常见的俄语谚语合集
“溪柴火软”通过精心收集,向本站投稿了11篇常见的俄语谚语合集,下面是小编为大家整理后的常见的俄语谚语合集,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。
篇1:常见的俄语谚语
Утро вечера мудрее.
一日之计在于晨。
Старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过十个新朋友。
Ум хорошо, а два лучше.
人多智广。
В гостях хорошо, а дома лучше.
客居虽好,不如身在自家。
Лучше поздно, чем никогда.
亡羊补牢,犹为未晚。
В здоровом теле – здоровый дух.
有健康的体魄,才有健康的精神。
Ученье – свет, а не ученье – тьма.
学则明,不学则暗。
Вешний день целый год кормит.
一年之计在于春
Кому много дано, с того много и спросится
能者多劳
Старый конь борозды не испортит.
老马识途
Век живи, век учись
活到老,学到老
Лиха беда начало
万事开头难
Капля по капле и камень долбит
滴水石穿
Чего мало, то и дорого
物以稀为贵
Что посеешь, то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
У богатого черт детей качает
有钱能使鬼推磨
篇2:常见的俄语谚语
1、不出力,连池塘的小鱼也捞不上。Без труда не выкинешь и рыбку из труда.
2、不劳动,不结果。Без труда нет плода.
3、白净的手喜欢他人的劳动成果。Белые руки чужие труды любят.
4、事怕行家。Дело мастера боится.
5、追两只兔子,一个也抓不到。За двумя зайцами погонишься-ни
одного не поймаешь.
6、一斧子砍不倒树。За один раз дерево не срубишь.
7、太阳使土地生辉,劳动给人扬名。Землю красит солнце, а человек труд.
8、吃饭如牛,干活象蚊子。Ест за вола, а работает за камара.
9、持之以恒,就能学会本领。Есть терпенье, будет уменье.
10、一分劳动,一分果实。Какие труды, такие и плоды.
11、干完事,尽情玩。Кончил дело--гуляй смело.
12、什么都抓,一事无成。Кто за все берётся, тому ничего не удаёстя.
13、不干活的人不出错。Кто не работает, тот не ошибается.
14、不会走的人摔不着。Кто не ходит, тот не ошибается.
15、懒汉天天过节。Ленивому всегода праздник.
16、一件小事胜过夸夸其谈。Маленькое дело лучше большого безделья.
17、光想不行,会干才行。Мало хотеть, надо уметь.
18、蚂蚁虽小,能挖山。Муравей не велик, а горы копает.
19、不要说做过什么,要说做完什么。Не говори, что делао, а говори, что сделал.
20、并非神仙才能烧瓦罐(没有学不会的本事)Не боги горшки обжигают.
21、手持长刀的并非都是厨师。Не все те повара, у кого ножи длинные.
22、模样漂亮不算好,活计漂亮,才算好。Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
23、静石底下不留水(人不出力不收获)Под лежачий камень вода не течёт.
24、有了愿望,能把钉子打进石头。С охотой можно и в камень гвоздь забить.
25、好的开始是成功的一半。Хороший начало--половина успеха.
篇3:常见的俄语谚语
Семеро одного не ждут .
少数服从多数。
Одна ласточка весны не делает.
一燕不成春。
За одного двух небитых дают.
两个外行抵不上一个内行。
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
Рука об руку;плечом к плечу.
携手并肩。
На ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.
不经一事,不长一智。
Нельзя ставить на одну доску.
不可同日而语。
Лекго добыто лекго и прожито.
得到的容易失去的快。
У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨。
С сильным не борись с богатым не судись.
好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰。
Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь.
寸金难买寸光阴。
Договорись по рукам решено.
一言为定。
Сказано - сделано держать своё слова.
说道做到信守诺言。
Куй железо пока горячо.
趁热打铁。
Дружба дружбой служба службой.
人情归人情公道归公道。
Друзья познаются в беде.
患难见真情。
篇4:俄语谚语
俄语谚语
1、иметь длинный язык 长舌
2、Не было бы счастья, да несчастье помогло。 因祸得福
3、Запретная история 秘史
4、Чем выше встанешь, тем дальше увидишь。 站得高,望得远
5、Далёкая судьба сочетается ниткой。 千里姻缘一线牵
6、Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子
7、Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见
8、сама себя высекла 自作自受,咎由自取
9、Снаружи мил, а внутри гнил。 金玉其外,败絮其中
10、Чужая душа C потемки。 人心难测
11、отборный орёл 精英
12、остаться с носом 碰一鼻子灰
13、Капля и камень долбит。 滴水穿石
14、тришкин кафтан 拆东墙,补西墙
15、закидывать удочки 摸底,试探
16、око за око, зуб за зуб 以牙还牙
17、молоко на губах не обсохло 乳臭未干
18、Как рыбы в воде。 如鱼得水
19、Чинить препоны кому-н。 拖…的后退;给…设置障碍
20、Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы。 巧妇难为无米之炊
21、Пригрели змейку,а она тебя за шейку。 好心不得好报
22、подлить масла в огонь 火上加油
23、идти в огонь и воду 赴汤蹈火
24、ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼
25、Ко всякой бочке затычка。 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子
26、Дыма без огня не бывает 无风不起浪
27、Жизнь прожить ― не поле перейти 生活并非一帆风顺
28、снять пенки 坐享其成
29、садиться не в свои сани 不称职
30、от ворот поворот 吃闭门羹
31、не все коту масленица 好景不长
32、Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше。 鱼往深处游,人往高处走
篇5:俄语谚语学习
俄语谚语学习汇总
В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие.
每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)
Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть.
汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。
Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жит
一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。
Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна.
如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。
Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление.
没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)
А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,
不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人理解)
тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать.
为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)
Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают.
俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。
Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке.
共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)
Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь.
想摆脱糟糕的心情就不要发怒。
Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям.
只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。
Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность.
糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。
Слово “нет” по прежнему остается лучшим противозачаточным среством.
词语不以前是最好的避孕手段。
Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег.
规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)
Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。
Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的`情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。
Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)
Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的不幸。
篇6:常见谚语
常见谚语大全
涓涓不壅,终为江河——壅:堵塞,细小的水流如果不堵塞,终将汇合成为大江大河。比喻对细小或刚刚萌芽的问题不加注意或纠正,就会酿成大的问题。
卷地皮——把地皮都卷走了。比喻官吏的残酷搜刮。
决胜于千里之外——坐镇指挥千里之外的战局。形容将帅雄才大略,指挥若定。
攫金不见人——比喻为了满足个人的欲望而不顾一切。
君子一言,快马一鞭——比喻一言为定,决不翻诲。
君子之交淡如水——交:交情。贤者之间的交情,平淡如水,不尚虚华。
快刀斩乱麻——比喻做事果断,能采取坚决有效的措施,很快解决复杂的问题。
柳暗花明又一村——原形容前村的美好春光,后借喻突然出现新的好形势。
柳树上着刀,桑树上出血——比喻代人受过。
强不知以为知——不懂装懂,本来不知道,强说知道。
强将手下无弱兵——英勇的将领部下没有软弱无能的士兵。比喻好的领导能带出一支好的队伍。
强龙不压地头蛇——比喻有能耐的人也难对付盘踞当地的恶势力。
强中更有强中手——比喻技艺无止境,不能自满自大。
开弓不放箭——比喻故意做出一种要行动的姿态。
开门七件事——比喻每天的必需开支。
看菜吃饭,量体裁衣——量体:用尺量身材的大小长短。裁:裁剪。比喻根据具体情况办事。
看人下菜碟儿——比喻待人因人而异。
慷他人之慨——利用他人的财物作人情或装饰场面。
糠菜半年粮——一年之中有半年用糠和菜代替粮食。形容旧社会劳动人民的生活极其贫困。
*山吃山,*水吃水——比喻自己所在的地方有什么条件,就依*什么条件生活。
苛政猛于虎——政:政治。指残酷压迫剥削人民的政治比老虎还要可怕。
可望而不可及——指只可仰望而不可接近。
可望而不可即——即:接近。能望见,但达不到或不能接近。常比喻目前还不能实现的事物。
空城计——指在危急处境下,掩饰空虚,骗过对方的策略,
空口说白话——形容只说不实行,或只说而没有事实证明。
口惠而实不至——惠:恩惠。只在口头上答应给别人好处,而实际的利益却得不到别人身上。
口头禅——原指和尚常说的禅语或佛号。现指经常挂在口头上而无实际意义的词句。
苦海无边,回头是岸——佛教语。意指尘世如同苦海,无边无际,只有悟道,才能获得超脱。亦以比喻罪恶虽重,只要悔改,便有出路。
来而不往非礼也——表示对别人施加于自己的行动将作出反应。
来世不可待——对于未来的`事,不可期望等待。
来者不善,善者不来——来的不怀善意,有善意的不会来。
癞蛤蟆想吃天鹅肉——比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。
稂不稂莠不莠——既不象稂,也不象莠。比喻不成材,没出息。
老而不死是为贼——责骂老而无德行者的话。
老虎头上扑苍蝇——比喻自己找死。
老虎头上搔痒——比喻不自量力。
老江湖——指在外多年,很有阅历,非常世故的人。
老鼠过街,人人喊打——比喻害人的东西,大家一致痛恨。
老死不相往来——指彼此不联系,不交流情况。
雷声大,雨点小——比喻做起事来声势造得很大,实际行动却很少。
冷锅里爆豆——比喻本已平息的纠纷,口舌等忽然又发作起来。
篱牢犬不入——篱笆编得结实,狗就钻不进来。比喻自己品行端正,坏人就无法勾引。
礼轻情意重——礼物虽然很轻,但情意却很深厚。
里程碑——路旁标志里数的碑。比喻在历史进程中可作为标志的重大事件。
鲤鱼跳龙门——古代传说黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙。比喻中举升官等飞黄腾达之事。也比喻逆流前进,奋发向上。
立于不败之地——立于:处在。使自己处在不会失败的地位。
辽东豕(shǐ)——比喻知识浅薄,少见多怪。
烈火见真金——真金是不怕烈火烧的,所以只有在烈火中才能鉴别出是不是真金。比喻在关键时刻最能考验人。
篇7:常见谚语
常见谚语汇编
分久必合,合久必分——指人或事物变化无常,分合无定,
焚林而田,竭泽而渔——竭:使......干涸;渔:打鱼。烧毁森林捕捉野兽,排干湖水去捕捉鱼。比喻只顾眼前的利益,无止境地索取而不留余地。
丰年玉荒年谷——比喻有用的人才。
风从虎,云从龙——比喻事物之间的相互感应。
风高放火,月黑杀人——风高:风非常大。月黑:指黑夜。趁风大放火,趁黑夜杀人。形容盗匪趁机作案的行径。
风马牛不相及——风:走失;及:到。本指齐楚相去很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。比喻事物彼此毫不相干。
风声鹤唳,草木皆兵——唳:鸟鸣。听到风声和鹤叫声,都疑心是追兵。形容人在惊慌时疑神疑鬼。
蜂虿(chài)作于怀袖——比喻出乎意外的惊吓。
佛是金妆(装),人是衣妆(装)——指佛*金子装点,人*衣饰打扮。比喻人内里不足,要*外表。
福不重至,祸必重来——福不会接连而来,祸灾却会接踵而至。
福无双至,祸不单行——指幸运事不会连续到来,祸事却会接踵而至。
福兮祸所伏,祸兮福所倚——指福祸互为因果,互相转化。
蜉蝣撼大树——比喻自不量力。
附骥(jì)尾——附着在千里马的.尾巴上。比喻仰仗别人而成名。常作谦词。
富贵不淫,贫贱不移,威武不屈——富贵:旧指有钱财有地位;淫:迷惑。表示一个人意志不为金钱和地位所迷惑的高尚情操和品行。
蝮蛇螫(shì)手,壮士解腕——手腕被腹蛇咬伤,便立即截断,以免毒液延及全身,危及生命。比喻事到紧要关头,必须下决心当机立断。也比喻牺牲局部,照顾全局。
覆巢无完卵——覆:翻倒,
翻倒的鸟窝里不会有完好的卵。比喻灭门大祸,无一幸免。又比喻整体毁灭,个体也不能幸存。
赶浪头——指跟在大众后面做一些适应当前形势的事。
赶鸭子上架——比喻强迫去做能力达不到的事情。
敢怒而不敢言——心里愤怒而嘴上不敢说。指慑于威胁,胸中愤怒不敢吐露。
高不成低不就——高者无力得到,低者又不屑迁就。形容求职或婚姻上的两难处境。
割鸡焉用牛刀——杀只鸡何必用宰牛的刀。比喻办小事情用不着花大气力。
歌于斯,哭于斯——歌唱在这里,哭泣在这里。指安居的家宅。
隔山买老牛——比喻人办事冒失,没有弄清情况,就轻易决定。
隔行如隔山——指不是本行的人就不懂这一行业的门道。
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜——莫管:不要管。比喻不要多管闲事。
更上一层楼——原意是要想看得更远,就要登得更高。后比喻使已取得的成绩再提高一步。
工欲善其事,必先利其器——器:工具。要做好工作,先要使工具锋利。比喻要做好一件事,准备工作非常重要。
公说公有理,婆说婆有理——比喻双方争执,各说自己有理。
功到自然成——下了足够功夫,事情自然就会取得成效。
攻其一点,不及其余——对于人或事不从全面看,只是抓住一点就攻击。多指有偏见的批评。
攻无不克,战无不胜——攻:攻打;克:攻克。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。
恭敬不如从命——客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。
狗咬吕洞宾——吕洞宾:传说中的八仙之一。狗见了吕洞宾这样做善事的好人也咬,用来骂人不识好歹。
狗猪不食其余——食:吃。狗猪都不吃他剩下的东西。形容人的品行极其卑鄙龌龊。
狗嘴里吐不出象牙——比喻坏人嘴里说不出好话来。
篇8:常见谚语
常见谚语精选
皇天不负有心人——上天不会辜负有恒心的人,
黄钟毁弃,瓦釜雷鸣——黄钟被砸烂并被抛置一边,而把泥制的锅敲得很响。比喻有才德的人被弃置不用,而无才德的平庸之辈却居于高位。
惶惶(皇皇)不可终日——惊慌地连一天都过不下去。形容惊恐不安到了极点。
祸兮福所倚,福兮祸所伏——倚:倚*;伏:隐藏。祸中有福,福中有祸。比喻坏事可以引出好的'结果,好事也可以引出坏的结果。
行行出状元——比喻不论干哪一行,只要热爱本职工作,都能做出优异的成绩。
行百里者半九十——走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
行不得也哥哥——鹧鸪叫声的拟意,表示行路艰难。
行不更名,坐不改姓——表示自己是个硬汉,对别人毫无隐瞒。
饥者易为食,渴者易为饮——饥饿的人什么食物都可以吃,口渴的人什么饮品都可以喝。比喻需要急迫的人容易满足。
机不可失,失(时)不再来——失:错过。指时机难得,必需抓紧。
鸡蛋里找骨头——比喻故意挑剔。
鸡烂嘴巴硬——比喻自知理亏,还要强辩。
鸡犬之声相闻,老死不相往来——鸡鸣狗吠的声音都能听到,可是一辈子也不互相来往,
现在形容彼此不了解,不互通音讯。
积财千万,不如薄技在身——积蓄财产,不如学点技术。
积土为山,积水为海——把土堆起来可以成山,把水蓄起来可以成海。比喻积少成多。
岌岌不可终日——形容情况非常危险,一天都过不下去。
即以其人之道,还治其人之身——就用那个人对付别人的办法返回来对付那个人自己。
急急如律令——本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾。如同法律命令,必须立即遵照执行。
急惊风撞着慢郎中——患急病遇到了慢性子的医生。比喻缓慢的行动赶不上紧急的需要。
急来报佛脚——比喻事到临头才慌忙准备。
疾风扫秋叶——疾:猛烈。比喻力量强大行动迅速,象暴风扫除落叶一样。
疾风知劲草——在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。
疾雷不及掩耳——突然响起雷声,使人来不及掩耳。比喻事情或动作来得突然,使人来不及防备。
己所不欲,勿施于人——欲:希望;勿:不要;施:施加。自己不愿意的,不要加给别人。
既来之,则安之——既:已经;来之:使之来;安之:使之安。原意是既然把他们招抚来,就要把他们安顿下来。后指既然来了,就要在这里安下必来。
篇9:简短谚语常见
短谚语1
儿要亲生,田要深耕。
知识无底,学海无涯。
病从口入,祸从口出。
不见不识,不做不会。
贴在墙上,牢记心中。
兄弟分家,相让为佳。
酒后工作,必生大祸。
生命有限,学问无涯。
敏而好学,不耻下问。
清明要明,谷雨要雨。
安全平安,矿兴我荣。
说话办事,切忌粗鲁。
愚人千虑,必有一得。
短谚语2
流动之水不腐,高尚之语不变。
德行与技艺,是子孙最美的产业。
未说的话随时可说,说话之前有自主权。
近邻不可断,远亲不可疏。
弟兄不和邻里欺,将相不和邻国欺。
宁盼邻家买个驴,不盼亲戚中个举。
入田观察,从小看大。
圣人虽局寂静处,声誉被神传四方。
养子不教,不如不要。
内行看门道,外行看人行道。
人老眼昏,鹰老爪钝。
脑袋倘若完好无损,嘴巴就可话话不断。
说话要有头和尾,没有头尾象木棍。
短谚语3
粪劲集中,力大无穷。
虽然离开了故乡,乡音永远不能忘。
旱锄谷子,湿锄芝麻。
天上乌云盖,大雨来得快。
远亲不如近邻,近邻不抵对门。
只管自己锅满,不管别人屋漏。
不从山脚起步,怎么到达山巅。
小人自大,小溪声大。
勤人睡成懒人,懒人睡成病人。
学而不厌,诲人不倦。
一叶遮目,不见泰山。
乌云脚底白,定有大雨来。
鱼儿出水跳,风雨要来到。
短谚语4
清官难断家务事。
晨不起早,误一天事;幼不勤学,误一生事。
鱼儿出水跳,风雨就来到。
喊人不蚀本,舌头打个滚。
有雨天边亮,无雨顶上光。
山中无老虎,猴子称大王。
三十五天晚稻秧不老,二十五天早稻老了秧。
算盘响,眼泪淌。冷怕起风,穷怕欠债。
言者无罪,闻者足戒。
搅掍辛劳,木瓢享受。
冬雪条被,春雪一把刀。
人能治水水利人,人不治水水害人。
贪多嚼不烂,胃病容易犯。
谷子黄,选种藏。
短谚语5
静时常思己过,闲谈莫论人非。
杯弓蛇影,虚惊一场。
肥料与农业肥料建设。
良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
春天刮风多,秋天下雨多。
贮水防旱,积谷防荒。
为贪一口食,舍了四两膘。
不经冬寒,不知春暖。
水满自流,人满自夸。
大葱蘸酱,越吃越胖。
人凭装饰美,鸟凭羽毛好。
朝里有人好做官,家里有狗好看门。
南风刮到底,北风来还礼。
近河莫枉费水,近山莫枉烧柴。
篇10:俄语谚语学习资料
俄语谚语学习资料
俄语谚语学习资料
А
1. А Васька слушает да ест.
一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.
其实简单的.很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.
肮脏的马厩;藏污纳垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!
哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
英雄固可敬,越轨可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)
始终;全部;基本东西;从头到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)
阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва
汉尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)
天方夜谭;无稽之谈。
10. Аредовы веки жить (прожить)
活到高年;长命百岁。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)
阿基米德的杠杆;原动力。
12. Аттическая соль
风雅的俏皮话;锋利的话。
13. Ахиллесова пята (пятка)
致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。
Б.
14. нету
15. Башня из слоновой кости.
象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.
鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。
17. Бедность не порок.
贫非罪。
18. Без вины виноватый.
无辜受过;蒙受不白之冤。
19. Без руля и без ветрил.
没有明确的方向和目标。
20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)
十分顺利;一帆风顺;无阻无碍。
21. Без чинов.
不要拘礼;随随便便。
22. Белая ворона.
白乌鸦;特殊人物。
23. Битый час.
整个钟头;很长时间。
24. Бить баклуши.
游手好闲;吊儿郎当;闲逛。
25. Бить (ударить) в набат.
敲起警钟;提醒注意。
26. Бить отбой.
鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。
27. Брить (забрить) лоб (кому)
抓去当兵;送当壮丁。
28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).
谴责;责备;指斥。
29. Буря в стакане воды.
杯水**;小题大做;大惊小怪;无事生非。
30. Было дело под Полтавой.
这是过去的事了;陈年盛事。
31. Быть или не быть.
做呢还是不做;生死存亡在此一举。
32. Быть начеку.
时刻戒备;随时准备。
В.
33. В ногах правды нет.
何苦站着;别老站着。
34. В поте лица.
辛辛苦苦;汗流浃背。
35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
走投无路;陷入绝境;束手无策。
36. Вавилонское столпотрение.
篇11:该如何翻译俄语谚语
该如何翻译俄语谚语
“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。
能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。
一、完全吻合
完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:
Век живи, век учись. 活到老,学到老。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!
译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的.凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。
译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。
四、补偿法
补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。
增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。
то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。
注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。
例如:В Тулу со своим самоваром ехать.
参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。
这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。
【常见的俄语谚语合集】相关文章:
1.民间常见谚语
2.小学生常见谚语
3.生活常见经典谚语
4.常见的春天谚语
5.常见的物候谚语
6.常见的谚语摘录
7.农业常见的谚语
9.常见谚语中英对译
10.常见民间的天气谚语精选






文档为doc格式