从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格
“兰博基尼大牛”通过精心收集,向本站投稿了10篇从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格,这里小编给大家分享一些从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格,方便大家学习。
篇1:从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格
摘 要:1954年的诺贝尔文学奖《老人与海》其著作作为西方文化的瑰宝,其经典之处就在对英美文化的一种宣传,从中能够看到圣地亚哥硬汉的那种不服输的精神,这种文风在中国的小说界也引起了很大的风潮,与此同时其翻译著作也达到了20多个版本之多。
而在根据不同的版本进行老人的翻译中,其风格也各有不同,在翻译的功能体现方面,我们主要依据弗米尔和诺德的理论进行讨论,在针对德国的功能主义作为核心进行理论分析中,根据理论的依据进行翻译,针对不同的文学作风来确保在翻译中能够更好的把握到文字以外的内涵所在。
篇2:从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格
不同的民族,其思维存在着根本的差异,其中在文学作品中的表述更为明显。
这里我们从小说翻译来进行其文风的差异探讨。
在针对不同素材进行翻译的过程中,需要对其中的民俗时尚潮流元素进行渗析,才能够从中了解到作者对社会的感悟。
而翻译中,只有遵照原著的内涵,才能够在译文中找到原著的身影。
下面对不同译本中《老人与海》的翻译风格进行简要分析,并从分析研究的结果来确定最终的内涵价值。
一、文学风格上的再现
在对中外名著的文学研究中,原作的风格是其中宝贵的财富,所以对这一形式进行翻译十分重要。
比如汉语书籍在翻译以后,外国人很难了解到其中的文学内涵,其中表现最明显的就是诗歌。
对于小说故事的表达,根据语义结构来看,对语言信息上的对等性,都会直接的影响到观众的理解能力,若单纯的从译文进行信息分析,那么信息的对等性就会丧失,从而无法真正意义上的完成信息交流,同时真正的理解原始文稿中的相应含义。
所以我们在对原始的文章脉络进行分析的过程中,不应当牵强附会的对其中的一些具有文学意义的文字进行严格的翻译,这样不仅会破坏在翻译后的文风,同时也会将人物形象毁坏。
在小说作品的翻译中,《老人与海》这部小说在结构上更显著的体现了在传统的写作方式上的不同之处,表达作者文风的过程中,通过风格的迥异来吸引读者。
在作品的风格表现中,通过异域风情的表现,不仅从翻译原本含义的文字中完成了对整体文风的延续,同时也根据小说中语言风格进行了调整。
改良原本的语言风格特征,并从母语中进行风格上的突破,这样不仅保证了译文的精确性,同时也塑造了一个完整的人物性格特色。
保证原始的风格特点同时,才能够真正的完成原文的翻译。
二、《老人与海》故事的艺术特征
在进行文学翻译中,要针对作者的愿意进行考虑,这就要考究翻译人员的深厚语言功底。
在进行原文的翻译中,通过透彻的文学艺术内涵进行翻译,在《老人与海》中,就作品的语言特征和作者在文学形象中所要表达的思想感情,需要对作者在老人的思维情节上进行批示。
小说The Man and the Sea中对老人的叙述,是从古巴小镇开始的,在故事的发展中,主人公是一个捕鱼能手,依靠捕鱼为生。
当桑提亚哥在下海捕获了超大的马林鱼以后,其在回归的途中遇到了鲨鱼群,在进行搏斗后,鲨鱼疯狂的啃食马林鱼,其斗争的过程异常激烈,激烈的并非文字的排布结构,而是人们在身临其境的那种感悟。
在对渔夫抽象画的理解中,通过和鲨鱼搏斗展现了他对生命的渴望。
作者在讴歌人类在自然环境中面临困境的求存意识,通过作者对人性的把握将故事进行了叙述,在对人类的未来进行歌颂中,通过不断的憧憬回到故乡的温馨来表达对生命的渴望。
而在文章中,作者利用断句来简洁明了的表达他对老人的形容,通过这种使用频率高,表达意思明确的断句,更好的体现了桑提亚哥的个人形象,他不做过多的表情和过多的动作,在海上,仅仅是为了活着回去,并带上他的大鱼。
所以在进行翻译的时候,仅需要针对这一特征来表达就可以了,在进行文章的翻译中,针对句法结构来进行分析研究,通过和小说的原本含义进行对比,在力求保障文章的对等性中,更好的促进其翻译风格上能够遵从小说的原始意图。
三、不同译本中的《老人与海》
在华语翻译中,《老人与海》就有着不同的优秀版本,其中最具名气的还要属1956年在《译林》中海观发表的,其版本被出版了很多次,其受欢迎程度就取决于他在文学功底方面的造诣,他通过反复的推敲,从而保证了其翻译的质量。
相比之下,宋碧云的翻译虽然和海观的没有太大的差异,甚至在某些地方还要比海观的还要优秀,但是却很少被人所知。
下面我们分析在进行翻译的过程中,其差异在何处。
(一)数据分析
在针对不同的翻译版本中,判断译本的根本目的还是还原文章的基本信息。
在进行全文的翻译中,The Man and the Sea中有30000英文单词,针对全文进行分析耗时太久,且效果不明显,所以在进行高潮部分进行分析的时候,则主要针对老人在杀鱼的过程中,所应用的动词和句法进行定量分析,从不同的文章风格进行适当可信度分析,通过对具体情况进行研究来保证文章的有序性。
而在进行句法的研究中,两个版本的差异则如下表1所示。
表1:两个版本的数据差异
数据类别 海观翻译本 宋碧云翻译本 原文
节选内的字数 6176 4867 4057
句子数目 294 278 282
每句平均字数 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1
人称出现次数 198 140 258
从表格中我们可以看出在字数上,两个版本的差异就有明显的区别,宋碧云翻译的版本其中用词量十分少,句子简短而干练,很好的再现了原文的简洁风格。
而海观的翻译则十分的繁杂,在长篇累计中通过复杂的语言来表达为文章的含义,在文章中的人称代词频率来看,就能够看出在这些数据上,海观并没有将这一风格特点进行沿袭。
但是在语言上,也正因为这个原因,导致在中国华人的语言中,能够更加简练的了解到其中的认知。
(二)定性分析
1.句法差异
句法的差异上,根据两个版本的句法结构进行分析,在整体的结构上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,却有些偏薄,虽然简单的进行了叙述,但是在很大程度上仍旧不能很好的驾驭在局部信息的处理。
而海观,则在这一方面做的很好。
让读者能够更加简单明了的了解到其中的语言信息。
在语言上,宋碧云通过将长句子进行综合缩短,而海观则是将长句进行剪切分成数个断句进行叙述,这样让人能够更加一目了然的看到文章的直线含义,对脉络的理解上,也能够更好的让人理解其中的具体含义。
2.词法差异
在The Man and the Sea中,其形容词和名词中的抽象名词是很少出现的,这就让人们从副词和动词中,能够更快的了解到其中的'具体指向。
而在宋碧云的翻译版本中,在这些问题的处理上,则是通过汉语结构进行了仔细的分析,及其简练的进行了翻译,但是仍旧存在一定的问题。
而海观翻译的版本,则增加了很多不必要的形容词,但是无可置疑的是,这些形容词在很大程度上增加了小说的看点,在人们对小说进行阅读中,能够理解到另外一种意境,通过这些形容词进行对整体小说的了解,所以其受到大众的好评要比宋碧云的高一些。
四、翻译中的陌生化手法
我们需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英语写的,最原始的读者还是英语读者,翻译人是要把自己对文章的感受来进行新的叙述,那么其翻译中就会产生陌生化的手法。
在我国的诸多翻译中,除了海观和宋碧云两个比较典型的版本以外,还有很多版本,其主要的特征就是在处理的方法上,采用的是直接翻译的方法,甚至不加任何注释,这样在翻译中不仅是对读者的不尊重,更加不尊重作者,这样做不仅让人对原作产生了很大的陌生感,同时在对原文的情景再现,也产生了很大的阻碍。
人的口味不同,所食用的食材也会各不相同,这一点在翻译上也有很好的体现。
并非所有人都喜欢对故事的还原度进行分析,但是在进行统一的研究中,如果顾此失彼,那么仍旧是得不偿失的。
所以在进行翻译的过程中,就需要针对陌生的翻译进行灵活性上的处理,在进行翻译中,应针对灵活性进行分析,只有对文章有自己的看法,才能从文化的差异性上完成其相应的内容无差异性分析。
翻译中,针对文化的差异,做到有分寸的进行解释翻译,只有通过自己的角度进行分析和完成在语言上的提炼,才能够更好的保证原始的风格风貌展现,让读者能够看到翻译工作的认真。
例如“old man”的翻译中,如果翻译成“老男人”则让人感觉有种地痞流氓的感觉,“老人家”就又有点没有力量感的文绉绉感觉,只有翻译成“老汉”“老大爷”“老家伙”才能让人有一种直面而来的汉子气息,才能够体现出在海上跟鲨鱼搏斗的那种勇气。
五、结语
在英美文学的翻译中,根据其基本的文风进行翻译,可以为我国的文学爱好者提供良好的英美风尚,如要对其风格进行完整的翻译,应当从多方面进行,才能够让人们了解到这一种结构特色。
如果单一的为复合大众口味而进行翻译,那么势必会对故事产生很大影响,失去了原味。
反之,如果为了满足原有的剧情需要,而在结构上过分的追求原味,那么必然失去可读性,在基层的宣传中,很难的完成宣传和普及。
这就和《聊斋志异》的白话文和文言版本一样,文言版本并不是谁都能够理解,但是白话文又失去了很多的韵律格式。
在The Man and the Sea的翻译中,所呈现出来的问题也证实这个,人们需要对风尚进行分析研究,只有如此才能够让读者在即欣赏的同时,能够有效的理解其中所要表达的含义。
参考文献:
[1]何明霞,汪桂芬.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),,(4):349-351.
[2]孙致礼.一切照原作译――翻译《老人与海》有感[J].当代外语研究,,(4):59-62.
[3]王淼.《老人与海》的主题与风格在不同译者笔下的再现与得失[D].沈阳:沈阳师范大学硕士学位论文,.
[4]杨金月.作家与职业译者的翻译――《老人与海》汉译本译者群的译者风格研究[D].合肥:安徽大学硕士学位论文,.
[5]何明霞,汪桂芬,张海燕等.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].湖北成人教育学院学报,2001,(3):15-17.
[6]王琳琳.基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,.
[7]李萍,汪桂芬.从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J].湖北汽车工业学院学报,,(3):73-76.
篇3:英美文学当中模糊语言翻译
本文重点分析研究了《名利场》中模糊语言的翻译,欢迎各位英美文学专业的同学借鉴哦!
摘要:模糊语言作为一种弹性语言,具有很强的灵活性和概括性,在英语、汉语中被广泛使用,并在人们的交际中发挥着至关重要的作用。在文学作品中,运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。在文学作品中,对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果。杨必先生曾在翻译萨克雷的著作《名利场》中,对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理,体现出了丰富的语言魅力。
篇4:英美文学当中模糊语言翻译
文学是一种语言艺术,而文学翻译则是对语言艺术的二次创造。在自然语言中存在一种模糊性的特征,这种模糊性可以分为客观事物本身的模糊性(如颜色词的模糊性可以体现客观世界中颜色是一个连续体),以及人类对客观事物认识上的模糊性(如称谓中的模糊词“叔叔”可以是父亲的弟弟也可以是父亲的哥哥)。模糊语言在文学以及人类的交际中占有至关重要的地位,在文学作品中合理地运用模糊语言,可以使语言变得生动形象,但是,如何将作品中的模糊语言恰到好处地翻译到目的语中,是影响译文最终质量和效果的重要标准。我国著名翻译学家杨必先生翻译的《名利场》是我国文学翻译领域中的代表作品,他通过灵活地处理模糊语言,其中具体包括对模糊修辞、模糊蕴含以及模糊词语的处理,使语言幽默风趣,行文自然流畅。
一 模糊语言辨析
要想研究模糊语言的翻译,必须先深入了解模糊语言的范围,不是一切不精准的词句都可以纳入模糊语言中的,比如一些关于研究模糊语言的作品中,竟然将一些未说完的话以及双关语等纳入模糊语言的范围中。另外,需注意的是,语言的模糊性和概括性、歧义性有着本质的区别,三者之间不能相提并论,将语言的概括性和歧义性理解为语言模糊性的表现是不正确的。我们通常将范围界限不明确的词语称为模糊词语,以“mountain”和“hill”为例,由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示,因此,两个词之间的界限很难明确。语言的歧义性具体是指一个语句中含有两个不同的意思,可以做出两种解释。以“John drove to the bank”为例,这句话中的“bank”可以解释成河岸,同样可以理解成银行。我们通常将上义词和下义词之间的关系看作是语言的概括性,以上义词“bird”为例,我们可以将卵生的、且全身长毛还会飞的动物称之为“bird”,这其中也包括下义词“eagle”“owl”等。由此可见,“mountain”和“hill”属于模糊词,但是“bank”和“bird”却不属于模糊词。在著名作品《模糊语言》中,J・查奈尔将模糊语言分为三大类:模糊蕴含、模糊词语以及模糊附加词。所谓的模糊蕴含是指一个看上去很清楚的句子却蕴含着模糊的意思,例如:“Sam is six feet tall”,如果这里的“sam”是准确的六英尺高,那这个句子所表达的意思就很明显,但如果这里的“sam”指的是六英尺一寸,那这个句子就是用清楚表达一种模糊的概念。模糊词语具体是指一些总是模糊的词语,如“a plenty of”、“heaps of”。所谓的模糊附加词具体是指在意义本来清楚的词语上,通过附加一些词或短语,使原本清楚的.表达变得模糊,如“about”、“around”。
二 模糊语言翻译辨析
不同的文学作品体现出了不同的民族文化,如何将文学作品恰到好处地翻译到目的语中一直是翻译学家们的共同目标。《名利场》作为英国文学作品中的代表作品,让我们看到了处于19世纪的英国,整个社会都被金钱、物质和欲望所充斥着,作者的笔锋胜过哈代的锋利,却一点看不出类似于马克・吐温的尖刻,作者用一种风趣幽默的语言体现出了讽刺的意味。《名利场》的翻译版本有很多,但杨必先生的翻译版本一直是公认的最优秀的译作。译文自然流畅,生动传神,将原文作者强弱适宜的笔调在译文中体现得淋漓尽致。由于模糊性是语言的本质特性,因此,《名利场》中大量运用了模糊语言,模糊语言的使用让这个作品更具语言魅力和感染力,而杨必先生将这些模糊语言处理得非常合适。下面,笔者将深入研究模糊蕴含、模糊修辞以及模糊词语的翻译。
1 模糊蕴含的翻译
一个看起来再清楚不过的语句却蕴含模糊的语义,我们将这一情况称为语义模糊,也就是语句的含义由清楚转变为模糊。在这种情况下,数词的模糊用法最为常见,例如“千里江陵一日还”以及“三人行,必有我师”中的“千”和“三”都属于数词的模糊用法,也就是用清楚来表示模糊的概念。模糊蕴含的具体体现为没有明确的含义,却具有丰富的内涵,可以使文学作品更具感染力,但对模糊蕴含的翻译具有很大的难度,需要译者具备较高的翻译水平。
例1:Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them。Such figures!my dears。
译文:都宾爵士夫人昨晚带她的三个女儿来海贝莱,哎,她们的腰身简直太难看了!
原文中的“Such figures”如果按表面意思可以翻译为“这样的身材”,而仅凭“这样的身材”几个字很难让人理解到底是纤瘦还是臃肿,但是我们可以看到这是一个感叹句,先不论是哪种身材,这句话都体现出了说话人强烈的喜爱或厌恶。如果按照表面意思翻译,就会使译文变得难以理解。但译者通过正确了解原文后将“Such figures”翻译为“腰身太难看了”,准确地表达出了原文的内涵,使译文变得清楚易懂。
通过举例可以告诉人们,在进行模糊蕴含的翻译时,译者必须先深入了解原文中模糊词语所蕴含的不同的语义,然后在译文中找到同样蕴含丰富的模糊语言,如果不能找到相近的模糊语言,就必须结合上下文,清楚正确地表达出原文中的语义。
2 模糊修辞的翻译
修辞在文学作品中很常见,而在修辞中模糊理论被广泛的运用。修辞手法的辞格较多,例如我们常见的委婉、比喻、夸张以及借代等,这些都是以事物界限被模糊为基础而建立的。在文学翻译过程中,将这些辞格恰当地翻译到目的语中显得极其重要。 例2:…that the Servants’HaⅡwas almost as charmed with her as the Drawing Room。
译文:因此,不仅上房的主人喜欢她,就连下房的佣人也喜欢她。
在原句中的“the Drawing Room”和“the Servants’HaⅡ”都属于借代辞格,代指了“masters”和“servants”,这是模糊了人和活动场所的界限。而在中文中也可以看到这种用法,例如用“长房”和“二房”来代指封建家族中长子一房和二子一房。在此例句中,如果按照表面意思翻译为“起居室”和“佣人的房间”,会使读者无法理解真正含义,但是译者通过巧妙地运用汉语中“上房”(主人的房间)和“下房”(佣人的房间),在体现本体(主人和佣人)的同时,保存了原有借代辞格,让译文的语义变得清晰易懂。
再看下例:
例3:That evening,when Amelia came tripping in to the drawing―room in a white muslin frock,prepared for conquest at Vauxhall,singing like a lark,and as fresh as a rose…
译文:那天傍晚,爱米丽亚打扮得漂漂亮亮的要去游乐场颠倒众生。她穿着白色长裙,好比娇艳动人的玫瑰花,歌声像百灵鸟一样,蹦蹦跳跳地走进客厅……
原文中,作者运用了两个明喻,一是将爱米丽亚比作玫瑰花,娇艳动人;二是将歌声比作百灵鸟的叫声,委婉动听。这种翻译手法通过模糊喻体和本体之间的界限,让作品变得更加形象生动。而中文中这样的表现手法也比较常见,因此,译者将其巧妙的翻译为:好比一朵娇艳的玫瑰花,百灵鸟叫似的歌声……,完整地保留了两个比喻。
通过举例充分说明了,在翻译模糊修辞的过程中,应该对原文和译文中同一修辞手法进行仔细比较,如果两种语言中都存在同样的用法,就可以直接按照原文进行翻译。如果在两种语言中同样的修辞手法存在不同的用法,译文就必须进行灵活的改变,从而使译文变得流畅、易懂。
3 模糊词语的翻译
一些词语本身所表达的意义就带有一定的模糊性,比如时间词中的“早上”和“晚上”,“早上”应该是几点到几点,而“晚上”又应该是几点到几点,还有“温水”和“热水”,到底多少度到多少度之间才能算“温水”,而多少度又能算得上是“热水”呢,这些词都存在模糊的概念。对模糊词语的处理很关键。如:
例4:“0 Joseph,we know that story,”said Amelia,laughing:“Never mind about telling that;but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca:here she comes,her eyes red with weeping.”
译文:爱米丽亚笑着说:“乔瑟夫,不要再讲这个我们早就听过很多遍的故事了,还是求妈妈给克劳莱爵士说说情,让他多宽容利蓓几天时间吧。她来了,看她的眼睛都哭红了。”
原文中的“something”是模糊词语,代指一切不明确的事物,而在这里代指克莱劳爵士的名字。由于利蓓是暂住在赛特笠的家中,她最后会去克劳莱爵士家当家教,因此,在赛特笠看来,利蓓去哪里当家教跟自己没有太大的关系,自己没有办法记住全名,也没有必要记住全名。如果赛特笠说出了全名,就违背格莱斯会话原则中的数量原则,从而造成原文的信息量太多,因此,原文中用“something”来代替克莱劳爵士的全名。试看下例:
例5:At six weeks old,he had received from John Sedley a present of a silver cup;at six months old,a coral with gold whistle and bells;from his youth up―wards he was“tipped”regularly by the old gentleman at Christmas:and on going back to school…
译文:当他长到一个半月的时候,约翰・赛特笠送了他一只银杯子,他长到六个月的时候,约翰・赛特笠又送给他一件用珊瑚做的装饰品,上面还挂有金铃铛和金哨子。在这之后每到圣诞节或是回学校的时候,约翰・赛特笠都会给他零花钱。
这段话中的“youth”属于模糊词语,一般是指“the period be―tween being a child and being fully grown”,可以理解为“青少年时期和青年时期”。但是少年和青年之间存在模糊的界限,也就是客观上的模糊性在语言中的反映。此处的“youth”有着很大的跨度,由于原文中先只是提到“six months old”和“six weeks old”,然后突然变成“youth”,因此,此处的“youth”应该包括童年和少年时期。针对这么大的跨度,无法在中文中找到与其相对应的词,而译者通过将这个模糊语言省略掉,并结合上下文,翻译成“回学校的时候”,让读者能清楚地读懂具体是哪个时期,从而避免了误解的产生。
由此可见,译者在翻译时,必须恰当地处理模糊词语。一些看似简单的词语要想准确地翻译出来,是一件非常困难的事,因此,译者必须深入细致地了解原文中模糊词语和译文中对应的模糊词语之间存在的差异,才能使译文达到理想的效果。对模糊词语的翻译方法主要有将模糊明朗化、以模糊译模糊以及省略模糊词语。
三 结语
综上所述,模糊语言作为文学作品中常见的语言艺术,在文学作品中的作用至关重要,通过恰当地运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。虽然模糊语言会给翻译带来一定的难度,但是译者只要结合上下文,深入地了解模糊语言真正蕴含的意义,就能在目的语中找到对等的译文。
参考文献:
[1] 伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,版。
[2] 伍谦光:《语义学导论》,湖南教育出版社,版。
[3] 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年版。
[4] 萨克雷,杨必译:《名利场》,人民文学出版社,版。
[5] 羽宓庆:《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译出版公司,20版。
篇5:浅谈英美文学翻译中模糊性翻译
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译
模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。
因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊性美感,就决不能只是将英语和中文或者其他语种之间进行简单的意思转化,更多的应该是在深刻理解英语原文的基础上,充分运用美学方面的特性,对原文中的模糊性进行适当的文学翻译上的艺术创作。
一、英美文学翻译中模糊性翻译技巧分析的基础
要想彻底搞定一个事物,首先要做的就必需是彻底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文学翻译中模糊性翻译,我们就必需先彻彻底底地了解好英美文学翻译。另一方面,翻译并不仅仅是简单的文字间的转化,在更大意义上,翻译应该被提升到艺术的高度上,因此,除了了解英美文学翻译本身之外,我们还必须对美学方面有着深刻的把握。
一个提出了意义空白及意义未定性的理论,一个则提出了期待视野以及审美经验的理论,同为美学界中不可或缺的人物,伊塞尔和姚斯二人虽然在对于美学的内在理解上存在着或多或少的细微区别,但是在文学作品、尤其是英美文学作品总是为读者创作的这一问题上,两人却奇迹般的达成了共识;从这个角度进行剖析,英美文学作品的深远意义不仅仅是源于文本本身,更多的是来自读者的赋予。然而,英美文学中的不确定性和空白意义,也就是大家所熟知的模糊性,却是连接创作者与读者之间的一座不可缺失的桥梁,通过它,双方在意识上才能够引起共鸣,所以英美文学翻译中模糊性翻译技巧在生活、文学中都有着重要的意义,我们也有必要对它进行深入分析。
翻译是文学中重要的角色,英美文学翻译更是上升到了艺术的高度,其中包含着对原文作者的特殊情感。在这里,我们有必要再次强调,对英美文学进行翻译绝对不能只是对词、对句形式上的完美对应,更多的是对原文中语意信息和美感因素的整体吸引和再度创造。可见,要想把英美文学从本质上转变为我国的翻译文学,首要的,我们必需高度重视译作的文学性性和美学价值的.有机结合。因为在英美文学作品中,作者往往会在作品中注重模糊性特征的表现,以达到读者解读、想象与反思的目的。为了引领读者真正进入英美文学作品的广茂天地,激发他们内在的审美体验,获得一种空前的审美享受,在文学作品的翻译过程中对模糊性翻译技巧的重视度就必需提高。
总之,只有从了解了翻译这门艺术的本质性特征、基本把握美学思想的基础上入手,加上自己思维上与作者的共鸣,我们才能真正的做好翻译这门艺术,让它耀耀生辉。也许我们中的很多人还没有体会到英美文学翻译中模糊性翻译的重要性,那是因为他们还没有体会到翻译这门艺术的艺术性与深度性;一旦对这门艺术有了较为深刻的了解,我们就能够在不知不觉中发现英美文学翻译中模糊xing技巧运用的重要性了。到了真正理解了翻译艺术的时候,我们也就会感叹这门艺术的难度了,也就不会轻视对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的研究了。
二、英美文学翻译中模糊性翻译技巧的特征
美学中所含有的含蓄性、朦胧性特征往往都在不知不觉中融入到了英美文学作品中,并且,这些美学特征无疑都是通过各种各样的美学表象要素表现出来的;当然,这也不会是单方面的,因为它既包括类似于英语的语言文本,又包括了代表原作品气质的非表象要素。也许大家不怎么理解什么表象要素和非表象要素,其实说白了,这都是文学作品中诸如意象、意境、神韵等模糊性特征。其中,表现最为突出的英美文学作品模糊性特征主要是语言、意象和意境的模糊。要想真正做好英美文学翻译这么学问,我们首要的就是要对语言模糊性、意象模糊性和意境模糊性有深入的了解,只有做好了这个基础性的铺垫,我们才可能进一步发挥,将英美文学翻译做到极致。有人会质疑这一说法,那么,请大家思考一下,你连要做的是啥、有啥特征都不了解的情况下就去做一件事,结果又会怎么样呢?
首先,我们有必要来看一看英美文学作品中的语言模糊。对于不是很熟悉这方面的人都会认为语言的模糊是件高深的艺术,其实,只要对此稍加了解我们就会发现语言的模糊性其实也是那么的平凡;特别是在英美文学作品中,其语言的模糊性主要表现在语意模糊和语用模糊两个方面,并没有什么复杂的理论或者是规则。其中,语意的模糊性就是指某处的某个词语可以有多个意思,并且每个意思在语法或常识上都是说得通的,这就要求读者发挥自己的想象力,并且联合上下文去了解作者所想要表达的意思了;这也正是语意模糊性的高妙之处,因为你只有用心与作者进行交流才能够更好的理解整篇文章,才能真正了解作者的内心世界。另外,直到最后才告诉读者某个事件的真相、让读者恍然大悟便是英美文学作品语用模糊性的典型用法了。用这种方法可以时时吸引读者的注意力,把思维都用在了猜测文中故事的发展过程上,这样一来,读者自然就能够对文章本身有着深刻的理解了;比如在美国作家丹.布朗在小说 《达.芬奇密码》 中,关于兰登与发生在梵蒂冈的那个事直到最后才透露给读者正是运用了语用的模糊性,其效果也是有目共睹的。接下来,我们可以来讨论讨论英美文学作品中意象模糊性的问题。
英美文学作品中的意象通常是作者通过其自身审美体验的筛选,通过语言这一媒介表现出来,并注入作者思想情感的人或者物的形象。就意象本身来言,英美文学中的意象与中国文学中的意象都是差不多的,都是通过人或物来倾注作者自身的情感,引入意象这一文学中的重要角色,能够相对委婉地表达出作者的意思,却不会有矫揉造作之嫌,无疑是文学史上的一大成功;当然,由于中外生活习性的不同,他们在选择意象时则是会有很大区别的。
而英美文学作品中的意象模糊性,则是通过作者通过其抽象的语言对文学意象进行描述,并且在这过程中引导读者在借助其期待视野对英美文学作品进行描述,从而使得读者产生良好的审美享受。这样的描述未免有些生疏,令人难懂,其实也不必有太多的担忧,因为这就像中国文化中的写意,只要能够真正用心去体会文字的韵味便能够对意象模糊性有所了解了。
最后,我们要看的就是英美文学作品的意境模糊了。作者运用其形象思维进行艺术构思,使得作品能够反映生活画面、艺术情调和艺术境界,这也就是英美文学的意境了;而英美文学中的模糊性就是指可以为广大读者创造各种含蓄美、朦胧美的手法运用。能够真正做到意境的模糊是极需能力的,因为这可以说是艺术中的艺术,它的高度并不是那么容易就能达到的;不过,一旦达到了这一高度,它所创造的艺术效力则是无限的。
通过以上的论述,我们已经清晰地了解了英美文学翻译中模糊性翻译技巧的特征,那么,下一步我们就可以考虑如何去做好英美文学翻译中模糊性翻译了,也就可以进一步了解英美文学以及更进一步融入世界这个“大村落”了。
三、如何做好英美文学翻译中模糊性翻译
上面做了这么多的论述,目的只有一个,那就对英美文学翻译中模糊性翻译这一艺术有更深层次的理解,接着,努力做好英美文学翻译中模糊性翻译这一艺术,并将其提高到另一高峰。“提到一个高峰”无疑是一个漂亮而有希望的词组,然而要做到这一点却是难上加难的,并不是凭借着一腔热血或者是无尽的想象就能够做到的,我们必须要有科学的方法以及一颗持之以恒的求知心,这样,我们才有可能达到心目中的高峰。
那么,我们究竟该怎么做才能做好英美文学翻译中模糊性翻译呢?
第一,我们必须广泛地阅读大师的译作,静心体会大师们的心境、艺术修为,扩宽自己在这门艺术上的视野。有的人可能不这么想,认为什么都学别人的终不会有什么成就,便埋头干自己的,对别人的东西置若罔闻。若真是如此,那就大错特错了,因为别人的东西总是对我们有好处的:别人的不足之处我们可以尽力避免,别人的长处我们可以吸收、融合。只有这样,我们才可能逐渐提升自己的艺术修为,然后在这一艺术高峰上确立自己的一片天地。
当然,一味去阅读、模仿也是不可行的,如果一味这样去做,我们将会得不偿失。学习、借鉴只是我们的基础,当拥有了足够的基础,我们还必须构造属于自己的框架。如何构建?当然是在大师们的基础上建立自己的东西,这就要求我们必须能够把别人的东西提升、幻化为自己的东西了;具体说来,我们必须要有创新、质问的勇气,敢于挑战所谓的“权威”“大师”,长期如此,我们才可能在英美文学翻译中模糊性翻译中取得应有的成就。
总结:之所以进行英美文学翻译中模糊性翻译技巧的分析,我们的目的很简单,就是要让大家对这一艺术有更深的理解,能够在数不胜数的译作中体会作者的初心,能够更好的融入到“地球村”这个大环境中。
有了上文的深度分析,我相信大家或多或少还是有点收获的。或许段时间内我们不会有太大的收获,但是,如果按照上文的科学方法,持之以恒,日后的成就是可想而知的。
参考文献
[1] 《文化与翻译》,郭建中编着。
[2] 《美国文化背景》, (美) 戴特斯曼着,陈国华译,世界图书出版社年出版。
[3] 《牛津英国史》,钟美荪译,外语教学与研究出版社出版。
篇6:英美文学翻译中的美学价值
深入研究英美文学翻译中的美学价值既能提高作者对作品的理解程度,也能加快文学翻译的创新与发展。但译者对美都有属于自己的理解,其译文作品中的美学内涵也不相同。因此,若要更好地翻译出文学作品中的美学思想,就要不断提升译者的审美能力、翻译能力,并促使译者不断深入了解文学作品的美学价值。
一、英美文学作品的美学特征
1.语言美
英美文学作品的语言是最能让读者体会到美学价值的关键部分。而且其语言美还能升华整个文学作品。随着英美历史的变迁,其文学作品的语言风格也在不断变化。但无论如何变化,其作品语言都能塑造出个性鲜明、栩栩如生的人物,而且还能塑造出曲折动荡、跌宕起伏的故事情节。反过来,这些也能体现出文学作品的语言美,并带给读者不一样的阅读感受。如《等待戈多》,全文虽以对话为主,但却渲染出了一种悲剧思想,能引发读者共鸣。由此可见,文学作品只要语言恰当、合理就能体现出文学作品的美学价值。
2.意境美
读者在阅读作品时,会自动将相关情节联系在一起,在脑海中形成一定的画面、情境,这就是文学作品的意境美。意境美既能使读者感受到文学作品的潜在美学价值,也能使读者迅速走进作者的精神世界,了解到作者的思想感情。但结合英美文学作品来看,其意境并不是对环境进行塑造,而是对故事情节、人物语言及动作进行整合、加工,从而展现出人物的内心情感。
3.结构美
文学作品的精巧布局、缜密构思都能给人美的感受,尤其是再搭配优美的语言、深远的意境,更能让人感受到文学作品的内在美。随着文学创作的进步与发展,文学结构主义、解构主义也逐渐兴起。从这两方面入手,进行文学作品的分析,也能帮助读者进一步了解作品的美学思想及其蕴含的美学价值。况且,文学作品的结构布局也能增强其自身的文学价值。
4.人性美
人物是文学作品的六大构成要素之一,对文学作品的价值体现非常重要。通过刻画人性反映现实,传递正能量也是文学作品常用的写作手法。况且,这样做还能提高文学作品的教育价值。如《老人与海》、《麦琪的礼物》等都展现出了文学作品的人性美。
5.悲剧美
英美文学的悲剧美能带给读者更深的情感体验,并促使读者在阅读中慢慢地走入到作者的精神世界中,从而与作者进行深层次的精神交流,尤其是能给读者一种震撼性的感受。另外,一般悲剧作品的情感描写、故事情节、人物经历都比较突出,能加深读者的心理感受。
二、英美文学翻译中的美学价值
从文学作品本身来看,若要凸显文学作品的美就不能采用简单的文本翻译方法。译者必须对文学作品的内涵、思想进行展现。但不同的文学作品具有不同的表现方式,作者的创作方法、思想等也存在差别。其文学美的展现方式也不相同。显然,文学翻译中的美学价值体现难度是比较大的。也正因为如此,才要进一步加大文学翻译中的美学价值研究,有助于译者对文学作品美学价值的翻译。首先,译者应深入了解原译文的思想、风格。这在散文作品中的表现最为明显。无论是哪个文学作家,都有属于自己的作品风格,或气势磅礴,或婉转细腻,或放浪形骸。在翻译中若要将其风骨体现出来,才算是真正地表现出了其美学价值。其次,译者还须深入了解原译文的时代背景、作者经历,以便在二次创作时,能站在作者的.角度,进行译文的等值翻译。但需注意在翻译中,应尽量少地掺加个人感情,毕竟“原汁原味”的文学翻译才能更好地体现出自身的语言美、意境美、结构美等。再者,作者还须注意文化差异对英美文学翻译中的美学价值的影响。毕竟文学翻译是为了让更多人了解作品本身。也就是说,译者在翻译中既要充分了解原译文的思想以及美学特征,还要充分考虑两种语言文化的差异,尽量实现文学作品同内涵、同价值的翻译,以免影响到文学作品美学特征的体现。最后,译者需注意原译文所构成的意境。意境属于人类感知事物,是读者联系作品情境后想象出来的。若要实现意境的等值翻译,译者要考虑如何用恰当的语言进行原情境的重塑,并使文学作品的精神内涵完美地诠释出来。
三、美学价值在英美文学翻译中的应用
1.文学意象翻译中的美学价值
英美文学的意象是指作者利用语言,对人物进行性格、思想注入所构建的形象。考虑到翻译美学具有模糊性的特征,即不同的人在阅读中会产生不同的情感。为此,在意象美学翻译时,可采用这种模糊性手法,从而确保译文也能够带给人们同样的意象。如果采用直译法,就是一个老人受到时间的折磨,仍然保持绅士。显然,这种翻译方法毫无美感可言,且平淡无味。显然,文学作品翻译不应是这种方法。对此,可采用模糊性翻译手法译为:虽然他是一位老人,饱经风霜,但依然绅士。这样才能提升整个译文的语言美,并表达出了人物意象的美。另外,从翻译实际来看,对英美翻译的美学处理多是通过对语言的转化、处理。相对来说,汉语语义更深厚。但英美的语言词汇变化并不大,词汇语义也比较单一。这就意味着,在翻译时,决不能照搬,一定要运用汉语对其进行处理、美化。这样才能进一步提升译文的美学价值。以上文为例,受到时间的折磨与饱经风霜,虽语义相同。但是饱经风霜更为简练、优美。类似这种相同语义,但不同表达方式的汉语词汇非常多。译者可在平时多丰富自身的语言库。这样在文学作品的翻译中,便能使用比较优美的语言提升译文的意象美,并充分体现出英美文学的美学特征。
2.文学情感翻译中的美学价值
文学情感是整个文学作品的灵魂。同时,它也是引发作者共鸣,提升文学作品吸引力的关键特征。因而,在文学情感的翻译中,译者应准确传达原译文的情感。否则不仅破坏原作品的整个意境,而且还会影响到读者对作品的理解。文学情感多隐藏在微妙的语言中,尤其是作者的内心世界也多隐藏于其中。可以说,这是文学作品的美学价值翻译最难的一部分。对于译者,其首要任务就是深入文学作品中,先全面掌握作品所表达的情感。然后再引用文字转化方法,对其情感进行艺术加工、处理。也就是说,其艺术加工、处理就是对美学的加工、处理。同样,译者需要多加关注不同文化背景下的语言处理,而后再寻找合理的表达方式。因为一个词、一个字都有可能改变原作品的思想感情,造成读者的理解偏差。从中也能够看出,其文学情感中的美学价值翻译对译者的要求更高。因此,译者不仅要丰富自身的语言库,更要提升自己的审美价值、语言应用能力。这样才能更好地展现出文学情感翻译中的美学价值。
3.文学意境翻译中的美学价值
意境是体现文学作品文学价值、美学价值的基础。所以,为了准确表达出英美文学的意境,译者必须对文学作品的意境美进行深入挖掘。文学作品的意境美主要是通过语境来表达。语境就是编织意境的基本要素。那么,在翻译中,译者需先对原文学作品的用词进行揣摩,并结合自己的审美价值体系对其进行判别。然后再以美学翻译为根本,对原文意境进行翻译,并合理应用含义,使译文达到“出神入化”的境界,从而真正实现文学作品意境美的等值翻译。这是《老人与海》的一句话,译文为:它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老,他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。译文准确地表达出了老人虽然已老,但是眼神仍然炯炯有神,且老人不肯向命运低头的精神。显然,这样的译文才能体现出原文所表达出的意境。如果只进行字面翻译,就会破坏掉原文意境及美感,无法让人感受到老人这种不肯向命运低头的精神及整个语句体现出的英雄主义色彩。综上所述,在英美文学作品的翻译中,翻译人员应当合理把握其中的美学价值,并运用合理的翻译手段、语言及美学处理方法,实现其美学价值的等值翻译。
参考文献:
[1]谢璠.试论英美文学翻译中的美学价值[J].科教导刊(下旬),(12):26-27.
[2]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇(中旬刊),(05):174-175.
[3]孙宇.探索英美文学翻译中的美学价值[J].宿州教育学院学报,2016,19(04):40-41+49.
作者:刘冰 单位:郑州工业应用技术学院
篇7:文学翻译中风格体现问题的探讨
文学翻译中风格体现问题的探讨
风格体现在每位作家的.笔端、每部文学作品的字里行间.探讨翻译工作者在文学翻译中如何既忠实于原作者、原著的特色,同时又体现译者的风格,并将二者有机地结合起来,以反映在译文中传达给读者的问题.
作 者:李孟华 王建武 LI Meng-hua WANG Jian-wu 作者单位:李孟华,LI Meng-hua(西安电子科技大学,人文学院,陕西,西安,710071)王建武,WANG Jian-wu(陕西理工学院,大学英语教学部,陕西,汉中,723001)
刊 名:陕西理工学院学报(自然科学版) ISTIC英文刊名:JOURNAL OF SHAANXI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (NATURAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 23(4) 分类号:H315.9 关键词:文学翻译 风格 原文 译文篇8:论文学翻译中的风格再现
论文学翻译中的风格再现
要成功地再现原作,体现原作的精神风貌,尽可能地传译作品风格就显得尤为重要.通过对原文中的风格标记进行系统的分析,译者便可以感知原作风格,进而运用对应式、重构式和淡化式风格转换方法尽可能地将其再现于译作当中,从而实现译作风格与原作风格的.无限接近.
作 者:高晓琦 张军益 GAO Xiao-qi ZHANG Jun-yi 作者单位:江苏工业学院,外国语学院,江苏,常州,213164 刊 名:江苏工业学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年,卷(期): 9(3) 分类号:H059 关键词:文学翻译 风格再现 表现方法篇9:英美文学中典故的翻译考虑因素
摘要:英美文学典故作为欧美国家民族文化中深厚的历史积淀,承载着民族历史所蕴含的精神理念与文化财富,属于具有凝炼特性的语言精华。
研究英美文学作品中典故的翻译效果,从典故的来源、翻译因素考虑及技巧这三个方面展开分析。
通过对英美文化与中国文化差异情况的对比,在英美文学典故的翻译过程中需要充分考虑到文化背景与社会氛围等因素,提出一种合适的语言形式表达出作品的原本内涵,牢固掌握并灵活运用翻译技巧,以更好地达到英美文学作品典故理想的翻译效果。
关键词:英美文学典故来源翻译
一、引言
典故在英美文学中出现的频率较高,运用典故在一定程度上为文学作品添加了色彩,同时也给翻译带来了一定程度的障碍。
典故一般是指在诗词文章中运用神话、寓言、传说等方面的故事引用,对于翻译的具体要求不能破坏典故原本的内涵,还应该保持语言的顺畅度,需要充分考虑到文化背景的理解性差异因素[1]。
在英美文学作品的欣赏过程中,典故的不同文化背景因素对于读者的理解会造成一定程度的障碍,因此作品的翻译需要合适的翻译技巧,并且不能脱离典故原本内涵。
英美文学中典故的翻译过程需要追本溯源,充分理解典故的意义,同时熟悉并掌握与典故相对应的翻译技巧,这样有利于提升跨文化交流水平。
二、英美文学中典故的来源
英美文学中的典故大多数都是来自于神话与传说故事,有着浓厚的西方文化氛围,具体包括古希腊神话故事、基督教的《圣经》、经典文学作品与寓言故事等。
(一)古希腊神话故事。
西方文化的根本源头可以追溯到古希腊时期,在这个时代的文明古国中,民族的源头成为众多神话故事的相应承载者。
古希腊时期的神话传说传递出民族的现实生活风貌与精神气质,同时也传达出一种绵延不断的文化气息[2]。
从古希腊神话故事中可以读取到一种愉悦诙谐或伤感凄凉的情感,也可以充分体会到其中所蕴含的文化内涵与生活气息。
现当代的英美文学领域中使用到的一些典故有不少来源于古希腊时期的神话故事,在简单形式的语言背后透露出的是一个历时漫长且内涵丰富的神话世界。
(二)基督教的《圣经》。
宗教文化是西方文化中必不可少的构成部分,在历史发展过程中宗教文化的作用能够给社会带来一种精神信仰,同时在一定程度上能够推动文化的发展[3]。
基督教的《圣经》能够维持西方文化庄严神圣的发展进程,同时提供了众多富含智慧理念的经典故事,英美文学作品中的大部分典故都来自于《圣经》。
(三)经典文学作品。
经典文学作品在社会上是广为人知的,而作品中的故事与人物都是人们所熟悉的,如果这种文学作品深得人心则会促使一部分典故得到社会的肯定。
莎士比亚一系列戏剧作品中的故事与人物,比如哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶等具有代表意义;同时一些经典形式的台词也可以构成现实生活中的常用习语,例如A light heart lives long(豁达者长寿)、Pride goes before a fall(骄者必败)、Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困难)等,有些典故已经成为人们生活领域中的常用习语。
(四)寓言故事。
寓言通过简单形式的故事展示出一种人生体会或社会感悟,该类型故事在文学作品中的运用可以很好地发挥描述文学内涵的作用。
例如Nurse a viper in one’s bosom(把蛇放在怀里)来自于《伊索寓言》中“农夫和蛇”的寓言故事。
除了相关的寓言故事以外,一些具有历史意义的事件也会成为典故从而被社会传承下来,对于这些历史典故应该充分了解其形成的历史背景,在一定程度上可以更加深入地理解与赏析的英美文学作品。
三、英美文学中典故的考虑因素
信、达、雅是在翻译过程中需要考虑的基本原则,这属于一项难度系数较高的实用性原则[4]。
对于英美文学中典故的翻译而言,要达到“信”的翻译效果相对比较容易,而要想达到“达”与“雅”的翻译效果,需要译者对所翻译的英美文学作品与英美文化环境有一定程度的了解。
因此在翻译英美文学典故的过程中需要考虑如下几点的具体因素。
(一)文化背景的差异。
各个国家在地理位置、自然概貌与历史进程的发展基础上体现出独特的社会风俗、宗教信仰与生活习惯等文化背景。
对于这种深受文化背景因素影响所形成的文学作品与他国的文学作品会存在一定程度的文化差异状况,而且历史传承下来的典故更会受到各种不同地域文化的影响。
所以在英美文学作品的翻译过程中需要熟悉文学作品所涉及到的文化背景,同时应结合我国文化传统与生活习惯的特点,把英美文学中的典故与常用习语通过接近于汉语言的形式表达出来,有利于实现文学艺术与社会现实完美结合的目的。
(二)英汉典故的对应情况。
中国文学中的典故形式丰富多彩,与英美文学中的典故在文化内涵方面存在某种程度的对应情况,在翻译时需要加以考虑,这样可以达到事半功倍的翻译效果[5]。
英汉典故的对应情况具体表现在以下两个方面:一方面是存在对应的方面可以进行直接互译,英美文学中的典故和与其对应的汉语典故在某种意义与用法上会有基本一致的体现,可以达到直接互译的目的,然而基本一致的对应情况并不意味着属于完全形式的对等,两者之间仍然存在一定程度的差异性,相对于总体情况而言可以达到互译效果。
另一方面对于一些需要进行分情况互译的典故来说,即在英汉典故的内涵与用法出现不一致的情况,通过发现这两者之间的共同点,在英汉典故的翻译过程中根据不同的情形适当地运用翻译技巧达到灵活互译的目的。
(三)文章的整体性。
英美文学中的典故借助文章的形式可以达到画龙点睛或增加文学色彩的理想效果,所以在典故的翻译过程中需要充分考虑到其在文章中所起到的具体作用[6],根据文章的整体性特点考虑使用一种合适的翻译方式。
四、英美文学中典故的翻译技巧
因为英美文学中典故的具体出处和寓意表现出不一致的情况,同时典故承载着特殊历史时期的文化氛围,所以在进行翻译之前需要充分地理解其内涵,才可以通过相应的汉语形式达到合理组织语言的描述效果。
(一)直译法。
直译法是指无需经过任何形式的转化过程就可以直接把英美文学中的典故翻译成对应的汉语。
然而这种直译并非是生搬硬套的翻译,而应在遵循原文风格与原创性的基础上,通过直接的语言转变成为无需过多解释与引申的一种翻译方式。
这种翻译方法可以很好地应用在英美文学与中国文学典故基本对应的翻译中,使读者直观地对典故的具体内涵进行更加深入的了解,同时也可以充分感受到英美文化的特点性。
(二)意译法。
基于英美文学和中国文学存在的差异性,两者的典故也有着无法对应的情况,在英美文学典故的翻译过程中有部分语言用直译法可能会改变了典故的原本内涵,从而产生理解层面上的疑惑。
面对这种具体情况需要使用一种适当且易于理解的语言形式进行翻译,即意译法,用以实现典故原本内涵的完整表达目的。
(三)套译法。
对于英美文学与中国文学的典故存在不完全对应却具有共通意义的情况,套译法可以达到理想的翻译效果,使用中文含义相近的典故或者日常习语表达出英美文学典故的原本内涵,同时可以有效解决直译法所引起的语言缺乏文学色彩的问题。
(四)增译法。
增译法是在直译法的基础上适当地加入与某典故习语相关的文化背景或历史信息,让读者可以更好地深入理解,从而体现出英美文学典故所蕴藏的民族文化与社会气息。
五、结语
文化直接产生于社会实践过程中,各种不同地域的地理环境与历史背景形成了各种不同形式的文明与文化。
随着社会经济的快速发展,世界各个不同地区之间的沟通交流日益频繁,这种交流机会不但实现了技术与经济相互交融的目的,同时属于一种跨文化的交流形式。
在这种发展趋势下,各个国家之间的语言与文化作品承担了信息承载与沟通交流的功能。
在面对某种语言的文学作品时,需要充分了解其具体的内涵,熟悉作品所处的文化背景,如果使用另一种语言重新叙述文学作品,应保证在尊重其原本内涵的基础上,尽量地达到“雅”的翻译效果。
文学作品典故的翻译过程要求翻译者能够充分理解作品背后的故事与在本国语境氛围下的实际意义,在这基础上充分运用各种翻译方法有效达到翻译文学作品的理想效果。
参考文献
[1]王小清.英美文学中典故的阅读分析[J].语文建设,(15):45-46.
[2]孙淑霞.源于希腊神话的英语词汇及其所蕴涵的女性歧视观念[J].社会科学战线,2008(3):265-266.
[3]孙雷.浅析《圣经》对英美文学作品的影响[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),(2):199-200.
[4]孙致礼.新时期我国英美文学翻译水平之我见[J].中国翻译,2008(3):47-51.
[5]孙会军,郑庆珠.新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976—2008)[J].解放军外国语学院学报,(2):75-77.
[6]卢玉玲.翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析[J].中国比较文学,(3):54-67.
语料库在英美文学课中的应用【2】
摘要:语料库在英语教学上的应用对其产生了巨大的冲击,促使英语教学理念、教学方法和教学模式产生重大变革。
本文将从语料库概念、语料库在英语教学中的应用以及语料库在英美文学课中的应用三个方面来探讨语料库发挥的'作用。
关键词:语料库,英语教学,英美文学
一、语料库概念
篇10:英美文学的模糊语言翻译分析论文
摘要:大多数语言都具有内在的本质属性,其中之一就是语言的模糊性。
但就模糊语言翻译的研究来看,涉及面较窄,主要集中在翻译方式和技巧层面上,还有模糊语言与翻译的关系上。
笔者在这里主要从单词和短语的翻译方式来分析模糊语言的翻译方式的。
关键词:英美文学作品;模糊语言;翻译方式;
1、英美文学作品中的模糊性
模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。”
文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式
翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
2.1、符合原文精神
文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
如此译文更激发读者的想象力,使语言具有活力。
2.2、模糊描述,再现意象美
翻译者在翻译英美文学作品的时候,要充分运用模糊描述,再现原作中人物意象模糊所创造的美感。
比如在小说《达·芬奇密码》中丹·布朗运用了一连串的意象语言,目的就是为了形容兰登的模样。
对原文作者来说,这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长,也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达,所以这些模糊语言描述也具有了象征意味,相对读者来说,这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了。
但是在中文译本中,翻译者就对此进行了有利的铺垫,比如“锐利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就无形中为下文的“书卷气吸引力 ”进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感。
2.3、模糊单词的翻译
各种语言都普遍存在着一种现象那就是模糊性,在一般情况下,如果一个单词在一种语言中的概念是模糊的,那么在另一种语言中也会同样存在模糊的概念。
所以这样的话,我们就可以采用模糊对模糊的翻译原则翻译。
比如在王佐良所译Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻译为“怨言是上天得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。”在这里翻译者将文中的模糊单词“largest”和“sincerest” 翻译成 “最大”和“最真诚”大概是最合时宜的翻译了。
一般来说,在模糊语言的翻译中,运用“模糊对模糊”的原则是最常见得,也是最省力的。
但是也有些特殊的情况,由于模糊词与其邻词之间的清晰度不明显,导致在翻译的时候会出现一些偏差,所以就要运用某些目标语中的表达来翻译原来语言中的模糊词。
比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。
从客观上来说,“night”可以翻译成“傍晚”和“晚上”,这是两个边界不很清晰的模糊词汇。
之所以把“night”翻译成“傍晚”一来这样翻译忠于原文、也通顺的传达了原文的意思,而来使读者容易理解,也便于接受。
由于模糊词具有丰富的意义和内涵,有些时候翻译者也会根据具体的语境,翻译时采用更为精确的语言,使的翻译文章更加出彩。
由此也可以看到翻译者的巧妙地翻译方式。
3、结论
从某种意义上讲,文学语言的艺术是一种模糊语言的艺术。
在文学作品中,模糊语言的使用不仅拓展了读者的视野,拓展了读者的想象空间,也还增强了文学语言的艺术魅力,所以,文学翻译显得尤为重要。
而文学翻译成功的关键就是掌握好翻译策略将文学作品中的模糊语言翻译好。
在翻译的时候,翻译者要充分调动自己的翻译意识,要尽可能把握原作的精华。
同时,翻译者也要充分发挥主观能动性,发挥自己的想象力再现原作的模糊意蕴。
参考文献:
[1]、姜秋霞.权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000,1 .
【从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格】相关文章:
1.英美文学论文答辩






文档为doc格式