欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>论赏析《水浒传》习语英译

论赏析《水浒传》习语英译

2022-06-07 08:16:59 收藏本文 下载本文

“阿北的七舅姥爷”通过精心收集,向本站投稿了8篇论赏析《水浒传》习语英译,下面是小编给大家带来的论赏析《水浒传》习语英译,以供大家参考,我们一起来看看吧!

论赏析《水浒传》习语英译

篇1:论赏析《水浒传》习语英译

论赏析《水浒传》习语英译

一、功能主义翻译目的论

功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。”

功能主义翻译目的论的主要原则为目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则指翻译行为是由目的决定的。翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则指译文具有可读性和可接受性。译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。忠实性原则指译文和源文必须保持一定的关系。不过,原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则为首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。

二、《水浒传》中习语翻译

习语大多具有鲜明的民族特色和文化独特性。《水浒传》中含有大量习语,不同译者在处理这些习语时,基于不同的交际目的和对原文习语的理解差异,以及自身的文化背景不同,采取的翻译策略也必然有所不同。本文将赏析杰克逊译本和沙博里译本《水浒传》中的一些习语翻译,以小窥大,以展现习语翻译的魅力。

例1、鲁班手里调大斧

杰译:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

纱译:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

解析:此句更为常见的表达为“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领。两位译者都采取了直译加注释的方式,表明鲁班作为木匠祖师,拥有极高的技艺。既较好地表达了意思,也向西方读者展示了中国文化。

例2、哥哥正是“急来抱佛脚,闲时不烧香”。

杰译:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

沙译: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

解析:“抱佛脚”比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付。烧香拜佛是中国佛教文化的典型场景,沙译采取了意译,将佛脚译为“idol’s foot”,未能表达佛教在当时中国的影响力,杰译采用直译,保留了源文中的佛教文化。

例3、我今特来寻贤弟,负荆请罪。

杰译:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

沙译:I was looking for you today so that I could apologize.

解析:“负荆请罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。形容主动向人认错,自请责罚。杰译的“confess my fault”和沙译“apologize”都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。

例4、石秀迳把迎儿的首饰也去了,......说道:“哥哥,这个小贱人留他做什么!一发斩草除根!”

杰译:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

沙译:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

解析:杰译采用意译,虽能传递原文的交际功能,但没有采用直译的沙译更为形象。沙译保留了原文的比喻,能够唤起西方读者对“斩草除根”这一成语的正确联想。

例5、皇城对他说道:“我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门”。

杰译:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

沙译:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

解析:在中国“金”和“玉”都是珍贵的宝物,是高贵和富裕的象征。“金枝玉叶”比喻出身高贵的人。两位译者都采用了意译的方法,较好地达到了交际目的。

篇2:汉语习语的英译技巧

汉语习语的英译技巧

在英译的过程中,要想忠实地传达汉语习语的含义同时又体现汉语言文化特色,必须对习语进行灵活适当的.处理.除了常用的直译、意译和套译等方法外,有时必须对原文进行更加复杂的处理,常用的方法包括意译直译兼用、变体习语的应用、节译法和增译法.

作 者:陈楠 CHEN Nan  作者单位:闽江学院,外语系,福建,福州,350108 刊 名:新乡教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XINXIANG EDUCATION COLLEGE 年,卷(期): 22(3) 分类号:H315.9 关键词:汉语习语   英译   技巧  

篇3:《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较

一、成语

例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”

霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。

例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。

霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。霍译版本进行补充解释,而杨译版本简洁明了,但都增加了“Buddha”一词凸显了本词所具有的宗教色彩。

二、谚语

谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生经验,用浅显直白的话反映出深刻的道理。

例3、贾母笑道:“这正是‘巧媳妇做不出没米的粥’来”。

霍译:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

杨译:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

解析:原本的“巧媳妇做不出没米的粥”即“巧妇难为无米之炊”是典型的中国谚语,指如果缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比喻意生动描述出,译文读者也易于接受。且译文都使用“proverb”, 标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。

例4、宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不间疏,先不僭后’也不知道?”

霍译:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

杨译:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

解析:“亲不间疏,先不僭后”意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了基本意思,但相比而言,霍译更加简洁明了,使用and连接两个简单的分句,还原了原文谚语短小精炼的特点。

三、歇后语

歇后语是一种特殊语言形式,一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截对此做出说明解释,具有生动形象、诙谐幽默的特点。

例5、凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。”

霍译:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

杨译:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

解析:“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,“针”谐音“真”。这类歇后语,利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思,如“和尚撑伞——无发(法)无天”。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,省去前半部分的比喻,译出后半部分的实际意思。霍译直译“针”,而没有体现此歇后语的真正含义,而杨译使用英语习语“get hold of the wrong end of the stick”意思为“误解、理解错误”。

四、俗语

例6、贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿......”

霍译:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”

杨译:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖,二指为人性格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒用。两个译文都采用了“terror”,取“调皮鬼,机灵鬼”之意,恰到好处。

习语翻译是中国文学中的一大亮点也是一大难点。译文若能很好地呈现习语的基础意思和比喻义,有助于译文读者在了解习语比喻义的基础上,也能了解汉语中独具特色的表达方式,激发他们的阅读兴趣。

篇4:《红楼梦》习语英译策略之定量研究

《红楼梦》习语英译策略之定量研究

对于<红楼梦>译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 与 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻译策略上总体并无显著性差异[p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译[仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译.两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的'重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素.

作 者:樊长荣 DENG Jing 邓静  作者单位: 刊 名:云梦学刊 英文刊名:JOURNAL OF YUNMENG 年,卷(期): 29(1) 分类号:H315.9 关键词:红楼梦习语   英译   归化   异化  

篇5:论水浒传英雄

今天,妈妈去书店帮我买了一本《水浒传》,早就听说这本名着,一拿到手就迫不及待地开始阅读起来。

《水浒传》里有许多英雄好汉,比如武松,他身材高大,相貌英俊,力过千金,一表人才。

一次,他和宋江结拜为兄弟,武松告别宋江,提一条哨棒去看望家兄。他走了几天,肚子饿了,见有家酒店,上面写着三碗不过冈,就进去吃了三碗酒,又非叫店主上了十五碗,提着哨棒就走,店主说,前面有老虎,武松不信,继续走,走到破破烂烂的山神庙前,上面贴着告示,山上真的有老虎,武松想回到酒店,又怕被人嘲笑,只得硬着头皮往前走,武松困得要死,就放下哨棒,在古松树下的一块大青石上准备睡觉。忽然,一只老虎扑来,武松翻身起来,抓起哨棒,闪到一边。老虎咆哮一声,再次扑来,武松一纵身退出十步远,用手抓住老虎的头,抬起右脚向老虎一阵乱踢,用手打了老虎几十下,又用哨棒打了一阵,老虎流出血便死了。

看完这个故事,我觉得他是个聪明机智的男子汉,我要向他学习,多动脑筋,解决生活中的困难。

四年级:尚愿

上一篇:快乐的寒假生活 下一篇:乐天世界一日游 相关推荐 一个留守儿童的心声作文 我的家乡——汕头作文600字 童年趣事——洗衣机洗菜记作文600字 我的梦想——歌手作文300字 崇廉好家风作文800字 美丽的帽儿山作文600字 哥哥对我的爱作文600字 读书会后作文400字 廉洁在我心中作文500字_廉洁作文500字 我家的小狗 xx,我想对你说 停电的启示作文500字

篇6:论人文景观资料的英译

论人文景观资料的英译

阐述了人文景观资料英译的.要求及策略与技巧,指出人文景观旅游资料的翻译应注重信息内容的传递和译文在译语文化环境中预期达到的功能,在翻译中须采用适当的翻译策略和灵活的翻译技巧使译文合乎目的语习惯,以增强译文的可读性.

作 者:韩孟奇 HAN Mengqi  作者单位:华北水利水电学院外语系,河南,郑州,450011 刊 名:沈阳大学学报 英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY 年,卷(期): 20(3) 分类号:H315.9 F590.7 关键词:人文景观   旅游资料   翻译策略   翻译技巧   历史背景   文化环境  

篇7:论英汉习语的文化差异

论英汉习语的文化差异

习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现.英国哲学家弗朗西斯・培根说:“Genius wit andspirit of a nation are discovered by their idioms.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的习语中表现出来).

作 者:刘波 王红梅  作者单位:刘波(齐齐哈尔医学院英语教研室,黑龙江齐齐哈尔,161042)

王红梅(黑龙江省森林与环境科学研究院,黑龙江齐齐哈尔,161005)

刊 名:绥化学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SUIHUA UNIVERSITY 年,卷(期):2008 28(3) 分类号:H3 关键词: 

篇8:关于元宵节经典诗词英译赏析

农历正月十五夜元宵节,也称上元节。古代的元宵灯市热闹壮观,历代文人墨客赞美元宵花灯的诗句数不胜数。充满诗情和浪漫色彩的元宵节,也往往与爱情连在一起。历代诗词中,就有不少诗篇借元宵抒发爱慕之情。

元夕 苏味道

火树银花合,星桥铁锁开。

暗尘随马去,明月逐人来。

游妓皆李,行歌尽落梅。

金吾不禁夜,玉漏莫相催。

The Lantern Festival Night by Su Weidao

The light is brightly, tonight the no-go area is opening.

The horse gallop that stirred up the dust,the moon seemed to follow the people.

The young singing girls look more beautiful, they walk and sing songs.

The capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home.

生查子・元夕 欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

At Lantern Festival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu

In the Lantern Festival night of last year,

The flowers market was bright as daylight.

When the moon hung behind the willows,

Young people went out on dates under them.

In the Lantern Festival night of this year’s,

The moon and the lanterns were the same.

But I could not find last year's date of mine,

My sleeves of festival dress are wet with tears.

青玉案・元夕 辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin Qiji

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

【论赏析《水浒传》习语英译】相关文章:

1.元宵节经典诗词英译赏析

2.论英汉习语中的文化差异

3.Sell习语

4.张培基英译散文《文学批评无用论》赏析

5.水浒传读后感800字优秀赏析

6.水浒传佳句摘抄加赏析

7.论自我诗歌赏析

8.有关《水浒传》的读后感:论宋江的为人处事

9.美国习语:提高警惕

10.法律词语的英译

下载word文档
《论赏析《水浒传》习语英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部