下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合
“狠爱狠受伤k”通过精心收集,向本站投稿了9篇下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合,下面是小编整理后的下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合,欢迎您阅读分享借鉴,希望对您有所帮助。
篇1:下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合
Listening to Classical Music at Work Boosts Productivity
The next time you’re struggling to finish up a task at work, throwing on some Bach or Beethoven may worth a try. That’s the main conclusion of an experiment on British workers that found listening to classical music at work can improve productivity by 15%.
An initial survey of 2,000 UK employees revealed that half regularly listen to music on the job. Some of those employees’ bosses reportedly encourage the practice, but others are strictly against it, believing it hurts work performance. So, British classical music station Scala Radio and psychologist Dr. Becky Spelman set out to determine if background music hurts or hinders workplace efficiency.
Four office workers were asked to transcribe two 600-word sets of song lyrics. The first set was transcribed with no music playing, while the other was completed with classical music playing in the background.
The first task, completed in silence, was completed in an average time of 20 minutes and 59 seconds. However, the second transcription exercise that involved music was completed in an average time of 17 minutes and 42 seconds; a difference of three minutes and 17 seconds, or 15%.
“Music has a very powerful impact on the brain. It affects mood, mental performance and physical performance,” says Dr. Spelman in a media release. “Many people find that listening to certain types of instrumental music can help them with their productivity levels. The music can function as a sort of ‘white noise’, cancelling out potentially distracting ambient noise.”
Scala Radio’s initial research had found that many British workers put headphones on first thing when they sit down at their desks to help them concentrate or block out distractions. A third of those respondents said they work harder while listening to music, and 40% think they get more work done.
Many respondents said they listen to music simply to avoid silence (10%), and more than two-thirds of respondents who work from home said they would struggle to concentrate without music playing in the background.
In all, 47% of those polled on their work listening habits said they feel less stressed with background music playing, while over a third said their productivity improves.
“Provided the music has a calm, regular beat, it can actually help us to stay calm, reducing our stress, slowing our heartrate, and moderating our pulse,” says Dr. Spelman. “This makes it easier for us to focus on the task at hand rather than entering into ‘flight or fight’ mode, in which it can be very difficult to think clearly because of our elevated levels of adrenaline and cortisol.”
工作时听古典音乐能提高效率
下次你在努力完成工作任务的时候,听听巴赫或贝多芬的音乐也许是个不错的尝试。一项针对英国员工的实验得出结论,在工作时听古典音乐可以让效率提高15%。
一项对名英国员工的初步调查显示,半数员工经常在工作时听音乐。据报道,一些老板鼓励这种做法,但其他老板则对此严格反对,认为这会损害工作表现。因此,英国古典音乐电台Scala Radio和心理学家贝基·斯佩尔曼博士着手研究背景音乐是否会损害或妨碍工作效率。
四名办公室职员被要求抄写两套600字的歌词,第一套是在没有音乐播放的情况下抄写的,而另一套则是在播放古典音乐的背景下完成的。
第一项在静默中完成的抄写任务,平均完成时间为20分59秒。而在听音乐时执行的第二个任务平均完成时间为17分42秒,相差3分17秒,即15%。
斯佩尔曼博士在媒体发布会上表示:“音乐对大脑有着非常强大的影响,它会影响情绪、心理表现和身体表现。许多人发现,听某些类型的器乐可以帮助他们提高工作效率,音乐可以起到某种白噪音的作用,抵消了环境噪音的潜在干扰。”
Scala Radio的初步研究发现,许多英国员工坐在办公桌前时,第一件事就是戴上耳机,以帮助他们集中注意力或排除干扰。三分之一的受访者表示,他们在听音乐的时候工作更努力,40%的人认为他们在听音乐时完成了更多的工作。
也有10%的参与者表示,他们听音乐仅仅是为了避免环境太安静。超过三分之二在家工作的受访者表示,不播放背景音乐,他们很难集中注意力。
总的来说,47%的受访者表示他们在听背景音乐的时候感觉压力变小了,超过三分之一的人表示听音乐时他们的工作效率提高了。
斯佩尔曼博士表示:“如果背景音乐的节拍比较平静、有规律,它实际上可以帮助我们保持平静,减轻我们的压力,减缓我们的心跳,调节我们的脉搏。这使我们更容易专注于手头的任务,而不是进入‘逃跑或战斗’模式,在这种模式下,由于肾上腺素和皮质醇水平升高,我们会很难清晰地思考问题。
篇2:下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合
对外开放是经济发展的必由之路
China’s Economy: The Open Road to Development
孙卫东
Sun Weidong
是中华人民共和国成立70周年。在过去70年里,中国经济发展取得了令世界惊叹的成就,成为世界第二大经济体。总结中国长期保持经济快速增长的经验,最重要之一是坚持开放。
1979年改革开放的历史性决策,开启了中国对外开放波澜壮阔的进程。40年来,中国坚持打开国门搞建设,成功实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。对外开放极大解放了中国的社会生产力,促进国内外要素资源自由流动、高效配置,促进中国积极融入全球价值链,推动经济持续快速发展。40年来,中国国内生产总值年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%,实际利用外资累计2万多亿美元,对外直接投资增长40余倍,深度融入全球生产分工和价值链体系,开放型经济发展水平不断提升。中国不仅成为世界第二大经济体,还是第一大工业国、第一大外汇储备国、全球经济增长最大贡献者,也为后发国家发展探索出一条新道路。
marked the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 70 years, China has made amazing achievements in economic development and become the world’s second-largest economy. Its experience in maintaining high economic growth has been to persist in opening up. The historic decision of reform and opening up in 1978 started this process. In the past 40 years, China has pursued development with doors wide open, and made an impressive transition from being a largely closed society to one that’s open to the world in all respects. Opening up has greatly unleashed China’s productive forces, facilitated the free flow and efficient allocation of factors and resources at home and abroad, promoted China’s active integration into the global value chain, and pushed sustained and rapid economic development.
During this period, China’s GDP has grown at an average annual rate of about 9.5%, and its foreign trade at 14.5%. The actual foreign capital utilisation is more than $2 trillion, with outbound direct investment growing more than 40 times. All the while, it has been deeply integrated into the global production and value chain system.
China is not only the world’s second largest economy, but also the largest industrial country, the largest foreign exchange reserve country, and the largest contributor to global economic growth. Meantime, China has also explored a new path for the development of late-developing countries.
开放带来进步,是后发经济体获得发展不可或缺的动力。中国40年改革开放的成就印证了这一点,亚洲其他一些经济体的发展路径也佐证了这一点。开放也是经贸合作的前提。中印两国市场规模巨大,产业结构互补,经济发展迅速,合作前景广阔,以开放态度促进双边贸易和投资,维护经贸合作平衡发展,是正确选择,也符合共同利益。
Openness brings progress, and is an indispensable impetus for emerging economies. China’s achievements in the last 40-odd years have confirmed this point, as have the development paths of some other Asian economies. Openness is also a prerequisite for international economic and trade cooperation.
China and India have huge markets, complementary industrial structures, rapid economic development and broad prospects for cooperation. To promote bilateral trade and investment, maintaining balanced development of economic and trade cooperation is the right choice for both sides, and serves common interests.
开放带来广泛机遇,也需面对很多挑战。如何应对这些挑战?中国经验是保持积极,正确认识,勇于改革,化危为机。中国对外开放40年来,特别是加入WTO后,国内部分产业遭受很大冲击,但通过加快国内改革、改善营商环境和调整产业结构等,国内产业不仅挺了过来,竞争力还显著增强。应当看到,经济全球化是不可逆转的时代潮流,各国应抓住机遇,顺势而为,积极参与双多边贸易安排,主动融入国际价值链,敢于到世界市场的汪洋大海中去搏击,在游泳中学会游泳,历经风雨才能提升自身的国际竞争力。
Opening up, however, may also bring many challenges. The Chinese response has been to stay positive, gain correct understanding, dare to reform and turn crisis into opportunity. Over the past four decades, especially after China’s accession to the WTO in , some domestic industries have suffered considerably. However, by accelerating domestic reforms, improving the business environment and adjusting the industrial structure, China’s domestic industries have not only survived but have also become more competitive globally.
Globalisation is an irreversible trend. Countries should seize the opportunity, follow the trend, actively participate in bilateral and multilateral trade arrangements, and integrate into the international value chain. One should learn to swim while swimming, and ride the tides in the vast ocean of the world markets. Only after going through storms can we improve our international competitiveness.
中国过去40年发展是在开放条件下取得的,未来中国经济高质量发展也将在更加开放条件下进行。习近平主席曾多次强调,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”当前,中国正继续加快扩大开放步伐,提高对外开放水平,大幅度放宽市场准入,全面放开制造业,创造更有吸引力的投资环境。我们欢迎各国企业积极开拓中国市场,也呼吁各国继续扩大本国市场开放。
China’s high-quality development can only be carried out under more open conditions. President Xi Jinping has repeatedly stressed that ‘China’s door to openness will not be closed, it will only open wider’. Today, China continues to accelerate this pace, substantially easing market access, fully liberalising manufacturing, and creating a more attractive investment environment. The country welcomes companies from all over the world to actively explore the booming Chinese market, and call on all countries to continue opening up their own markets.
近年来,经济全球化在曲折中前行,单边主义、保护主义愈演愈烈,多边主义和多边贸易体制受到严重冲击。我们认为,在世界经济经历深刻调整变革之时,各国只有继续保持开放,才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展。中国的发展离不开世界,世界的持续繁荣也需要中国。因此,中国坚持走开放融通、互利共赢之路,坚定维护多边贸易体制,坚决反对各种形式的保护主义,推进全球贸易投资自由化便利化,推进区域经济一体化,主张构建开放型世界经济。
Of late, though, unilateralism and protectionism have been on the rise, and multilateralism seriously impacted. As the world economy undergoes profound adjustments and changes, only by continuing to open up can countries benefit each other, achieve common prosperity and maintain sustainable development.
China’s development is inseparable from the world, and the world needs China for continued prosperity. It is firmly committed to openness, inclusiveness and mutual benefit, and firmly upholds the multilateral trading system, oppose protectionism of all forms, promote global trade and investment liberalisation and facilitation, promote regional economic integration, and advocate an open world economy.
坚持开放,是理念,更是行动,不仅体现于平常,也体现在困难时刻。当前,中国政府和人民正全力以赴同新冠肺炎疫情做斗争,采取了最全面、最严格的防控举措,各国政府和世界卫生组织都对此给予充分肯定。作为负责任国家,中国的努力不仅是在保护本国人民的健康,也是在维护包括印度在内的世界人民的健康。疫情终将过去,中国经济向好趋势也不会变。风物长宜放眼量。在这个特殊时刻,各国应保持冷静,加强合作,遵循世界卫生组织建议,保持进出口开放,尽快恢复贸易和人员正常往来,同舟共济,共克时艰,为更广更大范围的开放合作创造良好条件。
Openness is not only an idea, but also an action. It is reflected not only in ordinary but also in difficult times. At present, the Chinese government and people are making all-out efforts to combat the novel coronavirus (nCoV), and have taken comprehensive and rigorous prevention and control measures. As a responsible country, China’s efforts are not only protecting the health of its own people, but also that of the people of the world, including India. The epidemic will eventually end, and China’s positive economic trend will not change. It is important to take a long-term perspective. Countries should follow WHO recommendations, stay calm, strengthen cooperation, and keep imports and exports open. We should also resume and maintain trade and the movement of people, creating favourable conditions for greater openness and broader cooperation.
篇3:下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合
阿里巴巴进军英国 两个数据中心落地伦敦
阿里巴巴云——由中国企业家马云创立的阿里巴巴集团旗下的云计算子公司——周一宣布,将在英国开设两个数据中心。,阿里巴巴在法兰克福和迪拜启动了数据中心。
与它类似,英国数据中心将提供7天24小时的服务,包括弹性计算、存储、数据库、网络、应用服务和大数据分析、安全和工程等产品和服务,满足中国海外和欧洲客户日益增长的需求。数据在两个可用的中心之间传递,可以建立更强的灾难恢复能力。
随着全球云计算市场的发展,企业经验的增加让企业产品、技术和部署日趋成熟。IT产业研究机构Freeform Dynamics主管、著名分析师托尼·洛克认为,阿里云来到欧洲,不仅是一个对于该公司而言重要的里程碑,而且对于市场而言,欧洲、中东、非洲(简称为EMEA)的企业都多了一个重要的全球云选择机会。”
总部位于伦敦的Ascential公司使用中国阿里巴巴的云营销优化服务,该司首席信息官肖恩·哈利表示,在这个日益复杂、数字驱动的世界,阿里巴巴云是一个强大且可扩展的公共云平台,将为英国合作伙伴提供深入了解中国市场的机会。
阿里巴巴云是全球第五大云服务提供商,仅次于亚马逊、微软、谷歌和IBM。随着伦敦数据中心的开设,阿里云目前在19个地区共拥有52个数据中心区域,包括美国、英国、德国、日本和中国这五个最大的云计算市场。
阿里巴巴云集团欧洲、中东和非洲地区总经理王烨明表示:“阿里云一直以来都致力于服务客户。我们在英国及欧洲扩张,是因为当地对这项业务需求的不断增长。我们的最新数据中心采用人工智能和数据驱动技术,为客户提供从机器学习功能到预测数据分析的各种云服务的完整访问,确保继续提供优质的服务水平。”
Alibaba Cloud Expands to UK with Two Data Centers
Alibaba Cloud, the cloud computing arm of the Alibaba Group founded by Chinese entrepreneur Jack Ma, announced the opening of two availability zones in the UK on Monday in addition to its Frankfurt and Dubai data centers launched in .
Similar to those locations, the UK data centers will offer 24/7 on-site support, including elastic computing, storage and database capabilities, network and application services and analytics, security and engineering, among other services, which satisfy the growing demand of Chinese overseas and European clients. Stronger disaster-recovery capabilities will be established given that the data is spread between the two available centers.
With the development of the global cloud computing market, increasing enterprise experience has led to a maturity of products, technology and deployments of companies. Tony Lock, Distinguished Analyst and Director of Engagement of information technology consultancy Freeform Dynamics, said that the arrival of Alibaba Cloud to Europe is an important milestone not only for the company, but for the market, by providing another significant worldwide cloud option for businesses in Europe, the Middle East and Africa (EMEA).
In the increasingly complex, digitally-driven world, Alibaba Cloud is a robust and scalable public cloud platform that will offer British partners insight into the Chinese market, according to Sean Harley, chief information officer at Ascential, a London-based marketing optimization service that uses the Alibaba Cloud in China.
Alibaba Cloud is the world’s fifth-largest cloud provider, behind Amazon, Microsoft, Google, and IBM. With its latest facility, Alibaba Cloud now has 52 availability zones in 19 regions around the world, including the five largest cloud computing markets: The United States, the UK, Germany, Japan and China.
“At Alibaba Cloud, we are – and always have been – committed to our customers. Our expansion into the United Kingdom, and by extension into Europe, is in direct response to the rapidly increasing demands we have seen for local facilities within the region,” said Yeming Wang, General Manager of Alibaba Cloud EMEA, in an interview with Businesswire. “Using AI-powered and data-driven technology, our latest data centers will offer customers complete access to our wide range of cloud services from machine learning capabilities to predictive data analytics – ensuring that we continue to offer an unparalleled level of service.”
篇4:下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合
Revealed: Why You Should Never Dunk a Biscuit in a Cup of Tea in the Office
职场饼干文化:独享惹人厌 分享更快乐
Tens of thousands of workers across the country enjoy a cup of tea and a biscuit at their desks but now a study has revealed you should never dunk at the office if you want to keep your colleagues on side.
英国有数万名职员有在办公桌前用饼干蘸着茶水吃的习惯,但一项最新研究显示,如果你不想把同事从身边赶跑,就千万不要这么做。
Dunking at your desk is considered a major faux-pas by a fifth of British tea drinking office workers, according to a new survey of 2,000 employees by McVitie’s.
共有两千名职员参与了麦维他公司开展的这项调查,结果显示,有五分之一有饮茶习惯的英国职员认为,在办公桌边用饼干蘸着茶水吃是很失礼的行为。
That’s in spite of a whopping 71 percent admitting they love to soak their biscuit in a cuppa.
尽管有多达71%的受访者承认,他们喜欢用饼干蘸着茶水吃。
The study also showed that other deplorable biscuit offences include opening a packet of biscuits that didn’t belong to them, reports Cosmopolitan.com.
据大都会网站报道,调查还显示,其他让人讨厌的吃饼干行为还有,打开别人的饼干。
Leaving a trail of crumbs on someone’s desk was also considered to be an abomination, with 38 percent calling this a major faux-pas.
在别人的办公桌上留下一堆饼干屑也让人生厌,有38%的受访者认为这是很失礼的行为。
Biscuits don’t always divide colleagues however, according to another study.
但根据另一项研究,饼干并不总是造成同事之间的隔阂。
A previous survey by McVitie’s found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.
麦维他公司之前开展的一项研究显示,半数的英国职员认为与同事分享甜食让他们更开心,超过四分之一的人说这还有助于增进同事关系。
Ten percent of office workers say that sharing biscuits even helped them bag a romantic date with one of their colleagues.
10%的受访职员表示,和同事分享饼干甚至曾促成过同事之间的约会。
According to the research, people in social care are the biggest biscuit sharers at work, followed by accountants and teachers.
这项研究发现,从事社会护理工作的职员最爱和同事分享饼干,会计和教师排在其后。
However, some workforces love their biscuits so much, they just can’t bear to share them, with more than a third of British workers confessing to going to great lengths to keeping them all for themselves.
然而,还一些职员太爱吃饼干了,因此不愿与他人分享。超过三分之一的英国受访者表示会想尽办法不去分享。
More than a quarter of construction workers have eaten biscuits in their car so colleagues wouldn’t see, while 17 percent of IT workers confess to eating biscuits on the sly.
超过四分之一的建筑工人曾在车里吃饼干,这样同事就看不到了。有17%的网络技术职员称他们会暗地里偷偷吃。
And a fifth of those working in hospitality and entertainment admit to hiding away their treats in the company toilet so they can enjoy their favorite biscuits in secret.
有五分之一的服务业和娱乐业职员承认,他们会把饼干偷藏在公司卫生间,这样就可以偷偷享用了。
Judi James, communication and body language expert, told FEMAIL: “We live in a digital world where we’re more connected than ever, with a growing number of ‘digital friends’, but it’s those moments of real human connection that are increasingly important and help to support our own physical and emotional health.”
交流和肢体语言专家朱迪·詹姆斯告诉每日邮报网站女性版说:“我们生活在数字时代,比以往联系都更加紧密,有越来越多的‘数字朋友’。但在真实世界与人交流的时刻越来越重要,也有助于我们个人的身心健康。”
“The simple act of sharing biscuits with friends or colleagues can facilitate those little moments of face-to-face connection that can have a significant impact on your work and social life.”
“与朋友或同事分享饼干这一简单行为可以促进面对面交流,对我们的工作和社交生活有重要影响。”
篇5:上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题
The Green Pasture
Aldo Leopold
Some paintings become famous because, being durable, they are viewed by successive generations, in each of which are likely to be found a few appreciative eyes.
I know a painting so evanescent that it is seldom viewed at all, except by some wandering deer. It is a river who wields the brush, and it is the same river who, before I can bring my friends to view his work, erases it forever from human view. After that it exists only in my mind’s eye.
Like other artists, my river is temperamental; there is no predicting when the mood to paint will come upon him, or how long it will last. But in midsummer, when the great white fleets cruise the sky for day after flawless day, it is worth strolling down to the sandbars just to see whether he has been at work.
The work begins with a broad ribbon of silt brushed thinly on the sand of a receding shore. As this dries slowly in the sun, goldfinches bathe in its pools, and deer, herons, killdeers, raccoons, and turtles cover it with a lacework of tracks. There is no telling, at this stage, whether anything further will happen.
But when I see the silt ribbon turning green with Eleocharis, I watch closely thereafter, for this is the sign that the river is in a painting mood. Almost overnight the Eleocharis becomes a thick turf, so lush and dense that the meadow mice from the adjoining upland cannot resist the temptation. They move en masse to the green pasture, and apparently spend the nights rubbing their ribs in its velvety depths. A maze of neatly tended mouse-trails bespeaks their enthusiasm. The deer walk up and down in it, apparently just for the pleasure of feeling it underfoot. Even a stay-at-home mole has tunneled his way across the dry bar to the Eleocharis ribbon, where he can heave and hump the verdant sod to his heart’s content.
At this stage the seedlings of plants too numerous to count and too young to recognize spring to life from the damp warm sand under the green ribbon.
To view the painting, give the river three more weeks of solitude, and then visit the bar on some bright morning just after the sun has melted the daybreak fog. The artist has now laid his colors, and sprayed them with dew. The Eleocharis sod, greener than ever, is now spangled with blue mimulus, pink dragon-head, and the milk-white blooms of Sagittaria. Here and there a cardinal flower thrusts a red spear skyward. At the head of the bar, purple ironweeds and pale pink joe-pyes stand tall against the wall of willows. And if you have come quietly and humbly, as you should to any spot that can be beautiful only once, you may surprise a fox-red deer, standing knee-high in the garden of his delight.
Do not return for a second view of the green pasture, for there is none. Either falling water has dried it out, or rising water has scoured the bar to its original austerity of clean sand. But in your mind you may hang up your picture, and hope that in some other summer the mood to paint may come upon the river.
青青草地
奥尔多·利奥波德
有些画闻名于世,是因为多历年所,被一代代人观赏,而在每一代人中,都可能遇到几双有鉴赏力的眼睛。
可我知道一幅很容易消失的画,除了一些爱四处游荡的鹿,它几乎全然不为世人所见。绘出这幅画的是一条河,而就是这同一条河,往往不等我领朋友去欣赏其画作,就会从人的视野中将画永远抹去。此后那幅画就只存在于我的想象之中。
像其他艺术家一样,我那条河也是喜怒无常;其绘画灵感何时降临,创作情绪能延伸多久,从来都没有丝毫预兆。但是在仲夏季节,当大朵大朵的白云像舰队游弋于蓝天之际,当纯净无暇的好天气日复一日之时,单是为了看那条河会不会还在作画,也值得去一趟河边那些沙洲。
绘画始于河边宽宽的一溜泥沙地带,泥沙带薄薄地涂抹在因水位下降而露出的沙地上。当泥沙带在阳光下慢慢干涸之时,黄雀会来其间的那些小水塘中洗澡,而苍鹭、喧鸻、乌龟、浣熊和鹿,则会用足迹为那条带子镶饰一道花边。至此,接下来是否会发生什么尚不得而知。
然而,一旦看见这泥沙带因冒出荸荠苗而变绿,我就会开始细心观察,因为这就是那条河有心情作画的信号。几乎在一夜之间,荸荠苗就会铺成一片厚厚的草甸,那么青翠,那般茂密,连附近高坡上的田鼠也经不住这诱惑,于是会倾巢而出,来享用着青青草地。不难看出,田鼠爱整夜整夜地在天鹅绒般的草甸里穿梭,让芊芊草茎揉擦其两肋。匀称而迂曲的鼠径可证明它们在夜间迸发的激情。鹿也会来这草甸上四处溜达,显然是为了感受足踏青草的那份惬意。就连很少出穴的鼹鼠也挖掘隧道,穿过干燥的沙洲,来到那片带状荸荠草地,在那儿尽情地拱翻草皮,隆起土丘。
到这个时候,多得不计其数、小得无法辨认的植物幼苗,会从青草甸下温润的泥沙中勃然冒出。
要看到此画完成,至少得让那条河三个星期内不被人打扰。然后在某个晴朗的黎明,在太阳刚刚融化掉晨雾之后,再去看那片沙洲。这时那位艺术家已铺开各色颜料,并将其拌合着露珠泼洒到草间。现在那一溜比先前更绿的荸荠草甸会缀满五颜六色:猴面花之紫蓝、青兰花之粉红、茨菰花之乳白,其间还随处可见一株株红花半边莲将其红艳艳的矛尖刺向天空。在沙洲尽头,紧挨着一排柳树,有堇紫色的紫苑花和淡粉色的泽兰亭亭玉立。即便你始终都保持肃穆而谦恭,就像你去任何其美只会昙花一现的地方那样,你仍有可能会惊动一头狐红色的鹿,一头在没膝深的花草丛中欣然陶然的鹿。
别指望回头再看一眼那青青草地,因为那片草地将不复存在。要么是河水消退使其干枯,要么是水位上涨冲刷沙洲,使之又变回原来那片空空如也的沙地。不过,你或许会将那幅画挂在心中,并期望在另外某一个夏天,那条河又突然生出作画的心情。
篇6:上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题
On March 13th, 2020, Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong published an article entitled “Fighting COVID-19 together for a shared future” in The Hindu. The full text is as follows:
Fighting COVID-19 Together for a Shared Future
The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that is most difficult to contain for China since the founding of the People’s Republic of China in 1949. It is also a formidable challenge to global public health security. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), China adopted unprecedented, most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, which not only protected the health and the security of the Chinese people, but also gained time for global response.
Since the outbreak of the epidemic, President Xi Jinping has personally taken charge of the nationwide response. He has chaired a series of important meetings, passed instructions every day, clearly guided and ensured the scientific deployment of epidemic prevention and control, and enabled the resumption of work and production. On March 10, President Xi went to Wuhan, the capital city of Hubei Province and the epicentre of the epidemic, to inspect prevention and control work there. He paid respects to the front-line workers and local residents. This has greatly encouraged and inspired the people of Wuhan and the whole nation.
The Chinese government has mobilised the whole nation with confidence, unity, a science-based approach and a targeted response. We focused on the following aspects: first, formulated timely strategies for epidemic prevention and control; second, strengthened a unified command and response in Wuhan and Hubei; third, coordinated the prevention and control work in other regions; fourth, strengthened scientific research, emergency medical and daily necessity supplies; fifth, effectively maintained social stability; sixth, strengthened public education; and seventh, actively engaged in international cooperation.
We are consolidating the positive momentum in outbreak control across the country. In general, this round of the epidemic peak is over in China. The progress once again demonstrates the great strengths of the CPC’s leadership and the system of socialism with Chinese characteristics. As President Xi pointed out, China is a resilient nation that has emerged stronger from numerous trials and tribulations. The bigger the difficulties and challenges China faces, the more cohesion and fighting spirit the Chinese nation demonstrates. We have all the confidence, capacity and determination to triumph over the epidemic.
Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China is fulfilling its responsibility for the life and health of its own people and for global public health. With an open, transparent and responsible attitude, we have actively engaged in international cooperation against the outbreak, and our efforts have been highly recognised by the World Health Organization (WHO) and the international community.
The UN Secretary-General, António Guterres, described China’s sacrifice in fighting and containing the spread of COVID-19 as a great contribution to all mankind. At this critical moment, many countries embodied the spirit of standing together with mutual assistance amid difficulties. Leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international organizations expressed sympathy and support for China. Also, 71 countries and nine international organisations announced the donation of epidemic prevention and control materials to China.
China and India have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control. In a letter to President Xi, India’s Prime Minister Narendra Modi has expressed support for China. We appreciate the medical supplies provided by India and have helped facilitate the safe return of Indian nationals in Hubei. I am also deeply touched by the understanding and support in various ways from all sectors of the Indian society.
We have been closely following the global footprint of COVID-19. President Xi Jinping has said China will stay in close communication with WHO, share its epidemic control experience with other countries, seek closer international cooperation on medicine and vaccine development, and provide assistance to the best of its capabilities to countries and regions that are affected by the spread of the virus in keeping with its role as a responsible major country.
China has provided various kinds of assistance including testing reagents, remote assistance and medical supplies to countries with a severe outbreak such as Japan, the Republic of Korea and Iran and countries with fragile health systems in Asia, the Middle East, Africa and Latin America. We have shared diagnosis and treatment experience and protocols with many countries including India. Recently, the number of confirmed cases in India is increasing. I sincerely wish the patients an early recovery. We are ready to maintain communication with India, share experience in a timely manner, render assistance and make joint efforts to overcome the epidemic.
The impact on the Chinese economy will be short-lived and generally manageable. China has a resilient economy with robust domestic demand and a strong industrial base. We will definitely sustain the good momentum of economic and social development and meet the goal of achieving moderate prosperity in our society and eradicating extreme poverty in China. We will also strengthen coordination and communication with economic and trading partners and give priority to the resumption of production and supply of leading enterprises and key sectors that have a major impact on the stability of global supply chains. The fundamentals of China’s economy will remain strong in the long run, and China will remain an important engine for global economic growth.
The history of civilization is also one of a history of fighting diseases and a great journey of ceaseless global integration. President Xi Jinping has said that to prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. In the process of fighting the epidemic, China is fulfilling its solemn commitment to build a community with a shared future for mankind with its own actions. The world is facing a real threat as WHO characterises COVID-19 as a pandemic. In the face of an increasingly severe situation, China will strengthen international coordination and cooperation, and jointly safeguard our only home, the blue planet, together with the world.
3月13日,驻印度大使孙卫东在印度英文媒体《印度教徒报》发表署名文章,全文如下:
携手抗疫、共克时艰,推动构建人类命运共同体
新冠肺炎疫情是新中国成立以来面临的防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,也是对全球公共卫生安全的一次重大挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国采取了一系列前所未有的最全面、最严格、最彻底的防控和救治举措,不仅有力维护了中国人民的健康安全,也为全球疫情防控赢得了时间。
疫情发生后,习近平主席亲自指挥、亲自部署,主持召开一系列重要会议,每天都作出口头指示和批示,对做好疫情防控和复工复产工作提出明确要求、作出科学部署。3月10日,习近平主席亲临战“疫”决胜之地武汉,考察调研湖北和武汉疫情防控工作,看望慰问奋战在一线的广大工作人员和民众,给武汉人民乃至全国人民以巨大的鼓舞和激励。
中国政府举全国之力,坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争。主要包括:一是及时制定疫情防控战略策略;二是加强对武汉和湖北防疫的统一指挥;三是统筹抓好其他地区防控工作;四是加强科研攻关以及医用物资和生活必需品应急保障;五是切实维护社会稳定;六是加强对民众宣传教育;七是积极开展国际合作。
目前疫情防控形势发生积极向好变化,总体上本轮疫情流行高峰已经过去。防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。习近平主席指出,中华民族是历经磨难、百折不挠的民族,困难和挑战越大,凝聚力和战斗力就越强。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。
习近平主席强调,中国秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。
联合国秘书长古特雷斯表示,中国为抗击疫情并避免其蔓延付出了巨大牺牲,为全人类作出了贡献。在中国人民抗击疫情的关键时刻,很多国家也体现了守望相助的精神。全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人向中国表达慰问支持,71个国家和9个国际组织宣布向中国捐助疫情防控物资。
中印就疫情防控保持着密切沟通合作。印度总理莫迪向习近平主席致慰问信,表达对中方抗疫的支持。中方感谢印方向中国提供抗疫医疗物资,为在湖北的印公民返印提供了必要帮助和便利。印社会各界以各种方式对中国抗击疫情表示理解与支持,令我十分感动。
我们正密切关注全球疫情发展形势。习近平主席指出,中国要继续同世卫组织保持良好沟通,同有关国家分享防疫经验,加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,体现负责任大国担当。中国已陆续向日本、韩国、伊朗等疫情加剧的国家和亚洲、中东、非洲、拉美等卫生系统较弱的国家提供检测试剂、远程协助、医疗物资等各类帮助。我们同包括印在内的许多国家分享了诊疗经验和方案。印近期确诊病例增加,我真诚祝愿患者早日康复。我们愿就此与印方保持沟通,及时分享经验,提供帮助,共同战胜疫情。
疫情对中国经济的冲击是短期的,总体上是可控的。中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚。习近平主席强调,我们一定能够保持经济社会良好发展势头,实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标任务。我们也努力加强同经贸伙伴的沟通协调,优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节恢复生产供应,维护全球供应链稳定。中国经济长期向好的基本面没有改变,仍将是促进世界经济增长的重要引擎。
人类文明史是一场与疾病的抗争史,也是全球不断交融合作的伟大征程。习近平主席指出,战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。在抗击疫情进程中,中国用自身行动生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺。当前我们正面临新冠肺炎疫情成为全球性流行病的现实威胁。面对日益严峻的形势,中国将继续秉持人类命运共同体理念,以携手抗击疫情为契机,加强国际协调合作,与世界各国一道,共同呵护人类赖以居住的蓝色星球。
篇7:上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
皮艇港(Kayak Harbor)不断融化的冰山在嘶嘶作响,而这座偏远的北极小镇及其文化也随着气候变化日渐消失。
Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
几年前,气候变化导致虾蟹等渔业资源不断北迁至更寒冷的水域,作为纳萨克当地最大企业的虾厂被迫关门倒闭。渔业兴盛时期这里拥有八艘商业捕鱼船,而今只剩下一艘。
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
纳萨克是格陵兰岛的南部重镇,过去短短十年中这里的人口减半,降至目前的1500人,自杀率也不断上升。
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
“捕鱼是这个小镇的主要产业,”今年63岁的渔民汉斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“如今很多人失去了生计。”
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.
诚然,全球变暖正在颠覆格陵兰人传统的生活方式,但是也为这个只有5.7万人的自治领地提供了新良机,这在纳萨克体现得最为明显。
篇8:上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题
“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”
“我认为采矿就是我们的未来,不过现在是一个艰难的阶段,”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯?B?佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)说,“不是每个人都赞同该计划,因为它会影响当地的传统、驾船的自由以及代代相传的职业。”
The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.
北极地区的气温升幅为全球最快,科学家们发出警告,提醒人们关注冰川迅速融化所造成的海平面上升。过去中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了4.5度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高14至21度。
Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic in many areas. Winter fishing, essential to feeding families, is becoming hazardous or impossible.
在很多地区,冬季覆盖在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇无法通行。冬季捕鱼是很多家庭获取食物的重要手段,但现在捕鱼非常危险,甚至都已无法捕鱼。
It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.
格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯?玻尔(Niels Bohr)在1957年造访纳萨克正是因为这里的铀矿藏。
But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.
然而,之前的开采尝试几乎都以失败告终。事实证明,在严酷的环境下采矿成本过于高昂。如今,气候变暖改变了这种情况。
篇9:上半年翻译资格考试二级笔译备考试题整合
Carmaking: Track Mentality
PSA Group’s boss has revived its fortunes. He isn’t done
Carlos Tavares likes to move quickly. The boss of PSA, maker of Peugeots and Citro?ns, has a passion for motor racing and speed pervades his day-to-day activities, too. The intense Portuguese arrives abruptly for meetings and departs so swiftly that it takes a few seconds to realise that he has gone. His reputation as the most talented boss now running a car company is also built on speed – his rapid and remarkable turnaround of two struggling firms, first PSA itself and then Opel, acquired from General Motors (GM) in 2017. Steering his mass-market firm towards the future of carmaking will not be easy.
The permanent frown clouding Mr Tavares’s brow is a testament to the tough jobs he has pulled off. First, after taking the wheel of PSA in 2014 after years of heavy losses, he rescued it from bankruptcy. To near-universal surprise, he restored the firm to the black in a year. Revenues and profits have since grown handsomely; profit margins now rival those of German premium carmakers.
As Maxime Picat, PSA’s director of operation in Europe, drily observes, seeking profits first and volumes afterwards has “not always been the case” in an industry that has prioritised sales and market share. PSA sought to sell fewer cars at a bigger mark-up. It axed niche models that made little money and slashed costs by limiting the bewildering array of combinations of engines, body styles and the like.
When PSA was criticised for lacking the heft to make big investments in electric vehicles and self-driving cars, Mr Tavares paid GM ?.3bn ($1.4bn) for its struggling European arm. This added around 1m vehicles a year to the 2.8m the rest of the group built in 2018, making it Europe’s second-biggest carmaker behind Volkswagen. He applied his tactics again, this time to a company which had suffered two decades of losses totalling around $20bn under American ownership. In 2018 Opel reported an operating profit of over ?60m.
The resurrection of two struggling car giants has propelled PSA’s share price by 14% over the past year. Steering the combined firm through the next series of bends will take a different set of skills, however. Car sales in Europe, where PSA generates 80% of revenues, are less brisk than in the past. Markets such as India and Russia, which Mr Tavares is eyeing, are trickier to negotiate. PSA has struggled in China, where carmakers have done well in recent years. Making humdrum Opels (sold as Vauxhalls in Britain) desirable will require heavy spending. Placid unions, which recognised PSA’s difficulties, may become less so as its health improves.
A plan to return to America has also met with scepticism. PSA’s brands are largely forgotten there – the last one, Peugeot, departed 28 years ago. Rather than spending heavily on marketing, building a factory and losing money “like hell”, Mr Picat says, PSA will start with car-sharing services to reintroduce the marques gradually as part of a ten-year project that will “make money at every step”. This seems to be one place where Mr Tavares is content to go slowly.
Further down the road, he worries about the added costs of electrification to meet EU emissions targets. The American car-sharing venture will offer some experience in mobility services, but PSA lags behind many rivals in autonomous vehicles. All this will require heavy spending.
Greater scale would help. Mr Tavares is on the lookout for deals. A tie-up with GM or Fiat Chrysler Automobiles (whose chairman, John Elkann, sits on the board of The Economist’s parent company) has been rumoured. So has a takeover of struggling Jaguar Land Rover from its Indian owners. Some industry-watchers think consolidation is imminent – and virtually all believe it is necessary to share the costs of developing electric vehicles, self-driving cars and mobility services. Since the death last year of Sergio Marchionne, Fiat Chrysler’s legendary boss, and the legal travails in Japan of Carlos Ghosn, ejected from his leadership roles in the Renault-Nissan-Mitsubishi alliance, many observers see Mr Tavares as the only car boss with the skill to cut big and difficult deals.
汽车制造:赛道心态
PSA的老板已令集团重振雄风,但使命尚未完成
标致和雪铁龙汽车的制造商PSA的老板唐唯实喜欢快速行动。他热爱赛车,日常工作也是雷厉风行。在公司会议上,这位性情热烈的葡萄牙人会突然来到,又迅疾离去,大家要过几秒钟才能反应过来他已离场。他之所以被誉为最具才华的汽车公司老板,也是因为速度——他迅速扭转了两家公司的颓势,先是PSA自己,然后是PSA在2017年从通用汽车收购的欧宝,成绩惊人。不过,带领这家大众市场汽车公司迈向汽车制造业的未来并非易事。
唐唯实终日眉头深锁,足以证明他成就的是何等艰巨的任务。首先,2014年,他在PSA严重亏损多年后掌舵,将公司从破产边缘拉回。几乎出乎所有人的意料,他在一年内便使公司扭亏为盈。之后收入和利润均大幅增长,到现在利润率已经可以媲美德国的高端汽车制造商。
PSA的欧洲运营总监毕高诚淡淡地说,在这个向来强调销售和市场份额的行业,先求利润再谈销量“不是常见做法”。而PSA正是以较高的成本加成销售少一些的汽车。它砍掉了不怎么赚钱的小众车型,同时减少令人眼花缭乱的发动机、车身款式等配置选择以降低成本。
在PSA被批体量不足,无法对电动汽车和无人驾驶大笔投入时,唐唯实花费13亿欧元(14亿美元)收购了通用汽车陷入困境的欧洲业务。PSA在2018年的汽车年产量原本为280万辆,收购之后增加约100万辆,使之成为仅次于大众的欧洲第二大汽车制造商。唐唯实再次施展魔法,这次是对一家在美国人掌控下在20年间累计亏损约200亿美元的公司。而到了2018年,欧宝的营业利润超过8.6亿欧元。
两家陷入困境的汽车巨头成功逆袭,推动PSA的股价在过去一年里上涨了14%。然而,要驾驭合并后的公司顺利通过下一串弯道需要的是另一套技能。在欧洲(为PSA创造了80%的收入),汽车销售已不如过去强劲。唐唯实目前紧盯印度和俄罗斯等市场,但在这些地方做生意的难度更大。在中国,近年来其他汽车制造商的业绩不俗,但PSA的中国业务却处境不佳。要让乏善可陈的欧宝(在英国名为沃克斯豪尔)受到买家青睐,不投入重金是不行的。随着PSA日渐复苏,以前体谅公司困境而保持温和的工会也可能有所动作。
集团重返美国市场的计划也受到了质疑。在美国,PSA的品牌基本上已被遗忘,它最后一个淡出美国市场的品牌是标致,那已经是28年前的事了。毕高诚表示,PSA不会砸大钱来营销和建厂,然后亏得“血本无归”,而是要实施一个“每一步都盈利”的十年期项目,先从汽车共享服务入手,逐步把品牌再次引入美国市场。在这方面,唐唯实似乎是乐意慢慢来的。
再向前推进,唐唯实还担心为满足欧盟排放标准而新增的电气化成本。在美国的汽车共享业务会为集团带来一些出行服务上的经验,但PSA在无人驾驶汽车这一块落后于许多竞争对手。这一切都需要大量投入资金。
扩大企业规模会有所帮助。唐唯实正在寻找并购机会。有传言称PSA打算与通用汽车或菲亚特-克莱斯勒(其董事长约翰·埃尔坎为《经济学人》母公司董事)合并。还有传言称PSA将从印度人手中收购苦苦挣扎的捷豹路虎。部分行业观察人士认为整合迫在眉睫。而几乎所有人都认同必须分担开发电动汽车、无人驾驶和出行服务的成本。去年,菲亚特-克莱斯勒极富传奇色彩的总裁塞尔吉奥·马尔乔内去世,卡洛斯·戈恩又在日本因身陷官司而被迫从雷诺-日产-三菱联盟下台,自此许多观察人士认为,车厂老板中就剩唐唯实有能力斩获高难度的大型并购交易了。
【下半年翻译资格考试二级笔译提升习题整合】相关文章:
5.翻译资格考试
10.教师道德提升年计划






文档为doc格式