简析《Why I Teach》中修辞格的运用及其翻译
“wuzhao2008”通过精心收集,向本站投稿了10篇简析《Why I Teach》中修辞格的运用及其翻译,这次小编在这里给大家整理后的简析《Why I Teach》中修辞格的运用及其翻译,供大家阅读参考。
篇1:简析《Why I Teach》中修辞格的运用及其翻译
简析《Why I Teach》中修辞格的运用及其翻译
分析一文中修辞格的`运用及其翻译,指出使用修辞格使语言更加生动形象,更富有表现力和感染力.
作 者:覃军艳 作者单位:贺州学院,外语系,广西贺州,542800 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(2) 分类号:H030 关键词:修辞格 运用 翻译篇2:翻译中增译法的运用
翻译中增译法的运用
有时为了忠实,通顺的表达原作的含义,翻译时必须增加一些必不可少的.词,笔者从三个方面阐述的增译法的运用.
作 者:刘龙幸 作者单位:新疆塔里木大学文理学院,新疆,阿拉尔,843300 刊 名:黑龙江科技信息 英文刊名:HELONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:H0 关键词:翻译 增译法 运用篇3:浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略
浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略
本文针对英语广告语言特征,探讨了英语广告中比喻修辞的'运用现象并提出英语广告中比喻翻译原则和策略.
作 者:刘桂兰 作者单位:南昌工程学院 刊 名:商场现代化 PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期): “”(19) 分类号:H3 关键词:英语广告 比喻 文化 翻译篇4:社会文化语境在文学作品翻译中的运用
摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作品翻译的影响。
关键词:文学作品,语境,翻译
1 文学作品的特征
文学作品不同于政论文、科技文、应用文,不是通过逻辑推理去表达一个现象,而是以丰富的艺术感染力和生动的语言,塑造不同的人物形象和情景,能使读者读后如闻其声、如见其人、身临其境,是以作家的感受、体验和理解反映社会生活的。这样的特征决定了文学翻译不同于其它文体的翻译,它不仅要传达原作叙述的内容,而且还要着力传达原作的感情和意境,所以,了解语境、做好语境分析是文学作品翻译中的一个重要环节,也是最具难度的问题之一。一些译者在进行翻译时往往忽略了这一点,使译文难以完整地复现原文的艺术效果,甚至出现粗制滥造之作。所以,对语境的了解、把握程度有时是决定译文优劣成败的关键。
2 语境分析在文学翻译中的运用
语境分析是文学翻译的一个重要环节,对语境的了解、把握程度直接关系到译文的优劣。语境分析应从大处着眼,把握文学作品的整体框架和所反映的历史文化背景:从小处着手,重点解决作品局部的逻辑、语法和关键词语诸问题。只有在准确把握原文语境的基础上进行翻译,才能够真实再现原文的艺术效果,进行文学翻译的二次刨作。
语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。语境不但对词义的取向起着决定作用,而且还影响到译文对原文风格和人物性格的再现。译者应根据原文风格和人物身份等因素构成的语境,充分理解原文并把握原文特点,以图准确再现原文风格。
社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等反映和决定某一语言系统的所有内容。“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来自于文化语境”(胡壮麟)。语言是社会文化的一部分,同时又反映社会文化;语言不能脱离社会文化而存在,社会文化是语言赖以生存和发展的基础。
不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的语义,引起的情感也往往因文化不同而各异。文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解。例如,英语单词individualism,有相当一部分英语学习者将之视为“个人主义”的最佳对等词汇,有很多译者在翻译“我们要坚决反对个人主义”等类似汉语时,将其视为具有贬义的词项。这样的译文是西方读者难以接受和理解的。因为在许多西方国家,人们普遍把individualism视为实现个人自我价值的积极表现,当作是拼搏进取的同义词。在西方文化中,在文艺复兴运动以来,对人类自我价值的追求—直是西方人文思想的核心内容之一。确切来说,individualism不应译为“个人主义”,而应译作“个体主义”。个体主义是英美等民族文化的核心价值观。二百年来,西方诸国把尊重各人的权利、个人的价值放在了非常重要的位置,它们的政治制度、经济制度和法律思想也深受其影响。因此,从社会文化角度来看,英语中的“individualism“和汉语中的“个人主义”是不能互译的。由此可以看出,翻译中对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。语言是信息的载体,更是文化的载体,是文化的反映。因此,在具体的文学翻译过程中,不仅翻译语言的表层信息,更要翻译深层次的社会文化含义。
在文学翻译实践过程中,—方面要考虑原作风貌及原文体式,密切注意风格的适应性。另一方面,译者还要考虑接收者因素。如下面一段文字的英译文:
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。(《孔乙己》,鲁迅)
杨宪益、戴乃迭译文:Kong Yiji was the only longgowned customer who used tO drink his wine standing。
原文一个“而”字表示站着喝酒和穿长衫是相矛盾的。在旧中国,只有那些享有一定社会地位的人或知识分子才“穿长衫”,坐在座位上慢慢的饮酒。在那个时代,而站着喝酒的人是下层劳动人民,一般情况下他们不穿长衫,站着喝碗酒就要马上去劳动。因此,文中“站着喝酒”与“穿长衫”代表着社会地位完全不同的两种阶层。因为译文文化读者理解语境的文化内涵很吃力,所以要加注释。因此,转换为译文文化背景理解的方式是解决语境文化差别的另一方式。
3 总结
综上所述,我们不难看出,任何一种语言,其本身就是各种语体的总合。语体要适合语境及社会场合。我们掌握一种语言,也就意味着掌握该语言的共核及其语体。翻译涉及到原语和译语两种语言,我们强调译者对两种语言要有深厚的功底,也就意味着在翻译中要善于对语境进行适当的把握。对文学翻译来说,这一点尤其重要。文学翻译既要做到信息内容的再现,又要做到风格的再现。因此,只有注意到语境与文学翻译这种密切关系,我们才能达到文学翻译这种双重目的。
参考文献:
[1]王萃田:语境、语体与语域[J],现代外语,1990,(1)
[2]轩然从语体的角度看风格的翻译[J],翻译通讯,1985,(10)
[3]张英进:从现代文体学看文学风格与翻译[J],外国语,1986,(1)
[4]杨宪益、戴乃迭译:Dream of Red Mansion咖,北京:外文出版社,1978
[5]郭著章:语域与翻译[J],中国翻译,1989,(6)
[6]萧立明:语言变体与文学翻译[J],中国翻译,1992,(1)
[7]李伟:文学翻译中文化语境的功能及作用[J],西安外国语学院学报,,(9)
篇5:英语新闻标题翻译中无意注意原理的运用
英语新闻标题翻译中关于无意注意原理的运用
中国对外改革开放进程的正在不断深入,中国与世界各地的信息交流迅猛发展,越来越多国外媒体登载的'新闻往往也会在第一时间被中国的媒体纷纷编译.随手打开一份报纸,首先跃入眼帘的便是一个个新闻标题.新闻标题以浓缩的语言,简短的句式在方寸之间传递着最直接的信息,给读者以最明确的提示,其重要性,自不待言.
作 者:唐玫 作者单位:上海外国语学院研究生班,上海09 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(20) 分类号:H3 关键词:篇6:互文性在诗歌翻译中的运用
互文性在诗歌翻译中的运用
本文探讨了互文性理论的.概念、分类及其与诗歌翻译的关系,探讨了互文性在诗歌音韵和意象传递中的作用.互文性理论对诗歌的翻译和理解起着重要作用,使对诗歌的理解从单一走向多元.
作 者:李金红 LI Jin-hong 作者单位:武汉工程大学外语学院,湖北武汉,430205 刊 名:武汉船舶职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SHIPBUILDING TECHNOLOGY 年,卷(期): 7(2) 分类号:H159 关键词:互文性理论 诗歌翻译 音韵 意象篇7:翻译在新课改背景下的中学英语教学中的运用
翻译在新课改背景下的中学英语教学中的运用
新课改以来,翻译作为一种传统的教学方法,在英语教学中的重要性已大大减弱.但是,由于中学生的.心理特点,翻译在教学中不应完全退出历史舞台.本文讨论的就是翻译在中学课堂上的合理运用.
作 者:冯莉 作者单位:喀什师范学院,新疆・喀什,844007 刊 名:科教导刊 英文刊名:THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期): “”(3) 分类号:G633.4 关键词:翻译 英语教学 语码转换 新课改篇8:广告翻译中归化与异化策略的运用研究
成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
18,德国语言学家、翻译理论家施莱尔・马赫(schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施莱尔・马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。而归化(domestication or adaptation)和异化(foreignization or alienation)这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的`。他指出,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,要求译者将源语言翻译得不漏痕迹,向目的语的读者靠拢,把译作变成地道的本国语言,让读者读起来觉得没有任何翻译腔。而异化是要求译者迁就外来文化的语言特点,吸纳外来语的表达方式,即考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
我们在翻译中,始终面临着归化与异化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
篇9:汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
汉语四字格具有言简意赅,铿锵动听,富于表现力的特点.本文以奥斯卡金像奖最佳影片的.片名翻译为主线,旨在讨论翻译中汉语四字格的运用.
作 者:张健 唐悦 ZHANG Jian TANG Yue 作者单位:张健,ZHANG Jian(石河子大学商学院,新疆,五家渠,831300)唐悦,TANG Yue(杭州师范大学,杭州,310036)
刊 名:湖北教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 24(11) 分类号:H315 关键词:四字格 片名翻译 运用篇10:文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性
文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性
本文旨在通过对<苔丝>三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析,探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性.认为:文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴.然而,如果全盘接受文学接受理论的'观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致唯心主义而陷入理论的谬误,最终使文学翻译批评丧失应有的科学性、权威性和导向性.
作 者:卞建华 Bian Jianhua 作者单位:南开大学外国语学院,天津,300071 刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期):2005 “”(1) 分类号:H059 关键词:文学接受理论 翻译批评 <苔丝>中译本 中译本的知识脉络' >【简析《Why I Teach》中修辞格的运用及其翻译】相关文章:
3.演讲中手势的运用
5.答谢中书书翻译






文档为doc格式