欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>趋同形势下的跨文化翻译策略研究

趋同形势下的跨文化翻译策略研究

2023-01-23 08:21:37 收藏本文 下载本文

“咩咩桑”通过精心收集,向本站投稿了9篇趋同形势下的跨文化翻译策略研究,下面是小编为大家整理后的趋同形势下的跨文化翻译策略研究,仅供参考,欢迎大家阅读,希望可以帮助到有需要的朋友。

趋同形势下的跨文化翻译策略研究

篇1:趋同形势下的跨文化翻译策略研究

趋同形势下的跨文化翻译策略研究

从与日俱增的汉英语言及文化趋同现象出发,分析了翻译与趋同的关系,重点从译者应运用的`翻译原则与翻译方法2个方面进行英汉互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境,运用恰当的翻译技巧使翻译与趋同相辅相成地促进跨文化交流.

作 者:林晓琴 LIN Xiao-qin  作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007 刊 名:福建农林大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 11(1) 分类号:H315.9 关键词:翻译   趋同   跨文化翻译   策略  

篇2:企业跨文化冲突及其解决策略研究

企业跨文化冲突及其解决策略研究

摘 要: 随着世界经济一体化进程的加快,不同国家企业间的交流日益增多,跨国公司成为世界资本转移的主体,对国际经济的发展有至关重要的作用。然而,在世界经济联系日渐紧密的同时,由于各自文化的差异而导致的跨文化冲突越来越明显,甚至成为阻碍企业跨国联系的主要因素。本文从跨文化冲突入手,分析企业出现跨文化冲突的根源,并提出解决策略,旨在帮助企业,尤其是跨国公司成功进行国际商务交流与合作。 关键词: 企业跨文化冲突 解决策略 文化适应 随着全球化进程的加快,世界经济出现一体化趋势,不同国家间的经济交流与合作日益频繁,跨国公司作为经济全球化的重要因素活跃在世界经济的舞台。然而,众多跨国公司跨国经营失败的案例告诉我们文化适应和文化冲突的解决是成功进行跨国经营的重要因素,跨文化冲突会给企业带来致命性的灾难。因此,了解跨文化冲突产生的根源并掌握其解决策略是跨文化经营成功的关键。 一、跨文化冲突的概念及产生根源 跨文化冲突是指不同文化或者文化要素之间相互对立、相互排斥的过程,跨国公司的跨文化冲突即指跨国企业在他国经营时与东道国的`文化观念不同而产生的冲突,在企业内部由于员工来自不同文化背景而产生的冲突。 产生跨文化冲突的原因是多样而且综合的,语言障碍、交流方式、管理方式、民族心理、法律法规的不同都会导致跨文化冲突。然而,在众多因素中,价值观差异是导致跨文化冲突的根本原因。价值观是文化的最根本、深层次的因素,支配着人们的思维方式,对文化的形成和发展起决定性作用。在价值观差异领域最著名的理论是由荷兰文化协会研究所所长霍夫斯泰德提出的文化维度理论。20世纪70年代末80年代初,霍夫斯泰德通过对跨国公司IBM中不同国籍不同工作地点的员工进行研究,得出不同文化价值观的四个方面,即个人主义与集体主义、权利距离、不确定性因素规避和男性化与女性化社会。个人主义与集体主义强调个人与集体之间的关系。如果更注重个人权力和利益,即为个人主义;如果集体利益和权利大于个人利益,则为集体主义。研究结果表明,美国等西方国家个人主义倾向比较明显,而中国、日本等亚洲国家更倾向于集体主义。在公司中,美国公司及员工更注重个人的发展及个人意见的表达,而中国、日本公司是以整个公司的利益和发展为首要因素的。权利距离是指国家机构和组织内部权力分配是否平等及地位较低的社会成员对权利不平等分配这一事实的认可程度。大部分西方国家是低权力距离国家,即地位分配不平等程度较低,社会成员对不平等分配认可程度较小;反之,大部分亚洲国家,如中国、日本等是高权力距离国家,组织内部权力分配不平等程度较高,且社会成员对权力的不平等分配较为认可和默认。亚洲公司中有严格的等级制度,下级对上级要绝对敬畏和服从;而在美国等西方国家的公司中,员工的职位也有上下级之分,但是下级并不会对上级绝对服从,他们认为在公司中职位低只能说明自己在这个领域有欠缺但在其他领域会比职位高的人强,上级也会充分重视下级的意见和想法,上下级之间关系较为轻松。不确定性因素规避是指社会成员对生活中不确定性因素的忍受程度。不确定性因素规避较高的国家不喜欢冒险,而是以规章制度的形式来回避不确定性因素;而不确定性因素规避较低的国家成员喜欢冒险,对社会中的反常行为容忍程度较高。男性化社会是指社会生活中男性占主导地位,男性是工作场景的主角,人们做事果断、坚决;而女性化社会中男女分工较为平等,女性也可以在工作中独当一面,社会制度较为宽松、仁慈。各个国家和地区在价值维度上的差异导致各自文化的不同,在一起工作、交流的过程中引起跨文化冲突。 二、跨文化冲突的解决策略 跨文化冲突给跨国企业带来的影响可能会导致两个极端:一是促进文化融合,形成统一文化;二是跨文化冲突处理不当而使冲突加剧,最终导致跨国经营的失败。为了使跨文化冲突成为促进企业文化融合的积极因素,跨国经营的企业应从以下几个方面努力。 1.树立正确的跨文化观念 企业应首先树立正确的跨文化观念,承认文化差异和多样性,来自不同背景的员工有截然不同的价值观和文化,文化没有优劣之分,要充分尊重不同员工的文化价值观,不能因为文化差异而否认员工的工作能力,要有全球文化意识,充分认识到不同的文化会开拓企业的发展道路,发展思维,为企业带来活力。 2.建立统一的文化价值观 企业在尊重文化差异的同时,必定还要寻求最有利于企业发展的模式,所以要在文化差异的基础上求同存异,找到员工都能接受的公司独特的文化。 3.对企业员工进行跨文化交际培训 跨文化培训对跨国公司来说意义重大。一方面可以使员工更好地适应并融入这个由不同文化背景的人组成的集体,另一方面可以使员工之间加强文化理解和文化认同,规避跨文化冲突,加强文化适应,使企业和谐发展。另外,跨文化培训对于企业管理人员来说更重要,这对于制定正确的、符合多文化背景的公司政策及人员管理有重大的指导意义。 参考文献: [1]李彦亮.跨文化冲突与跨文化管理.科学社会主义,. [2]毛炎.基于文化冲突的企业跨文化管理策略研究.湖北经济学院学报(人问社会科学版),2006.

篇3:汉语品牌名跨文化翻译策略

汉语品牌名跨文化翻译策略

中国品牌名称的'外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题.

作 者:艾素萍 曹容 AI Su-ping CAO Rong  作者单位:艾素萍,AI Su-ping(四川理工学院,四川自贡,643000)

曹容,CAO Rong(康定民族师范高等专科学校,四川康定,626001)

刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 21(9) 分类号:H315.9 关键词:品牌命名   翻译原则   翻译方法  

篇4:跨文化交际中的语用策略研究

跨文化交际中的语用策略研究

21世纪是跨文化交流全球化时代,随着改革开放的深入发展,我国与世界各国的交往越来越频繁.人们在与不同文化背景的人们交往时常常会不自觉地进行语用迁移,用他们本族语言的语用规范作为标准去套用、理解或评价别人的交际行为,从而产生语用失误,导致了交际障碍甚至是失败.因此,为了避免误解冲突的产生,取得良好的'交际效果,适当有效的语用策略的运用至关重要.

作 者:赵玉敏  作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450001 刊 名:漯河职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LUOHE VOCATIONAL TECHNOLOGY COLLEGE 年,卷(期): 7(6) 分类号:H319.3 关键词:跨文化交际   语用策略   礼貌得体   维护面子  

篇5:基于权力话语理论下的翻译策略研究论文

基于权力话语理论下的翻译策略研究论文

随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。

一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在 1990 年,英国出版了 63980 种图书,其中翻译书籍仅有 1625 种(2.4%);美国出版了 46743 种图书,其中翻译书籍仅有 1380 种(2.96%)(李红满,:106-107)与之相反,翻译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了许多。以韩国为例, 年至 年,从韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在 25%-31% 之间。这和英美国家的数据形成了鲜明的对比。

不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入,这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本在译入语国家产生与本国不同的效果。本文将从权力话语理论的视角下,对一些文学作品及其各国译本进行分析,从各国译者在翻译他国文学作品时采取的翻译策略中,探寻对我们中国译者的启示。

一、权力话语理论

后结构主义的思想家们认为,翻译不是单纯的语言间的转换,也不能看作是文本层面上的信息转换,而是和文化与权力密切相关的。在研究翻译和权力的相互作用的理论家中,最有代表性的学者就是福柯,他提出了“权力话语理论”,所谓“权力”是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系,弥漫于人类存在的全部领域。它包括有形的,如政权机构、法律条文;无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗;还包括思想、宗教等的影响。它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力,它们形成一个庞大的网络,任何人都不可能独立于这个网络而存在(吕俊,:106-109)。福柯把“话语”与“权力”结合在一起进行考察,认为社会制度、权力机制对话语实践有着不可忽视的影响。他认为自由的、不受约束的人文科学知识是不存在的。

权力话语理论给翻译研究提出了新的理论指导和研究方法,使得翻译不仅仅局限于语言学,而是扩展到文化,历史,美学,甚至意识形态等多样的学科领域。权力话语理论时时刻刻都会对译者和译文进行操纵,译者也始终不能摆脱这样一种约束。通过该理论,处于第三世界国家的我们,可以得知在面对欧美强势国家的文化侵袭和对弱势国家的忽视态度时,采取何种策略可以更好地将中国文化推向外国,巩固我国的国际地位。在译文中能够体现出权力话语理论的作用的代表性策略就是归化和异化。

二、归化和异化

德国的施莱尔马赫曾在 1813 年在柏林皇家科学院的一个学术演讲中指出,翻译只有两种方法,一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者。之后,1995 年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂的《译者的隐身:一部翻译史》问世,里面使用了一对关键术语—“归化”和“异化”。

前文提到过,西方国家引进的翻译书籍数量相对较少,而且在翻译外来文化的过程中会大量采取归化的策略。中国的翻译学者在研究西方的归化翻译倾向上也很活跃,另一方面又强烈地将其作用于权力话语。中国学者对英美译者将外国文本任意删除变用的`行为表示反对,也进行过强烈的批判。而中国译者在翻译本国作品的时候,大量采取异化的策略,尽量保持自己文化的原汁原味,使中国文化最大限度地在译入语译本中体现出来。这种翻译策略的差异也可以从各国的译本中体现出来。因此笔者将用下面的例子来具体分析一下权力话语理论在翻译中的具体体现。

三、权力话语理论在翻译实践中的体现

1. 在汉译英中的体现

一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略(金敬红等 :451-455)。让我们来看一个例子:

例 1:

原文:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。” (P156)

译文 1:Truly,“Storms gather with-out warning in nature,and bad luck befalls men overnight”(P155)

译文 2:I know“the weather and hu-man life are both unpredictable”(P231)

上文中的原文是红楼梦第十一回王熙凤的一句话。译文 1 是杨宪益的译本,译文 2 是霍克斯的译本。从上面的译文中我们可以看出,中国人和欧美国家的人对中文文本英译采用了不同策略。杨宪益采用了异化的翻译策略,虽然离纯正的英语表达距离相对较远,但是传达了原汁原味的中式表达,有利于扩大中国文学在世界的影响,提高中国文学的世界地位;与之相反,霍克斯采用了归化的策略,摒弃了中文原语的结构,用英语中常用的表达,更加贴近英语国家的读者。

2. 在汉译日、汉译韩中的体现

前文举出的例子是汉译英的例子。我们可以看出,英美国家的译者翻译中文小说的时候,基本上采取了归化的策略,摒弃了我国小说原有的味道。处于第三世界国家的我们,在面对英美强势文化的时候,我国的译者在翻译的时候有一定的反抗精神,尽量采取异化的策略,来尽力保存我国文化的元素。

权力对于翻译策略的影响不仅表现在欧美和亚洲国家的对立,在亚洲国家之间也有一定的体现。这一节笔者选取了余华的小说《活着》的日译本和韩译本进行比较,来分析其中权力话语带给翻译的影响。我们来看下面两个例子。

例 2:

原文:日本投降那年,龙二来了,龙二说话时南腔北调,光听他的口音,就知道这人不简单,是闯荡过很多地方、见过大世面的人。(P95)

译文 :日本が投降した年に、龍二がやっ来た。言葉になまりがあり、その発音を聞いただけで、只者でないとがわかる。(P90)

在上文中,日译本的译者飯塚容对其进行了归化翻译。将“南腔北调”译成了“なまり(乡音)”。因为中国地域辽阔,南方和北方的口音相差很大,所以出现了“南腔北调”这个词汇,而译者在进行翻译的时候归化翻译成“乡音”,则没有了这背后的文化。韩译本的译者白元坦是在“南腔北调”这个词的翻译上,忠实了原文,采取了异化的策略,译成了“”,这也体现出中韩两国并没有强烈的权力关系,而中日两国这种关系确实存在。笔者认为,如果是中国译者进行翻译,在译文中进行直译,添加脚注不失为一个良策。

3. 在英译汉、英译韩中的体现

以上笔者举出的两例都是强势文化国家在翻译弱势文化国家作品的时候采取的归化策略,下面我们再看一些弱势国家翻译强势国家文本的例子,这里面笔者选取了美国小说《富爸爸,穷爸爸》的汉译本和韩译本进行比较研究,从中探寻同属弱势国家的中韩,在翻译美国小说的时候,两国译者会带着什么样的翻译态度来进行翻译。

例 3:

原文:He is only 29. He was fired from the car wash because he refused to take off his championship ring as he was wiping off the cars,so…(P15)

译文:他只有 29 岁。因为拒绝在擦车时摘下冠军戒指,他又被洗车站解雇了。(P22)

观察上面的译文,可以发现中韩两国对于“championship ring”的翻译截然不同。中文译者采取了完全归化的策略,翻译成了“冠军戒指”;而韩国译者翻译成了“”而没有翻译成固有词“?”。因为韩国语言受到英文外来语的影响严重的特殊性,译者更倾向于翻译成有欧美范儿的词汇。

通过前面的几组例子,我们可以看出,英美国家在翻译中国的作品时,会采取归化的策略,对含有中国文化的语句进行删减,更改,融入他们本国的元素,译本更便于译入语国家的读者理解。而中国译者翻译同样一部作品时会采取异化的策略,尽力保留我国的文化,将中国文化传递给英美国家的读者。

日本和韩国虽然同属汉字文化圈,两国的语法结构和词汇也十分相近,但是在翻译中文小说时也会采取不同的策略。日本译者更愿意用他们自己的方式来表达原文的意思,采用归化的策略,而韩译本尽量忠实于原文,采用异化的策略来处理一些词汇。在对待美国小说时,中文译者更喜欢将一些词汇用纯粹的中文进行翻译,偏向于将美国小说翻译成地道的中文;而韩国更加崇尚用外来语进行翻译,而不是固有的韩文。

权力话语理论让我们认识到,翻译并非只是两种语言之间转换那么简单,而是与国与国之间的政治、经济因素密切相关。这就要求译者必须秉着一个正确、端正的态度来面对各个世界国家的文学作品,取他人之长,补自己之短。作为一名中国的译者,在将中国作品翻译到国外时,更应该积极采取异化的策略,这样我国文化的精髓才能更好地保留,以免被西方归化、吞噬。西方国家的译者将我国的作品翻译到他们本国时,或许会采取归化的策略,删除或更改我国文学作品中很多的文化元素,对于这种情况,我们应尽可能站在中国译者、中国人民的角度进行复译,让西方人看到一个真正的中国。

篇6:跨文化翻译中的读者心理研究

跨文化翻译中的读者心理研究

读者心理是翻译研究中一个不容忽视的重要因素.翻译过程的跨文化心理模式决定了翻译过程是译者追求同等读者反映的过程,为达到这一目的,应该特别重视读者的.心理特点并采取相应的策略,使译作在目的语文化中达到同等的读者反映,从而完成文化交流的历史使命.

作 者:周立利  作者单位:郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002 刊 名:中共郑州市委党校学报 英文刊名:JOURNAL OF THE PARTY SCHOOL OF CPC ZHENGZHOU MUNICIPAL COMMITTEE 年,卷(期): “”(2) 分类号:H059 关键词:跨文化心理学   读者心理   翻译过程  

篇7:跨文化传播下的翻译研究论文

跨文化传播下的翻译研究论文

[摘要]在过去的二十年里,基于翻译理论的主流框架来分析探讨韶关旅游英语的翻译研究寥寥可数。通过跨文化传播视域的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,可促进韶关本土文化软实力“走出去”的战略研究,可以系统地把握其规律特质,更好地推动韶关旅游文化和国际旅游文化的接轨,加深不同文化的人们的相互理解,增进国际友谊,并为旅游英语翻译的发展提供规范、有效的借鉴。

[关键词]跨文化传播;韶关旅游;文化因素;旅游翻译

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-616705-0028-03

目前国内主流的旅游英语的翻译研究,有其综合的一面,也有其差异化的一面,尤其是在与各个具体地方的旅游实情相结合时总会有自己的本土文化特性。这类翻译研究,之所以让人耳目一新,是因为其揭示了社会生活中的翻译活动的话语特质和特征,导致了该翻译研究的“跨文化传播视域”的转向。就此学者肖乐提出“旅游英语翻译过程是一个受各种文化因素影响和作用的、动态的、复杂的过程”。全球化下的旅游英译研究有着深厚的时代底蕴,学者孙丽双()指出:“作为翻译研究系统的一部分,旅游英语的翻译研究随着新的国际形势和全球化经济的加快也有着鲜明的时代色彩。因此,旅游英语翻译是我国跨文化交流中的重要形式,对提升我国国际形象和地位,以及传递中国文化具有重要作用。”

1韶关旅游景点英译在跨文化传播视域中的作用

旅游英语翻译中的中西方文化的差异,要求我们处理好翻译中的文化差异问题,让外国人真正了解中国的旅游文化。韶关丰富的旅游资源决定了其景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此要处理好旅游中不同类别的事物的翻译。外国游客来华旅游更多的是体验当地文化本身而不仅仅只是欣赏旖旎风光,因此,通过跨文化传播的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,是韶关本土文化软实力“走出去”的战略研究。本课题采取跨文化视域下以目的论为理论研究基础的视角来研究韶关旅游景点英译,这既是对这种新的研究理论视角的进一步推广应用,也是为研究韶关景点英译开辟一片新天地。韶关本土旅游英语的翻译,应该是超越结构主义的概念,因此不只是文本,即内容与形式,也不只是文本背后的观念和规则,而是一个整体、多元的复杂的概念,即跨文化传播语境下的旅游英语的翻译是人们所进行的社会文化交流的活动事件。这里的旅游英语的翻译研究有特定的历史和文化关系,如韶关本土的旅游英语的翻译与传统的韶关旅游的宣传、韶关旅游英语的翻译与西方的旅游英语,这种旅游翻译活动的历史力量和文化力量的相互竞争、配合、转化等等,推动了韶关与世界文化的交流和融合。

2文化因素导致的韶关旅游景点的翻译的策略选择

冯伟年()表示“文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带来很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料中”。韶关丰富的旅游资源主要有六个系列,分别是“游丹霞系列”“佛教系列”“民俗风情系列”“历史遗留胜迹系列”“激情休闲系列”和“温泉系列”。(韶关市旅游局,2010)受儒家文化的潜移默化的影响,“天人合一”的思想渗透于国人的各种审美情趣之中,从游山玩水到旨酒佳肴,处处都讲究“和谐统一”。韶关的旅游文化作为大中华旅游文化不可或缺的一部分,有着与中国其他旅游景区文化的共性,也有着自己地方文化的独树一帜的特点。(1)自然资源中的文化因素的翻译策略纪爱梅()谈到“翻译中文化时空转换涉及到文本、读者的变化以及因此而产生的文化语境的转换,包括文化传统、社会规范与价值观念的转变。这要求译者在翻译过程中应针对这些因素作适当的变通,尽量使译文在目的语文化中产生在原语文化里一样的'功效”。首先,韶关旅游景点名称的英译就包含了以上说的“直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译”的翻译策略。例如“丹霞山”则是采用“音译加直译”的方法,可译为DanxiaMountain,“南岭国家森林公园”也可照此译为NanlingNationalForestPark,“广东大峡谷”则译为GuangdongGrandCanyon,而“天景山仙人桥”则采用“音译加意译加直译”的策略,可译作Xianren(immortal)BridgeatTianjingMountain,“古佛洞天”也照此译作GufoDongtian(AncientBuddhaCave)“,满堂客家大围”便译作MantangKejiaDawei(HakkaEnclosedHouse)。其次,在韶关旅游景点的文化因素的翻译中,大多采取的也是直译,部分含有改写。例如,“世界自然遗产——丹霞山位于广东省韶关市仁化县和浈江区交界地带,总面积292平方千米,是中国红石公园……”译作DanxiaMountain,theredstoneparkofChina,coveringanareaof292squarekmandsituatedintheborderareaofRenhuaCountyandZhenjiangDistrictofShaoguanCity,GuandongProvince…这里不难发现译文与原文的信息点并不是一一对应的,可以说为了考虑英语读者对中国自然文化的接受能力,译文在直译的基础上进行了改写的处理,把“是中国的红石公园”在译文中提前至紧跟“丹霞山”其后,向英语读者介绍了此处自然景观为DanxiaMountain,英语读者碍于中文拼音译名的障碍,虽说有股异域风情萦绕心间,但仍不能参透其中真意,而紧接着译文向读者传递theredstoneparkofChina,一下就让英语读者马上领悟到了丹霞山的独特地貌及其在中国自然资源中的可贵之处,如果还是按照原文的顺序放在了详细的丹霞山的具体地址的后面才点明其是中国的红石公园,想必英语读者早已兴味索然,其本欲力透纸背的宣传效果也只能是无疾而终。(2)宗教文化中的文化因素的翻译策略韶关市是南宗禅法的发祥地,南华禅寺、云门寺、韶关大鉴禅寺、东华寺可谓镇市之宝。“南宗禅法留经典”译为TheNanzong(SouthernSchool)ClassicalBuddhism,采取了直译和解释的翻译策略,“南华禅寺”按照直译为NanhuaBuddhistTemple,“韶关大鉴禅寺”译为ShaoguanDajianBuddhistTemple,而“云门寺”和“东华寺”则译为YunmenTemple和DonghuaTemple,并无刻意加上Buddhist一词,但在其具体介绍时却无不体现其为佛教寺庙含义,如东华寺的“东华寺……是华南地区重要的佛教圣地之一……民间有传‘先有东华,后有南华’‘东华悟道,南华弘法’之说”。译为DonghuaTemple…andisoneoftheimportantBuddhisttemples…So,theregothesayingamongthefolkthat“Donghuafirst,andNanhualater”andthat“BeingenlightenedinDonghuaandPropagationBuddhisminNanhua.”该译文在绝对直译的翻译策略指导下显得十分生硬,其四字结构所对应的译文令人啼笑皆非。民间流传六祖慧能先在东华寺隐修和其后来才去曲江的宝林寺即现在的南华寺传道,体现了两座寺庙在历史上六祖慧能悟道传法的诞生的先后关系,可见准确的理解是该宗教文化因素在翻译过程中拿捏恰当的核心,可改为So,afamoussayingaboutthetwotemplesgoeslikethis,“Huineng,theSixthHierarchofZenSchool,firststudiedtheBuddhistrelicsinDonghuaTempleandlaterhemovedontoNanhuaBuddhistTempletopracticehisteachingsofsouthernschoolBuddhismtothepublic”修改过的译文并不是与原文的四字格一一对应,但是却清楚地表达了六祖慧能与两座寺庙的渊源的来龙去脉,英语读者马上就获得了一个清晰的概念,而不是笼统的、甚至是语义不明的生硬的与四字格相对应的中国式英语的译文。这种译文在实际操作中并不少见,往往是为了更好地传达汉语的博大精深却不知落到了一个语义不明甚至是闹出笑话而不能欣赏的困境。(3)民俗文化中的文化因素的翻译策略韶关被誉为粤北明珠,并非临海地区,对于珠江三角洲而言,又因为地处内陆而显得相对封闭落后,但也正好为瑶寨文化和客家文化的保存提供了绝佳的自然和社会环境。例如,“……必背瑶寨依山而建,有别致的树皮房,竹房,依山临涧的吊角楼别具一格。瑶胞穿戴自己刺绣的彩色图案服饰,男女能歌善舞,以山歌传情示爱,他们热情好客,用甘泉的要山茶,清香味美的竹壳饭和自制的瑶家水酒待客。”译作...Builtatthefoothillsofmountains,thebarkhousesandbamboohousesandDiaojiaolou(stiltedhouses)intheBibeiYaovillgaesareofdistinctivestyle.Dressedinthecolorfully-patternedclothesembroideredbythemselves,Yaomenandwomenarebothgoodatsinginganddancing,andtheysingfolksongstoexpresstheiraffection.Ashospitablehosts,theytreatguestswithsweetYaomountaintea,fragrantbambooriceandhomemadeYaoliquorl.这一段介绍必背瑶寨所处的独特地理位置、当地的主要建筑,以及瑶胞男女的能歌善舞和热情好客。其中“树皮房、竹房”用了直译,而“吊角楼”则用了音译加注释的翻译策略,译作了Diaojiaolou(stiltedhouses)。原文中介绍瑶胞的能歌善舞和热情好客时只用了一个句子,而译文处理成了两个独立的句子,这种迎合英语读者的思维方式改译了句子的结构,突出了英语表达要注意的段内句际的逻辑性。“东湖坪客家文化村”按照音译和直译的翻译策略译作DonghuapingFolkCustomVillage,“满堂客家大围”则用了音译和注释的翻译策略译作MantangKejiaDawei(HakkaEnclosedHouse)。又如“相传东湖坪曾姓居民均是孔子的学生曾参的后裔。这里始建于清代的九栋十八厅曾氏祠堂,永成堂围楼。藏宝秘图与曾氏银库等都是他们所创基业。”译作ItisbelievedthatthesepeoplearethedescendantsofZengcen,adiscipleoftheConfucius.TheyconstructedtheZeng’sAncestralTempleofQingDynastywhichhasninebuildingsandeighteenhalls,theYongchentangenclosedhouse,theSecretTreasureMapandtheZeng’sTreasury.原文展示了东湖坪客家民俗文化村中所含的儒家文化的源远流长,但译文中有不足的地方,即第二句的译文无论从内容还是风格上都与原文相去甚远。可根据直译和音译、改译、增添的翻译策略译为TheyconstructedtheZeng’sAncestralTempleofQingDynasty,Yongchentangenclosedhouse,whichhasninebuildingsandeighteenhalls.Mostimportantlytheybuiltuptheirfoundingtreasures,suchastheSecretTreasureMapandtheZeng’sTreasury.这样一来,英语读者就不会混淆曾氏祠堂和藏宝秘图以及曾氏银库的关系,并且对该文化村的物质遗产和非物质遗产都会有更清晰的了解。

3结语

本文发掘、表述韶关本土旅游英语的翻译研究的特质,就是要在韶关本土旅游英语的翻译研究的失衡和失语的境况下,建立起具有韶关本土文化创意的,符合中华文化对外交流的现实需要的,利于国际学术对话与创新的地方本土旅游景点的英译体系,掌握当代韶关旅游景点的英译的基本、重要特点,指导其翻译理论研究和翻译理论实践。显而易见,构建和确立跨文化传播视域下的韶关旅游英语的翻译研究,不仅仅可以帮助我们更好地认识韶关本土旅游文化,指导韶关旅游英语的翻译实践,也不仅仅可以帮助世界其他的文化更好地理解、认同韶关和中国,它还可以帮助我们突破传统的旅游英语的翻译研究的局限,消解主流旅游英语翻译研究的“霸权”,彰显韶关本土旅游文化的身份,推动韶关旅游文化英语的翻译的对话与创新。

篇8:新经济形势下证券公司的内部管理研究

三、加强我国证券公司内部管理的对策

面对严峻的竞争形势,针对出现的内部管理问题,中国的证劵公司要勇于承认不足,仔细分析市场大环境和自身情况,依据现实,找到解决问题的对策。

(一)人力资源方面的对策

目前,企业之间的竞争已经由硬实力转向以人才为核心动力的软实力的竞争,已经由产业技术含量和管理水平为主的竞争演变成为企业人才的竞争,人才真正成为了企业应对市场变化,实现企业战略目标和持续发展的首要资源,中国的证券公司管理者要真正认识到这一点,全方位的做好自己的人力资源管理工作,吸引人才、培养人才、留住人才、充分发挥人才的长处。证劵公司的HR部门一是要要充分发挥自己的主观能动性,不断创新招聘手段,积极拓展招聘渠道,多方面、多渠道找寻人才;二是要完善企业的人力资源激励制度和考核制度,利用这些制度,多方法多途径调动员工的积极性,将人才的利益和公司的利益紧密结合起来,吸引有各项专长的人才加入自己的企业,齐心合力,共谋大业。

(二)财务管理方面的对策

1.采用全面预案管理财务制度

全面预算管理是一种新型的企业财务管理制度,它主要强调的是财务管理的“全面” 即财务管理的全面性、全过程性、全员性,企业的全面预算管理是种系统和科学的管理方法,是一个精密、漫长和系统的过程,也是现代企业管理中不可缺少的管理办法和要素,采用全面预算管理的财务制度,使得财务管理不再是财务部门的事情,而是整个证劵公司所有部门和所有员工的事情,公司的财务管理就会贯穿于公司日常经营活动的始终,起到了很好的监控作用。

2.财务管理信息化

现代社会,网络信息化已经成为世界发展趋势,在这个趋势的影响下,各行各业的经营管理都发生了巨大的变化,证劵公司这种对数据很敏感的行业,更要全面实现财务管理的信息化,在财务管理信息化的过程中,证劵公司一定要把握两点内容:一是要选择合适的信息化财务管理载体,包括财务操作系统、财务信息平台、财务管理软件等。二是一定要注意信息安全,防止黑客攻击、软件漏洞等信息事故,保障网络信息安全。

(三)经营管理方面的对策

1.改变营销思路,推进新产品研发

为改变劣势,增强自己的竞争力,寻求更多的客源,证劵公司一定要转变自己的营销思路,改变过去单一的营销手段,通过整合营销来扩充自己的销售地盘,吸引更多的消费者,这个整合的营销活动,包括各个方面,有产品组合营销,新产品营销、广告促销、公共关系活动、企业文化营销等。整合营销的根本目的,就是实现营销模式的创新和营销手段的多样化,用以吸引投资者的注意,实现业务产品的销售最大化和消费者满意最大化。

2.内部管理制度和管理流程的重塑

为使得企业更具竞争力,证劵公司必须依据现代企业制度的要求,将内部各项管理内容制度化,要责任到人,目标分解到位,奖惩制度细化和量化,使得公司的各项管理有制度有规章可以界定,内部管理有了制度化的保障。另外,公司要依据公司的实际情况,对内部各项业务操作的流程进行梳理,并将这些流程规范起来,减少不必要的环节,加强对每个步骤的监控,使得各项业务活动的开展流程化。

参考文献

[1] 付强 .企业预算管理工作中的常见误区[J].北京:财会通讯,

[2] 周健临.管理学[M],上海:上海财经大学出版社,.

[3] 周治国 .对我国证券行业经营现状的思考[J],北京: 审计与经济研究,1994.

[4] 彭明生 . 证券公司内部控制能力与机制建设[J].西安:西南财经大学,.

[5] 张帷 .浅析公司治理结构中存在的问题及对策[J],北京:现代经济信息,

篇9:WTO形势下中小企业财税对策研究

WTO形势下中小企业财税对策研究

中小企业在我国经济发展中具有重要作用:数量占整个企业总数的99%;创造的`最终产品和服务的价值占我国GDP的50.1%;解决我国城镇就业量的75%以上;完成的税收占我国全部税收收入的43.2%;在我国20世纪90年代以来的经济快速增长中,工业新增产值的76.6%是由中小企业创造的.

作 者:周小娥  作者单位:南昌市国有工业资产经营管理有限公司 刊 名:企业经济  PKU英文刊名:ENTERPRISE ECONOMY 年,卷(期):2003 “”(9) 分类号:F810 关键词: 

【趋同形势下的跨文化翻译策略研究】相关文章:

1.跨文化视角下的企业网站研究简述

2.英语六级翻译策略

3.汉英公示语的交际翻译策略研究

4.高中作文教学下学生主体性策略研究论文

5.新课程理念下高中化学学生自主性学习策略研究

6.素质教育形势下的语文课外活动

7.后进生转化工作策略研究

8.关联理论视角下的应用翻译策略论文

9.跨文化交际中的障碍与应对策略

10.跨文化交际意识与英语导游翻译

下载word文档
《趋同形势下的跨文化翻译策略研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部