting point for improving the investment environment and people’s livelihoods in Africa, and is of great importance for poverty reduction and development on the continent.
中国政府鼓励企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力等基础设施项目建设。
The Chinese government encourages enterprises and financial institutions to participate in African infrastructure construction,including transportation, communications and electric power projects, in a variety of different ways.
2012年,中国企业在非洲完成承包工程营业额408.3亿美元,比2009年增长了45%,占中国对外承包工程完成营业总额的35.02%。
In 2012, Chinese enterprises completed construction contracts worth US$ 40.83 billion in Africa, an increase of 45% over 2009, accounting for 35.02% of China’s overseas contract work completed.
非洲已连续四年成为中国第二大海外工程承包市场。
Africa has been China’s second largest overseas contract market for four successive years.
来自中国的资金、设备和技术有效降低了非洲国家建设成本,使非洲基础设施落后的面貌逐步得以改善。
Capital, equipment and technologies from China have effectively helped reduce construction costs for African countries and, as a result, their infrastructure situations have gradually improved.
篇4:翻译资格考试初级口译测试题
The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.
该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。
The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it. Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go. I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so. Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.
在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。
On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.
值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。
联合国秘书长国际家庭日致辞
Far too many families endure chronic, punishing hardship. Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars. Other family members can suffer neglect and deprivation. Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.
太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem. Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.
社会排斥往往是问题的根源。受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas. Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.
一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。土著和移民家庭以及那些处于冲突或动 乱之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。
篇5:翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
在我呆在这个城市,我发现这里的基础设施建设是优秀的。我安排运输方法有很多的城市。
有两种主要类型的城市公共交通的道路上:公共汽车和出租车。也有地铁,火车,等等,对我来说。但在大多数情况下,我会叫一辆出租车。
当我城市之间旅行,我更喜欢城际列车。这些火车通常很准时和安全。在火车上消磨时间的好方法就是去餐车,享受一顿当地的风格。
我想说,这里的交通很方便和高效。总之,这个城市毫无疑问是都市游客的理想目的地。
参考译文
During my stay here in this city, I found the infrastructure construction here is excellent. Say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.
There are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. There are also subway trains, light trains, etc., for me to take. But on most occasions, I would call a taxi. /j
When I traveled between cities, I preferred inter-city train. These trains are usually very punctual and safe. A good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal of local style.
I'd like to say that the transportation here is really convenient and efficient. All in all, this city is undoubtedly an ideal destination for metropolitan tourists.
篇6:翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。
一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。
或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。
我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。
参考译文
Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group.
One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends.
Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai.
I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject.
篇7:翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
上海新国际博览中心位于上海浦东,它拥有一流的设施,是世界上最先进的展览中心之一。其多功能设施为举办各种活动提供了理想场地。
自开业以来,上海新国际博览中心的业务取得了快速的增长,每年约60余场展览会在此举办。
上海新国际博览中心面积达80 500平方米,室外展览面积45 000平方米。将要新建两个总面积达23 000平方米的展厅,其准备工作已经开始。
上海新国际博览中心的扩建将进一步巩固其在中国展览市场的领导地位,并确保上海作为东亚地区会展中心的领导地位。
参考译文
Shanghai new international expo center is located in the pudong district of Shanghai, it has the first-class facilities, is one of the world's most advanced exhibition center. The multifunctional facilities provided the ideal site for holding various activities.
Since opening, the Shanghai new international expo center has achieved rapid growth of business, each year more than 60 world-class exhibitions held in this.
Shanghai new international expo center area of 500 square meters, 80 outdoor exhibition area of 000 square meters, 45. Are going to build two a total of 23, 000 square meters exhibition hall, the preparatory work has begun.
The expansion of Shanghai new international expo center will further consolidate its leadership in China's exhibition market, and ensure the Shanghai exhibition center in east Asia leadership.
篇8:翻译资格考试初级口译测试题
英译汉
I am interested in the oriental history and culture, particularly in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong, “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. ”
Chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.
From what I have already seen in my short time here, and from the discussions which I have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the United Kingdom and China, including both governmental and civil cooperation.
If my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.
参考译文
我对东方的历史和文化很感兴趣,特别是在中国的历史和文化。我还记得,直到这一天的评论已故中国领导人毛
泽 东Tse-tong,”这是人民,人民,这是使世界历史的动力。"
中国人民是勤劳和智慧的人,他们是东方文明的创造者。我的政府和人民认为,与中国的友好合作是我们今后工作的重要组成部分。
从我在短时间内已经看到这里,和我讨论,很明显,我确实有很好的前景全面英国和中国之间的合作,包括政府和民间合作。
如果我这次访问可以帮助推进我们之间的友谊已经存在,那么这本身会对我的满意度和对我们所有的人。
篇9:翻译资格考试初级口译测试题
中国国际出版集团是中国的、最的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.//
篇10:翻译资格考试初级口译测试题
No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you're free to openly disagree with them.
在美国,无论男女都有机会实现自己的梦想,不论你的背景、家境如何,在美国都可以得到很好的教育, 可以创办企业,可以养育子女,可以自由地从事宗教活动,并且可以推选出你自己社区和国家的领导人。在美国,你可以支持我们政府的政策,同时你也可以公开、毫不掩饰地表示不同的观点。
A rich country like the United States has been a net importer of capital from middle-income countries like China has come to be seen as a prime example of global current account imbalances. Such uphill flows of capital—contrary to the prediction of standard economic models that capital should flow from richer to poorer countries—have led to calls for a restructuring of global finance and a reconsideration of the roles and relative importance of various reserve currencies.
美国这样的富国竟然成为中国等中等收入国家的资本净进口国,这个事实已经被公认为是全球经常项目失衡的一个重要表现。资本的这种逆向流动——与标准经济学模型认为资本应从富国流向穷国的预测相反——已经引起了众多呼吁,要求对全球金融进行重建,并重新认定各储备币种的职责和相对重要性。
I can’t imagine that any of these interactive digital experiences will become classics, but they are innovative and fun and offer a certain glimpse of the near future—when collisions between video games and books mature into something commonplace, not experimental. The potential of these multimedia collaborations is tremendous, and it allows for new and interesting ways to tell stories and help us find things we might want to read. As video-game reviews replace book reviews in newspapers, next year’s fair will surely see a greater blurring of the boundary between books and video games. And this is something to celebrate, not lament. Though there might not always be a market for paper books, there will always be a market for stories. I’m excited to play them.
我不能想象,能否有一部互动数字产品会成为经典,不过这些作品充满创意与乐趣,能够让人们看到不远的未来。到那时,电子游戏与纸质书之间的碰撞将变得司空见惯、不再新奇。多媒体融合潜力巨大, 让新颖、有趣的叙事方式竞相呈现, 并可以帮助我们找到自己可能想要阅读的内容。随着报纸上的书评为电子游戏评论所取代,在明年的书展上,我们会看到图书与电子游戏的界限会变得更加模糊。我们应为之感到庆幸,而不应感到难过。尽管市场未必总会向纸质书敞开大门,但故事总会在市场上大行其道。创作故事令我振奋。
篇11:翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
过去,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将由60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。//
参考答案
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.
篇12:翻译资格考试初级口译测试题
改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学 .
参考译文:
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
【翻译资格考试初级口译习题】相关文章:
4.口译翻译
5.初级执法资格考试
6.初级会计实务习题
7.翻译资格考试
9.翻译考试口译试题






文档为doc格式