童话英文版
“兲堂⊙帼度”通过精心收集,向本站投稿了11篇童话英文版,以下是小编帮大家整理后的童话英文版,供大家参考借鉴,希望可以帮助到您。
篇1:童话英文版
The reason why people would do all sorts of dreams, color, gray, sad, frightening, sweet dreams, because there is the spirit of a dream. Many, many a dream world, this spirit, dedicated to people's dream world, but we can not see.
According to legend, the spirit is the dream of a sleeping baby, closed eyes, long eyelashes, wearing a gold silk robe, head wearing a gold silk hat, hat with three corners, each corner has a ball in the middle of the corner up, down both sides of CUI, very special, this is useful to it, dream it is in this spirit that, like the same antennae hat tip to probe who was asleep, and into his dreams , only to the people's dream, the dream of the Spirit will open your eyes and start working. And you certainly do not know, he was sleeping in a bowl in the legs and buttocks in the bowl, the body lying on the Wanbian on sleep and sweet - is not like you bought Taobao, placed in the Qing-head doll that dream?
Every night, the night began to fall, the dream of flexible start falling from the sky, the spirit of many a dream, which the air from the high, gently, gently going down, spiritual purity of the child, to hear them down sound, slightly Italy Italy - Tighten the spring as the starting point when the voice began to return. Blue night, the stars blinking quietly, quietly dream of the Spirit into the sleep of people who dream, carefully describe their dreams.
A sad dad lost his job during the day, and unemployment, but at home there baby and baby's mother needs money to feed his family, he was not, and Baby Mama, afraid she was worried, so to pretend nothing teasing baby play, and eat dinner, shower, sleeping as usual on the chuang, but he was wondering how to do it? He intends for the future, look for what kind of a work? He does not sleep, dream the spirit of guarding the top of his bed, waiting for him to sleep well into his sleep. Later, the father finally came too heavy sleep. Gone with the Wind Spirit dreams quickly into his dreams … … the owner was too tired to dream, the dream of the spirit to take him to a place where you can relax, he cited the dream master came to a grass, the grass is green, dream the owner can even smell the smell of grass children, then, the sun shines down, floating down the dream master's body, stretched out his arm could not help but dream of the owner, raised his head, turn from the circle, he was thinking, so that the bright sunlight, Baptism me well, so those who do not happy, do not go well are all away! With the power of the sun, what have I to fear ~ dream with a sweet smile, the owner wake up, wake up and clearly remember the dream of every ray of sunshine, he felt very happy doing such a wonderful and warm dream, he felt the spirit of times, that good luck is coming soon … … soon to eat his breakfast, take courage to go to work!
The other side of the city, with a child during the day and did something bad, he stole a small partner in the take-home toy wagon here! He was too like, this little wagon just like songs inside “My beloved little horse,” as sung, lovely, really people like it, get it back so he hid in his own little bed below, from that moment on, he to direct uneasy, and eating incense, so when my mother answered absently, my mother told him to sleep just before the story, he did not mind listening to, for fear mother would open a bed and saw a small carriage … …, but also Well, my mother did not do so, her new his forehead said good night to return to a room. Child is finally a long sigh of relief, close your eyes to sleep. Dream Spirit descending slowly from the corner of the bed up, floated a child's dream. Dream, a child standing on the bed, surrounded with friends and relatives, there are parents, grandparents, there are many children they want to hear children sing a song, children were happy to sing it, while children sing vigorously, the bed of a small carriage suddenly gradually become larger and large, the bed board are bursting, and there are adults so high, and then all the people staring at the carriage, and all eyes were staring in amazement well large, there is also the real owner of a small carriage, child panic, he wanted to take the bed cover, but it was too late … … child Xiaxing woke up my mind who also parked eyes widened and he quickly see under the bed of a small carriage, also there, so small, did not grow up, but the kids are crying, he was very sad, he turned on the lights, pick up the bed of a small carriage, thought, back to it tomorrow morning master it!
Every day, hundreds of millions of the spirit of a dream, into the dreams of millions of people, there are lonely old lady, grandfather, a happy child, just born baby (they will teach the baby smile oh), most of the dream Peace is the dream of giving spiritual energy of the dream, the nightmare of a small number of Spirit, will give bad guys, of course, bad people, and sent to Devil's Dream ~ ~
篇2:童话英文版
lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
篇3:英文版童话
英文版童话
卖火柴的小女孩相信大家都有看过,英文版的大家知不知道呢?
英文版童话--卖火柴的小女孩
lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的.一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
篇4:童话 英文版
童话 英文版
英文版童话之The Black Cat
You are not going to believe this story. But it is a true story, as true as I sit here writing it—as true as I will die in the morning. Yes, this story ends with my end, with my death tomorrow.
I have always been a kind and loving person—everyone will tell you this. They will also tell you that I have always loved animals more than anything. When I was a little boy, my family always had many different animals round the house. As I grew up, I spent most of my time with them, giving them their food and cleaning them.
I married when I was very young, and I was happy to find that my wife loved all of our animal friends as much as I did. She bought us the most beautiful animals. We had all sorts of birds, gold fish, a fine dog and a cat.
The cat was a very large and beautiful animal. He was black, black all over, and very intelligent. He was so intelligent that my wife often laughed about what some people believe; some people believe that all black cats are evil, enemies in a cat's body.
Pluto—this was the cat's name—was my favourite. It was always I who gave him his food, and he followed me everywhere. I often had to stop him from following me through the streets! For years, he and I lived happily together, the best of friends.
But during those years I was slowly changing. It was that evil enemy of Man called Drink who was changing me. I was not the kind, loving person people knew before. I grew more and more selfish. I was often suddenly angry about unimportant things. I began to use bad language, most of all with my wife. I even hit her sometimes. And by that time, of course, I was often doing horrible things to our animals. I hit all of them—but never Pluto. But, my illness was getting worse—oh yes, drink is an illness! Soon I began to hurt my dear Pluto too.
I remember that night very well. I came home late, full of drink again. I could not understand why Pluto was not pleased to see me. The cat was staying away from me. My Pluto did not want to come near me! I caught him and picked him up, holding him strongly. He was afraid of me and bit my hand.
Suddenly, I was not myself any more. Someone else was in my body: someone evil, and mad with drink! I took my knife from my pocket, held the poor animal by his neck and cut out one of his eyes.
The next morning, my mind was full of pain and horror when I woke up. I was deeply sorry. I could not understand how I could do such an evil thing. But drink soon helped me to forget.
Slowly the cat got better. Soon he felt no more pain. There was now only an ugly dry hole where the eye once was. He began to go round the house as usual again. He never came near me now, of course, and he ran away when I went too close.
I knew he didn't love me any more. At first I was sad. Then, slowly, I started to feel angry, and I did another terrible thing . . .
I had to do it—I could not stop myself. I did it with a terrible sadness in my heart—because I knew it was evil. And that was why I did it—yes! I did it because I knew it was evil. What did I do? I caught the cat and hung him by his neck from a tree until he was dead.
That night I woke up suddenly—my bed was on fire. I heard people outside shouting, 'Fire! Fire!' Our house was burning! I, my wife and our servant were lucky to escape. We stood and watched as the house burned down to the ground.
There was nothing left of the building the next morning. All the walls fell down during the night, except one - a wall in the middle of the house. I realized why this wall did not burn: because there was new plaster on it. The plaster was still quite wet.
I was surprised to see a crowd of people next to the wall. They were talking, and seemed to be quite excited. I went closer and looked over their shoulders. I saw a black shape in the new white plaster. It was the shape of large cat, hanging by its neck.
I looked at the shape with complete horror. Several minutes passed before I could think clearly again. I knew I had to try to think clearly. I had to know why it was there.
I remembered hanging the cat in the garden of the house next door. During the fire the garden was full of people. Probably, someone cut the dead cat from the tree and threw it through the window—to try and wake me. The falling walls pressed the animal's body into the fresh plaster. The cat burned completely, leaving the black shape in the new plaster. Yes, I was sure that was what happened.
But I could not forget that black shape for months. I even saw it in my dreams. I began to feel sad about losing the animal. So I began to look for another one. I looked mostly in the poor parts of our town where I went drinking. I searched for another black cat, of the same size and type as Pluto.
One night, as I sat in a dark and dirty drinking-house, I noticed a black object on top of a cupboard, near some bottles of wine. I was surprised when I saw it. 'I looked at those bottles a few minutes ago,' I thought, 'and I am sure that object was not there before . . .'
I got up, and went to see what it was. I put my hand up, touched it, and found that it was a black cat - a very large one, as large as Pluto. He looked like Pluto too - in every way but one: Pluto did not have a white hair anywhere on his body; this cat had a large white shape on his front.
He got up when I touched him, and pressed the side of his head against my hand several times. He liked me. This was the animal I was looking for! He continued to be very friendly and later, when I left, he followed me into the street. He came all the way home with me— we now had another house - and came inside. He immediately jumped up on to the most comfortable chair and went to sleep. He stayed with us, of course. He loved both of us and very soon he became my wife's favourite animal.
篇5:安徒生童话英文版
安徒生童话英文版
《安徒生童话》共由163篇故事组成,其中的《小人鱼》、《丑小鸭》、《卖火柴的'小女孩》、《拇指姑娘》都是我们爱看的童话。
安徒生童话英文版篇一
THE ELFIN HILL
A FEW large lizards were running nimbly about in the clefts of an old tree. They could understand one another very well, for they spoke the lizard language. “What a buzzing and a rumbling there is in the elfin hill,” said one of the lizards.
“I have not been able to close my eyes for two nights on account of the noise; I might just as well have had the toothache, for that always keeps me awake.”
“There is something going on within there,” said the other lizard; “they propped up the top of the hill with four red posts, till cock-crowthis morning, so that it is thoroughly aired, and the elfin girls have learnt new dances; there is something.”
“I spoke about it to an earth-worm of my acquaintance,” said a third lizard; “the earth-worm had just come from the elfin hill, where he has been groping about in the earth day and night. He has heard a great deal; although he cannot see, poor miserable creature, yet he understands very well how to wriggle and lurk about. They expect friends in the elfin hill, grand company, too; but who they are the earth-worm would not say, or, perhaps, he really did not know. All the will-o'-the-wisps are ordered to be there to hold a torch dance, as it is called. The silver and gold which is plentiful in the hill will be polished and placed out in the moonlight.”
“Who can the strangers be?” asked the lizards; “what can the matter be? Hark, what a buzzing and humming there is!”
Just at this moment the elfin hill opened, and an old elfin maiden, hollow behind, came tripping out; she was the old elf king's housekeeper, and a distant relative of the family; therefore she wore an amber heart on the middle of her forehead. Her feet moved very fast, “trip, trip;” good gracious, how she could trip right down to the sea to the night-raven.
“You are invited to the elf hill for this evening,” said she; “but will you do me a great favor and undertake the invitations? you oughtto do something, for you have no housekeeping to attend to as I have. We are going to have some very grand people, conjurors, who have always something to say; and therefore the old elf king wishes to make a great display.”
“Who is to be invited?” asked the raven.
“All the world may come to the great ball, even human beings, if they can only talk in their sleep, or do something after our fashion. But for the feast the company must be carefully selected; we can only admit persons of high rank; I have had a dispute myself with the elf king, as he thought we could not admit ghosts. The merman and his daughter must be invited first, although it may not be agreeable to them to remain so long on dry land, but they shall have a wet stone to sit on, or perhaps something better; so I think they will not refuse this time. We must have all the old demons of the first class, with tails, and the hobgoblins and imps; and then I think we ought not to leave out the death-horse, or the grave-pig, or even the church dwarf, although they do belong to the clergy, and are not reckoned among our people; but that is merely their office, they are nearly related to us, and visit us very frequently.”
“Croak,” said the night-raven as he flew away with the invitations.
The elfin maidens we're already dancing on the elf hill, and they danced in shawls woven from moonshine and mist, which look very pretty to those who like such things. The large hall within the elf hill was splendidly decorated; the floor had been washed with moonshine, and the walls had been rubbed with magic ointment, so that they glowed like tulip-leaves in the light. In the kitchen were frogs roasting on the spit, and dishes preparing of snail skins, with children's fingers in them, salad of mushroom seed, hemlock, noses and marrow of mice, beer from the marsh woman's brewery, and sparkling salt-petre wine from the grave cellars. These were all substantial food. Rusty nails and church-window glass formed the dessert. The old elf king had his gold crown polished up with powdered slate-pencil; it was like that used by the first form, and very difficult for an elf king to obtain. In the bedrooms, curtains were hung up and fastened with the slime of snails; there was, indeed, a buzzing and humming everywhere.
“Now we must fumigate the place with burnt horse-hair and pig's bristles, and then I think I shall have done my part,” said the elf man-servant.
“Father, dear,” said the youngest daughter, “may I now hear who our high-born visitors are?”
“Well, I suppose I must tell you now,” he replied; “two of my daughters must prepare themselves to be married, for the marriages certainly will take place. The old goblin from Norway, who lives in the ancient Dovre mountains, and who possesses many castles built of rock and freestone, besides a gold mine, which is better than all, so it is thought, is coming with his two sons, who are both seeking a wife. The old goblin is a true-hearted, honest, old Norwegian graybeard; cheerful and straightforward. I knew him formerly, when we used to drink together to our good fellowship: he came here once to fetch his wife, she is dead now. She was the daughter of the king of the chalk-hills at Moen. They say he took his wife from chalk; I shall be delighted to see him again. It is said that the boys are ill-bred, forward lads, but perhaps that is not quite correct, and they will become better as they grow older. Let me see that you know how to teach them good manners.”
“And when are they coming?” asked the daughter.
“That depends upon wind and weather,” said the elf king; “they travel economically. They will come when there is the chance of a ship. I wanted them to come over to Sweden, but the old man was not inclined to take my advice. He does not go forward with the times, and that I do not like.”
Two will-o'-the-wisps came jumping in, one quicker than the other, so of course, one arrived first. “They are coming! they are coming!” he cried.
“Give me my crown,” said the elf king, “and let me stand in the moonshine.”
The daughters drew on their shawls and bowed down to the ground. There stood the old goblin from the Dovre mountains, with his crown of hardened ice and polished fir-cones. Besides this, he wore a bear-skin, and great, warm boots, while his sons went with their throats bare and wore no braces, for they were strong men.
“Is that a hill?” said the youngest of the boys, pointing to the elf hill, “we should call it a hole in Norway.”
“Boys,” said the old man, “a hole goes in, and a hill stands out; have you no eyes in your heads?”
Another thing they wondered at was, that they were able without trouble to understand the language.
“Take care,” said the old man, “or people will think you have not been well brought up.”
Then they entered the elfin hill, where the select and grand company were assembled, and so quickly had they appeared that they seemed to have been blown together. But for each guest the neatest and pleasantest arrangement had been made. The sea folks sat at table in great water-tubs, and they said it was just like being at home. All behaved themselves properly excepting the two young northern goblins; they put their legs on the table and thought they were all right.
“Feet off the table-cloth!” said the old goblin. They obeyed, but not immediately. Then they tickled the ladies who waited at table, with the fir-cones, which they carried in their pockets. They took off their boots, that they might be more at ease, and gave them to the ladies to hold. But their father, the old goblin, was very different; he talked pleasantly about the stately Norwegian rocks, and told fine tales of the waterfalls which dashed over them with a clattering noise like thunder or the sound of an organ, spreading their white foam on every side. He told of the salmon that leaps in the rushing waters, while the water-god plays on his golden harp. He spoke of the bright winter nights, when the sledge bells are ringing, and the boys run with burning torches across the smooth ice, which is so transparent that they can see the fishes dart forward beneath their feet. He described everything so clearly, that those who listened could see it all; they could see the saw-mills going, the men-servants and the maidens singing songs, and dancing a rattling dance,- when all at once the old goblin gave the old elfin maiden a kiss, such a tremendous kiss, and yet they were almost strangers to each other.
Then the elfin girls had to dance, first in the usual way, and then with stamping feet, which they performed very well; then followed the artistic and solo dance. Dear me, how they did throw their legs about! No one could tell where the dance begun, or where it ended, nor indeed which were legs and which were arms, for they were all flying about together, like the shavings in a saw-pit! And then they spun round so quickly that the death-horse and the grave-pig became sick and giddy, and were obliged to leave the table.
“Stop!” cried the old goblin,“ is that the only house-keeping they can perform? Can they do anything more than dance and throw about their legs, and make a whirlwind?”
“You shall soon see what they can do,” said the elf king. And then he called his youngest daughter to him. She was slender and fair as moonlight, and the most graceful of all the sisters. She took a white chip in her mouth, and vanished instantly; this was her accomplishment. But the old goblin said he should not like his wife to have such an accomplishment, and thought his boys would have the same objection. Another daughter could make a figure like herself follow her, as if she had a shadow, which none of the goblin folk ever had. The third was of quite a different sort; she had learnt in the brew-house of the moor witch how to lard elfin puddings with glow-worms.
“She will make a good housewife,” said the old goblin, and then saluted her with his eyes instead of drinking her health; for he did not drink much.
Now came the fourth daughter, with a large harp to play upon; and when she struck the first chord, every one lifted up the left leg (for the goblins are left-legged), and at the second chord they found they must all do just what she wanted.
“That is a dangerous woman,” said the old goblin; and the two sons walked out of the hill; they had had enough of it. “And what can the next daughter do?” asked the old goblin.
“I have learnt everything that is Norwegian,” said she; “and I will never marry, unless I can go to Norway.”
Then her youngest sister whispered to the old goblin, “That is only because she has heard, in a Norwegian song, that when the world shall decay, the cliffs of Norway will remain standing like monuments; and she wants to get there, that she may be safe; for she is so afraid of sinking.”
“Ho! ho!” said the old goblin, “is that what she means? Well, what can the seventh and last do?”
“The sixth comes before the seventh,” said the elf king, for he could reckon; but the sixth would not come forward.
“I can only tell people the truth,” said she. “No one cares for me, nor troubles himself about me; and I have enough to do to sew my grave clothes.”
So the seventh and last came; and what could she do? Why, she could tell stories, as many as you liked, on any subject.
篇6:安徒生童话全集 英文版
安徒生童话全集 英文版
安徒生童话在鞭挞丑恶、歌颂善良中,表现了对美好生活的执着追求,也是吸引读者的原因之一。
安徒生童话英文版篇一
LITTLE IDA'S FLOWERS
“MY poor flowers are quite dead ! ” said little Ida. “They were so pretty yesterday evening, and now all the leaves hang withered . Why do they do that?” she asked the student, who sat on the sofa; for she liked him very much. He knew the prettiest stories, and could cut out the most amusing pictures ---- hearts, with little ladies in them who danced , flowers , and great castles in which one could open the doors : he was a merry student . “Why do the flowers look so faded today?” she asked again, and showed him a whole bouquet , which was quite withered .
“Do you know what's the matter with them?” said the student . “The flowers have been at a ball last night , and that' s why they hang their heads . ”
“But flowers cannot dance ! ” cried little Ida.
“Oh, yes,” said the student, “when it grows dark, and we are asleep, they jump about merrily. Almost every night they have a ball .”
“Can no children go to this ball?”
“Yes,” said the student, “quite little daisies, and lilies of the valley . ”
“Where do the most beautiful flowers dance?” asked little Ida.
“Have you not often been outside the town-gate, by the great castle, where the king lives in summer, and where the beautiful garden is, with all the flowers? You have seen the swans, which swim up to you when you want to give them bread crumbs? There are capital balls there, believe me.”
“I was out there in the garden yesterday, with my mother,” said Ida ; “but all the leaves were off the trees, and there was not one flower left . Where are they? In the summer I saw so many .”
“They are within, in the castle,” replied the student. “You must know, as soon as the king and all the court go to town, the flowers run out of the garden into the castle , and are merry. You should see that . The two most beautiful roses seat themselves on the throne , and then they are king and queen; all the red coxcombs range themselves on either side, and stand and bow; they are the chamberlains . Then all the pretty flowers come , and there is a great ball. The blue violets represent little naval cadets: they dance with hyacinths and crocuses, which they call young ladies; the tulips and the great tiger-lilies are old ladies who keep watch that the dancing is well done , and that everything goes on with propriety .”
“But , ” asked little Ida , “does nobody do anything to the flowers , for dancing in the king' s castle?”
“There is nobody who really knows about it , ” answered the student . “ Sometimes , certainly , the old steward of the castle comes at night, and he has to watch there. He has a great bunch of keys with him; but as soon as the flowers hear the keys rattle they are quite quiet, hide behind the long curtains, and only poke their heads out. Then the old steward says, “I smell that there are flowers here , ” but he cannot see them .
“That is famous !” cried little Ida , clapping her hands . “But should not I be able to see the flowers?”
“Yes,” said the student; “only remember, when you go out again, to peep through the window; then you will see them. That is what I did today. There was a long yellow lily lying on the sofa and stretching herself . She imagined herself to be a court lady . ”
“Can the flowers out of the Botanical Garden get there? Can they go the long distance?”
“Yes, certainly,”replied the student; “if they like they can fly. Have you not seen the beautiful butterflies, red, yellow, and white? They almost look like flowers; and that is what they have been. They have flown off their stalks high into the air, and have beaten it with their leaves, as if these leaves were little wings, and thus they flew. And because they behaved themselves well, they got leave to fly about in the daytime too, and were not obliged to go home again and to sit still upon their stalks; and thus at last the leaves became real wings. That you have seen yourself. It may be, however, that the flowers in the Botanical Garden have never been in the king's castle, or that they don't know of the merry proceedings there at night . Therefore I will tell you something : he will be very much surprised, the botanical professor, who lives close by here . You know him, do you not? When you come into his garden, you must tell one of the flowers that there is a great ball yonder in the castle. Then that flower will tell it to all the rest , and then they will fly away : if the professor then comes out into the garden, there will not be a single flower left , and he won't be able to make out , where they are gone . ”
“But how can one flower tell it to another? For, you know , flowers cannot speak . ”
“That they cannot , certainly , ” replied the student ; “but then they make signs . Have you not noticed that when the wind blows a little, the flowers nod at one another, and move all their green leaves? They can understand that just as well as if they talked . ”
“Can the professor understand these signs?” asked Ida.
“Yes , certainly . He came one morning into his garden, and saw a great stinging-nettle standing there, and making signs to a beautiful red carnation with its leaves . It was saying , ‘You are so pretty , and I love you so much . ’ But the professor does not like that kind of thing, and he directly slapped the stinging-nettle upon its leaves, for those are its fingers; but he stung himself, and since that time he has not dared to touch a stinging-nettle . ”
“That was funny,” cried little Ida ; and she laughed.
“How can any one put such notions into a child's head?” said the tiresome privy councillor, who had come to pay a visit, and was sitting on the sofa. He did not like the student , and always grumbled when he saw him cutting out the comical funny pictures ---- sometimes a man hanging on a gibbet and holding a heart in hishand , to show that he stole hearts; sometimes an old witch riding on a broom, and carrying her husband on her nose . The councillor could not bear this, and then he said, just as he did now, “How can any one put such notions into a child's head? Those are stupid fancies!”
But to little Ida , what the student told about her flowers seemed very entertaining; and she thought much about it. The flowers hung their heads, for they were tired because they had danced all night; they were certainly ill. Then she went with them to all her other toys, which stood on a pretty little table, and the whole drawer was full of beautiful things . In the doll's bed lay her doll Sophy , asleep; but little Ida said to her,
“You must really get up, Sophy, and manage to lie in the drawer for tonight. The poor flowers are ill, and they, must lie in your bed; perhaps they will then get well again . ”
And she at once took the doll out ; but the doll looked cross, and did not say a single word; for she was angry because she could not keep her own bed.
Then Ida laid the flowers in the doll's bed, pulled the little coverlet quite up over them, and said they were to lie still and be good, and she would make them some tea, so that they might get well again, and be able to get up tomorrow . And she drew the curtains closely round the little bed , so that the sun should not shine in their eyes .
The whole evening through she could not help thinking of what the student had told her. And when she was going to bed herself, she was obliged first to look behind the curtain which hung before the windows where her mother's beautiful flowers stood ---- hyacinths as well as tulips; then she whispered quite softly , “I know you' re going to the ball tonight!” But the flowers made as if they did not understand a word, and did not stir a leaf; but still little Ida knew what she knew .
When she was in bed she lay for a long time thinking how pretty it must be to see the beautiful flowers dancing out in the king' s castle . “I wonder if my flowers have really been there?” And then she fell asleep . In the night she awoke again : she had dreamed of the flowers , and of the student with whom the councillor found fault . It was quite quiet in the bedroom where Ida lay; the night-lamp burned on the table , and father and mother were asleep .
“I wonder if my flowers are still lying in Sophy' s bed?” she thought to herself. “How I should like to know it!” She raised herself a little, and looked at the door, which stood ajar; within lay the flowers and all her playthings. She listened, and then it seemed to her as if she heard some one playing on the piano in the next room, but quite softly and prettily, as she had never heard it before.
“Now all the flowers are certainly dancing in there !” thought she . “Oh , how much I should like to see it !” But she dared not get up, for she would have disturbed her father and mother.
“If they would only come in !” thought she . But the flowers did not come, and the music continued to play beautifully; then she could not bear it any longer, for it was too pretty ; she crept out of her little bed , and went quietly to the door, and looked into the room. Oh, how splendid it was , what she saw!
There was no night-lamp burning, but still it was quite light : the moon shone through the window into the middle of the floor; it was almost like day . All the hyacinths and tulips stood in two long rows on the floor; there were none at all left at the window . There stood the empty flower-pots . On the floor all the flowers were dancing very gracefully round each other, making a perfect chain, and holding each other by the long green leaves as they swung round. But at the piano sat a great yellow lily, which little Ida had certainly seen in summer, for she remembered how the student had said, “How like that one is to Miss Lina .” Then he had been laughed at by all ; but now it seemed really to little Ida as if the long, yellow flower looked like the young lady; and it had just her manners in playing ---- sometimes bending its long yellow face to one side, sometimes to the other, and nodding in tune to the charming music ! No one noticed little Ida . Then she saw a great blue crocus hop into the middle of the table, where the toys stood, and go to the doll's bed and pull the curtains aside; there lay the sick flowers, but they got up directly , and nodded to the others , to say ; that they wanted to dance too. The old chimney-sweep doll, whose under lip was broken off, stood up and bowed to the pretty flowers: these did not look at all ill now; they jumped down among the others , and were very merry .
Then it seemed as if something fell down from the table . Ida looked that way . It was the Shrovetide birch rod which was jumping down ! It seemed almost as if it belonged to the flowers . At any rate it was very neat ; and a little wax doll, with just such a broad hat on its head as the councillor wore , sat upon it . The birch rod hopped about among the flowers on its three red legs, and stamped quite loud, for it was dancing the mazurka; and the other flowers could not manage that dance, because they were too light , and unable to stamp like that .
The wax doll on the birch rod all at once became quite great and long, turned itself over the paper flowers, and said, “How can one put such things in a child's head? Those are stupid fancies!” and then the wax doll was exactly like the councillor with the broad hat, and looked just as yellow and cross as he. But the paper flowers hit him on his thin legs, and then he shrank up again, and became quite a little wax doll . That was very amusing to see; and little Ida could not restrain her laughter. The birch rod went on dancing, and the councillor was obliged to dance too; it was no use whether he might make him self great and long, or remained the little yellow wax doll with the big black hat . Then the other flowers put in a good word for him, especially those who had lain in the doll's bed, and then the birch rod gave over . At the same moment there was a loud knocking at the drawer, inside where Ida' s doll , Sophy , lay with many other toys . The chimney-sweep ran to the edge of the table, lay flat down on his stomach, and began to pull the drawer out a little. Then Sophy raised herself, and looked round quite astonished .
“There must be a ball here,” said she; “why did nobody tell me?”
“Will you dance with me?” asked the chimneysweep.
“You are a nice sort of fellow to dance!” she replied, and turned her back upon him.
Then she seated herself upon the drawer, and thought that one of the flowers would come and ask her; but not one of them came . Then she coughed , “Hem ! Hem! Hem!” but for all that not one came. The chimneysweep now danced all alone, and that was not at all so bad .
As none of the flowers seemed to notice Sophy , she let herself fall down from the drawer straight upon the floor, so that there was a great noise. The flowers now all came running up, to ask if she had not hurt herself; and they were all very polite to her, especially the flowers that had lain in her bed . But she had not hurt herself at all ; and Ida's flowers all thanked her for the nice bed, and were kind to her, took her into the middle of the floor, where the moon shone in, and danced with her; and all the other flowers formed a circle round her. Now Sophy was glad, and said they might keep her bed; she did not at all mind lying in the drawer.
But the flowers said , “We thank you heartily , but we cannot live so long . Tomorrow we shall be quite dead . But tell little Ida she is to bury us out in the garden, where the canary lies; then we shall wake up again in summer, and be far more beautiful . ”
“No, you must not die,” said Sophy; and she kissed the flowers .
At that moment the door opened , and a great number of splendid flowers came dancing in. Ida could not imagine whence they had come; these must certainly all be flowers from the king's castle yonder. First of all came two glorious roses , and they had little gold crowns on ; they were a king and a queen . Then came the prettiest stocks and carnations; and they bowed in all directions. They had music with them. Great poppies and peonies blew upon pea-pods till they were quite red in the face . The blue hyacinths and the little white snowdrops rang just as if they had bells on them. That was wonderful music ! Then came many other flowers, and danced all together; the blue violets and the pink primroses, daisies and the lilies of the valley. And all the flowers kissed one another. It was beautiful to look at !
At last the flowers wished one another good night ; then little Ida, too, crept to bed, where she dreamed of all she had seen.
When she rose next morning, she went quickly to the little table, to see if the flowers were still there. She drew aside the curtains of the little bed; there were they all, but they were quite faded, far more than yesterday. Sophy was lying in the drawer where Ida had laid her; she looked very sleepy.
“Do you remember what you were to say to me?” asked little Ida.
篇7:王尔德童话英文版
在加冕典礼的前一天晚上,年轻的国王独自一人坐在他那间漂亮的房子里。他的大臣们按照当时的礼节,头朝地向他鞠了躬,便告辞而去。他们来到皇宫的大厅中,向礼节教授学习最后的几堂课,因为他们当中有几个人的举止还没有经过教化,不用说,这是很不礼貌的事情。
The night before the coronation, the young king was sitting alone in his beautiful house. His ministers bowed to him head to head in accordance with the etiquette of the time and left. They came to the hall of the palace to learn the last few lessons from the etiquette Professor, because some of them had not yet been taught how to behave. Needless to say, it was very impolite.
这位少年--他仅仅是个少年,不过才十六岁--对他们的离去一点也不觉得难过。他把身体向后靠去,坐在他那绣花沙发的软垫上,长长地舒了一口气,躺了下去,睁着两眼,张着嘴,真像一位褐色的林地农牧神,或一只被猎人刚刚抓获的森林中的小动物。
The boy - he was only a boy, but only sixteen years old - was not at all sorry for their departure. He leaned back, sat on the cushion of his embroidered sofa, took a long breath, and lay down with his eyes open and his mouth open. It was like a brown woodland God or a small animal in the forest just captured by a hunter.
说来也巧,他正是猎人们找到的,他们遇到他也差不多是凭运气。当时他光着脚,手里拿着笛子,正跟在把他养大的穷牧羊人的羊群后面,而且他一直把自己看作穷牧羊人的儿子。他的母亲原来是老国王的独生女儿。她偷偷地恋上了一个比她地位低得多的人一一有人说,那人是外地来的,他用笛子吹出魔术般的美妙声音,使年轻的公主钟情于他;另外有人说他是来自意大利里米尼的艺术家,公主对他很器重,也许是太看重他了。他不知怎的突然间从城市里消失了,他那幅没有完成的作品还留在大教堂里--那时小孩才一个星期大,他就从熟睡的孩子母亲身边偷偷抱走孩子,交给一对普通的农家夫妇去照管。这对夫妇自己没有孩子,住在密林的深处,从城里骑马要一天才能到达。不知是像宫廷的御医所宣布的那样因为悲伤过度,或者是像一些人所谈论的那样喝了放在香料酒中的一种意大利急性毒药,反正那位给予这孩子生命的苍白的少女在不到一小时的时间内就死去了。一位忠诚的差人带着孩子跨上马鞍走了,当他从疲惫的马背上俯下身来敲响牧羊人小茅屋简陋的房门时,公主的尸体正被下葬于一个打开的墓穴中,这个墓穴就挖在一个荒凉的教堂墓地里,那里靠近城门。据说在那个墓穴里还躺着另一具尸体,他是一位非常英俊的外地男人,他的双手被反绑着,打了个绳结,胸膛上留着好多血淋淋的伤口。
Coincidentally, the hunters found him, and they met him almost by luck. At that time, barefoot and flute in hand, he was following the sheep of the poor shepherd who raised him, and he always regarded himself as the son of the poor shepherd. His mother turned out to be the only daughter of the old king. She secretly fell in love with a person who was much lower than her. Some people said that the man was from other places. He played magic sounds with his flute, which made the young princess fall in love with him. Others said that he was an artist from Rimini, Italy, and the princess valued him very much, perhaps too much. He suddenly disappeared from the city, and his unfinished work was still in the cathedral - when the child was only a week old, he secretly took the child away from his sleeping mother and gave it to an ordinary peasant couple. The couple, who have no children of their own, live deep in the dense forest, and it takes a day to get there on horseback from the city. I dont know if it was because of excessive grief, as announced by the royal doctor of the court, or a kind of acute Italian poison put in the spice wine, as some people have talked about. Anyway, the pale girl who gave the child life died in less than an hour. A loyal servant and his child got on the saddle and left. When he bent down from his tired horse and knocked on the door of the shepherds hut, the princesss body was buried in an open grave, which was dug in a desolate churchyard near the city gate. It is said that there is another corpse lying in that tomb. He is a very handsome man from other places. His hands are tied back and tied with a knot. There are many bloody wounds on his chest.
至少,这正是人们私下悄悄相互传递的说法。然而令人确信的是老国王在临终时,不知是由于对自己犯下的大罪而悔恨,或是仅仅因为希望自己的王国不至于落入外人之手,就派人去找回那个少年,并当着宫中大臣的面,承认少年为自己的继位人。
That, at least, is what people are whispering to each other in private. However, it is certain that when the old king was dying, he did not know whether he regretted his great sin, or just because he hoped that his kingdom would not fall into the hands of outsiders, so he sent someone to retrieve the young man and admitted him as his successor in front of the ministers in the palace.
似乎就从少年被承认的那一刻起,他就表现出了对美丽事物的极大热情,这便注定了将对他的一生起到巨大的影响。那些陪伴他到预备的房间侍候他休息的仆人,常常讲起当他看见那些华丽的服装和贵重宝石时会兴奋地大叫起来,并且在脱去身上的粗皮衣和粗羊皮外套时简直是欣喜若狂。有时候他确也很怀念他那段自由自在的森林生活,且始终都对占去一天大部分时间的繁杂的宫廷礼节感到忿懑,但这却是座富丽的宫殿--人们把它叫做“逍遥宫”--此刻他一下子成了它的主人,对他来说,这就像是一个专为取悦他而新建成的时髦的新世界;只要他能够从议会厅或会见室里逃出来,他便会跑下那立着镀金铜狮的亮闪闪的斑岩石大台阶,从一个屋子转到另一个屋子,又从一条走廊来到另一条走廊,好像要一个人在美中间找到一付止痛药,或一种治病的良方似的。
It seems that from the moment when he was admitted, he showed great enthusiasm for beautiful things, which was destined to have a great impact on his life. The servants who accompanied him to the prepared room to wait for him to rest often talked about how excited he would shout when he saw the gorgeous clothes and precious stones, and how ecstatic he was when he took off his coarse leather coat and coarse sheepskin coat. Sometimes he did miss his free forest life, and always resented the complicated court etiquette that took up most of the day, but it was a beautiful palace - people called it the “carefree Palace” - and now he became its master, and to him, it was like a fashionable new world built to please him, as long as he could If he could escape from the chamber of Parliament or the meeting room, he would run down the shining steps of the spotted rock with the gilded bronze lion, from one room to another, and from one corridor to another, as if one were to find a painkiller or a cure in beauty.
对于这种充满新发现的旅行,这是他对此的称谓--说真的,对他来说这可是真正地在神境中漫游了。有时候会有几位身着披风飘着艳丽丝带的金发宫廷侍卫陪伴着;但更多的时候,他常常是一个人,凭着感觉上的某种敏捷的本能,这差不多是一种先见之明吧,把握到艺术的秘密最好是在秘密中求得,况且美也同智慧一样,钟爱的是孤独的崇拜者。
For this journey full of new discoveries, this is what he calls it - really, for him, its a real wandering in the divine realm. Sometimes there will be several golden haired palace guards in Cape with gorgeous ribbons; but most of the time, he is often a person, with a sense of some quick instinct, which is almost a kind of foresight. To grasp the secret of art, it is best to seek it in secret. Besides, beauty, like wisdom, is loved by lonely admirers.
这段时期里流传着很多有关他的奇闻怪事。据说有一位胖乎乎的市政长官,代表全城市民出来发表了一大通华丽堂皇的言论,还说他看见他十分崇敬地跪在一幅刚从威尼斯带来的巨画面前,似乎要捍卫对新的众神的崇拜。还有那么一次他失踪了好几个小时,费了好大劲人们才在宫殿内北边小塔的一间小屋里找到了他,他正痴呆呆地凝视着一块刻有美少年阿多尼斯像的希腊宝石。还有人传说亲眼见他用自己的热唇去吻一座大理石古雕像的前额,那座古雕像是人们在修建石桥时在河床中发现的,除像上还刻着罗马皇帝哈得里安所拥有的俾斯尼亚国奴隶的名字。他还花了一整夜时间去观察月光照在安地民银像上的各种变化。
During this period, there were many anecdotes about him. It is said that a chubby City magistrate came out on behalf of the whole city and made a magnificent speech. He also said that he saw him kneeling reverently in front of a giant painting just brought from Venice, as if to defend the worship of the new gods. There was another time when he disappeared for several hours. It took a lot of effort for people to find him in a small room in the North Tower of the palace. He was staring at a Greek gem engraved with the statue of Adonis. It is also said that he used his hot lips to kiss the forehead of an ancient marble statue, which was found in the river bed when people built a stone bridge. In addition to the statue, the name of bisnian slaves owned by Roman emperor Hadrian was engraved on it. He also spent the whole night observing the changes of the moonlight on the silver statue of andimin.
一切稀罕的和昂贵的东西对他的确都有极大的吸引力,使他急切地想得到它们。为此他派出了许多商人,有的被派往北海,向那里的穷渔夫购买琥珀,有的到埃及去找寻那些只有在法老的墓穴中才能找到的绿宝石,据说这种宝石具有非同一般的魔力,还有的去波斯收购丝绒编织的地毯和彩陶,另外很多人就去印度采购薄纱和着色的象牙,月亮宝石和翡翠手镯,檀香和蓝色珐琅以及细毛织披巾。
All the rare and expensive things had a great attraction for him, and made him eager to get them. For this reason, he sent many merchants, some of whom were sent to the North Sea to buy amber from poor fishermen there, some of whom went to Egypt to find emeralds that could only be found in the tombs of the Pharaohs. It is said that these emeralds have extraordinary magic power. Some of them went to Persia to buy Velvet carpets and painted pottery. Many others went to India to buy tulle and colored ivory and the moon Jewelry and emerald bracelets, sandalwood and blue enamel, and fine wool woven shawls.
然而,最让他费心的还是在他登位加冕时穿的长袍。长袍是金线织的,另外还有嵌满了红宝石的王冠以及那根挂着一串串珍珠的权杖。其实,他今晚所想的就是这个,当时他躺在奢华的沙发上,望着大块的松木在壁炉中慢慢地燃尽。它们都是由那个时代最著名的艺术家亲手设计的,设计式样也早在几个月前就呈交给他过目了,他也下了命令要求工匠们不分昼夜地把它们赶制出来,还让人去满世界找寻那些能够配得上他们手艺的珠宝。他在想象中看见自己穿着华贵的皇袍站在大教堂中高高的祭坛上,他那孩子气的嘴唇上露出了笑容,那双森林人特有的黑眼睛也放射出明亮的光芒。
However, what bothered him most was the robe he wore when he was crowned. The robe was made of gold thread, with a crown inlaid with rubies and a scepter with strings of pearls. In fact, thats what he was thinking about tonight, when he was lying on the luxurious sofa and watching the huge pine wood slowly burn out in the fireplace. They were all designed by the most famous artists of that era, and the design patterns were submitted to him a few months ago. He also ordered the craftsmen to drive them out day and night, and sent people all over the world to look for jewelry worthy of their craftsmanship. In his imagination, he saw himself standing on the high altar in the cathedral in his royal robe. His childish lips were smiling, and his dark eyes were shining brightly.
过了一会儿他站起身来,靠在壁炉顶部雕花的庇檐上,目光环视着灯光昏暗的屋子。四周的墙上挂着代表“美的胜利”的华丽装饰物。一个大衣橱,上面嵌着玛瑙和琉璃,把一个墙角给填满了。面对窗户立着一个异常别致的柜子,上面的漆格层不是镀了金粉就是镶着金片,格层上摆放着一些精美的威尼斯玻璃高脚酒杯,还有一个黑纹玛瑙大杯子。绸子的床单上绣着一些浅白的花,它们好像是从睡眠的倦手中撒落下来的。刻有条形凹槽的高大的象牙柱撑起天鹅绒的华盖,华盖上面大簇的驼鸟毛像白色泡沫一般地向上伸展,一直达到银白色的回文装饰屋顶上。用青铜做的美少年纳西苏斯像满脸笑容地用双手举起一面亮光光的镜子。桌上放着一个紫晶做的平底盆。
After a while, he got up and leaned against the carved eaves at the top of the fireplace, looking around the dimly lit room. On the walls around them are ornate ornaments representing “victory of beauty”. A large wardrobe, inlaid with agate and glass, filled a corner. Facing the window stands an unusual cabinet, on which the paint grid layer is either plated with gold powder or inlaid with gold flakes. On the grid layer are some exquisite Venetian glass goblets and a large black agate cup. There are some white poppies embroidered on the silk sheets. They seem to fall from the tired hands of sleep. The large ivory columns with striped grooves support the velvet canopy, and the large ostrich hair on the top of the canopy extends upward like white foam, reaching the silvery white palindrome decorated roof. The beautiful young Narcissus, made of bronze, holds up a bright mirror with both hands with a smile on his face. There is a flat bottom basin made of Amethyst on the table.
窗外,他可以看见教堂的大圆顶,隐隐约约的像个气泡浮动在阴暗的房屋上面。无精打采的哨兵们在靠近河边的雾蒙蒙的阳台上来回地走着。在远处的一座果园里,一只夜莺在唱歌。一缕浅浅的茉莉花香从开着的窗户飘了进来。他把自己的棕色卷发从前额朝后掠去,随后拿起一只琵琶,让手指随便地在弦上拨弄着。他的眼皮沉重地往下垂去,一股莫名的倦意袭上身来。在这以前他从来没有这么强烈地并且是如此兴奋地感受到美的东西的魔力和神秘。
Outside the window, he could see the dome of the church, floating like a bubble on the dark house. Listless sentinels walked up and down the misty balcony near the river. In an orchard in the distance, a nightingale is singing. A light scent of jasmine wafted in through the open window. He swept his brown curls back from his forehead, then picked up a lute and let his fingers play on the string. His eyelids dropped down heavily, and an inexplicable weariness came over him. Before that, he had never felt the magic and mystery of beauty so strongly and excitedly.
钟楼传来午夜钟声的时候,他按了一下铃,仆人们进来了,按繁杂的礼节为他脱去袍子,并往他手上洒上玫瑰香水,在他的枕头上撒上鲜花。待他们退出房间后没多久,他就入睡了。
When the clock struck midnight, he rang the bell, and the servants came in, stripped him of his gown, and sprinkled rose perfume on his hands, and sprinkled flowers on his pillow. Not long after they left the room, he fell asleep.
他睡着后做了一个梦,梦是这样的:
After he fell asleep, he had a dream. It was like this:
他觉得自己正站在一间又长又矮的阁楼里,四周是一片织布机的转动声和敲击声。微弱的光线透过格栅窗射了进来,使他看见了那些俯在织机台上工作的织工们憔悴的身影。一些面带病容脸色苍白的孩子们蹲在巨大的横梁上而。每当梭子飞快地穿过经线的时候,织工们便把沉重的箱座抬起,梭子一停下来又立即放下筘座,把线压在一起。他们的脸上露出饥饿难忍的表情,一双双干枯的手不停地震动着,颤抖着。一些赢弱的妇女坐在一张桌边做着缝纫。房间里充满了刺鼻的臭气,空气既污浊又沉闷,四壁因潮湿而滴水不止。
He felt that he was standing in a long, low attic, surrounded by the spinning and knocking of looms. The faint light came through the grating window, making him see the gaunt figures of the weavers working on the loom table. Some sick and pale children squatted on the huge beams and died. Whenever the shuttle flies through the warp, the weavers lift up the heavy box seat. As soon as the shuttle stops, they immediately put down the reed and press the thread together. Their faces were hungry, and their dry hands were shaking and shaking. Some weak women sat at a table sewing. The room was full of pungent odor, the air was dirty and dreary, and the walls were dripping with moisture.
年轻的国王来到一位织工跟前,看着他工作。
The young king came to a weaver and watched him work.
织工却怒冲冲地望着他说,“你为什么老看着我?你是不是主人派来监视我们干活的探子?”
The weaver looked at him angrily and said, “why do you always look at me? Are you the spy our master sent to watch our work
“谁是你们的主人?”年轻的国王问道。
”Who is your master?“ Asked the young king.
“我们的主人!”织工痛苦地大声说,“他是跟我一样的人。其实,我和他之间就这么点区别--他穿漂亮的衣服而我总是破衣烂衫,我饿得骨瘦如柴,他却饱得难受。”
”Our master!“ Cried the weaver bitterly, ”hes just like me. In fact, theres only one difference between him and me - he wears beautiful clothes, but Im always in rags, Im so hungry and skinny, but hes so full. “
“这是个自由的国家,”年轻的国王说,“你不是任何人的奴隶。”
”This is a free country,“ said the young king. ”You are not a slave to anyone.“
“战争时代,”织工回答说,“强者把弱者变为奴隶,而在和平年代富人把穷人变成奴隶。我们必须靠干活来糊口,可是他们给的工资少得可怜,我们会给饿死的。我们整天为他们做苦役,他们的箱子里堆满了黄金,我们的子女还未长大成人就夭折了,我们所爱的那些人的脸变得愁苦而凶恶。我们榨出的葡萄汁,却让别人去品尝。我们种出的谷物,却不能端上我们的饭桌。我们戴着枷锁,尽管它们是无形的;而我们是奴隶,虽然人们说我们是自由人。”
”In the age of war,“ replied the weaver, ”the strong turn the weak into slaves, while in the age of peace the rich turn the poor into slaves. We have to work to make a living, but their wages are so small that we will starve to death. We toil for them all day, their boxes are full of gold, our children die before they grow up, and the faces of those we love become sad and ferocious. We squeeze out the grape juice, but let others taste it. The grain we grow cant be brought to our table. We wear shackles, though they are invisible; And we are slaves, though people say we are free men. “
“所有的人都是这样的吗?”年轻的国王问道。
”Is that all of us?“ Asked the young king.
“所有的人都这祥,”织工答道,“不论是年轻的或是年老的,不管是男人或是女人,小孩子或是终年艰辛的人们都一样。商人们压榨我们,我们还得照他们的话去做。牧师们骑马从我们身边走过,口中不停地数着念珠,没有一个人关心我们。穷困张着饥饿的双眼爬过阴暗的小巷,罪恶带着他的酒精面孔紧随其后。早晨唤醒我们的是悲痛,晚上伴我们入睡的是耻辱。但是这些与你有什么关系?你又不是我们中的一员。你的神情是多么的快乐啊!,说完他满脸不高兴地转过头去,并把梭子穿过织机,年轻的国王看见梭子上面织出的是一根金线。
”All the people are lucky,“ the weaver replied, ”whether they are young or old, whether they are men or women, children or people who are hard all the year round. The merchants oppress us, and we have to do what they say. The priests rode past us, counting their rosary beads. No one cared about us. Poverty crawled through the dark alley with hungry eyes, followed by sin with his alcoholic face. It is grief that wakes us up in the morning, and shame that accompanies us to sleep at night. But what does that have to do with you? Youre not one of us. How happy you look! Then he turned his head and put the shuttle through the loom. The young king saw that a piece of gold thread was woven on the shuttle.
他心中猛地一惊,赶紧问织工,“你织的是什么袍子?”
He was startled and asked the weaver, “what kind of Robe are you weaving?”
“这是年轻的国王加冕时穿的袍子,”他回答说,“你问这干什么?”
“This is the robe that the young king wore when he was crowned,” he replied. “What are you asking about this?”
这时年轻的国王大叫一声便醒了,天啊!他原来是在自己的房间里,透过窗户他看见蜜色的大月亮正挂在熹微的天空上。
Then the young king woke up with a cry, my God! He was in his room. Through the window, he saw the big honey moon hanging in the dim sky.
他又一次睡着了,再次做起了梦,梦是这样的:
He fell asleep again and had a dream again. The dream was like this:
他觉得自己躺在一艘大帆船的甲板上面,一百个奴隶在为船划桨。船长就坐在他身边的地毯上。他黑得像一块乌木,头巾是深江色的丝绸做的。厚厚的耳垂上挂着一对硕大的银耳坠,他的手中象着一架象牙天平。
He felt himself lying on the deck of a sailboat, with a hundred slaves rowing for it. The captain was sitting on the carpet next to him. He was as black as ebony, and his turban was made of deep river silk. On his thick earlobe hung a pair of huge tremella, and his hands looked like an ivory balance.
奴隶们除了腰间的一块破烂的遮羞布外,全身上下光溜溜的,每个人都与旁边的另一个锁在一起。骄阳热辣辣地射在他们身上,黑人们在过道上跑来跑去的,同时皮鞭不停地抽打在他们身上。他们伸出干枯的双臂往水中划动着沉重的桨。咸咸的海水从桨上飞溅起来。
The slaves were all naked except for a rag on their waist. Everyone was locked with the other one beside them. The hot sun shot at them, and the black people ran up and down the aisle, while the whip kept beating them. They stretched out their dry arms and paddled heavy oars into the water. Salty water splashed from the oars.
最后他们来到一个小港湾,并开始测量水的深度。一阵微风从岸上吹来,给甲板和大三角帆上蒙上了一层细细的红沙。三个阿拉伯人骑着野毛驴赶来朝他们投来标枪。船长拿起一张弓,射中了他们其中一人的咽喉。他重重地跌进了海浪之中,他的同伴也仓皇逃占。一位面蒙黄色纱巾的女子骑着骆驼慢慢地跟在后面,还不时地回头看看那具死尸。
Finally they came to a small harbor and began to measure the depth of the water. A breeze from the shore covered the deck and the sail with fine red sand. Three Arabs came on wild donkeys and shot at them. The captain took a bow and shot one of them in the throat. He fell heavily into the waves, and his companions fled. A woman with a yellow scarf on her face was slowly following her on a camel, and from time to time she looked back at the dead body.
黑人们抛了锚,降下了帆,纷纷来到舱底下,拿出一根长长的吊梯来,梯下绑着铅锤。船长把绳梯从船侧扔下去,把梯的两端系在两根铁柱上面。这时,黑人们抓住一位最年轻的奴隶,打开了他的脚镣,并往他的鼻孔和耳朵里灌满蜡,还在他的腰间捆上了一块石头。他疲惫地爬下绳梯,便消失在海水中了。在他入水的地方冒出了几个水泡。另外一些奴隶在一旁好奇地张望着。在船头上坐着一位驱赶鲨鱼的人,他在单调不停地击着鼓。
The Negroes dropped their anchors, lowered their sails, and came to the bottom of the cabin one after another. They took out a long ladder with a plumb under it. The captain dropped the rope ladder from the side of the ship and tied its two ends to two iron pillars. At this time, the Negroes seized one of the youngest slaves, opened his shackles, filled his nostrils and ears with wax, and tied a stone around his waist. Tired, he climbed down the rope ladder and disappeared into the sea. There were several blisters where he went into the water. Other slaves looked curiously. On the bow sat a shark driver, drumming monotonously.
过了一会儿潜水者从水中冒了上来,喘着粗气攀梯而上,右手拿着一颗珍珠。黑人们从他手中夺去珍珠,又把他抛到海里。而奴隶们已靠在桨旁入睡了。
After a while, the diver came up from the water, panting and climbing up the ladder, with a pearl in his right hand. The black men took the Pearl from him and threw him into the sea. And the slaves had fallen asleep by the oars.
他上来了一次又一次,每次都带上一颗美丽的珍珠。船长把珍珠都过了秤,并把它们放进一只绿色皮革的小袋子中。
He came up again and again, each time with a beautiful pearl. The captain weighed the pearls and put them into a small green leather bag.
年轻的国王想说点什么,可是他的舌头好像给粘在了上牙齿后面,他的嘴唇也动弹不了。黑人们在彼此谈着话,并开始为一串明珠争吵起来。两只白鹤围绕着帆船飞个不停。
The young king wanted to say something, but his tongue seemed to stick behind his upper teeth, and his lips could not move. The black people were talking to each other and began to quarrel over a string of pearls. Two white cranes are flying around the sailboat.
这时潜水者最后一次冒出水来,带上来的珍珠比奥马兹岛所有的珍珠都要美,因为它的形状如同一轮满月,白得超过了晨星的颜色。不过他的脸却苍白异常,他一头倒在甲板上,鲜血立即从他的耳朵和鼻孔中迸射而出。他只是颤抖了一下就再也动弹不了啦。黑人们耸耸肩,把他的尸体抛向船舷外的海水中。
At this time, the diver came out of the water for the last time, and the Pearl he brought was more beautiful than all the pearls in omaz Island, because it was like a full moon in shape, and it was whiter than the color of the morning star. But his face was very pale. He fell on the deck, and blood burst out of his ears and nostrils. He just shivered and couldnt move any more. The Negroes shrugged and threw his body overboard.
船长笑了,他伸出手去拿起那颗珍珠,他一边看着它,一边把它放在自己的前额上并鞠了一个躬。“它应该用来,”他说,“用来装饰年轻的国王的权杖。”说完他朝黑人们打了个手势示意起锚。
The captain laughed. He reached out and picked up the Pearl. As he looked at it, he put it on his forehead and bowed. “It should be used,” he said, “to decorate the young kings scepter.” Then he made a sign to the black people to lift the anchor.
年轻的国王听到这里,突然大叫一声,便醒了过来,透过窗户,他看见那些破晓的长手指正在摘取衰弱的繁星。
When the young king heard this, he suddenly cried out and woke up. Through the window, he saw the long fingers of dawn picking up the weak stars.
他再一次入睡了,做了梦,梦是这样的:
He fell asleep again and had a dream. The dream was like this:
他觉得自己正徘徊在一个阴森森的树林中,树上悬挂着奇形的果子和美丽而有毒的鲜花。他经过的地方,毒蛇朝他嘶嘶地叫着,羽毛华丽的鹦鹉尖叫着从一根树枝飞到另一个枝头上。巨大的乌龟躺在热乎乎的泥潭中睡大觉。树上到处都是猴子和孔雀。
He felt that he was wandering in a dark forest, with strange fruits and beautiful poisonous flowers hanging on it. Where he passed, the Viper hissed at him, and the GORGEOUS PARROT screamed and flew from branch to branch. The giant tortoise lies in the hot mud and sleeps. There are monkeys and peacocks all over the tree.
他走着走着,一直来到树林的边缘,在那儿他看见有好大一群人在一条干枯的河床上做苦役。他们像蚂蚁般地蜂拥至岩石上。他们在地上挖了好些深洞,并下到洞里去。他们中的一些人用大斧头开山劈石,另一些人在沙滩上摸索着。他们连根拔起仙人掌,并踏过鲜红的花朵。他们忙来忙去,彼此叫喊着,没有一个人偷懒。
He walked until he came to the edge of the woods, where he saw a large group of people toiling on a dry river bed. They swarmed to the rock like ants. They dug deep holes in the ground and went down into them. Some of them use big axes to cut rocks, others are groping on the beach. They uprooted the cactus and stepped over the bright red flowers. They were busy, shouting at each other, and no one was lazy.
死亡和贪婪从洞穴的阴暗处注视着他们,死亡开口说:“我已经疲倦了,把他们中的三分之一给我,我要走了。”
Death and greed watched them from the shadows of the cave, and death said, “Im tired. Give me a third of them. Im going.”
不过贪婪却摇了摇头。“他们是我的仆人,”她回答说。
But greed shook his head. “They are my servants,” she replied.
死亡对她说,“你手中拿的是什么东西?”
Death said to her, “whats in your hand?”
“我有三粒谷子,”她回答说,“那跟你有什么关系?”
“I have three grains of grain,” she replied. “What does that have to do with you?”
“给我一粒,”死亡大声说,“去种在我的花园中,只要其中的一粒,我要走了。”
“Give me one,” cried death, “and plant it in my garden. Just one of them, Ill go.”
“我什么也不会给你的,”贪婪说,说着她把手藏在自己衣服福边的里面。
“I wont give you anything,” greedy said, hiding her hand in the edge of her dress.
死亡笑了。他拿起一只杯子,并把它浸在水池中,等杯子出来时里面已生出了疟疾。疟疾从人群中走过,三分之一的人便倒下死去了。她的身后卷起一股寒气,她的身旁狂窜着无数条水蛇。
Death smiles. He picked up a cup and dipped it in the pool. By the time the cup came out, there was malaria in it. Malaria passed through the crowd, and a third of them fell down and died. A cold air rolled up behind her, and countless water snakes ran wildly beside her.
贪婪看见三分之一的人都死去了,便捶胸大哭起来。她捶打着自己干枯的胸膛,哭叫着说:“你杀死了我三分之一的仆人,你快走吧。在鞑靼人的山上正举行着一场战争,双方的国王都在呼唤你去。阿富汗人杀掉了黑牛,正开往前线。他们用长矛敲击着自己的盾牌,还戴上了铁盔。我的山谷对你有什么用,你没有必要呆在这儿吧?你快走吧,不要再到这儿来了。”
Greedy saw that one third of the people were dead, so he beat his chest and cried. She beat her dry chest and cried, “you have killed a third of my servants. Go now. There is a war going on in Tatars mountain. The kings of both sides are calling for you. The Afghans have killed the black ox and are heading to the front. They beat their shields with spears and put on their helmets. Whats my Valley for you? You dont have to stay here, do you? Go on, dont come here any more. ”
“不,”死亡回答说,“除非你再给我一粒谷子,否则我是不会走的。”
“No,” replied death, “I wont go unless you give me another grain.”
贪婪一下子捏紧自己的手,牙齿也咬得紧绷绷的。“我不会给你任何东西的,”她喃喃地说。
Greed clenched his hand and clenched his teeth. “I wont give you anything,” she murmured.
死亡笑了。他捡起一块黑色的石头,朝树林中扔去,从密林深处的野毒芹丛中走出了身穿火焰长袍的热病。她从人群中走过,去触摸他们,凡是被她碰着的人都死去了。她脚下踏过的青草也跟着枯萎了。
Death smiles. He picked up a black stone, threw it into the woods, and out of the wild celery in the deep forest came the fever in the flaming robe. She walked through the crowd and touched them. Everyone she touched died. The grass under her feet withered.
贪婪颤抖起来,把泥土放在自己的头上。“你太残忍了,”她叫着说,“你太残忍了。在印度的好多城市里正闹着饥荒,撒马尔罕的蓄水池也干枯了。埃及的好多城市里也在闹饥荒,蝗虫也从沙漠飞来了。尼罗河水并没有冲上岸来,牧师们正痛骂他们自己的神爱西斯和阿西里斯。到那些需要你的人那儿去吧,放过我的仆人吧。”
Greed trembled and put the earth on his head. “You are cruel,” she cried. “You are cruel. Many cities in India are suffering from famine, and the reservoirs in Samarkand have dried up. Many cities in Egypt are suffering from famine, and locusts are coming from the desert. The Nile did not come ashore, and the priests were cursing their own gods, Isis and Asiris. Go to those who need you, and let go of my servants
“不,”死亡回答说,“除非你给我一粒谷子,否则我是不会离开的。”
”No,“ replied death, ”I will not leave until you give me a grain of corn.“
“我什么东西也不会给你,”贪婪说。
”I wont give you anything,“ greedy said.
死亡再一次笑了,他将手放在嘴上在指缝中吹了一声口哨,只见一个女人从空中飞来。她的额头上印着“瘟疫”两个字,一群饥饿的老鹰在她身旁飞旋着。她用巨大的翅膀蓝住了整个山谷,没有一个人能逃脱她的魔掌。
Death smiles again. He puts his hand on his mouth and whistles between his fingers. A woman comes from the air. The word ”plague“ was printed on her forehead, and a group of hungry eagles were flying around her. She lived in the whole valley with her huge wings, and no one could escape her.
贪婪尖叫着穿过树林逃走了,死亡跨上他那匹红色的大马也飞驰而去,他的马跑得比风还快。
Greedy screamed and ran through the woods, and death galloped away on his red horse, which ran faster than the wind.
从山谷底部的稀泥中爬出无数条龙和有鳞甲的怪兽,一群胡狼也沿着沙滩跑来,并用鼻孔贪婪地吸着空气。
From the mud at the bottom of the valley, countless dragons and monsters with scales emerged. A group of jackals also ran along the beach and sucked the air greedily with their nostrils.
年轻的国王哭了,他说:“这些人是谁?他们在寻找什么东西?”
The young king cried and said, ”who are these people? What are they looking for? “
“国王王冠上的红宝石,”站在他身后的一个人说。
”The ruby on the kings crown,“ said a man standing behind him.
年轻的国王吃了一惊,转过头去,看见一个香客模样的人,那人手中拿着一面银镜。
Surprised, the young king turned his head and saw a pilgrim like man with a silver mirror in his hand.
他脸色变得苍白起来,并开口问道:“哪一个国王?”
He turned pale and asked, ”which king?“
香客回答说:“看着这面镜子,你会看见他的。”
The pilgrim replied, ”look in the mirror and youll see him.“
他朝镜子看去,见到的是他自己的面孔,他大叫了一声就惊醒了。灿烂的阳光泻入房屋,从外面花园和庭园的树上传来了鸟儿的歌唱。
He looked in the mirror and saw his own face. He woke up with a cry. The bright sunlight poured into the house, and the birds sang from the trees in the garden and garden outside.
宫廷大臣和文武百官走进房来向他行礼,侍者给他拿来用金线篇织的长袍,还把王冠和权杖放在他面前。
Court ministers and civil and military officials came into the room to salute him. The waiter brought him a robe woven with gold thread, and put the crown and Scepter in front of him.
年轻的国王看着它们,它们美极了,比他以前见过的任何东西都要美。然而他还记得自己做的梦,于是便对大臣们说:“把这些东西都拿走,我不会穿戴它们的。”
The young king looked at them. They were so beautiful, more beautiful than anything he had ever seen before. But he remembered his dream, so he said to the ministers, ”take all these things away. I wont wear them.“
群臣都感到很惊讶,有些人甚至笑了,因为他们认为国王是在开玩笑。
The ministers were surprised, and some even laughed, because they thought the king was joking.
可是他再次严肃地对他们说:“把这些东西都拿开,不要让我见到它们。虽然今天是我加冕的日子,但是我不会穿戴它们的。因为我的这件长袍是在忧伤的织机上用痛苦的苍白的双手织出来的。红宝石的心是用鲜血染红的。珍珠的心上有死亡的阴影。”接着他对他们讲述了自己的三个梦。
But he said to them seriously again, ”take all these things away and dont let me see them. Although today is my coronation day, I will not wear them. Because this robe of mine is woven on the loom of sadness with pale hands of pain. Rubys heart is red with blood. There is a shadow of death in the Pearls heart Then he told them about his three dreams.
大臣们听完故事后,互相对视着,低声交谈说:“他一定是疯了,梦还不就是梦吗,幻觉只不过是幻觉罢了,它们不是真的,用不着在意。再说,那些为我们做工的人的生命又与我们有什么相干的?难道一个人没有看见播种就不能吃面包,没有与种葡萄的人交谈过就不能喝葡萄酒了吗?”宫廷大臣对年轻的国王说道:“陛下,我恳求您把这些忧伤的念头抛开,穿上这件美丽的袍子,戴上这顶王冠吧。如果您不穿上王袍,人民怎么会知道您就是国王呢?”
After listening to the story, the ministers looked at each other and whispered, “he must be crazy. Dreams are dreams. Hallucinations are just hallucinations. They are not real. Dont care. Besides, what does the life of those who work for us have to do with us? Cant a man eat bread without seeing the seed, or drink wine without talking to the grape growers? ” The court minister said to the young king, “Your Majesty, I beg you to put these sad thoughts aside and put on this beautiful robe and crown. If you dont put on your robe, how can the people know that you are the king? ”
年轻的国王望着他。“真是这样吗?”他问道,“如果我不穿王袍,他们就不会知道我是国王了吗?”
The young king looked at him. “Is that so?” He asked, “if I didnt wear a royal robe, wouldnt they know I was king?”
“他们不会认识您的,陛下,”宫廷大臣大声说。
“They will not know you, your majesty,” cried the court minister.
“我从前还以为真有那么一些带帝王之相的人,”年轻的国王回答说,“不过也许正如你所说的,然而我还是不穿这身长袍,而且也不戴这顶王冠,我要像进宫时的那样走出宫去。”
“I used to think that there were some people with the appearance of emperors,” the young king replied, “but maybe, as you said, I still dont wear this robe, and I dont wear this crown. I want to go out of the palace as I did when I entered the palace.”
然后他吩咐他们都离去,只留一个侍者来陪他,这个侍者的年中洗了个澡,打开一个上了漆的箱子,从箱中他拿出皮衣和粗羊皮外套,这些都是当年他在山腰上放羊时穿过的。他穿上它们,手里又拿起那根粗大的牧羊杖。
Then he told them to leave, leaving only one waiter to accompany him. The waiter took a bath in the middle of the year, opened a painted box, and from the box he took out his fur coat and coarse sheepskin coat, which he had worn when he was herding sheep on the hillside. He put them on and picked up the big shepherds stick in his hand.
这位小侍者吃惊地睁大一双蓝色的眼睛,笑着对他说:“陛下,我看见你的长袍和权杖,可你的王冠在哪儿?”
The little waiter opened his blue eyes wide in surprise and said to him with a smile, “Your Majesty, I see your robe and scepter, but where is your crown?”
年轻的国王从攀附在阳台上的野荆棘上折下一枝,把它弯曲成一个圆圈,放在了自己的头上。
The young king took a branch from the wild bramble on the balcony, bent it into a circle and put it on his head.
“这就是我的王冠,”他回答说。
“This is my crown,” he replied.
这样穿戴好后,他走出房间来到大厅中,显贵们都在那儿等着他。
When he was dressed in this way, he went out of the room to the hall, where the dignitaries were waiting for him.
显贵们觉得很可笑,他们中有的人还对他叫道:“陛下,臣民们等着见他们的国王,而您却让他们看到了一位乞丐。”另有一些人怒气冲冲地说:“他使我们的国家蒙羞,不配做我们的主人。”然而,他对他们一言不发,只是朝前走去,走下明亮的斑岩石阶,出了青铜大门,骑上自己的坐骑,朝教堂奔去,小侍者跟在他身旁跑着。
The dignitaries thought it ridiculous, and some of them even cried to him, “Your Majesty, the subjects are waiting to see their king, but you show them a beggar.” Others said angrily, “he has disgraced our country and is not worthy to be our master.” However, without saying a word to them, he just walked forward, down the bright porphyry steps, out of the bronze gate, mounted his horse, and ran to the church, with the waiter running beside him.
百姓们笑了,他们说:“骑马走过的是国王的小丑。”他们嘲笑着他。
The people laughed and said, “its the kings clown who rode by.” They laughed at him.
而他却勒住马缅,开口说道:“不,我就是国王。”于是他把自己的三个梦讲给了他们听。
But he stopped Mamun and said, “no, I am the king.” So he told them his three dreams.
一个人从人群中走出,他痛苦地对国王说道:“皇上,你不知道穷人的生活是从富人的奢侈中得来的吗?就是靠你们的富有我们才得以生存,是你们的恶习给我们带来了面包。给一个严厉的主子干活是很艰苦的,但若没有主子要我们于活那会更艰苦。你以为乌鸦会养活我们吗?对这些事你会有什么良方吗?你会对买主说,‘你要用这么多钱来买’,而同时又对卖主说,‘你要以这个价格卖’吗?我敢说你不会。所以回到你自己的宫中去,穿上你的高贵紫袍吧。你和我们以及我们遭受的痛苦有什么相干的?”
A man came out of the crowd and said to the king bitterly, “emperor, dont you know that the life of the poor comes from the luxury of the rich? Its your wealth that keeps us alive. Its your bad habits that bring us bread. Its hard to work for a strict master, but its even harder if we dont have the master to make us live. Do you think crows will feed us? Do you have a prescription for these things? Would you say to the buyer, ”you want to buy it with so much money“ and at the same time say to the seller, ”you want to sell it at this price“? I bet you wont. So go back to your own palace and put on your high purple robe. What do you have to do with us and our suffering? ”
“难道富人和穷人不是兄弟吗?”年轻的国王问道。
“Arent the rich and the poor brothers?” Asked the young king.
“是啊,”那人回答说,“那个有钱兄长的名字叫该隐(即《圣经》中杀害弟弟的人)。”
“Yes,” the man replied, “the rich brothers name is Cain.”
年轻的国王的眼里充满了泪水,他骑着马在百姓们的喃喃低语中走过,小侍者感到好害怕,就走开了。
The young kings eyes were full of tears. He rode through the murmurs of the common people. The little waiter was so scared that he walked away.
他来到教堂的大门口时,卫兵们举起他们手中的戟对他说:“你到这儿来干什么?除了国王以外任何人不得入内。”
When he came to the church gate, the guards raised their halberds and said to him, “what are you doing here? No one is allowed in except the king. ”
一听这话他气得满脸通红,便对他们说:“我就是国王。”说完把他们的戟推开,就走进去了。
On hearing this, he blushed with anger and said to them, “I am the king.” Then he pushed their halberds away and went in.
老主教看见他穿一身牧羊人的衣服走了进来,吃惊地从宝座上站起来,迎上前去,对他说:“我的孩子,这是国王的服饰吗?我用什么王冠为你加冕?又拿什么样的权杖放在你的手中呢?这对你当然应该是个快乐的日子,而不应是一个屈辱的日子。”
When the old bishop saw him come in dressed as a shepherd, he got up from his throne in surprise, went forward and said to him, “my child, is this the kings dress? What crown shall I crown you with? What kind of Scepter do you take and put in your hand? It should be a happy day for you, not a humiliating day. ”
“难道快乐要用愁苦来装门面吗?”年轻的国王说。然后他对老主教讲了自己的三个梦。
“Should happiness be disguised by sorrow?” Said the young king. Then he told the old bishop about his three dreams.
主教听完了三个梦后,眉头紧锁,他说:“孩子,我是个老人,已进入垂暮之年,我知道在这个大千世界里还有很多邪恶的东西。凶狠的土匪从山上下来,掳去无数小孩,把他们卖给摩尔人。狮子躺在草丛中等待着过往的商队,准备扑咬骆驼。野猪将山谷中的庄稼连根拔起。狐狸咬着山上的葡萄藤。海盗们在海岸一带兴风作浪,焚烧渔船,还把渔民的渔网抢走。在盐泽地带住着麻疯病人,他们用芦苇杆盖起小屋,没有人愿意接近他们。乞丐们在大街上漂流,同狗一起争食吃。你能够让这些事情不出现吗?你愿意让麻疯病人同你一起睡觉,让乞丐同你一起进餐吗?你会叫狮子听你的话,野猪服从你的命令吗?难道制造出这些苦难的上帝还不如你聪明吗?因此,我不会为你所做的事而赞扬你的,我要求你骑马回你自己的王宫中,脸上要露出笑容,并穿上符合国王身分的衣服,我要用金王冠来为你加冕,我要把嵌满珍珠的权杖放在你的手中。至于你的那些梦,就不要再想它们了。这世上的负担已经太重了,是一个人难以承受的;人间的愁苦也太大了,不是一颗心所能负担的。”
After hearing three dreams, the bishop frowned and said, “son, Im an old man. Im in my twilight years. I know there are many evil things in this world. Ferocious bandits came down from the mountain, captured countless children and sold them to the moors. The lion lay in the grass waiting for the passing caravan to bite the camel. The boar uprooted the crops in the valley. The fox bit the vine on the mountain. Pirates made waves along the coast, burned fishing boats and robbed fishermen of their nets. There are lepers living in Yanze. They build huts with reed poles. No one wants to get close to them. Beggars drifted in the street, competing with dogs for food. Can you keep these things from happening? Would you like lepers to sleep with you and beggars to eat with you? Will you tell the lion to obey you and the boar to obey you? Is the God who made these sufferings not as clever as you? Therefore, I will not praise you for what you have done. I ask you to ride back to your own palace with a smile on your face and wear clothes suitable for being a king. I will crown you with a golden crown and put the scepter full of pearls in your hands. As for your dreams, dont think about them any more. The burden in this world is too heavy for one to bear, and the sorrow in the world is too heavy for one heart to bear. ”
“你就是在这间房子里说这种话的吗?”年轻的国王说。他大步从主教身旁走过,登上祭坛的台梯,站到了基督像前。
“Is that what you say in this room?” Said the young king. He strode past the bishop, ascended the steps of the altar and stood in front of the statue of Christ.
他站在基督像前,在他的左手边和右手边分别放着华丽的金盆,装黄酒的圣餐杯和装圣油的瓶子。他跪在基督像下,巨大的蜡烛在珠光宝气的神座旁明亮地燃烧着,燃香的烟雾绕成一圆圈蓝色的轻烟飘向屋梁。他低下头去进行祈祷,那些身着硬挺法衣的牧师们纷纷走下了祭坛。
He stood in front of the statue of Christ, with magnificent gold pots on his left and right, the chalice for yellow wine and the bottle for holy oil. He knelt down under the statue of Christ. The huge candle was burning brightly beside the pearly throne. The incense smoke circled in a circle, and the blue smoke floated to the roof beam. He lowered his head to pray, and the priests in stiff vestments stepped down from the altar.
突然,从外面的大街上传来了喧哗声,一群头戴羽缨的贵族们走了进来,他们手中握着出鞘的宝剑和闪光的钢制盾牌。“做梦的那个人在什么地方?”他们大声嚷道,“那位国王,就是那位打扮得像个乞丐,给我们的国家带来耻辱的男孩在什么地方?我们一定要杀了他,因为他不配统治我们。”
All of a sudden, there was a loud noise from the street outside. A group of nobles with feather tassels came in, holding sheathed swords and flashing steel shields. “Where is the dreamer?” They yelled, “where is the king, the boy dressed like a beggar and bringing shame to our country? We must kill him, because he is not worthy to rule us. ”
年轻的国王再一次低下头去祈祷,祷告完毕他便站起身来,转过头去悲伤地望着他们。
The young king bowed his head again to pray. After that, he stood up and turned to look at them sadly.
啊!看那,阳光透过彩色的玻璃窗照在他的身上,光线在他的四周织出一件金袍,比那件为取悦于他而编织的王袍更加美丽。干枯的枝条怒放出鲜花,那是比珍珠还要洁白的百合花。干枯的荆棘也开花了,开放出比红宝石还要红的红玫瑰。比上等珍珠还洁白的百合花,它们的根茎是由亮闪闪纠银子做成的。比红宝石更红的玫魂,它们的叶子是由金子铸造的。
Ah! Look at that, the sun shines on him through the colored glass window, and the light weaves a golden robe around him, which is more beautiful than the kings robe woven to please him. Dry branches in full bloom flowers, it is even white than the Pearl Lily. The withered bramble also bloomed, and the red rose was redder than ruby. Lilies are whiter than pearls. Their roots are made of glittering silver. More red than rubies, their leaves are made of gold.
他身穿国王的衣服站在那里,珠宝镶嵌的神龛打开了盖子,从光芒四射的圣体匣的水晶上放出异常神奇的光。他身着国王的衣服站在那儿,这里就充满了上帝的荣光,连壁龛中的圣徒们也好像在动。身穿国王的华贵衣服,他站在了他们的面前,风琴奏出了乐曲,喇叭手吹响了他们的喇叭,唱诗班的孩子们在放声歌唱。
He stood in the kings clothes, the jeweled shrine opened its lid, and the crystal of the radiant casket gave off an extraordinary light. He stood there in the kings clothes, and it was full of the glory of God, and even the saints in the niche seemed to move. Dressed in the kings luxurious clothes, he stood in front of them, the organ played music, the trumpeter sounded their trumpet, and the children of the choir were singing.
百姓们敬畏地跪下身来,贵族们收回宝剑并向年轻的国王行礼,主教大人的脸色变得苍白,双手颤抖不已。“给你加冕的人比我更伟大。”他大声说道,并跪倒在国王面前。
The people knelt down in awe. The nobles took back their swords and saluted the young king. The Bishops face turned pale and his hands trembled. “The man who crowns you is greater than I am.” He cried and fell on his knees before the king.
年轻的国王从高高的祭坛上走下来,穿过人群朝自己的房间走去。此时没有一个人敢看他的脸,因为那容貌就跟天使一样。
The young king came down from the high altar and walked through the crowd to his room. At this time, no one dares to look at his face, because it looks like an angel.
篇8:王尔德童话英文版
这一天是公主的生日,她刚满十二岁。灿烂的阳光照在王宫的花园中。
It was the princesss birthday. She was just 12. The bright sunshine was in the garden of the palace.
虽说她是一个真正的公主,一位西班牙公主,但是她就像穷人家的孩子们一样,每年只能过一次生日,因此举国上下自然而然地就把这当作是一件重大的事情,那就是她过生日这天应该是个晴朗的天气。那一天的确是个晴朗的好天。高高的带条纹的郁金香直挺挺地立在花茎上,像一排列队立正的士兵,并傲慢地望着草地那边的玫瑰花,一边说:“我们跟你们一样美丽无比。”紫色的蝴蝶伴着翅膀上的金粉翩翩起舞,轮流走访着每一朵鲜花;小蜥蜴们从墙上的裂缝中爬出来,躺在白日的阳光下;石榴在火热的阳光下纷纷裂开了嘴,露出了它们血红的心。就连沿着阴暗走廊的刻花棚架上的一串串悬挂着的浅黄色柠搁,仿佛也从这奇妙的阳光中染上了一层丰富的色彩,玉兰花树也张开了它们那重叠着的象牙色的巨大球状花朵,使空气中充满了浓浓的芳香。
Although she is a real princess and a Spanish princess, she can only have a birthday every year like the children of poor people. Therefore, it is natural for the whole country to regard it as a major thing, that is, her birthday should be a sunny day. That day was a fine day indeed. The tall striped tulips stand upright on the stems, like a line of upright soldiers, and look arrogantly at the roses over the grass, saying, “we are as beautiful as you.” Purple butterfly dancing with the gold powder on its wings, and visiting each flower in turn; The lizards climbed out of the cracks in the wall and lay in the sun in the sun; Pomegranates in the hot sun have opened their mouths, revealing their blood red heart. Even a string of light yellow caragans hanging from the carved shed along the dark corridor seemed to have been stained with a rich color from the wonderful sunshine. The magnolia trees also opened their huge ivory colored globular flowers, which filled the air with strong fragrance.
小公主本人同她的伴侣们在阳台上来回地走动着,并绕着石花瓶和布满青苔的古雕像在玩捉迷藏的游戏。在平日里她只被允许同她身分相同的小孩子们玩,因此她总是一个人玩,不过生日这天可以例外。国王已经下了命令,她可邀请任何她喜欢的小朋友来宫中同她一起玩。这些瘦小的西班牙孩子跑动起来的动作还挺优雅的。男孩们头戴大羽毛帽子,身穿飘动的短外套,女孩们手里提着缎子长裙的后摆,并用黑色和银灰色的大扇子护住眼睛遮挡阳光。然而小公主却是他们当中最优雅的一个,打扮得也是最入时的,依照的是当时相当繁杂的款式。她的裙子是用灰色锦缎做的,裙摆和宽大的袖口上绣满了银线,挺直的胸衣上缝着几排名贵的珍珠。两只配着粉红色大玫瑰花的小拖鞋随着她的走动从衣服下边显露出来。那把大纱扇是粉红色和珍珠色的,她的头发像一圈褪色的金黄光环包围着她那张苍白的小脸蛋,上面戴着一朵美丽的白玫瑰。
The little princess herself and her partners walked back and forth on the balcony, playing hide and seek around stone vases and mossy statues. She is allowed to play only with children of her identity on a regular day, so she always plays alone, except for birthday. The king has ordered that she invite any child she likes to come to the palace to play with her. These small Spanish children are still running in elegant ways. The boys wore big feather hats, fluttering short coats, girls holding the back of satin dresses in their hands, and protected their eyes from the sun with big fans of black and silver gray. However, the little princess was the most elegant of them, dressed up in the most timely manner, according to the quite miscellaneous styles at that time. Her dress was made of grey brocade, and the hem and wide cuffs were embroidered with silver thread, and the straight breastcoat was sewn with several rows of precious pearls. Two slippers with big pink roses showed up under her clothes as she walked. The big fan was pink and pearl, her hair was like a faded golden ring around her pale face, and on it was wearing a beautiful white rose.
满面愁容的国王透过宫中的窗户望着他们。站在他身后的是他所憎恨的人,那是他的兄弟,来自阿拉贡省的唐.彼德罗,还有他的忏悔师,来自格兰那达的大宗教裁判官坐在他的身边。国王此时比以往更忧伤,因为他看见小公主一副孩子般严肃的模样向宫中群臣们行礼,另外还看见她甩扇子掩着嘴偷笑那总是陪着她的一脸严肃的阿尔布奎尔基公爵夫人,国王突然想起了年轻的王后,就是小公主的母亲,这在他看来就像是前不久的事情。那时王后从欢乐的国度法兰西来到西班牙,在西班牙宫廷忧郁华丽的生活中不幸去逝了,死时孩子才六个月大,她连园子中杏花的第二次开放也没有看到,也没赶上采集院子中央那棵多节老无花果树上第二年的果子,此刻那儿已是杂草丛生。他爱她爱得太深了,他不能忍受把她埋在自己看不见的墓穴中。一位摩尔人医生为她的尸体做了香料处理,为了回报医生的工作,国王保住了他的生命,因为由于信邪教和行巫术的嫌疑,这位医生已被宗教裁判所判了极刑。她的尸体仍然安放在宫中黑色大理石礼拜堂中铺着织锦的尸架上,还跟十二年前在一个狂风大作的三月天里僧侣们把她抬放到那儿时的模样一个样。国王每月一次,身上裹着黑袍,手里提着一个不透光的灯笼,走进礼拜堂跪在她的身旁,呼唤着:“我的王后,我的王后!”有时他会不顾应有的礼节(在西班牙生活中的任何行为都受到礼节的约束,就连国王的悲痛也不例外),万分悲痛地抓住她戴着珠宝的苍白的手,并狂吻着她那冰凉的化了妆的脸,试图把她唤醒。
The sad king looked at them through the window in the palace. Behind him was the man he hated, his brother, Don Pedro of Aragon, and his penitent, and the grand religious magistrate from grannada, sitting beside him. The king was more sad than ever, because he saw the princess salute the courtiers in a child like seriousness, and saw her throwing a fan and laughing with her mouth closed. The prince suddenly remembered the young queen, the mother of the little princess, which seemed to him as something not long ago. At that time, the queen came to Spain from France, a happy country. She died in the melancholy and gorgeous life of the Spanish court. She died only six months old. She didnt even see the second opening of apricot flowers in the garden, and she did not catch up with the second year of collecting the fruits of the old fruitless fruit trees in the center of the yard. Now it is already overgrown with weeds. He loved her so much that he could not bear to bury her in a grave that he could not see. A Moorish doctor has perfumed her body and, in return for his work, the king saved his life because he was sentenced to a death sentence by a religious referee for being suspected of cult and witchcraft. Her body is still on a tapestry stand in the palaces black marble chapel, as the monks carried her there on a windy March day 12 years ago. Once a month, the king, wrapped in black robes, carrying a light-proof lantern in his hand, walked into the chapel and knelt beside her, calling, “my queen, my queen!” Sometimes he would ignore the etiquette (any act in Spanish life is bound by etiquette, even the grief of the king), and seize her pale hand with jewels in grief, and kiss her cold, makeup-making face and try to wake her up.
今天他好像又看见她了,就跟他头一次在巴黎的枫丹白露宫中见到她时一样,当时他仅有十五岁,而她更年轻。他俩就是在那个时候正式订婚,出席仪式的有罗马教皇的使节还有法国国王和全体朝臣,那之后他就带着一小束金黄头发返回到西班牙王宫中去了。自打踏上自己的马车那时起,他就一直想着两片孩子气的嘴唇弯下来吻他手的情景。接下来的婚礼是在蒲尔哥斯匆匆举行的,那是两国边境的一座小城市。进入马德里的公开庆典是盛大的,照惯例在拉.阿托卡大教堂里举行了一次大弥撒,并且还搞了一次比平日更庄严的判处异教徒火刑的仪式。将近三百名异教徒,其中不少是英国人,被交与刽子手去烧死在火刑柱上。
Today he seems to see her again, just as he saw her in the fontainbailu palace in Paris for the first time, when he was only 15 years old and she was younger. They were engaged at that time, attended by the Popes envoys, the French king and all the courtiers, and then he returned to the Spanish palace with a small bunch of blonde hair. Since he was in his carriage, he had been thinking of two childish lips bending down and kissing his hand. The next wedding was held in Burgos, a small city on the border between the two countries. The public celebration of entering Madrid was grand, and a mass was held in La Atoka Cathedral, and a more solemn ceremony was held than usual for the punishment of heretic cremation. Nearly 300 pagans, many of whom were British, were handed over to the executioners to burn to death on the pillar of fire.
他爱她真是发了狂,很多人都认为是他把国家给毁了,因为当时他们正与英国为争夺新世界的帝国而进行战争。他甚至连一刻钟也不能离开她;为了她,他已经忘记了,或似乎是忘记了国家的一切重大事项;在这种激情的驱使下他达到了如此盲目的可怕地步,以致于他没有发现,那些他为取悦于她而想出来的繁杂礼节,—反而加重了她所犯的奇怪的忧郁病。她死后有那么一段时间,他仿佛发了疯似的。要不是他担心自己离去后小公主会受到自己兄弟的残害的话,说真的,他定会正式退位并隐居到格兰那达的特拉卜教大寺院去,他已经是该院的名誉院长了。他兄弟的残酷无情在西班牙是出了名的,不少人怀疑是他害死了王后,传说王后到他所在的阿拉贡的城堡去走访的时候,他送了一双有毒的手套给王后。甚至在国王以皇家法令宣布举国上下公开哀悼三年之后,他仍旧无法忍受他的大臣们跟他提起续弦的事,当神圣的罗马帝国皇帝本人亲自来向他提出把自己的侄女,一位美丽可爱的波西米亚郡主嫁给他时,他仍吩咐自己的大臣去告诉皇帝,说西班牙国王已经和悲伤结了婚,尽管她只是一个不能生育的新娘,可他却爱她超过任何美人;这个回答的代价是使他的王国失去了富饶的尼德兰诸省,这些省份不久后便在皇帝的鼓动下,由一些改革教派的狂热倍徒领导着,向他发动了叛乱。
He loved her so crazy that many people thought he had destroyed the country because they were fighting against Britain for the Empire of the new world. He could not leave her for even a quarter of an hour; For her, he has forgotten, or seems to have forgotten, all the important matters of the country; Driven by this passion, he reached such a blind and terrible point that he did not find that the intricate manners he thought of to please her had exacerbated the strange melancholy she had made. For a while after she died, he seemed to be mad. If he was not worried that the princess would be damaged by his brother after she left, he would have officially abdicated and recluse in the terab monastery in grannada, and he would have been the honorary Dean of the house. His brothers cruelty and ruthlessness were famous in Spain. Many people suspected that he killed the queen. It is said that when the queen visited his castle in Aragon, he sent a pair of toxic gloves to the queen. Even after the king announced his countrys public mourning by royal decree for three years, he still couldnt bear the continuation of his ministers stories with him. When the holy emperor of the Roman Empire himself came to him to propose his niece, a beautiful and lovely princess of Bohemia, to marry him, he still ordered his minister to tell the emperor, Said the Spanish king has married grief, although she is only a bride who can not bear, but he loves her more than any beauty; The price of this answer was to lose his kingdoms rich provinces of Nederland, which, soon under the emperors encouragement, were led by fanatical times of reformist sects and rebelled against him.
今天他望着小公主在阳台上玩耍的时候,似乎又回想起了他整个的婚姻生活,那是一场强烈而火热的欢愉,同时也因其突然的完结而导致了可怕的痛苦。小公主具备了王后一切可爱的傲慢举止,完全一样的任性的摆头动作,同样弯曲而骄傲的美丽嘴唇,一样漂亮可人的笑容——的确是非常法国式的微笑——小公主不时地抬头望望窗户,或伸出小手让显贵的西班牙绅士吻着。不过孩子们高声的笑声刺着了他的耳朵,明亮而无情的阳光嘲讽着他的哀伤,一股奇怪香料的单调气味,就似是处理尸体用的香料,好像把早晨清新的空气给弄脏了——这或许是他的幻想吧?他把脸埋在双手巾,等小公主再次举头望窗户的时候,窗帘已经垂下,国王也离开了。
Today, as he watched the little princess play on the balcony, he seemed to recall his whole marriage life, which was a strong and hot joy, and also caused terrible pain due to the sudden completion of her. The little princess has all the lovely arrogance of the queen, the same willful head swing, the same curved and proud beautiful lips, as beautiful and lovely smile - indeed, a very French smile - the little princess looks up at the window from time to time, or reaches out her hand to let the distinguished Spanish gentleman kiss. But the childrens loud laughter pricked his ears, the bright and merciless sunshine mocked his sadness, a strange smell of spice, like spices for the body, as if the fresh air of the morning had been soiled - perhaps his fantasy? He buried his face in his towel, and when the little princess raised her head again to look at the window, the curtain had fallen and the king left.
她有些失望地撅橛小嘴,并耸了耸肩膀。说实在的,他本应该跟她呆在一起过生日的。那些愚载的国家事务有什么要紧的?或许他又去了那个阴森森的礼拜堂了吧?那儿一直点着蜡烛,而且从未让她进去过。如此好的阳光,大家又这么开心,他可真是太傻了。再说,他会错过看一场人扮的斗牛比赛,比赛的号角已经吹响了,更不用说那些木偶戏和其它精彩的表演了。她的叔父和大宗教裁判官倒是更体谅人。他们已经走到阳台上了,并向她道了贺词。所以她又摆起了她那可爱的头,还拉着唐.彼德罗的手,缓缓走下石阶,朝着耸立在花园尽头的紫绸编织的长长亭廊走去,其他孩子严格地依照次序紧跟在她的身后,即谁的名字最长,谁就走在前头。
She pouted the pin in a little disappointment and shrugged her shoulders. To be honest, he should have been with her for his birthday. What is the matter with the stupid state affairs? Maybe he went to the dark chapel again, right? There was a candle all the time and never let her in. It was so stupid of him to have such a good sunshine and everyone was so happy. Besides, he will miss a bullfight played by people. The trumpet of the game has been sounded, let alone puppet plays and other wonderful performances. Her uncle and the great religious magistrate were more considerate. They had already walked to the balcony and congratulated her. So she put her lovely head up again, and took Don Pedros hand, and slowly walked down the stone steps, and walked down to the long Pavilion porch of purple silk weaving standing at the end of the garden. The other children followed her in strict order, that is, who has the longest name, who will walk in front of her.
一行由贵族男孩子化装成斗牛士的队伍走出来欢迎她。年轻的新地伯爵,一位十四岁的美少年,用西班牙下级贵族世家的全部优雅举止向她脱帽致敬,并庄重地把她引到竞技场内搭起的看台上安放着的一把镶金的象牙小椅子上坐下。孩子们在她的四周围成一圈,他们一面挥动着手中的大扇子,一面相互交谈着。唐.彼德罗和大宗教裁判官面带笑容地站在人口处。就连那位女公爵——人称侍从女市长的人——一个瘦小而性格不定的女人,带着黄色的翎颌,也一改往日那板起的面孔,一丝像是冷冷的笑容掠过她那皱巴巴的脸,她那没有血色而干瘦的嘴唇也抽动了一下。
A line of noble boys dressed as bullfighters came out to welcome her. The young new earl, a 14-year-old American, took off her hat with the all the elegant manner of the lower Spanish aristocratic family and solemnly led her to a small gold inlaid Ivory chair on the stand in the arena. The children were in a circle around her, waving their big fans and talking to each other. Don Pedro and the great religious magistrate stood smiling at the population. Even the Duchess, who called the maid mayor, a small, uncertain woman, with yellow plumes and a face that had been made up of the past, swept her wrinkled face with a cold smile, and her bloody and dry lips moved.
这真是一场令人叫绝的斗牛赛,在小公主看来比真的斗牛比赛还要好看。那是在帕尔马公爵来看望她父亲时,她被人带去塞维尔看过一场斗牛赛。一群男孩子穿着装饰华丽的马皮衣服在场子内来回跑着,他们挥舞着长矛,上面绑着色彩艳丽的丝带;另一些男孩徒步走着,并在假牛面前舞动着猩红色的大地,当牛冲来时他们就轻松地跳过栅栏;至于牛呢,尽管它只是由柳枝和张开的牛皮做成的,可却跟真牛一样生龙活虎,不过有时它坚持着用后腿绕着场子跑,这却是真牛连做梦也不敢想的事。这牛斗得也不错,孩子们兴奋极了,他们纷纷起身站在了长凳子上,并挥动着手中的带边手绢,大声嚷着:太好了,太好了!那种劲头就跟成年人一样。就这样战斗持续了下去,最后,好几匹人扮的马被戳倒,那位年轻的新地伯爵把牛也压在了地上,他请求小公主允许他给予致命的一击,然后他就用木剑朝那动物猛刺下去。他用力太大,一下子把牛头给刺掉了,这使小罗南先生高兴地大笑起来,他是法国驻马德里大使的儿子。
It was a really amazing bullfight, and it looked better for the little princess than the real bullfight. It was when the Duke of Parma came to visit her father, and she was taken to Seville to see a bullfight. A group of boys ran back and forth in the field in their gorgeous horseskin clothes, waving spears with colorful ribbons attached to them; others walked on foot and danced scarlet earth in front of fake cattle, and they easily jumped over the fence when the cows rushed in; and as for cattle, though it was made of willows and open cowhide, they were with the real cattle It is a kind of living tiger, but sometimes it keeps running around the field with its back legs. It is something that real cattle cant even dream about. The bull fight was good, the children were excited, they got up and stood on the bench, waved their handkerchiefs, shouting: great, great! Thats the same energy as adults. The battle continued, and finally, several horses were stabbed, and the young new Earl pressed the cow on the ground, and he asked the little princess to allow him to give him a deadly blow, and then he stabbed the animal with a wooden sword. He was too hard to stab the cow off at once, which made Mr. Ronan laugh with delight, the son of the French ambassador to Madrid.
在大家的掌声中,竞技场被收拾干净了,两个身着黄黑制服的摩尔人侍从把倒地的木马庄严地拖走了,接着是一段小小的插曲,由一位法国的走绳索大师在一根绷紧的绳子上完成了一次表演。一些意大利木偶戏表演者在特意建来演木偶戏的一个小戏院中上演了半古典的悲剧《索福尼西巴》。他们的演出非常出色,木偶的动作也十分自然,演出结束时小公主的眼中已充满了泪水。当时真的有好多孩子都哭了,只好拿糖块去安慰他们,就是大宗教裁判官也深受感动,他忍不住对唐.彼德罗说,这些用简单的木头和彩色蜡做成的,并由丝线机械地牵动的东西,竟能表演得如此悲伤和那么不幸,他似乎觉得难以接受。
In the applause, the arena was cleaned up. Two Moors in yellow and black uniform dragged the fallen Trojan horse away solemnly, followed by a small episode, which was performed by a French rope walking master on a tight rope. Some Italian puppet performers staged a semi classical tragedy, sofenicia, in a small theater that was specially built to perform puppet. Their performance was excellent, puppet movements were natural, and the eyes of the little princess were filled with tears at the end of the show. At that time, many children cried, so they had to comfort them with sugar. Even the magistrates were deeply moved. He couldnt help but say to Don Pedro that these things made of simple wood and colored wax and mechanically moved by silk thread could perform such sadness and misfortune, which seemed unacceptable to him.
接下来是一个非洲人表演戏法。他提来一只又大又平的篮子,上面盖着一块红布。他把篮子放在场地中央,然后从他的包头帕下面拿出一根奇异的芦管,并吹了起来。不一会儿,红布开始动了,随着芦管声愈吹愈尖,两条金绿色的蛇伸出了它们那古怪的楔形头,并越伸越高,还随着音乐声摇来摆去,就跟水中浮动的植物一样。孩子们看见它们那有斑点的头部和快速吐出的舌头,反而害怕起来,直到看见变戏法者在沙地上变出一棵小桔子树,开出美丽白色的花朵且长出一串串真实的果实后,才又开心起来;后来变戏法者从拉斯.托里斯侯爵的小女儿手中拿起一把扇子,把它变成了一只蓝色的小鸟在亭廊里飞来飞去,还不停地唱着歌,这时他们的兴奋和惊讶真是难以形容。由纽斯特拉丝母院礼拜堂跳舞班的男孩们表演的庄严舞曲,也同样引人人胜。小公主以前从没有见过如此盛大的庆典,这种庆典每年五月在圣母大祭坛前面举办一次,是专为庆祝圣母而举行的。其实,自从一位疯教士(据许多人说他是英国伊丽莎白女王收买了的)想用一块有毒的圣饼谋害西班牙太子阿斯图里亚斯以后,就没有一位西班牙皇室的成员走进过萨拉哥萨大教堂。因此,小公主仅仅是听人说过这种“我们之圣母”的舞蹈,看上去也确实很精彩。男孩们穿着白色天鹅绒做的老式宫廷服装,他们那滑稽的三角帽上缀着银饰物,顶上插着很大的驼鸟毛。他们在阳光下桅舰起舞的时候,那身耀眼的白色服饰在他们黑色面容和长长黑发的衬托下显得更加绚丽夺目。所有的人都被他们的一举一动给迷住了,只见他们在繁杂的舞蹈动作中一直显得庄严尊重,缓缓的舞姿得体而优雅,还气派不凡地鞠着躬。等舞曲一结束,他们就脱下大羽毛帽子向小公主致敬,她很有礼貌地接受了,并许诺送一只大蜡烛给比拉尔圣母的神坛,以回报圣母给她带来的快乐。
Next is an African performing trick. He brought up a large, flat basket covered with a red cloth. He put the basket in the middle of the field, then took a strange reed pipe from under his purse and blew it. Soon, the red cloth began to move. As the reed pipe sounded more and more sharp, two golden green snakes extended their strange wedge-shaped heads, and the higher they reached, they were shaking with the music, just like floating plants in the water. The children were afraid of their spotted heads and tongue, and they were afraid, and they were not happy until they saw the juggler turn a little orange tree in the sand, and bloom beautiful white flowers and grow a string of real fruits; and then the juggler took a fan from Marquis TOS little daughter and turned it into a blue one The birds of color fly and fly in the pavilion Gallery, and they sing songs constantly. Their excitement and surprise are indescribable. The solemn dance music performed by the boys in the dance class in the chapel of the mothers house in new stras is also a great attraction. The little princess has never seen such a grand celebration before, which is held in May every year in front of the altar of the virgin, dedicated to the celebration of the virgin. In fact, since a madness priest (who is said to have been bought by Queen Elizabeth of England) has tried to murder the Spanish prince Asturias with a poisonous pancake, no member of the Spanish royal family has gone into the Cathedral of saracosa. Therefore, the little princess just heard that this dance of “our virgin” seems to be wonderful. The boys were dressed in old court clothes made of white velvet, and their funny triangular cap was covered with silver ornaments and large camel hair on the top. When they were dancing in the sun, the dazzling white dress was more gorgeous against their black face and long black hair.
这时一队漂亮的埃及人——当时也被称为吉卜赛人—一走进到场子中来,他们盘腿席地而坐,围成一个圈子,开始轻轻地弹奏起他们的弦琴,另一些人伴着曲调舞动起腰身,并用他们尽可能低的声音哼着歌儿,那声音低得如同梦中的微风掠过。他们一看见唐.彼德罗,便朝他皱起了眉头,有的人还露出了恐惧的表情,因为就在数周之前,唐说他们的两个族人被行妖术而给绞死在塞维尔的市场上了。不过美丽的小公主使他们入了迷,这时她朝后靠着身子,一对蓝色的大眼睛从扇子上边望着他们,他们相信像她这徉可爱的人绝不会残忍地对待别人的。于是,他们很安静地弹着琴,他们那长长的尖指甲刚好挨到琴弦,他们的头开始朝前点着,仿佛要入睡似的。突然传来一声尖厉的大叫,孩子们全都大吃了一惊,唐.彼德罗的手赶紧抓住了他短剑的玛瑙剑柄。只见弹琴者们跳起身来,围着场地疯狂地转起圈来,并不停地敲打手鼓,同时用他们那奇特的带喉音的语言唱起了狂放的情歌。随着一声信号的传来,他们又都扑倒在地上,静静地躺着不动了,全场一派寂静,只能听到单调的弦琴声。就这样他们做了几个来回以后,又一下子消失了,等他们再回来时已用链条牵来了一头毛乎乎的棕色大熊,他们肩头上还坐着几只巴巴利的小猴子。大熊十分认真地倒立起身子,干瘦的猴子跟着两个像是它们主人的吉卜赛小男孩在表演着各种各样逗笑的把戏,它们还会挥动小剑和放枪,并且会像国王的卫队那样完成一整套正规军的操练。吉卜赛人的表演的确大获成功。
At this time a beautiful group of Egyptians, also known as Gypsies, came into the field, sat on the floor, circled in a circle, began to play their chords gently, others danced their waists in tune, and sang as low as they could, as low as possible, as a breeze in their dreams. As soon as they saw Don Pedro, they frowned at him, and some people showed a fear, because just a few weeks ago, Tang said that their two people had been hanged in Sevilles market by demonizing. But the beautiful little princess fascinated them, and she leaned back, and a pair of big blue eyes looked at them from the fan, and they believed that the lovely people like her would never treat others cruelly. So they played the piano quietly, and their long fingernails just went to the strings, and their heads began to point forward as if they were going to sleep. Suddenly a sharp cry came, and the children were all surprised. Don Pedros hand grabbed the agate hilt of his short sword. Only the musicians jumped up, and turned around the field madly, beating the drums and singing wild love songs in their peculiar voice. With the signal coming, they all fell on the ground, lying still, and the whole scene was still, only to hear the monotonous strings. After doing a few rounds, they disappeared again. When they returned, they had brought a hairy brown bear with a chain. They were still sitting on their shoulders some Babali monkeys. The bear stood up very seriously, and the skinny monkeys followed two little boys like their master, Gypsy, who were performing all sorts of funny tricks, and they would swing swords and guns, and complete a whole set of regular army exercises like the kings guard. The Gypsies did have a great success.
然而整个早上的娱乐活动中最有趣的还要数小矮人的舞蹈。他蹒跚地移动着自己那双弯曲的腿,他那颗畸形的大脑袋左右摇摆着,就这样他跌跌撞撞地冲进到场子中。孩子们见到此情此景都一下子兴奋地大声叫了起来,小公主本人更是大笑不止,以致那位女侍从市长不得不提醒她说,虽然过去西班牙国王的女儿在同等人面前哭过几回,可却从没有皇室家族的公主在比她低下的人跟前如此开怀大笑过呢。不过,小矮人的举动真是让人无法抗拒,即使是西班牙宫廷,这样一个以培养恐怖而著称的地方,也从未见过一个如此吸引人的小怪物。这还是他头一回出场演出。人们仅是在昨天才找到了他,当时他正在树林里疯颠颠地跑着,两个贵族刚好在环城一带的栓皮储树林中偏僻的区域打猎,于是就把他带进宫中,作为献给小公玄的一个惊喜。小矮人的父亲是个穷苦的烧炭人,能够摆脱这个又丑又无用的孩子对他来说真是求之不得。或许真正最有趣的倒是小矮人一点也不知道自己那丑陋的相貌。的确他看上去好开心且精神饱满。孩子们笑了,他也跟他们一样笑得无拘无束。每支舞曲结束时,他便要向他们每一个人鞠一个最滑稽的躬,他对他们点头高兴的样子就好像他的的确确是他们中的一员,并非是上帝以滑稽的方式刻意创造出来让别人戏弄的一个不幸的小怪物。至于小公主,她简直把小矮人给迷住了。他不能够把眼睛从她身上移开,他好像是专为小公主一人跳舞似的。演出结束时,小公主记起了自己曾见过宫廷贵妇们向意大利著名男高音加法奈里抛掷花束的情形,当时罗马教皇把加法奈里从自己的礼拜堂派往马德里,打算用他那最甜美的歌声去医治国王的忧闷;于是小公主便从自己的头发上取下那朵美丽的白玫瑰,一半是开玩笑,一半是为了戏弄那位女侍从市长,把花向场中的小矮人掷了过去,脸上带着最甜蜜的微笑。小矮人把整个事情看得十分认真,他一只手将花朵压在他粗糙的嘴唇下,另一只手按住胸膛跪在她的面前,咧着大嘴笑着,那双明亮的小眼睛放射出欣喜的光芒。
But the most interesting part of the mornings entertainment was the Dwarfs dances. He hobbled his bent legs, his deformed big head swaying around, so he stumbled into the field. The children cried out excitedly at the sight of the situation. The little princess herself laughed more than herself, so that the mayor of the waitress had to remind her that although the daughter of the Spanish king had cried several times in front of others, she never had a royal family who had laughed so much before the lower. But the Dwarfs actions are irresistible, and even the Spanish court, a place known for its cultivation of terror, has never seen such an attractive monster. It was the first time he had a show. He was found only yesterday, when he was running madly in the woods. Two nobles were hunting in the remote area of the suppository forest around the city. So they took him into the palace as a surprise for xiaogongxuan. The father of the dwarf is a poor charcoal man, and it is hard for him to get rid of this ugly and useless child. Perhaps the most interesting thing is that the dwarfs dont know their ugly looks at all. He does look happy and full of spirit. The children laughed, and he laughed as free as they were. At the end of each dance, he would bow to each of them the funniest bow, and he nodded to them as if he was indeed one of them, not an unfortunate monster that God deliberately created to make others tease. As for the little princess, she was almost fascinated by the dwarf. He could not remove his eyes from her, as if he had danced for the little princess alone. At the end of the performance, the little princess remembered that she had seen the ladies throwing flowers at the famous Italian tenor, ganeli, when the Pope sent janarie from her chapel to Madrid, and intended to use his sweetest song to heal the kings worries; so the little princess took the beautiful white rose from her hair, half playing Half of the smile was to tease the waitress, throwing flowers at the dwarfs in the field, with the sweetest smile on his face. The dwarf took the whole thing seriously, and he pressed the flower under his rough lips with one hand, and the other hand knelt down in front of her, grinning with a grin, and the bright little eyes radiated a happy light.
这使小公主忘记了尊严,等小矮人跑出场子好长一阵子她还在一个劲儿地笑,并对她的叔父表示想立即让这种舞蹈再表演一次。然而那位女侍从市长却恳求说太阳已经老高了,太热了,她的小公主殿下应该马上回到宫里去,那里已经为她备好了丰盛的宴席,有一个地道的生日蛋糕,上面有用彩糖做出的她名字的大写字母,还有一面飘舞的小银旗。小公主非常庄重地站起身来,并宣布说让小矮人在她午睡时间之后再表演一次,还要求把她的谢意转告给新地伯爵,感谢他那番殷勤的款待,接着她就回自己的房间去了,其他孩子们又依照原先进来时的次序跟着她出去了。
This made the little princess forget dignity, and she laughed with a strong smile for a long time when the dwarf ran out of the field, and said to her uncle that she wanted to let the dance be performed again immediately. However, the Chamberlain mayor pleaded that the sun was already too high and too hot. Her royal highness should return to the palace immediately, where she had prepared a sumptuous banquet for her, with a genuine birthday cake, with capitals on her name, and a flags of silver flags. The little princess rose very solemnly and announced that the dwarf should perform again after her nap time, and asked for her gratitude to be communicated to the count of new land for his gracious hospitality, and then she went back to her room, and the other children followed her in the order in which they had come in.
当听说小公主叫他去她面前再表演一次,而且还是她亲自下的命令的时候,小怪人真是得意万分。他跑到花园中去,欣喜若狂地亲吻着那朵白玫瑰,得意忘形地做出了许多笨拙而难看的动作。
When I heard that the little princess told him to go to her and perform again, and she had given her orders, the little weirdo was very proud. He ran to the garden, and kissed the white rose ecstatically, and made many clumsy and ugly movements.
花儿们对他如此胆大地闯进他们美丽的家园里来非常愤怒,他们看见他在花廊里奔来奔去的,还十分可笑地举着双手挥舞着,他们再也忍受不下去了。
The flowers were so angry at his daring to enter their beautiful home. They saw him running around the flower Gallery, and waved with their hands ridiculous, and they could not bear it any more.
“他真是太难看了,根本不该让他到我们呆的地方来,”郁金香大声喊道。
“Hes so ugly that he shouldnt have been allowed to come where we are,” the tulip shouted.
“他应该去喝鸦片汤,然后睡上一千年,”红色的大百合花说。这时他们真的怒火万丈了。
“He should go for opium soup and sleep for a thousand years,” said the big red lily. At this time they were really angry.
“他是个十足的可怕人物!”仙人掌尖叫着说,“啊,他扭得又丑,人又长得矮小,他的头跟腿长得不成比例。他的确使我浑身上下觉得不舒服,如果他走近我身边,我会用我的刺去刺他。”
“He is a terrible man!” The cactus screamed, “ah, he is ugly, and the man is short. His head and legs are disproportionate. He really makes me feel uncomfortable all over me. If he comes near me, I will stab him with my prick. ”
“而他却真的弄到了我最美的一朵花,”白玫瑰树惊叹道,“那朵花是我今天早上亲自送给小公主的,作为生日礼物,他却从她那儿把花偷走了。”然后她大叫起来,“小偷,小偷,小偷!”
“And he really got my most beautiful flower,” exclaimed the white rose tree. “That flower was given to the little princess myself this morning, and as a birthday present, he stole it from her.” Then she cried out, “thief, thief, thief!”
甚至连不爱抛头露面的红色风露草们,这些大家都知道本身就有很多穷亲戚的草们,在看见小矮人时也都厌恶地卷起身子。紫罗兰却温和地说小矮人的确是其貌不扬,可他也没有办法去压他一把。风露草也非常公正地反驳说,那是他主要的缺陷,而人们不该因为他的不治之症而嘲弄他。其实,也有好些紫罗兰觉得小矮人的丑陋是他本人装出来的,假如他面带些愁容,或至少表现出沉思的样子,而不是欢乐地跳上跳下,做出古怪而又傻乎乎的神态,那么他会让人觉得好受许多。
Even the red wind grass who doesnt like to show up, all of them know that there are many grass of poor relatives, and they roll up disgustingly when they see the dwarfs. Violet said gently that the dwarf was indeed not very good, but he could not press him. Feng Lu Cao also retorted fairly that it was his main defect, and people should not mock him for his incurable illness. In fact, some violet think that the ugliness of the dwarf is his own. If he has a sad face or at least shows a contemplation, rather than jumping up and down happily and making a strange and silly look, he will feel much better.
至于老日晷仪,他是一位非常了不起的人物,他曾经只向查理五世陛下本人汇报每天的时刻,小矮人的模样让他吃惊不小,几乎忘记用他那长长的有影子的指头标出时间达两分之久。他忍不住对在栏栅上晒太阳的乳白色的大孔雀说,人人都知道,国王的孩子就是国王,烧炭夫的孩子还是烧炭夫,要想事情并非如此,那是不可能的。这种见解得到了孔雀的完全赞同,而且她真的叫起好来:“是的,是的。”声音又大又粗,连住在凉爽的喷水池中的金鱼们也从水中露出头来,询问巨大的石雕海神特里通斯究竟发生了什么事。
As for the old sundial, he was a very remarkable person. He once reported to his majesty Charles V only his daily moments. The appearance of the dwarf surprised him, and almost forgot to mark it for two times with his long shadow fingers. He couldnt help but say to the Milky peacock who was basking in the fence, everyone knew that the kings child was the king, the child of the charcoal maker or the charcoal maker. If it was not, it was impossible. The idea was fully agreed with by the peacock, and she really called it, “yes, yes.” Loud and thick, even goldfish in cool water pools came out of the water asking what happened to tritons, the giant stone sculpted sea god.
不过,鸟儿们却喜欢小矮人。他们常在树林中见到他,像个精灵似的追赶着空中的落叶,或者蹲在一棵老橡树的洞子里,与松鼠们一起分享他的坚果。他们一点也不在乎他的相貌丑。是啊,夜莺在夜晚去林子里放声歌唱,月亮有时也会俯下身聆听她甜美的歌声,其实她也没有什么耐看的;再说,小矮人过去对他们一直都很好。在那可怕的严冬里,树上已经没有坚果了,地面被冻得跟铁块似的,狼群也下山来到城门口寻找食物,就在这种时候,小矮人也不曾忘记他们,他总是把自己的小块的黑面包揉成屑给他们吃,不管他的早餐多么少,他总会分一些给他们吃。
But birds like dwarfs. They often see him in the woods, chasing the leaves in the air like a fairy, or squatting in the hole of an old oak tree, sharing his nuts with squirrels. They didnt care about his ugly appearance at all. Yes, Nightingale goes to the forest at night to sing, and sometimes the moon will bow down to listen to her sweet song, but she has no patience; besides, the dwarfs used to be very good to them. In the terrible winter, there were no nuts on the tree, the ground was frozen like iron. Wolves also went down to the gate to find food. At this time, the dwarfs never forgot them. He always knead his small pieces of black bread into crumbs for them to eat. Regardless of how little breakfast he had, he would give them some.
所以他们绕着他飞了一圈又一圈,他们飞过他身边的时候用翅膀轻轻抚摸着他的脸,并相互交谈着。小矮人高兴得不得了,他忍不住把那朵美丽的白玫瑰拿出来给他们看,还告诉他们这是小公主本人亲自给他的,因为她爱他。
So they flew around him, and they flew over him, gently touching his face with their wings and talking to each other. The dwarf was so happy that he could not help showing the beautiful white rose to them, and told them that this was the princess herself gave him, because she loved him.
对他讲的话他们一个字也听不懂,不过这倒没什么关系,因为他们把头偏在一旁,看上去很精明的样子,这就跟了解此事是一样的好,并且也更加容易。
They cant understand a word they say to him, but it doesnt matter because they look smart with their heads aside, which is as good as knowing it and its easier.
蜥蜴也非常喜欢他,每当他跑累了以后躺在草地上休息的时候,蜥蜴就会在他身上爬来爬去地玩着,拿出浑身的本事去逗他开心。“不是每个人都可以像蜥蜴那样漂亮的,”他们大声说道,“不过这种要求太过分了。而且说起来也有些荒唐,其实他一点也不难看,当然,只要人们团上眼睛,不要去看他。”蜥蜴们天生就是十足的哲学家派头,在没有什么事情可做的时候,或碰上雨天不能外出,他们会一坐就是好几个钟头地思考问题。
Lizards also like him very much. When he is tired and he lies on the grass for rest, the lizard will climb around him and play, and take out his skills to make him happy. “Not everyone can be as beautiful as a lizard,” they cried, “but its too much. And its ridiculous to say, but hes not ugly at all, of course, as long as people put their eyes together, dont look at him. ” Lizards are born to be full philosophers, who cant go out when theres nothing to do or when its raining, and they sit down for hours to think.
然而,花儿对他们的举止倒是十分地担心,同时对鸟儿的举动也很不安。“这只能表明,”花儿们说,“这种不停地蹦蹦跳跳会产生多么粗俗的影响。像我们这徉有教养的人,总是老老实实地呆在同一个地方。从没有人看见我们在花廊中跳来跳去的,或者在草丛中发疯似的追赶蜻蜓,只要我们想换换空气,我们就会叫园丁来,他会把我们搬到另一个花坛上去。这是很神圣的事,而且也应该如此。可是鸟儿和蜥蜴没有休息的意识,的确鸟儿连一个固定的住址都不曾有。他们只不过是一群像吉卜赛人那样的流浪汉,而且也真该受到同徉的待遇。”于是花儿们露出趾高气昂的样子,一副了不起的神态,并且很得意地望着小矮人从草地上爬起身来,跨过阳台朝宫廷走去。
However, Huaer is very worried about their behavior, and at the same time, he is also very uneasy about the birds behavior. “It only shows,” said the flowers, “what a vulgar effect this constant skipping can have. Well educated people like us always stay in the same place honestly. No one has ever seen us jumping in the flower gallery or chasing dragonflies in the grass. If we want to change the air, we will call the gardener and he will move us to another flower bed. Its a sacred thing, and it should be. But birds and lizards have no sense of rest. Indeed, birds dont even have a fixed address. They are just a group of vagabonds like Gypsies, and they really deserve to be treated as fellow Vagabonds. ” So the flowers looked very proud, and watched the dwarfs get up from the grass and walk across the balcony towards the palace.
“他应该一辈子都关在房子里不出门,”他们说,“看看他的驼背,还有他那双拐腿,”说着他们吃吃地笑了起来。
“He should stay in the house all his life,” they said. “Look at his hump and his crutches,” and they chuckled.
不过小矮人对此是一无所知。他好喜欢这些小鸟和蜥蜴,并且认为花儿是世界上最美丽的东西了,当然要除开小公主。而小公主已经把美丽的白玫瑰给了他,她是爱他的,这就大不一样了。他多么希望自己能跟她一起回到树林中去!她会让他坐在她的右手边,还对他微笑,他永远也不愿从她身边离去,他要她跟自己一块儿玩,并教她各种逗人的把戏。因为尽管他以前从未进过王宫,可他却知道好多了不起的事情。他可以用灯芯草编出小笼子,好把蚱蜢关在里面唱歌,他还会把竹节细长的竹子做成笛子,用它吹出牧神最爱听的曲子。他了解每只鸟儿的叫声,还能把欧椋鸟从树梢上唤下来,或从池塘中唤弧苍鹭。他认识每一种动物的足迹,可以凭着轻微的脚印寻觅到野兔,靠被践踏过的树叶找到狗熊。他知道各种风的轻舞,有秋天里穿着红衣的狂舞,有穿着蓝色草鞋在稻谷上掠过的轻舞,有冬季戴着雪冠的舞蹈,还有春天里吹过果园的慢舞。他知道斑鸠在什么地方做窝,曾有一次一对老斑鸠给捕鸟者抓走了,他就亲自来哺育那些幼鸟,并在一棵砍去了树梢的榆树裂缝中为他们筑起了一个小小的鸠窝。他们都很听话,并习惯了在他的手上找东西吃。小公主会喜欢他们的,还有那些在长长的凤尾草中乱窜的兔子们,和有着硬羽毛和黑嘴的鹒鸟,以及能够弯曲成带刺圆球的刺猬,和会摇头、轻轻地咬嫩叶、慢慢爬行的大智龟。是的,她一定会到林子里来和他一起玩。他会把自己的小床让给她睡,他在窗外看守着直到天亮,不让带角的野兽伤了她,更不能让饥饿的狼群靠近小茅屋。天亮时他会轻轻地敲着窗板把她唤醒,他们会一起到外面去,跳上一整天的舞蹈。在树林里真是一点也不寂寞。有时主教会骑着他的白骡子从这里走过,一边走一边还读着本带图画的书。有时候那些养猎鹰的人戴着他们的绿绒帽子,穿着硝过的鹿皮短上衣从这儿经过,手腕上站着蒙着头的鹰。每到葡萄熟透的季节,采葡萄的人们连手和脚都是紫色的,头上戴着常青藤编的花冠,手里拿着滴着葡萄酒的皮袋子。烧炭人晚上围坐在大火盆的边上,望着干柴在火中慢慢地燃烧,把栗子埋在灰中烘烤。强盗们也从山洞里窜出来跟他们一块儿玩乐。还有一回,他看见一些人排成好看的队伍在长长的尘土飞扬的大路上蜿蜒地朝托列多而去。僧侣们走在队伍的前头,唱着甜甜的歌曲,手里拿着鲜艳的旗子和金十字架,随后跟着披银枣甲执火绳枪和长矛的士兵,在这些人当中走着三个赤脚的人,身着奇怪的黄袍,上面绘满了奇妙的画像,他们的手中拿着点燃的蜡烛。说真的,树林中有非常多值得看的东西。她疲倦了的时候,他便会找一个长满青苔的软海滩让她休息,要不就扶着她走,因为他很结实,尽管他深知自己的个头不算高。他会用红色的蔓草果为她做一串项链,它会跟她衣服上戴的白色珍珠一样美丽,一旦她不欢喜这种项链了,就把它给扔掉,他还会为她做别的。他会给她找来一些皂角和露水浸泡过的秋牡丹,而且小小的萤火虫还可以做她浅黄色头发上的小星星。
But the dwarfs knew nothing about it. He likes these birds and lizards very much, and thinks that flowers are the most beautiful things in the world, except the little princess. And the little princess has given him the beautiful white rose, and she loves him, which is quite different. How he wished he could go back to the woods with her! She would let him sit on her right hand and smile at him. He would never leave her. He asked her to play with him and teach her all kinds of funny tricks. Because although he had never been to the palace before, he knew a lot of great things. He can make a small cage out of wicker grass, so that grasshoppers can be shut in and sing. He can also make a flute out of the long and thin bamboo, and use it to play the favorite tune of the shepherd. He knows the call of every bird, and can call starlings from the treetops, or herons from the ponds. He knows the footprints of every animal. He can find rabbits with slight footprints and bears with trampled leaves. He knows all kinds of wind dances, such as the dance in red in autumn, the dance in blue straw sandals on rice, the dance in snow cap in winter, and the slow dance in orchard in spring. He knew where turtledoves made their nests. Once an old pair of turtledoves were captured by a bird catcher, he came to feed the young birds himself, and built a small nest for them in the crack of an elm tree whose top had been cut off. They were all obedient and used to looking for food in his hands. The little princess will like them, as well as the rabbits scurrying in the long crested grass, the Plover with hard feathers and black beaks, the hedgehog that can bend into a thorny ball, and the big smart turtle that can shake her head, bite the tender leaves gently and crawl slowly. Yes, she will come to play with him in the woods. He would give her his little bed to sleep, and he would watch out the window until dawn, not to let the horned beast hurt her, not to let the hungry wolves near the hut. At daybreak, he would gently tap on the windowsill to wake her up. They would go out together and dance all day. Its not lonely in the woods. Sometimes the bishop would pass by on his white mule, reading a book with pictures. Sometimes the falcons passed by in their green velvet hats, in their tanned deerskin jackets, and on their wrists stood the hooded eagles. Every season when the grapes are ripe, the grape pickers have purple hands and feet, with ivy corolla on their heads and skin bags dripping with wine in their hands. Charcoal burners sit around the edge of the fire basin at night, watching the dry wood burn slowly in the fire, burying chestnuts in the ash to bake. The robbers also came out of the cave to play with them. On another occasion, he saw a good-looking line of people winding along the long dusty road towards Toledo. The monks walked at the front of the procession, singing sweet songs, holding bright flags and golden crosses in their hands, followed by soldiers armed with muskets and spears in silver jujube armour. Among them walked three barefoot men, dressed in strange yellow robes and covered with wonderful pictures, with lighted candles in their hands. Seriously, theres a lot to see in the woods. When she was tired, he would find a soft beach full of moss to let her rest, or help her walk, because he was very strong, even though he knew he was not tall. He will make a necklace for her with red vines. It will be as beautiful as the white pearls on her clothes. Once she doesnt like the necklace, he will throw it away and do something else for her. He would get her some soap horn and dew soaked autumn peony, and the little firefly could be the little star in her light yellow hair.
可是她又在什么地方呢?他问着白玫瑰,白玫瑰回答不了他的问题。整个王宫像是睡着了似的,甚至连那些百叶窗没有关闭的地方,也垂下了厚重的窗帘挡去了投入窗户的光线。他到处转悠着想寻到一处可以进入的地方,最后他瞧了一扇开着的小门。他溜了进去,发现自己来到了一个辉煌的大厅中,他感到要比那树林气派得多,处处金光灿烂,就连地板都是用五颜六色的大石头铺成的,可是小公主并不在那儿,只有几个美丽异常的白石像从他们的绿宝石座上朝下望着他,眼神中满是忧伤和茫然,嘴角上还挂着一丝奇怪的微笑。
But where is she? He asked white rose, who could not answer his question. The whole palace seemed to be asleep. Even where the shutters were not closed, heavy curtains were hung down to block the light from the windows. He wandered about looking for a place to enter, and finally he looked at an open little door. He slipped in and found himself in a splendid hall. He felt much more magnificent than the woods. Even the floor was paved with colorful stones. But the little princess was not there. Only a few beautiful white stone statues looked down at him from their emerald seats. Their eyes were full of sadness and loss, and their mouth was still hanging A strange smile.
在大厅的尽头垂挂着绣工精致的黑天鹅绒帷幔,上面绣着太阳和繁星,都是国王最中意的设计,而且绣的又是他最喜爱的颜色。也许她就躲在那后面?他无论怎样也要去看看。
At the end of the hall hung a delicate black velvet curtain embroidered with the sun and stars, which was the kings favorite design and his favorite color. Maybe shes hiding behind that? Hes going to see it anyway.
于是他悄悄地走过去,把帷幔拉开。没有人,那儿只不过是另一间房子,可他觉得这间房子比他刚才走过的那间更漂亮。墙上挂着绣着许多人物像的绿色挂毡。那是一幅狩猎图,是几位弗来米西艺术家花了七年时间完成的。这儿曾经是被称为傻约翰的国王的房间,那个疯子国王太喜欢打猎了,在他精神失常的时候,他总是幻想着骑上那些画中蹬起后蹄的大马,拖开那只由一群大猎攻击的公鹿,吹响他那打猎的号角,用他的短剑刺一只奔跑的母鹿。现在这儿改作会议厅了,在屋中央的桌子上放着大臣们的红色文件夹,上面盖着西班牙金色郁金香的印花,以及哈普斯堡皇室的纹章和标识。
So he went over quietly and opened the curtain. No one. It was just another house, but he thought it was more beautiful than the one he had just passed. On the wall are green tapestries embroidered with figures. Its a hunting picture that several Flemish artists spent seven years on. This used to be the room of the king called silly John. The mad king loved hunting too much. When he was insane, he always dreamed of riding on the horse with hind hooves in the painting, dragging away the stag attacked by a group of big hunters, blowing his hunting horn, and stabbing a running DOE with his dagger. Now its a conference hall, and on the table in the middle of the room are the ministers red folders, covered with Spanish gold tulip prints, and the harpsburg Royal insignia.
小矮人吃惊地朝四周看着,他真有点不敢往前走了。画中那些陌生而沉默的骑马人敏捷地跨越过一片长长的草地,连一点声音也听不见,在他看来这些人就像烧炭夫们讲过的那些可怕的鬼影——康普拉克斯,他们只在夜里外出打猎,要是遇上人,就会把此人变成一只赤鹿,然后去猎取他。但是小矮人想起了美丽的小公主,于是又壮起了胆子。他希望她是一个人呆在那儿,好让他告诉她,他也是爱她的。也许她就在隔壁的那间屋子里。
The dwarf looked around in surprise, and he was a little afraid to go forward. The strange and silent riders in the painting quickly crossed a long grass, and could not hear any sound. In his view, these people were like the terrible ghosts that the charcoal makers had spoken about - complacs, who only went out hunting at night, and if they met someone, they would turn the man into a red deer and then hunt him. But the dwarfs remembered the beautiful little princess, and then they were brave again. He hoped she would stay there alone so that he could tell her that he loved her too. Maybe shes in the room next door.
他从柔软的莫尔人地毯上跑过去,打开了门。没有!她也不在这儿。房间里空空的。
He ran over the soft Morse carpet and opened the door. No, Shes not here either. The room is empty.
这是一间御室,用来接待外国使节的,只要国王同意亲自接见他们,这种事近来不常有了。多年以前,就是在这间屋子里,英国的特使到这儿来安排他们的女王——当时她是欧洲天主教君主之一,与皇帝的长子联姻的。屋子里的帷幔都是用镀金的皮革做成的,黑白两色相间的开花板下面垂挂着沉重的镀金烛架,上而可以架起三百支蜡烛。一个巨大的金光闪闪的华盖上面用小粒珍珠绣出了狮子和卡斯特尔城堡图,华盖下面就是国王的宝座,宝座上盖着昂贵的黑色天鹅绒罩布,罩布上镶着银色的郁金香并且还配着精致的银饰和珍珠穗子。在宝座第二级上面放着小公主用的跪凳,垫子是用银丝线布做成的,就在跪凳下面,靠华盖外面的地方,立着教皇使节的椅子,只有这位使节大人才有权在任何公开的庆典仪式上与国王坐在一起。他那顶主教的帽子,帽上缠着深红色的帽缨,就放在一个靠前边的紫色绣框上。正对着宝座的墙上,挂着一幅查理五世猎装服的画像,像跟真人一样大小,身边还站着一只大猎犬。另一面墙的中央处挂着一幅脉力普二世接受尼德兰诸省朝贡时的画像。在两扇窗户的中间放着一个乌木幅柜,里面放着象牙盘子,盘子上刻着霍尔彭“死亡舞蹈”中的人物,据说,这是这位大师亲自动手刻的。
This is a royal chamber for foreign envoys. It is not uncommon for the king to accept them personally. Years ago, it was in this room that British envoys came here to arrange their Queen - one of the European Catholic monarchs who married the eldest son of the emperor. The curtains in the room were made of gilded leather, and under the black and white two color flower board hung heavy gilded candlesticks, on which 300 candles could be erected. A huge golden cover is embroidered with small pearls to embroider the lion and Castell castle. Under the cover is the throne of the king. The throne is covered with expensive black velvet covering cloth, and the cover cloth is inlaid with silver tulips and is also equipped with exquisite silver ornaments and Pearl spikes. On the second stage of the throne, there is a kneeling bench for the little princess. The mat is made of silver thread cloth. Under the kneeling bench, and outside the Huagai, there is a chair of the Pope. Only the envoy has the right to sit with the king at any public ceremony. His bishops hat, which was wrapped with a dark red hat, was placed on a purple embroidered frame near the front. On the wall of the throne, there was a portrait of Charles Vs uniform, which was as big as a human being, and there was a big hound standing beside him. In the middle of the other wall is a portrait of the time that mailipu II received tribute from the provinces of Nederland. In the middle of the two windows was a ebony cabinet with ivory plates engraved with the characters in the “death dance” of holpen, which is said to have been carved by the master himself.
可是小矮人对眼前豪华的盛景却没有留意。他不愿用自己的玫瑰花来换华盖上的珍珠,更不肯用哪怕一片玫瑰花瓣来换宝座。他所要做的就是在小公主去亭廊之前见上她一面,并要求在他的舞蹈结束之后就跟他一块儿离去。此时在宫中,空气是郁闷而沉重的,然而在树林里风儿却能自由自在地衣着,阳光挥舞着那双金灿灿的双手拔开抖动的树叶。树林中也有鲜花,也许赶不上花园里的花那么鲜艳,但却更加芳香怕人;早春中的风信子花在清凉的山谷和青草的小丘上荡起层层紫色的浪潮;一簇簇黄色的樱草爬满了橡树根的四周;色彩鲜明的白屈莱,蓝幽幽的威灵仙,深红且金黄的萄尾随处可见。榛树上有灰色的茅荑花,顶针花上挂吊着斑迹点点的蜜蜂小屋。栗树的顶部如同白色的星星,而山楂却透着它那苍白的美丽月色。是的,只要他能够找到她,她一定会来的!她会跟他一块儿到美妙的树林中去的,他还会给她跳一整天的舞,逗她开心。想到这几,他的眼睛中露出灿烂的微笑,然后他就走进了另一间房子。
But the dwarfs did not notice the luxury of the scene. He would not use his own rose for pearls on the cover, and he would not even use a rose petal for a throne. All he had to do was meet her before the little princess went to the pavilion and asked to go with him after his dance. At this time, the air is depressed and heavy in the palace, but in the woods, the wind can dress freely, the sun waves the golden hands to pull out the trembling leaves. There are flowers in the forest, which may not catch up with the flowers in the garden, but they are more fragrant and frightening; in the early spring, the hyacinth flowers in the cool Valley and grass hills rise with purple waves; a cluster of yellow cherry trees crawls around the oak root; the colorful white qulai, the blue and quiet welling fairy, the red and Golden Grape tail can be seen everywhere. Hazelnut trees have gray catkins, and the top needle flowers hang the little bee house with spots hanging. The top of the chestnut tree is like a white star, while hawthorn is full of its pale and beautiful moon. Yes, she will come as long as he can find her! She will go with him to the wonderful woods, and he will dance for her all day, and make her happy. Thinking of these, his eyes were smiling brightly, and then he walked into another house.
在所有的房屋中这一间是最明亮和最漂亮的。屋里的四壁上布满了印着浅红色花朵的意大利缎子,缎子上面还点缀着鸟图和可爱的银花;家具是用大块的银子做成的,上面镶着鲜艳的花环和转动的小爱神;在两个大壁炉的前面立着绣有鹏踏和孔雀的大屏风;地板是海绿色的玛瑙,仿佛延伸至遥遥的远方。这里并非他一个人,房间的另一头,在门道的阴影下站着一个小小的人影,正望着他。他心中一颤,从口中进发出一声喜悦的叫声,接着他一下子跑进了屋外的阳光中。他这么做的时候,那个人影也跟着这么做,他完全看清楚那是什么了。
This one is the brightest and most beautiful of all the houses. The four walls of the house are covered with Italian satin with light red flowers, and the satin is decorated with bird pictures and lovely silver flowers; the furniture is made of large silver, with bright wreaths and small rotating gods of love; in front of the two fireplaces, there are screens embroidered with Peng treads and peacocks; the floor is sea green agate, as if extending to a distant distance. This is not his one, the other end of the room, standing in the shadow of the doorway, standing a small figure, looking at him. He trembled, and he made a joyful cry from his mouth, and then he ran into the sun outside the house. When he did, the figure followed it, and he saw exactly what it was.
小公主!不,那只是个怪物,是他所见过的最难看的怪物。奇形怪状的样子,非常人一般,驼着背,拐着腿,还有一个摇来摇去的大脑袋和一头鬃毛般的乌发。小矮人皱起了眉头。他笑了,而它也跟着笑,而且还把两只手放在腰间,就跟他的做法是一样的。他嘲笑着向它鞠了一躬,它也对他还了一个礼。他朝它走去,它也走上来迎他,跟他迈着同样的步伐,他停下来,对方也站住了脚步。他惊奇地叫了起来,跑上前去,伸出一只手,而怪物的手也朝他的手伸来,那只手冷冰冰的。他觉得好害怕,又把手挥舞了过去,怪物的手也很快地伸了过来。他再试着往前压去,但有什么光滑而坚硬的东西挡住了他。怪物的脸此时此刻正好贴近了他的脸,脸上似乎充满了恐俱。他把头发从眼睛上抹开。它也摹仿他。他去打它,可它也报以拳头。他对它做出烦恼的样子,它也朝他做鬼脸。他向后退去,它也跟着退去了。
The Little Princess! No, its just a monster. Its the most ugly monster hes ever seen. It was a strange shape, very human, hunched, crunched, and a large head and a mane of black hair. The dwarf frowned. He laughed, and it followed, and he put his hands on his waist, just as he did. He made a bow to him with a laugh, and he also gave him a gift. He walked towards it, and he came up to meet him, and took the same pace as he did. He stopped and the other side stood still. He cried in surprise, ran up and out with one hand, and the monsters hand came to his hand, which was cold. He felt so scared, waved his hand over again, and the monsters hand came out quickly. He tried to press forward, but something smooth and hard was blocking him. The monsters face is now close to his face, which seems to be full of fear. He wiped his hair off his eyes. It also imitates him. He went to hit it, but he also reported his fist. He was annoyed with it, and he made a face at him. He retreated back, and it followed.
它是什么东西呀?他想了一会儿,并朝房屋的四周看了看。真是怪了,不管什么东西在这堵看不见的清水墙上都会重复出现它们原有的模样,是的,墙上有屋里一样的图画,一样的睡椅。门口壁禽中那个躺着的睡牧神,竟也有一个模样相同的孪生兄弟酣睡在那儿,那位站立在阳光中伸出双臂的银维纳斯像也正朝着另一个一样可爱的维纳斯对视着。
What is it? He thought for a while and looked around the house. Its strange that whatever happens to the invisible water wall, they will be repeated. Yes, there are the same pictures in the room and the same couch on the wall. The sleeping animal God in the bird at the gate wall had a twin brother who was sleeping in the same shape. The silver Venus, who stood in the sun and stretched out his arms, was looking at another as lovely Venus.
这是回音吗?他曾经在山谷中呼唤过她,她一个字一个字地回应着。难道她也能摹仿眼睛就像她摹仿声音那样?难道她能制造出一个与真实世界一样的假世界?难道物体的影子有颜色、生命和动作吗?难道这会是——?
Is this a echo? He had called her in the valley, and she responded word by word. Can she imitate her eyes as she does sound? Can she create a fake world like the real world? Is the shadow of an object color, life, and movement? Is this going to be --?
他吃了一惊,便从怀里拿出那朵美丽的白玫瑰,转过身来,吻着花。那个怪物也有自己的玫瑰花,花瓣竟跟他的一模一样!它也在吻花,而且跟他的吻法是一样的,还用它那可怕的动作把花按在自己的胸口上。
He was surprised, and took out the beautiful white rose from his arms, turned around and kissed the flower. The monster as like as two peas has its own rose. It is kissing flowers, and it is the same as his kiss method, and it also uses its terrible action to press the flower on his chest.
等他明白了其中的道理的时候,他发出了绝望的狂叫声,趴在地上痛哭起来。原来那个奇丑无比,弯腰驼背的怪物就是他自己。他正是那个怪物,所有的小孩嘲笑的也是他,那位他原以为爱他的小公主——她也只不过是在嘲笑他的丑态,拿他的拐腿寻开心罢了。他们为什么要把他带出树林?林子里没有镜子告诉他,他是多么的丑陋。为什么他的父亲不杀死他,却要出卖他的丑相呢?热泪从他的脸颊上滚滚而下,他把白玫瑰扯了个粉碎。那个趴在地上的怪物也照他的样子做了,还把花瓣撒在空中。它在地上爬着,他朝它看着,它也用皱着眉头的苦脸望着他。他朝一边爬去,不愿再看见它,并用双手捂住自己的眼睛。他像一只受了伤的动物,向阴暗处爬去,并躺在那儿呻吟起来。
When he understood the truth, he made a desperate scream and cried on the ground. The original strange ugly, bent hunchback monster is his own. He was the monster, and all the children laughed at him, and the little princess he thought he loved - she was just laughing at his ugly appearance and having fun with his leg. Why did they take him out of the woods? There was no mirror in the forest to tell him how ugly he was. Why does his father not kill him, but betray his ugly face? Tears rolled down his cheek, and he tore the white rose to pieces. The monster who lay on the ground did the same thing as he did, and scattered the petals in the air. He was crawling on the ground, he looked at it, and he looked at him with a frown faced. He climbed to one side, unwilling to see it again, and covered his eyes with his hands. He climbed to the dark like a wounded animal and lay there moaning.
正在这时小公主带着她的小伙伴们从开着的落地窗中走了进来,当他们看见丑陋的小矮人躺在地上,用紧握的拳头捶打地板的时候,他们忍不住为他那极其滑稽夸张的举动哈哈大笑起来,并围着他观赏起来。
At this time, the little princess came in with her little friends from the open window. When they saw the ugly dwarf lying on the ground and pounding the floor with her clenched fist, they couldnt help laughing at his ridiculous and exaggerated behavior and watching him.
“他的舞蹈很有趣的,”小公主说,“而他的演技更加滑稽。的确他差不多跟木偶人一样的好,只是还不够自然而已。”说完她扇起了大扇子,高兴地拍手叫好。
“His dance is very interesting,” said the little princess, “and his acting was more funny. He is almost as good as a puppet, but it is not natural. ” She fan up a big fan and clap her hands happily.
可是小矮人再也没有抬起头来,他的哭泣声越来越弱了,突然他发出一声奇怪的喘息,并在身上抓起来。然后他又倒了下去,一动不动地脑下了。
But the dwarf never looked up again, his cry was weaker and weaker, and suddenly he gave a strange gasp and grabbed him. Then he fell down again, and he was still.
“这可真精彩,”小公主说,又过了一阵子;“不过现在你必须为我们跳舞了。”
“Its wonderful,” said the little princess, after a while; “but now you have to dance for us.”
可是小矮人却一声未答。
But the dwarf did not answer.
小公主跺了跺脚,叫起了她的叔父。她叔父此时正和宫廷大臣一起在阳台上散步,读着刚从墨西哥送来的公文,宗教裁判所最近在墨西哥成立了。“我的这个有趣的小矮人生气了,”她大声嚷道,“你一定要把他叫醒,让他为我跳舞。”
The little princess stamped her feet and called her uncle. Her uncle was walking on the balcony with the court minister, reading the official document just sent from Mexico, where the religious referee recently established. “My funny little man is angry,” she cried out. “You must wake him up and let him dance for me.”
他们两人相互笑了笑,慢慢地走了进来。唐.彼德罗弯下腰去,用他那绣花的手套打着小矮人的脸,说道:“你必须得跳舞,小怪物,你一定得跳。西班牙及西印度群岛的小公主要开心快乐才对。”
They laughed at each other and walked in slowly. Don Pedro stooped down and hit the dwarfs face with his embroidered gloves and said, “you have to dance, little monster, you must. The little princesses of Spain and the West Indies are happy. ”
可是小矮人却一动也不动。
But the dwarfs did not move.
“应该叫个执鞭人来打他一顿,”唐.彼德罗愤愤地说,接着他又回到了阳台上去。不过宫廷大臣却是一副庄重的表情,他跪在小矮人的身旁,把手按在小矮人的胸口上。过了一会儿,他耸了耸肩膀,站起身来,向小公主鞠了个躬,并说道:
“He should be called on a whip,” said Don Pedro angrily, and then he returned to the balcony. But the court minister was a solemn expression, kneeling beside the dwarf and pressing his hand on the dwarfs chest. After a while, he shrugged his shoulders, stood up, bowed to the little princess, and said:
“我美丽的小公主,您那位滑稽的小矮人再也不能够跳舞了。真遗憾,他长得这么丑,一定会使国王不开心的。”
“My beautiful little princess, your funny dwarf can no longer dance. Im sorry, he looks so ugly, and it will make the king unhappy. ”
“可是他为什么不再跳舞了呢?”小公主笑着问道。
“But why doesnt he dance anymore?” Asked the little princess with a smile.
“因为他的心碎了,”宫廷大臣说。
“Because his heart is broken,” said the court minister.
公主皱皱眉头,她那可爱的玫瑰叶嘴唇傲气地朝上撅了一下。“那么以后让那些来陪我玩的人都不带心才行,”她大声说,然后就朝外跑进花园里去了。
The princess frowned, and her lovely rose leaf lips pouted proudly. “Then let those who come to play with me without heart,” she cried, and ran out into the garden.
篇9:王尔德童话英文版
每天晚上年轻的渔夫都要出海去打鱼,把他的网撒到海里去。
Every night the young fisherman would go out to sea to catch fish and cast his net into the sea.
风从陆地上吹来的时候,他便什么也捕不到,或者最多只能捉到一小点,因为那是一种凶猛的长着黑翅膀的风,就连巨浪也跳起来欢迎它。不过当风朝岸上吹来的时候,鱼儿们便从深海里浮上来,游到他的网里,他把抓来的鱼带到市场上去卖掉。
When the wind came from the land, he could catch nothing, or at most a little bit, because it was a fierce wind with black wings, and even the huge waves jumped up to welcome it. But when the wind came ashore, the fish came up from the deep sea and swam into his net. He took the fish to the market and sold them.
每天晚上他都出海打鱼,有一天晚上,收网的时候,网重得很,他差一点没能把网给拖上船来。他笑了,自言自语的说:“我一定是把所有游动的鱼都给捕住了,要不就是把人们当成是奇迹的什么怪物给弄进了网中,再不然就是伟大的女王喜欢的那种可怕的东西。”他使出浑身的劲紧紧地拉着这根粗绳子,直到手臂上长长的血管给拉得冒了起来,就像绕在锅制花瓶上的蓝色彩釉的条纹一样。他又使劲地曳细绳,近了,那个扁平的软木浮圈越来越近了,网终于升出了水面。
Every night he went out to sea to catch fish. One night, when he took in the net, it was so heavy that he almost couldnt drag it onto the boat. He laughed and said to himself, “I must have caught all the swimming fish, or I must have got people into the net as miraculous monsters, or I could have gotten the terrible things that the great queen likes.” He tugged at the rope with all his strength until the long blood vessels on his arm came out, like the stripes of blue glaze on a pot vase. He tugged at the string again. As he got closer, the flat cork floating ring got closer and closer, and the net finally rose out of the water.
不过,网里面既没有一尾鱼,也没有什么怪物,或任何可怕的东西,只有一个熟睡的小美人鱼躺在里面。
However, there was no fish, no monster or anything terrible in the net, only a sleeping little mermaid lay in it.
她的头发像是湿满满的金羊毛,而每一根头发都如同放在玻璃杯中的细金线。她的`身体白得跟象牙一样,她的尾巴如同银子和珍珠的颜色。银色和珍珠色就是她的尾巴,翠绿的海草缠绕着它;她的耳朵像贝壳,她的嘴唇像珊瑚。冰凉的波浪冲击着她的胸膛,海盐在她的眼皮上闪闪发光。
Her hair was like wet golden wool, and each hair was like fine gold thread in a glass. Her body was as white as ivory, and her tail was the color of silver and pearls. Silver and pearl are her tail, and the green seaweed is around it; Her ears are like shells, her lips are coral. The cold waves pounded her chest, and the sea salt glittered on her eyelids.
她有多美啊,年轻的渔夫一见到她,就充满了惊叹。他伸出手去把鱼网拉到自己身边,并俯下身去,把她搂在自己的怀中。他挨着她的时候,她像受惊的海鸥一样大叫了一声,就醒了,她用紫水晶股的眼睛惊恐地望着他,还挣扎着想脱身逃走。可他却紧紧地抱着她,不甘心就这样放她走。
How beautiful she is! The young fisherman was filled with wonder when he saw her. He reached out to pull the net to his side and leaned down to hold her in his arms. When he was next to her, she cried out like a frightened seagull and woke up. She looked at him in horror with Amethyst eyes and struggled to escape. But he held her tightly and was not willing to let her go.
她看见自己已无法逃脱时,便哭了起来,并说道:“我求求你放了我,我是国王唯一的女儿,我父亲年纪大了,身边没有别的亲人。”
When she saw that she could not escape, she began to cry and said, “I beg you to let me go. I am the kings only daughter. My father is old and has no other family around him.”
可是年轻的渔夫却回答说:“我不会放你走的,除非你答应我不论我什么时候叫你,你都要来为我唱歌,因为鱼儿都喜欢听美人鱼的歌声,这样我的网就会装满了。”
But the young fisherman replied, “I wont let you go unless you promise that whenever I call you, you will come and sing for me, because the fish like to listen to the mermaids song, so my net will be full.”
“如果我答应了你,你真的会放我走吗?”美人鱼哭着说。
“If I promised you, would you really let me go?” Said the mermaid, crying.
“我一定会放你走的,”年轻的渔夫回答说。
“I will let you go,” replied the young fisherman.
于是她照他所希望的那样做了保证,并以美人鱼的誓言诅了咒。他从她身上松开了胳膊,她带着一种莫名的恐惧颤抖着,沉入到海水中去了。
So she promised as he hoped, and cursed with the mermaid oath. He released his arm from her, and she sank into the sea, trembling with an inexplicable fear.
每天晚上只要年轻的渔夫外出打鱼,都要唤来美人鱼,她便从海水中冒出来,为他唱歌。海豚们在她的周围游来游去,海鸥们在她的头顶上空盘旋着。
Every night when a young fisherman goes out fishing, she calls for a mermaid, and she comes out of the sea and sings for him. The dolphins were swimming around her, the gulls were hovering over her head.
她唱了一首美妙无比的歌。因为她唱的是自己同伴的故事。他们赶着牲口从一个山洞来到另一个山洞,肩头上扛着小牛犊;她还唱起了半人半鱼的海神们,他们长着绿色的长胡须,毛茸茸的胸膛,每当国王经过的时候,就吹响螺旋形的海螺;她唱到了国王的宫殿,那全部都是用城冶造成的,屋顶用诱明的绿宝石蓝成,道路由发光的珍珠铺就;她唱到了海中的花园,那里有巨大的珊瑚大扇整天都在舞动着,鱼儿像银鸟似的穿来游去,秋牡丹攀附在岩石上,粉红色的石竹在黄沙中发出幼芽。她唱起了那些来自北海底部的大白鲸,它们的缚上挂着尖尖的冰柱,她唱到了那些会讲动人故事的女妖们,她们的故事实在奇妙,过往的盲人们不得不用蜡来堵住自己的耳朵,以免听到她们讲的故事,而跳入大海失去性命;她还唱到那些有着高高桅杆的沉船,冻僵的水手们紧抱着帆缆,青花鱼通过开着的舱门游进游出;她唱到了那些小螺蛳,他们都是伟大的旅行家,粘贴在船的龙骨上把世界游了个遍;她唱到了住在悬崖边的乌贼鱼,伸出它们那些长长的黑手臂,只要它们愿意,随时可以叫黑夜降临;她还唱到了鹦鹉螺,她有一艘用猫眼石刻出来的属于她自己的小船,用一张丝绸帆去航行;她唱起那些弹着竖琴的雄性美人鱼,他们可以让大海怪进入梦乡;她唱到一群小孩子,他们捉住滑溜溜的海豚,笑着骑在它们身上;她又唱起了美人鱼,她们躺在白色的泡沫中,伸出手臂向水手们挥动;她唱到了那些身体长得弯弯的海狮,以及长着飘动的鬃毛的海马。
She sang a wonderful song. Because she sang the story of her companion. They drove the cattle from one cave to another, carrying calves on their shoulders; She also sang the sea gods, half a man and a fish, with long green beards and furry chests, who sounded spiral conch whenever the king passed by; She sang to the kings palace, all of which were made of city smelting, and the roof was made of bright emerald blue, and the road was paved with shining pearls; She sang to the garden in the sea, where huge coral fans were dancing all day long. The fish were dressed like silver birds, and autumn peony climbed on the rocks, and pink bamboo sprouted in the yellow sand. She sang the big white whales from the bottom of the North Sea, with sharp ice pillars hanging on their binding. She sang the female demons who can tell moving stories. Their stories are wonderful. The blind people in the past have to block their ears with wax to avoid hearing them and jump into the sea and lose their lives; She also sang to the sinking ships with high masts, the frozen sailors holding the sailline tightly, and the blue and white fish swam in and out through the open hatch; She sang to the small snail, who were great travelers, and they stuck them on the keel of the ship and swam the world all over; She sang squid fish living on the edge of the cliff, extending their long black arms, and could call the night come whenever they wanted; She also sang Nautilus, who had a boat of her own carved out of cats eye stone, sailing with a silk sail; She sang the male Mermaid with harps, who could make the sea monster dream; She sang to a group of children who caught the slippery dolphins and rode on them with a smile; She sang the Mermaids again, and they lay in the white foam, and stretched out their arms to wave to the seaman. She sang to the sea lions, which were curved in their bodies, and the seahorses with floating bristles.
在她唱的时候,所有的金枪鱼都从水底下窜上来听她的歌声,年轻的渔夫在它们的四周撒下网,把它们一网打尽,网外的鱼又被他用鱼叉给捉住了。等他的船装满了以后,美人鱼便朝他笑笑,然后就沉入到水底下去了。
When she sang, all tunas came up from the bottom of the water to listen to her song. The young fisherman scattered the nets around them, and knocked them out, and the fish outside the net were caught by him with harpoon. When his boat was full, mermaid smiled at him, and then sank to bottom of the water.
然而,她却不愿游近他身旁,让他摸到她。他经常呼唤她,并恳求她,可她就是不愿意;只要他想捉住她时,她便像一头海豹似的,一下子窜入水中,而且那一整天他再也看不见她了。日复一日,他觉得她的歌声越来越动听了。她的歌声是那么的美妙,连他也听得常忘了鱼网和手中的活计,甚至连本行也忘了。金枪鱼成群地游过来,带着朱红色的鳍和突出的金眼,可是他却没有去留意它们。他的鱼叉也闲在了一边,他那柳条篮子里面也是空空的。他张着嘴巴,瞪着惊异的眼睛,呆呆地坐在船上胜听着,一直听到茫茫海雾笼罩在他的四周,游荡的月亮用银白的光辉撒满他褐色的身躯。
However, she did not want to swim near him to let him touch her. He often called her and pleaded with her, but she was unwilling; As long as he wanted to catch her, she would have been like a seal, and she would suddenly run into the water, and he would never see her any more that day. Day after day, he felt her singing was getting more and more attractive. Her song was so wonderful that even he often forgot the net and the work in his hand, even the line. Tuna swam in groups, with scarlet fins and prominent golden eyes, but he didnt pay attention to them. His harpoon was also idle, and his wicker basket was empty. He opened his mouth, stared at his astonishing eyes, sat stupidly on the boat and listened to it. He had heard the vast sea fog covering him all the time, and the wandering moon was spreading his brown body with silver and white light.
有一天晚上,他把她唤来,说道:“小美人鱼,小美人鱼,我爱你,让我做你的新郎吧,因为我太爱你了。”
One night, he called her and said, “Little Mermaid, mermaid, I love you. Let me be your groom, because I love you so much.”
然而美人鱼却摇摇头。“你有一个人的灵魂,”她回答说,“如果你肯送走你的灵魂,那么我才会爱上你。”
But Mermaid shakes his head. “You have a soul of one,” she replied, “if you will send your soul away, then I will fall in love with you.”
年轻的渔夫对自己说:“我的灵魂对我有什么用呢?我看不见它,我也摸不着它,我更不了解它。我一定要把它从我身上拿走,这样我就会非常开心了。”接着他发出了幸福的狂叫声,并在彩色的船上站起身来,朝美人鱼伸出了胳膊。“我会把我的灵魂送走的,”他大声说,“你做我的新娘吧,我来做你的新郎,在大海的底部我们共同生活在一起,凡是你歌里唱过的都领我去看一看,凡是你希望的我都尽力去做,我们生活在一起永不分开。”
The young fisherman said to himself, “what is the use of my soul for me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. I must take it from me so Ill be very happy. ” Then he made a happy scream, and stood up on the colorful boat, and stretched out his arm towards the mermaid. “I will send my soul away,” he cried, “you are my bride. I will be your groom. We live together at the bottom of the sea. All you sing in your songs will show me. I will try my best to do whatever you want. We will never separate together.”
小美人鱼高兴地笑了,并把脸藏在自己的双手中。
The mermaid laughed happily and hid his face in his hands.
“不过我如何才能把灵魂送走呢?”年轻的渔夫大声说,“告诉我我该怎样做,噢,我一定会去做的。”
“But how can I send my soul away?” The young fisherman shouted, “tell me what I should do, oh, Ill do it.”
“啊呀!我也不知道,”小美人鱼说,“我们美人鱼家族是没有灵魂的。”说完她就沉入到水底,若有所思地望着他。
“Ah! I dont know, ”said the little mermaid,“ our Mermaid family has no soul. ” Then she sank to the bottom of the water, looking at him thoughtfully.
第二天一大早,太阳在山顶上升起还不足一抹高的时候,年轻的渔夫就来到神父家并连敲了三下门。
The next morning, when the sun was rising on the top of the mountain less than a little high, the young fisherman came to the priests house and knocked three times.
看门人从门洞中朝外面望去,等他看清了来人后,便拉下门臼,并对来人说:“请进。”
The doorman looked out from the door opening, and when he saw the person coming, he pulled down the mortar and said to the person coming, “please come in.”
年轻的渔夫走了进来,他跪在地板上散发着芳香的灯心草垫上,向正在读圣经的神父大声说:“神父,我爱上了一位美人鱼,而我的灵魂阻碍着我,使我不能实现自己的愿望。请告诉我,我怎样才能把灵魂从我身上送走,因为我真是用不着它了。我的灵魂对我还有什么用处?我看不见它,也摸不着它,我又不了解它。”
The young fisherman came in, kneeling on the floor with fragrant cordurous mattresses, and shouting to the priest who was reading the Bible: “father, I fell in love with a mermaid, and my soul hindered me, so that I could not achieve my wish. Please tell me how I can send my soul away from me, because I really dont need it. What else does my soul do to me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. ”
神父却捶打着自己的胸膛说:“唉呀,唉呀,你是疯了吗?你是吃了什么毒草了吧?因为灵魂是人最高贵的部分,是上帝赐给我们的,我们应该用得高贵才对。世上没有比人的灵魂更珍贵的东西了,地上的任何东西都不能与它相比。它的价值比得上世上所有的金子,而且比国王们的红宝石要值钱得多。所以,我的孩子,不要再想此事了,因为这是一桩不可饶恕的罪过。至于美人鱼家族,他们已经迷失了,而且谁要是与他们在一块儿,也会迷失的。他们就同地上那些不分善与恶的野兽一样,基督不是为他们而死去的。”
The priest beat his chest and said, “Oh, oh, are you crazy? What kind of poisonous grass did you eat? Because soul is the noblest part of human beings, and it is given to us by God. We should use it with high quality. There is nothing more precious than the soul of man in the world, and nothing on the earth can be compared with it. It is worth more than all the gold in the world, and much more than the rubies of kings. So, my child, dont think about it any more, because its an unforgivable crime. As for the mermaid family, they have lost, and anyone who is with them will be lost. They are like the beasts of the earth who are not good and evil, and Christ did not die for them. ”
听完神父这番严厉的忠言之后,年轻渔夫的双眼赖满了泪水。他站起身来,对神父说道:“神父,牧神们住在森林中,他们都很快活,雄美人鱼坐在岩石上弹着他们金红色的竖琴。让我跟他们为伍吧,我求您了,因为他们过着跟花儿一样的日子。至于我的灵魂,如果它会在我和我所爱的东西之间形成障碍的话,那么我的灵魂对我会有什么好处呢?”
After hearing the strict loyalty of the priest, the eyes of the young fisherman were full of tears. He stood up and said to the priest, “priests, the shepherds live in the forest, they are very happy, and the male Mermaid sits on the rock playing their golden harp. Let me be with them, I beg you, because they live the same day as flowers. As for my soul, if it would create a barrier between me and what I love, what would my soul do for me? ”
“肉体的爱是邪恶的,”神父皱着眉头大声说道,“上帝漫步于他创造的世界所遇到的使他不快的异教东西,都是邪恶的。林中的牧神们应该受到诅咒,海洋中的歌唱者们也该受到诅咒!我在夜晚还听到过她们的歌声,她们要引诱我离开我的讲经课。她们敲我的,窗户,大声笑着。她们往我的耳朵里轻声地讲述那些有毒的欢乐的故事。她们以种种诱惑来引诱我,我在祷告的时候,她们就来戏弄我。她们是没救的了。因为她们心中既没有天堂,也没有地狱,她们更不会赞美上帝的名字,,
“The love of the flesh is evil,” the priest said, frowning, “all the heresy things God has encountered in the world he created that make him unhappy are evil. The shepherds in the forest should be cursed, and the singers in the sea should be cursed! I heard their songs at night, and they were going to lure me away from my sermon. They knocked at my window and laughed loudly. They whispered to my ears stories of toxic joy. They seduced me with all sorts of temptations, and when I prayed, they came to tease me. Theyre not saved. For they have no heaven in their hearts, nor Hell, nor praise the name of God,,
“神父,”年轻的渔夫大叫着说,“你不知道你自己在说什么。有一次我用鱼网捕捉了国王的女儿。她比晨星还要美丽,比明月还要洁白。为了她的肉体,我愿意交出我的灵魂;为了她的爱,我宁愿不要天堂。请告诉我求你的事吧,让我平静地离开吧。”
”Father,“ cried the young fisherman, ”you dont know what youre talking about yourself. Once I caught the kings daughter with a fishnet. She is more beautiful than morning star, and whiter than the bright moon. For her flesh, I am willing to surrender my soul; I prefer not heaven for her love. Please tell me what I ask you, let me leave quietly. “
“去吧!去吧!”神父叫喊起来,“你的情人是无可救药了,你也会跟她一起垮掉的。”神父没有给他说祝福的话就把他赶出了门。年轻的渔夫来到了市场上,他走得很慢,低着头,一副愁眉苦脸的样子。
”Go! Go The priest cried out, “your lover is hopeless, and you will fall with her.” The priest drove him out of the door without giving him blessing. The young fisherman came to the market, and he walked slowly, with his head down and a frown.
商人们见他走来,他们便相互低语起来,他们中的一个人朝他走来,叫着他的名字,对他说:“你要卖什么东西?”
When the merchants saw him coming, they whispered to each other. One of them came to him, called his name and said to him, “what are you selling?”
“我要把我的灵魂卖给你们,”他回答说:“我恳求你把它从我身上买去吧,因为我已经讨厌它了。我的灵魂对我有什么用处呢?我看不见它,也摸不着它,我更不了解它。”
“I will sell my soul to you,” he replied, “I beg you to buy it from me, because I have hated it. What is the use of my soul for me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. ”
可是商人们开始嘲笑他,他们说:“人的灵魂对我们又有什么用呢?它连半个破银币也不值。把你的身体卖给我们当奴隶吧,我们会为你穿上蓝紫色的衣服,在你的手指上戴一个戒指,让你去给伟大的女王当小丑。但是不要再说什么灵魂了,因为它对我们无用,而且对我们的工作也毫无价值。”
But the merchants began to laugh at him and they said, “what is the use of the human soul for us? Its not worth half a broken silver coin. Sell your body to us as slaves. We will wear blue and purple clothes for you, and a ring on your fingers, and let you be a clown for the great queen. But dont say any soul, because its useless for us and its not valuable for our work. ”
年轻的渔夫对自己说:“这事有多么奇怪呀!神父对我说灵魂的价值比得上全世界的黄金,而商人们却说连半个破银币都不值。”
The young fisherman said to himself, “how strange it is! The priest told me that the value of soul is better than the gold of the world, while businessmen say that half of the silver coins are worthless. ”
于是他离开了市场,走到海边,开始思考他该怎么办才好。
So he left the market, went to the seaside and began to think about what he should do.
正午时分,他想起了自己的一位伙伴,那是个采集伞形草的人,曾经对他讲过,有这么一位年轻的女巫,住在海湾入口处的一个洞穴中,她的巫术是如何如何的了不起。于是他便跑步出发了,他迫不及待地要把自己的灵魂给弄掉。他在海滩上狂奔着,身后扬起一股尘雾。年轻的女巫凭着自己的手掌发痒而知道了他的到来,她笑了起来,并把自己的一头红发散开了。她站在敞开的洞口处,一头红发披落下来,包裹着她的脸,在她的手中拿着一枝开放着的野毒芹。
At noon, he remembered one of his own partners, a man who collected umbrella grass, who once told him how wonderful her witchcraft was when she lived in a cave at the entrance of the bay. So he ran and started, and he couldnt wait to get his soul out. He ran on the beach, and a mist rose behind him. The young witch knew his coming by itching her hand, and she laughed and spread her red head away. She stood at the opening, a red hair fell, wrapped in her face, and in her hand she had an open wild celery.
“你缺少的是什么?你缺少的是什么?”她大声问道,此时他正气喘吁吁迈上悬崖,俯身向她行礼。“在风向不利的时候,让鱼儿进入到你的网中吗?我有一根小芦苇,只要我吹起它,鲤鱼便会游到海湾里来。不过这是有代价的,漂亮的孩子,这是有代价的。你缺少什么?你缺少什么呢?要一场风暴把船刮翻,以便把满载珍宝的箱子吹到岸上来吗?我的风暴超过了狂风,因为我所服侍的人比狂风更强大,用一个筛子和一桶水我就可以把大船送到海底下去。不过这是有代价的,漂亮的孩子,这是有代价的。你缺少什么?你缺少什么呢?我知道一种生长在山谷中的花,除了我无人知道这种花。它有紫色的叶子,花心上长着一颗星,它的汁像牛奶一样白。只要你用花去碰一下王后的紧闭着的嘴唇,她就会跟着你走到天涯海角。她会从国王的床榻上起来,跟着你走遍世界务地。不过这是有代价的,漂亮的孩子,这是有代价的。你缺少的是什么?你缺少的是什么呢?我能够在碾钵中捣蟾蜍,并把捣好的东西做成稀羹,还用一只死人的手去搅拌它。把羹洒在你仇人的身上,在他入睡的时候,他就会变成一条黑色的毒蛇,他的母亲也会把它给杀死的。用一只轮子我就能把月亮从天上给拉下来,我还可以让你在水晶球里看见死亡。你缺少什么?你还缺少什么呢?不过你要回报我的,漂亮的孩子,你可要回报我的。”
“What are you missing? What are you missing? ” She asked loudly, as he was panting up the cliff and stooping to salute her. “When the wind is not good, will you let the fish enter your net? I have a reed, and as long as I blow it, the carp will swim into the bay. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? Is there a storm to blow the boat over to bring the treasure laden box ashore? My storm is more than the wind, because the people I serve are stronger than the gale, and with a sieve and a bucket of water I can send the ship to the bottom of the sea. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? I know a flower that grows in the valley, and no one knows it except me. It has purple leaves, a star in the flower heart, and its juice is as white as milk. As long as you touch the Queens closed lips with flowers, she will follow you to the end of the world. She will rise from the kings bed and follow you all over the world. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? I can pound toads in a bowl, make a thin soup of what I mash, and stir it with the hand of a dead man. Sprinkle the soup on your enemy, and when he falls asleep, he will become a black snake, and his mother will kill it. I can pull the moon down from the sky with a wheel, and I can also let you see death in the crystal ball. What are you missing? What else do you lack? But youre going to pay back to me, beautiful kids, youre going to pay me back. ”
“我所想要的只不过是件小事,”年轻的渔夫说,“然而神父却为此跟我生了气,把我给轰了出来。这只是件小事,商人们也拿我开玩笑,拒我于千里之外。所以我才来这儿找你,虽然人们都说你邪恶,但是不论你的开价是多少,我都会付给你的。”
“All I want is a small thing,” said the young fisherman. “But the priest was angry with me and blew me out. It was just a small matter, and the merchants joked at me, refusing me thousands of miles away. So I came here to find you. Although people say you are evil, no matter how much your offer is, I will pay you. ”
“你到底要什么呢?”女巫走到他面前,开口问道。
“What do you want?” The witch came to him and asked.
“我要把我的灵魂送掉,”年轻的渔夫回答道。
“Im going to send my soul away,” replied the young fisherman.
女巫的脸色变得苍白,并发起抖来,还把她的脸藏在蓝色的大履里。“漂亮的孩子,漂亮的孩子,”她喃喃地说,“那可是一件可怕的事情。”
The witchs face turned pale and trembled, and hid her face in her blue big shoes. “Beautiful children, beautiful children,” she murmured, “it was a terrible thing.”
他摇摇自己那头棕色的惩发,笑了起来。“我的灵魂对我已毫无用处,”他回答说,“我既不能看见它,也不能摸到它,更不能了解它”。
He shook his brown hair and laughed. “My soul is no longer of use to me,” he replied, “I can neither see it nor touch it, nor understand it.”.
“如果我告诉了你,你会给我什么呢?”站在高处的女巫用美丽的眼睛望着他,一边问道。
“What would you give me if I told you?” The witch, standing high, looked at him with beautiful eyes, and asked.
“五个金币吧,”他说,“还有我的鱼网,我住的柳条编造的屋子,和我驾驶的涂着色彩的船。你只需告诉我如何去掉我的灵魂,我就会把我拥有的一切都送给你。”
“Five gold coins,” he said, “and my net, my wicker made up house, and the colored boat I was driving. You just need to tell me how to get rid of my soul, and I will give you everything I have. ”
她嘲弄他笑了起来,并用那枝毒芹草抽打着他。“我可以把秋天的树叶变成黄金,”她回答说,“我还可以把惨淡的月色编织成我喜欢的银子。我服侍的人比世界上的所有的国王都更富有,并占有与他们一样大的王国。”
She laughed at him and beat him with the poisonous celery. “I can turn autumn leaves into gold,” she replied, “and I can weave the pale moonlight into silver I like. I serve a man richer than all the kings in the world and possess the kingdom as big as they are. ”
“那么我要给你什么东西呢?”他大声叫喊着,“如果你的代价既不是黄金又不是银子的话。”
“So what do I want to give you?” “If your price is neither gold nor silver,” he cried out
女巫用她那纤细的白手抚了抚他的头发。“你得陪我跳舞,漂亮的孩子,”她轻轻地说着,还微笑着看着他。
The witch stroked his hair with her thin white hand. “You have to dance with me, beautiful boy,” she said softly, smiling at him.
“就只要这个吗?”年轻的渔夫吃惊地问着,并站起了身。
“Just this one?” The young fisherman asked in surprise and stood up.
“就只有这个,”她一边说,一边微笑着望着他。
“Its all,” she said, smiling at him.
“那么等太阳下山后,我们就去一个秘密的地方去跳舞,”他说,“舞跳完后你就得告诉我我想知道的事情。”
“Then when the sun sets, well go to a secret place to dance,” he said. “After the dance, you have to tell me what I want to know.”
女巫摇摇头。“到了月圆的时候,等到月圆的时候,”她轻声地说。接着她朝四下望了望,并侧耳所了听。一只蓝鸟尖叫着从巢窝中飞了起来,在沙丘上绕着圈子,三只有斑点的小鸟跳跃着窜过灰色的杂草,还相互打着口哨。此外还有下面波浪冲洗光滑的卵石的声音。于是她伸出双手,把他拉到她自己的身边,把干嘴唇靠近他的耳朵。
The witch shook her head. “When it comes to the full moon, until its full,” she said softly. Then she looked down at her and listened to her ears. A blue bird screamed from the nest, circled around the dunes, and three spotted birds leaped across the gray weeds and whistled at each other. There is also the sound of the waves below to wash smooth pebbles. So she reached out her hands, pulled him to her own side, and put dry lips near his ears.
“今天晚上你一定要到山顶上来,”她轻声地说,“今天是安息日,‘他’会到这儿来的。”
“You must come up to the top of the mountain tonight,” she whispered, “its Sabbath and he will come here.”
年轻的渔夫吃惊地望着她,望着她那露出白色牙齿的笑脸。“你说的那个‘他,是什么人?”他开口问道。
The young fisherman looked at her in surprise, at her smiling face with white teeth. “The one you said was who is he? He asked.
“这倒无关紧要,”她回答说,“今晚你得来,站在鹅耳枥树的枝叶下面,等着我来。如果有一条黑狗朝你跑来,你就用一根柳条去抽打它,它就会走开的。如果有只猫头鹰对你说话,你可不要回答它。等月亮圆了的时候,我就会来到你的身边,我们便在草地上一起跳舞。”
”It doesnt matter,“ she replied, ”you have to come tonight, standing under the branches of the Carpinus tree, waiting for me to come. If there is a black dog running towards you, you use a wicker to beat it, and it will go away. If an owl talks to you, dont answer it. When the moon is round, I will come to you, and we will dance together on the grass. “
“不过你愿对我保证你会告诉我如何把我的灵魂送走吗?”他这样间道。
”But would you promise me that you would tell me how to send my soul away?“ He said this way.
她来到了阳光底下,风轻轻地吹动着她那一头红发。“我以山羊的蹄子发誓,”她回答说。
She came to the sun, and the wind gently blew her red hair. ”I swear with the hoof of the goat,“ she replied.
“你是女巫中最好的,”年轻的渔夫大声说,“我今天晚上一定到山顶上跟你一起跳舞。其实,我更愿意你向我要黄金或白银,不过你既然需要这样的代价,且是件心事而已,那么你就会如愿以偿的。”说完他脱帽向她行礼,深深地鞠了一个躬,满心欢喜地跑回到城里去了。
”You are the best witch,“ cried the young fisherman. ”I must dance with you on the top of the mountain tonight. In fact, I would rather you ask me for gold or silver, but since you need such a price and it is a matter of mind, you will do what you want. “ After that he took off his hat and saluted her, bowed deeply, and ran back to the city with joy.
女巫远远地看着他离去,等他的身影消失以后她才回到了自己的洞中,并从刻花的杉木匣子里面取出一面镜子,把它放在一个架子上面,还在架子前面烧得发亮的木炭上燃起马鞭草来,以便透过烟圈来观察镜子。“他本应该是我的,”她喃喃地说着,一边气呼呼地捏紧拳头,“我跟她一样漂亮。”
The witch looked at him away from afar, and when his figure disappeared, she returned to her own cave, and took a mirror from the carved fir box, put it on a shelf, and set up Verbena on the charcoal in front of the shelf to observe the mirror through the smoke circle. ”He should have been mine,“ she murmured, clenched her fist in a gasp, ”Im as beautiful as she is.“
那天晚上,月亮升起来以后,年轻的渔夫便爬到了山顶上,站在鹅耳枥树的枝叶下面。在他脚底下横躺着环形海面,像一面磨光的金属的圆靶,渔船的影子在小海湾中晃动着。长着一双黄色硫磺般眼睛的一只大猫头鹰,叫起了他的名字,但是他没有理睬。一条黑狗朝他跑来,对他汪汪地叫着。他用一根柳条向它打去,狗儿哀叫着跑开了。
That night, when the moon rose, the young fisherman climbed to the top of the mountain and stood under the branches and leaves of the Carpinus tree. Under his feet lies the circular sea, like a polished metal target, and the shadow of the fishing boat is shaking in the small bay. A big owl with yellow sulfur eyes called his name, but he ignored it. A black dog ran towards him and barked at him. He hit it with a wicker, and the dog ran away crying.
午夜时分女巫们像蝙蝠似的从空中飞来了。还没等她们脚跟在地上站稳,她们就叫了起来:“呸!这儿有一个我们不认识的人!”她们用鼻子到处嗅着,相互说着话,还做出暗号。最后赶来的是那位年轻的女巫,她的满头红发在风中飘舞着。她身着一件上面绣满孔雀眼睛的金线绒衣裳,一顶绿色的天鹅绒小帽戴在她的头上。
At midnight, the witches came from the air like bats. Before they had their heels on the ground, they cried, ”bah! There is a man here that we dont know! “ They sniffed around with their noses, spoke to each other, and made a sign. Finally came the young witch, whose red hair was dancing in the wind. She was dressed in a gold velvet dress embroidered with peacock eyes and a green velvet cap on her head.
“他在什么地方?他在什么地方?”女巫们一看见她就尖声叫着问道,然而她却只是笑了笑,跑到鹅耳枥树下面,牵着年轻渔夫的手,把他领到月光底下,开始跳起舞来。
”Where is he? Where is he? “ The witches screamed and asked as soon as they saw her, but she just smiled, ran under the Carpinus tree, led the young Fishermans hand, led him to the moonlight and began to dance.
他们转了一圈又一圈,年轻的女巫跳得老高老高的,他都可以看清楚她那深红色的鞋跟。这时一阵马匹奔驰的蹄声冲着舞蹈者们传了过去,可是并不见马的影子,他便觉得好害怕。
They turned round and round, and the young witch jumped tall and tall, and he could see her dark red heel. At this time, a sound of horse galloping hoof passed on to dancers, but he felt terrified that he did not see the shadow of the horse.
“再快一点,”女巫大声说,她伸出胳膊挽着他的脖子,她的气息热乎乎地扑在他的脸上。“快点,再快点!”她大声叫道,他觉得脚下的地面仿佛都旋转了起来,他感到好难受,一股巨大的恐惧袭上身来,似乎有什么邪恶的东西在注视着他,最后他注意到了在岩石的阴影处有一个人,那是先前他不曾见过的人。
”Hurry up,“ cried the witch, stretching out her arms and holding his neck, her breath on his face. ”Hurry up, hurry up!“ She cried out, and he felt as if the ground under his feet had been spinning, he felt so sad, and a great fear came up, and something evil seemed to be watching him, and finally he noticed that there was a man in the shadow of the rock, who he had never seen before.
那是一个男人,身穿一套黑色的天鹅绒服装,是按西班牙式的武葱方式。他的脸有一种古怪的苍白色,可是他的嘴唇却似是一朵饼傲的玫瑰花。他看上去好疲倦的样子,他朝后靠着身子,有气无力地抚弄着短剑的剑柄。在他身边的草地上放着一顶羽毛帽,还有一双镶着金边的骑马戴的手套,上面绣着设计非常新奇的珍珠饰品。他的肩膀上挂着一件黑瓶皮衬里的短外套,他那双纤巧的雪白声手上戴满了戒指。沉重的眼皮垂蓝在他的眼睛上。
It was a man, dressed in a black velvet suit, in Spanish style chives. His face had a strange pale white, but his lips seemed to be a rose of cake pride. He looked tired, leaning back, and feebly stroking the hilt of the sword. On the grass beside him was a feather cap, and a pair of gloves with gilded riding, embroidered with very novel pearl ornaments. He had a short black bottle lined jacket on his shoulder, and his delicate white and sleek hands were full of rings. The heavy eyelid was blue in his eyes.
年轻的渔夫望着他,仿佛是中了什么魔法似的。最后两人的眼睛相遇了,不论他跳舞跳到什么地方,他都似乎感觉到那人的一双眼睛一直注视着自己。他听见年轻的女巫笑了,于是便搂住了她的腰身,带着她疯狂地转起了圈来。
The young fisherman looked at him as if he had got something magical. The last two met, and wherever he danced, he seemed to feel that one of his eyes was staring at himself. He heard the young witch laugh, and then he hugged her waist and turned around with her madly.
突然,一条狗在林子中叫了起来,跳舞的人都停住了,一对一对的舞伴走了过去,跪下身去,吻着那个男人的手。在人们这样做声时候,一丝微笑桂在了他骄傲的嘴唇上,就像是只小鸟用翅膀挨着了水面,让水挂上笑容一样。不过他的笑容中带着轻视的意味,也仍然一个劲地望着年轻的渔夫。
Suddenly, a dog barked up in the woods, and the dancers stopped. One pair of dancers walked over, knelt down and kissed the mans hand. When people do this, a smile is on his proud lips, just like a bird with its wings next to the water, let the water hang on a smile. But his smile with a slight meaning, but also still a strong look at the young fisherman.
“来呀!我俩去拜见他,”女巫耳语道,并把他拉了过去,一股强行的欲望促使他想要去做她求他去做的事情,他就随着她去了。可在走近他的时候,不知道是为什么的缘故,他在自己的胸前划起了十字,并呼唤着圣名。
”Come on! We went to see him, “whispered the witch, pulling him over, and a strong desire to make him want to do what she asked him to do, and he went with her. But when he approached him, he did not know why, he crossed his chest and called for the holy name.
他刚刚做完了此事,女巫们便都像老鹰似地尖叫起来,且飞走了,而那张一直望着他的苍白的脸也因痛苦而扭曲了起来。那个人朝小树林中走去,吹起了口哨。一匹戴着银制辔头的小马跑过来接他。他跨上马鞍时,转过头来,悲伤地望了望年轻的渔夫。
As soon as he had done it, the witches screamed like eagles and flew away, and the pale face that had been looking at him twisted with pain. The man went to the grove and whistled. A pony with a silver bridle came and picked him up. As he stepped on the saddle, he turned and looked sadly at the young fisherman.
有着一头红发的女巫也想飞走,可是渔夫却抓住了她的手腕,紧紧地捏住不放。
The witch with a red hair also wanted to fly away, but the fisherman caught her wrist and held it tightly.
“放开我,”她大声叫着说,“让我去吧。因为你叫出了不应该叫的名字,并做出了我们不应该看到的记号。”
”Let me go,“ she cried out, ”let me go. Because you call names that shouldnt be called and make signs that we shouldnt see. “
“不,”他回答说,“除非你把秘密告诉我,否则我是不会放你去的。”
”No,“ he replied, ”I will not let you go unless you tell me the secret.“
“什么秘密?”女巫说,并像一头野猫似的挣扎着,还紧咬着她那冒泡沫的嘴唇。
”What secret?“ The witch said, struggling like a wild cat, still biting her foaming lips.
“你知道的,”他回答说。
”You know,“ he replied.
她那双草绿色的眼睛被泪水冲暗了,她对渔夫说:“你向我提什么都可以,除了这个以外。”
Her green eyes were dark with tears, and she said to the fisherman, ”you can tell me anything, except this.“
他笑了,并把她的手抓得更紧了。
He laughed and grabbed her hand tighter.
她看见自己是跑不掉了,于是便悄声对他说:“其实,我跟大海的女儿一样美丽,也与那些住在碧蓝海水中的少女们一样可爱。”她一边向他讨好,一边把脸朝他的脸挨过去。
She saw that she couldnt run away, and she whispered to him, ”in fact, I am as beautiful as my daughter in the sea, and as lovely as the girls who live in the blue sea.“ She was flattering him and she was leaning her face towards him.
但是他皱着眉头把她推开了,并对她说:“如果你不能做到向我允诺的事情,那么我就要把你当作假女巫来杀死。”
But he pushed her away with frown and said to her, ”if you cant do what you promised me, then Ill kill you as a fake witch.“
她的脸一下子就变成了灰色,像洋苏木的鲜花一样,并颤抖起来。“既然如此,”她喃喃地说,“这是你的灵魂,不是我的。就照你说的那样去做吧。”说完从腰带上取出一把有着绿色蛇皮刀柄的小刀来,并交给了他。
Her face turned gray at once, like the flowers of the cycado, and trembled. ”Now,“ she murmured, ”its your soul, not mine. Just do as you say. “ Then he took a knife with the handle of green snake skin from his belt and handed it over to him.
“这个东西对我会有什么用处呢?”他不解地问他。
”What will this thing do to me?“ He asked him in a puzzled way.
她沉默地停顿了一会儿,恐惧的表情袭上了她的脸。随后她把垂在前额的头发向后抹去,古怪地笑着对他说:“人们所说的人体的影子其实并不是身体的影子,而是灵魂的影子。你背对着月亮站在海滩上,然后把你双脚周围的影子用刀切开,那就是你灵魂的身体,叫你的灵魂离开你,它就会按你的话去做的。
She paused for a moment in silence, and the expression of fear hit her face. Then she wiped the hair that hung on her forehead back, and said to him with a strange smile, ”the shadow of the human body that people call is not actually the shadow of the body, but the shadow of the soul. You stand on the beach with your back to the moon, and cut the shadow around your feet with a knife. That is, your souls body, and you can leave you, and it will do what you say.
年轻的渔夫打起了抖来。“这是真的吗?”他低声问。
The young fisherman shivered. “Is that true?” He asked in a low voice.
“这是真的,我倒希望我没有告诉过你这件事,”她大声说,并抱住他的双膝哭了起来。
“Its true, I wish I hadnt told you about it,” she cried, hugging his knees and crying.
他把她推开,把她留在繁茂的草丛中,他走到山顶边,把小刀插进他的腰带里,开始下山去。
He pushed her away, left her in the lush grass, and he went to the top of the hill, and ed a knife in his belt and began to go down the hill.
他的灵魂在他的体内呼唤着他,对他说:“喂!我和你一同生活了这么些年,一直是你的仆人。请不要让我离开你,难道我对你做了什么坏事吗?”
His soul called him in his body and said to him, “Hello! I have lived with you for so many years and have been your servant. Please dont let me leave you, have I done anything bad to you? ”
年轻的渔夫笑了。“你没有做什么对不起我的事,只是我不再需要你了,”他回答说,“世界宽阔无比,有天堂,也有地狱,以及位于这两者之间的那些阴森森的房子。去你喜欢去的地方吧!不要再打搅我了,因为我的爱人在召唤我。”
The young fisherman laughed. “You didnt do anything sorry for me, but I dont need you anymore,” he replied. “The world is vast, there are heaven, there are hell, and the gloomy houses between them. Go where you like to go! Dont disturb me any more, because my love is calling me. ”
他的灵魂在苦苦地恳求着他,但是他并不理睬它,而只是从一个岩石跳到另一个岩石,脚步快得似一头野山羊那样,最后他跑到了一块平地上,来到了蜜色的海滩上。,
His soul pleaded with him bitterly, but he ignored it, but jumped from one rock to another, and walked as fast as a wild goat, and finally he ran to a flat ground and came to the honeyed beach. ,
他站在海滩上,背对着月亮,他青铜色的四肢和结实的肌肉,看上去像一座希腊人完成的雕像一洋,从海水的泡沫中伸出好多白色的胳膊在召唤着他,从波浪中升出一些朦胧的身影在向他行礼,在他的面前横躺着他的影子,那就是他灵魂的身体,在他的身后蜜色的天空中悬挂着一轮明月。
He stood on the beach with his back to the moon. His bronze limbs and strong muscles looked like a statue of a Greek man. He put out a lot of white arms from the foam of the sea, calling him up, showing some hazy figures from the waves, saluting him, and lying across his shadow in front of him, that is, the body of his soul, honey colored behind him. A round of bright moon hung in the sky.
这时他的灵魂对他说:“如果你真要赶我走的话,你就得先送一颗心给我才行。世界是残酷的,让你的那颗心跟我为伍一起走吧。”
Then his soul said to him, “if you really want to drive me away, you have to send me a heart first. The world is cruel. Let your heart go with me. ”
他摇了摇头笑了。“如果我把我的心给了你,那么我拿什么去爱我的爱人呢?”他高声喊道。
He shook his head and smiled. “If I give you my heart, what can I take to love my lover?” He shouted loudly.
“不,就发发慈悲吧,”他的灵魂说,“把你的心给我,因为这个世界太残酷了,我有些害怕。”
“No, be merciful,” said his soul, “give me your heart, because the world is so cruel that I am afraid.”
“我的心是属于我的爱人的,”他回答说,“所以不要耽误时间了,你就快点离开这儿吧。”
“My heart belongs to my lover,” he replied, “so dont delay time. You can leave here quickly.”
“难道我就不应该爱吗?”他的灵魂问道。
“Shouldnt I love it?” Asked his soul.
“你走吧,因为我不需要你了。”年轻的渔夫吼叫着,他抽出那把绿色蛇皮刀柄的小刀来,在他的双脚四周把他的身影切开去,影子立起了身子就站在他的面前,望着他,那样子简直跟他本人没有区别。
“You go, because I dont need you.” The young fisherman roared, and he drew out the knife with the handle of the green snake skin, cut his figure around his feet, and the shadow stood up and stood in front of him, looking at him. It was almost the same as himself.
他朝后退缩着,把小刀插进自己的腰带中,一种莫名的恐惧袭上身来。“快走吧,”他喃喃地说,“不要让我再看见你的脸。”
He retreated backward, and thrust the knife into his belt, and a strange fear came on him. “Go away,” he murmured, “dont let me see your face again.”
“不,我们一定会再见面的,”灵魂说,它的声音很低,好像笛子的声音,它说话的时候连嘴唇都没有动一下。
“No, we will meet again,” said the soul, whose voice was low, as if the flute had not moved his lips.
“我们怎么会再见面呢?”年轻的渔夫大声说,“你不会也跟我到海洋深处去的吧?”
“How can we meet again?” The young fisherman cried, “you wont go with me to the depths of the ocean, will you?”
“我每年都来这儿一次,来呼唤你,”灵魂说,“也许你会有需要我的时候。”
“I come here once a year to call you,” said the soul, “maybe you will need me.”
“我还需要你来做什么呢?”年轻的渔夫高声喊道,“不过随你的便吧。”说完他就一头扎进海水中去了,那些半人半鱼的海神们吹响了他们的号角,小美人鱼们也都纷纷游上来去迎接他,并伸出她们的手臂搂着他的脖子,还吻他的嘴。
“What else do I need you to do?” The young fisherman shouted, “but just follow your.” Then he went into the sea, and the gods of half a man and a half sounded their trumpets. The little mermaid swam up to meet him, and stretched out their arms around his neck and kissed his mouth.
这时灵魂却孤伶伶地站在海滩上,望着他们。等他们沉入到海水中去以后,它便哭泣着穿过沼泽地走了。
At this time, the soul stood alone on the beach and looked at them. When they sank into the sea, it cried and walked through the swamp.
过了一年时候,灵魂又回到了海滩上,呼唤着年轻的渔夫,他从海底下浮了上来,并对它说:“你为什么要唤我呢?”
A year later, the soul returned to the beach, calling for the young fisherman, who floated down the sea floor and said to him, “why do you call me?”
灵魂回答说:“走近一点,我好与你说话,因为我看见了好多奇妙的东西。”
The soul replied, “come closer, I can speak to you, because I see a lot of wonderful things.”
于是他走近了一点,还蹲在水里,用手托着自己的头,聆听着。
So he came closer, and squatted in the water, holding his head with his hands, listening.
灵魂对他说:“在我离开你的时候,我就转向东方去旅行了。一切来自东方的东西都是很聪明的。我旅行了6天,在第7天的早晨,我来到了一座小山,它位于鞑靼人国家的土地上。我坐在一棵柽柳的树荫下躲避太阳。土地干裂了,被炎热烤得发烫。人们在平原上来来回回地走着,如同飞蝇在磨光的铜盘子上面爬来爬去似的。
The soul said to him, “when I leave you, I turn to the East and travel. Everything from the East is very clever. I traveled six days, and on the seventh morning, I came to a hill, which was on the land of the Tatar state. I sat in the shade of a Tamarix to avoid the sun. The land was dry and hot. People walked back and forth on the plain, as flies crawled and climbed over polished copper plates.
“在正午的时候,从地平线上升起了一团红色沙尘的云雾来。等鞑靼人看见它时,他们就张开了自己的画弓,并跳上他们的小马,朝着那个方向狂奔而去。女人们尖声叫看跑进大车里,躺藏在毛帘子的后面。
”At noon, a cloud of red dust rose from the horizon. When the Tatars saw it, they opened their bows and jumped on their ponies and ran in that direction. The women screamed to see running into the cart, lying behind the curtain.
“黄昏的时候鞑靼人回来了,只是他们当中少了五个人,而在回来的人中间也有不少人受了伤。他们把马匹套在大车上,便匆匆地赶着大车上路了。三只胡狼从洞子中走出来,在他们的身后注视着。然后它们用鼻子吸了几口空气,就朝相反的方向奔去了。
“At dusk the Tatars came back, but five of them were missing, and many of them were wounded among the returned. They put the horses on the cart and hurried to the bus. Three wolves came out of the hole and watched behind them. Then they sniffed a few air and ran in the opposite direction.
“等到月亮升起来以后,我看见平原上燃起了簿火,便朝那个方向跑去了。一群商人围着火堆坐在地毯上。他们的骆驼拴在他们身后的桩上,那些做奴隶的黑人们正在沙地上搭好硝皮帐篷,并用霸王树筑起了高高的围墙。”
”When the moon rose, I saw a light fire on the plain, and ran in that direction. A group of businessmen sat on the carpet around the fire. Their camels were tied to the piles behind them, and the slaves were setting up a salty tent on the sand and building high walls with overlord trees. “
“我走近他们的时候,商人中的头人站与身来,抽出他的刀,问我是干什么的。
”When I approached them, the leader of the merchant stood and took out his knife and asked me what I was doing.
“我回答说我是我那个国家的王子,我是从鞑靼人那儿跑出来的,因为他们要抓我给他们当奴隶。头人笑了,还指给我看了挂在长竹竿上的五个人头。
“I replied that I was the prince of my country, and I ran out of the Tatars, because they wanted me to be slaves to them. The head laughed and showed me five heads hanging on the long bamboo pole.
“随后他问我谁是上帝的先知,我告诉他是谁。
”Then he asked me who was the prophet of God, and I told him that he was Muhammad.
“听到假先知的名字后,他深深地鞠了一个躬,拉起了我的手,叫我坐在了他的身边。一位黑奴用木制的碗盛了一些马奶给我送来,还有一块烤好的小羊肉。
“After hearing the name of the false prophet, he bowed deeply, pulled up my hand and asked me to sit by his side. A slave brought me some mare milk in a wooden bowl, and a piece of roasted lamb.
“黎明时我们又上路了。我骑在一匹红毛骆驼的身上,跟在头人的旁边走着,一个跑腿的人扛着一根长枪跑在我们的前边。当兵的人走在我们的两边,骡子驮着商品跟在后面。这个商队有四十只骆驼,骡子的数量却有两个四十这么多。
”We are on the road again at dawn. I rode on a red camel, walking next to the head, and a runner with a long gun running in front of us. The soldiers walked on both sides of us, and mules followed with merchandise. The caravan has forty camels, and the number of mules is two and forty.
“我们从鞑靼人的国土走到了诅咒月亮人的国境中。我们看见鹰头狮身的怪物在白色的岩石上守卫着自己的黄金,有鳞甲的龙在它们的山洞中睡得正香。我们翻过群山的时候,连大气都不敢出,生伯积雪会落下来压住我们的身体,每个人的眼睛前都绑了一块纱布。我们穿越山谷的时候,小矮人们从大树的洞巢中朝我们射箭,夜晚的时候我们听见野人们在击鼓作乐。我们爬过猴塔的时候,就放一些水果在猴子面前,它们就不会伤害我们。等我们来到蛇塔的时候,我们便用铜碗盛些热牛奶给它们喝,蛇就让我们顺利地通过。旅途中我们有三次来到奥克苏姆斯河的岸边。我们坐在扎着胀鼓鼓的棕色皮口袋的木筏上渡过河去,河马怒气冲天地对着我们,像是要把我们通通吃掉似的。骆驼看见它们那样,也都不寒而栗起来。
“We have gone from the land of Tatars to the kingdom of the moon curse. We see the monsters of the Gryphon guarding their gold on white rocks, and the scaly dragons sleep in their caves. When we cross the mountains, even the atmosphere dare not come out. The snow will fall down and hold our body. Everyones eyes are tied with a piece of gauze. As we crossed the valley, the dwarfs arched at us from the nest of the big trees, and at night we heard the wild people playing drums and playing drums. When we climb the monkey tower, we put some fruit in front of the monkey, and they wont hurt us. When we came to the tower, we would drink some hot milk in a copper bowl, and the snake would let us pass through smoothly. We came to the shore of the oxsumes river three times during the journey. We sat on a raft in bulging Brown Leather pockets and crossed the river, and the hippos were angry at us as if we were going to eat us all the way. Camels shuddered when they saw them like that.
“每一座城邦的郡主都向我们征收税金,但却不愿让我们进入他们的城门。他们从墙头上给我们扔下面包,还有用精粉做的蜂蜜玉米糕,以及装满大枣的面饼,并用每一百个篮子的食物换我们的一粒琥珀珠子。
”Every county in a city collects taxes on us, but he does not want us to enter their gates. They threw us bread from the wall, honey corn cakes made of fine flour, and pastries filled with dates, and exchanged for one of our amber beads for every hundred baskets of food.
“乡村里的居民们一看我们走近了,他们便在水井里放毒药,并逃到山顶上去。我们同马格达人打了仗,他们生下来时就是老人,且一年比一年长得年轻,等他们长成小孩的时候,就会死去了;我们还同拉克特罗伊人打过仗,他们声称自己是老虎的儿子,把自己涂成黄黑两种颜色;我们也同奥兰特斯人打过仗,他们会把死者埋葬在树顶上,而自己却住在黑暗的洞中,生怕他们的神即太阳会杀死他们;我们跟克里尼安人打了仗,他们崇拜的是鳄鱼,给它戴上绿色的玻璃耳环,并用牛油和活鸡去喂养它;我们与阿加中拜打了仗,他们长着狗一样的面孔;我们还同长着马脚的希班人打了仗,他们比马跑得更快。战斗中我们商队有三分之一的人阵亡了,另外三分之一的人因饥饿而死去。剩下的人都低声地抱怨我,说是我给他们带去了厄运。我从一块石头下面捉起一条有角的毒蛇,让它来咬我。他们看见我一点中毒的样子都没有,便害怕起来。
“As soon as the villagers saw us approaching, they put poison in the well and fled to the top of the mountain. We fought with the magdales, who were born old people, and were younger than one year, and died when they were children; we fought with the lactroix, claiming to be the son of the tiger, and painted ourselves in yellow and black; we fought with the orantes, and they buried the dead on the top of the tree, and But we lived in the dark cave, afraid that their God, the sun, would kill them; we fought with the crinians, worshipping crocodiles, wearing green glass earrings and feeding them with butter and live chickens; we fought with agazoba, who had dog like faces; we fought with hippians with horsefeet, who ran more than horses Come on. One third of our caravan died in the fight, and one third died of hunger. The rest complained quietly that I had brought them bad luck. I caught a horned snake from under a stone and let it bite me. They were afraid to see that I was not poisoned at all.
“到了第四个月,我们来到了伊勒尔市,到达城墙外的小树林时已经是夜里了,空气十分沉闷,因为月亮到天蝎宫去旅行了。我们从树上摘下成熟的石榴,切开来喝里面的甜汁,然后我们躺在地毯上等待着天明。
”In the fourth month, we arrived in iller, and it was night before we reached the groves outside the walls, and the air was very dull, because the moon had gone to Scorpio palace for a journey. We took the ripe pomegranate from the tree, cut it open to drink the sweet juice, and then we lay on the carpet waiting for the day.
“天刚亮我们就起来了,敲响了城门。城门是用红铜制成的,上面刻有海龙和长了翅膀的飞龙。哨兵从城垛上往下张望着,并问我们是干什么的。商队的翻译告诉对方我们带着很多商品从叙利亚岛而来。他们要了我们几个人作人质,并告诉我们到中午时才能打开城门,吩咐我们耐心等待。
“We got up just in the morning and knocked on the gate. The gate is made of red copper, engraved with sea dragons and winged dragons. The sentry looked down from the battlements and asked what we were doing. The caravan interpreter told the other party that we came from Syria with a lot of goods. They asked us several of us to be hostages and told us that we would not open the gate until noon and told us to wait patiently.
“中午时分,他们打开了城门。我们入城的时候,人们一群群地从屋里跑出来看我们,一个召集人到城内各处用海螺通知人们我们的到来。我们站到了集市中,黑奴们打开花布包裹,翻开雕花的枫木箱子。等他们做完了这些事之后,商人们便摆出了各种奇特的物品,有来自埃及的蜡染麻布,有来自埃塞俄比亚的花布,有泰尔城的紫色海绵,有希顿的蓝色帷帘,有冰冷的琥珀杯子,有玻璃精品和奇妙的陶器。一家房屋的顶部有一群女人在看着我们。其中一人戴着一副镀金的皮革面具。
”At noon, they opened the gate. When we entered the city, people came out of the house to see us, and a convener came to the city to inform people of our arrival with conch. We stood in the market, and the slaves opened the cloth package and opened the carved Maple box. After they had done these things, the merchants put out various strange items, including batik linen from Egypt, cloth from Ethiopia, purple sponge from tyre City, blue curtain of hitton, cold amber cup, glass boutique and wonderful pottery. There are a group of women looking at us at the top of a house. One of them wore a gold-plated leather mask.
“头一天来与我们交易的是僧侣们,第二天来的是贵族,第三天来的是手艺人和奴隶们。这是他们对待商人的习惯,只要商人们呆在城中的话。
“The first day we were dealing with monks, nobles the next day, artisans and slaves the third day. It is their habit to treat businessmen as long as they stay in the city.
“我们在这儿呆了一个月,等到月缺的时候,我已觉得好无聊,便到城里的大街上到处去闲荡,并来到了本城神社的花园中。身着黄袍的僧侣们静悄悄地穿过绿树丛,在黑色大理石铺就的道路上立着一座玫瑰色的寺院,里面供着他们的神。门是涂过金粉的,上面突出来的是金饰的闪闪发亮的公牛和孔雀。房顶是海绿色瓷瓦铺成的,伸出的屋檐上挂着小铃铛。每当白鸽飞过的时候,它们便用翅膀扑打铃铛,使铃锁叮叮当当地响起来。
”We stayed here for a month, and when the month was short, I was bored, and went to the streets of the city to wander around and came to the garden of the shrine. The monks in yellow robes quietly walked through the green trees, and on the road paved with black marble stood a rose temple, which was for their gods. The door was painted with gold powder, and the glittering bulls and peacocks with gold ornaments protruded from it. The roof is made of sea green porcelain tiles, and the small bells hang on the eaves. When the pigeons fly by, they will use their wings to beat the bell, making the bell lock tinkle when the local ring.
“寺院的前面有一个用条纹玛瑙铺砌的净水池。我躺在池子旁边,用我苍白的手指抚摸那些宽大的树叶。其中的一位僧侣朝我走来,站在我的身后。他脚上穿着草鞋,一只是软蛇皮做的,另一只是用鸟的羽毛做的。他的头上戴着一顶黑毡的僧帽,帽上装饰着银制的新月。他的袍子上编织着七道黄色条,他堰曲的头发上抹上了锑粉。
“There is a clear pool of striped agate in front of the temple. I lay beside the pool, stroking the broad leaves with my pale fingers. One of the monks came to me and stood behind me. He was wearing straw shoes on his feet, one made of soft snake skin, the other was made of birds feathers. He had a monks hat with a black felt on his head, and it was decorated with Silver Crescent. Seven yellow stripes were woven in his robe, and antimony powder was applied to his weir hair.
“过了一小会儿,他开口对我说话,问我想要什么。
”After a while, he spoke to me and asked what I wanted.
“我告诉他我的要求就是想见到神。
“I told him that my request was to see God.
“‘神去打猎了,’僧侣说着,并用他那对小小的斜眼睛奇怪地看着我。
”God went hunting,“ said the monk, looking at me strangely with his little slanted eyes.
“我回答说,‘告诉我他在哪一个树林,我要与他一块几骑马。
”I replied,“ tell me which forest he is, and I will ride with him.
“他又用长长的指甲梳理着袍子边上软软的穗子。‘神在睡觉,’他喃喃地说。
”He combed the soft spikes on the edge of his robe with his long nails. “God is sleeping,” he muttered.
“我又答道,‘告诉我是哪一张床,我要去看护他。’
“I replied again,” tell me which bed I am and Im going to take care of him. “
“‘神在开宴会,’他大声说。
”God is having a party,“ he cried.
“我回答说,‘如果酒是甜的,我就要与他共饮,而如果酒是苦的,我也会与他一同饮下去的。’
”I replied,“ if wine is sweet, I will drink with him, and if it is bitter, I will drink with him. ”
“他好奇地低下了头,并拉着我的手,把我曳了起来,领着我走进了寺院。
“He lowered his head curiously, and took my hand, and dragged me up and led me into the temple.
“在第一间房子里,我看见一座雕像坐在用东方大珍珠镶边的翠玉宝座上。这尊雕像是用乌木刻成的,跟真人一样大。在它的额头上有一块红宝石,厚厚的油从它的头发上滴下来,落到它的大腿上。它的双脚是用新宰的小羊羔的血染红的,腰间扎着一根铜带,
”In the first house, I saw a statue sitting on the jade throne, which was bordered with the Great Pearl of the East. The statue was carved from Ebony, as big as a human being. On its forehead is a ruby, thick oil dripping from its hair and falling on its thigh. His feet were red with the blood of the newly slaughtered lamb, and a brass band was tied to his waist,
“我对这位僧侣说,‘这就是神吗?’他回答我,‘这就是神,’
“I said to the monk, is this God?” He answered me, “this is God.”
“‘快带我去见神,’我大声吼道,‘否则我一定要杀了你。’我还摸了一下他的手,那只手一下子就枯萎了。
“Take me to God,” I shouted, “otherwise I will kill you.” I also touched his hand, which withered in a flash.
“僧侣恳求着我说,‘请我的主人医治他的仆人吧,我要带他去见神了。’
“The monk pleaded to me and said,” please my master to heal his servant, and I will take him to God. “
“于是我便吹了一口气在他的手上,他的手又长好了,他把我领进第二间房子,同时浑身不住地颤抖着。在这里我看见一尊雕像立在用翡翠做成的莲花上面,莲花上面悬挂着好多硕大的绿宝石。这雕像是用象牙雕刻而成的,身材有普通人的两倍那么大。它的前额上是一块黄玉,它的胸部抹着没药和肉桂末,它一只手上拿着一根弯曲的翡翠玉杖,另一只手中握着一块圆圆的水晶。脚上穿着黄铜的靴子,粗壮的脖子上套着一个石膏做的圈子。
”So I blew a breath on his hand, and his hand grew well again, and he led me into the second house, shaking all over. Here I see a statue standing on a lotus made of jadeite, which is hung with many large emeralds. The statue is carved from ivory, twice as large as the average person. On its forehead is a piece of topaz, its chest is covered with myrrh and meat and laurel, one hand with a curved jade stick, the other hand holds a round crystal. He was wearing brass boots on his feet and a circle of plaster around his thick neck.
“我对这位僧侣说,‘这就是神吗?’他回答说,‘这就是神。’
“I said to the monk, is this God?” He replied, “this is God.”
“‘带我去见神,’我大声吼道,‘否则我一定会杀了你的,’我还摸了一下他的眼睛,他一下子就成了瞎子。
“Take me to God,” I shouted, “otherwise I will kill you.” I touched his eyes, and he became blind at once.
“僧侣恳求着我说,‘请我的主人医治他的仆人吧,我就要领他心见神了。’
“The monk pleaded to me and said,” please my master to heal his servant, and I will show him the spirit. “
“于是我吹了一口气在他的眼睛上,他马上又恢复了视力,而且他又浑身颤抖起来,并带着我走进了第三间房子。啊!原来这儿没有雕像,也没有任何品种的雕像,只是有一面圆圆的金属镜子,放在一个石头祭坛上。
”And I blew a breath in his eyes, and he immediately recovered his vision, and he trembled again, and took me into the third house. Ah! There was no statue here, no statues of any kind, but a round metal mirror, which was placed on a stone altar.
“我对僧侣说,‘神在什么地方?’
“I said to the monks,” where is God? “
“他回答说:‘这儿没有神,只有这面你看见的镜子,因为这是智慧之镜,它把天上和地上的一切东西都反映了出来,但只是朝镜子中看的了的脸是反映不出来的,所以朝镜子中看的人可能是聪明的。有很多其它的镜子,不过那些都是些意见之镜。只有这一面是智慧之镜。那些拥有这面镜子的人们便知道世间的一切,没有什么事可以瞒过他们的,那些没有这面镜子的人就没有智慧。所以,我们把它看成是神,我们也就崇拜它了。我于是便朝镜子里看去,它竟然与他所讲的情况一模一样。
”He replied: there is no God here, only this mirror you see, because it is a mirror of wisdom, which reflects everything in the sky and on the ground, but only the face that is looking in the mirror can not be reflected, so the person looking in the mirror may be intelligent. There are many other mirrors, but those are the mirror of opinion. Only this is the mirror of wisdom. Those who have this mirror know everything in the world, nothing can be hidden from them, and those who do not have it will have no wisdom. So we see it as God, and we worship it. So I looked as like as two peas in the mirror.
“我做了一件奇怪的事,不过我做的事算不了什么,因为我把智慧之镜给藏了起来,藏在距这个地方一天行程的一个山谷里面。我只恳求你让我再进入到你的体内,做你的仆人吧,这样你就会比所有聪明的人都要聪明,智慧也就属于你了。就请让我进入到你的身体中去吧,那么世上就不会有比你更聪明的人了。”
“I did a strange thing, but what I did was nothing, because I hid the mirror of wisdom in a valley a day from this place. I only entreat you to let me enter your body again, and be your servant, so that you will be wiser than all the wise, and wisdom belongs to you. Please let me go into your body, so there will be no smarter people in the world than you. ”
然而年轻的渔夫却笑了。“爱情比智慧更好,”他大声叫道、“而且小美人鱼爱我。”
But the young fisherman laughed. “Love is better than wisdom,” he cried, “and the mermaid loves me.”
“不,没有什么东西比智慧更好的了,”灵魂说。“还是爱更好,”年轻的渔夫回答说,说完便沉入到海底下去了,灵魂又哭泣着穿过沼泽地走了。
“No, nothing is better than wisdom,” said the soul. “Love is better,” replied the young fisherman, and then he sank down to the bottom of the sea, and the soul cried and walked through the swamp.
第二个年头过去了,灵魂又一次来到了海滩上,呼唤着年轻的渔夫,他便从水中冒出来开口问道:“你为什么唤我呢?”
The next year passed, and the soul came to the beach again, calling for the young fisherman, and he came out of the water and said, “why do you call me?”
灵魂回答说:“走近一点,我好对你讲话,因为我看见好多奇妙的东西。”
The soul replied, “come closer, I can speak to you because I see a lot of wonderful things.”
于是他步近了一些,并蹲在浅水里,用手托着自己的头.聆听着。
So he stepped closer and squatted in the shallow water, holding his head with his hands, listening.
灵魂对他说:“我离开你以后,我就转身向南去旅行了。一切来自南方的东西都是珍贵的。我沿着公路朝着爱西特市走了整整6天,那是一条连香客们都不愿走的红色尘土飞扬的公路,到了第7天,我抬头望去,啊!城市就横躺在我的脚下,因为它就位于山谷里。
The soul said to him, “I left you, and I turned to travel south. Everything from the south is precious. I walked along the road for six days towards aishte, a dusty red road that even the pilgrims would not like to take. On the seventh day, I looked up, ah! The city lies at my feet, because it is in the valley.
“入城的大门有九个之多,每一个城门前都做立着一匹青铜马,每当伯都因人从山上下来的时候,九匹马便齐声长啸。城墙上都裹着铜皮,哨塔的屋顶也是用黄铜做成的。每一个塔弹都站着一位手握弓箭的射手。日出的时候他用一支箭敲响铜锣;日落的时候,他就会吹响号角。
”There are as many as nine gates into the city. In front of each gate stands a bronze horse. Whenever the bodouin people come down from the mountain, the nine horses roar together. The walls were covered with copper, and the roofs of the towers were made of brass. Each tower bomb has a shooter holding a bow and arrow. At sunrise, he blows the gong with an arrow; at sunset, he blows the horn.
“我正准备进城时,守卫拦住了我,问我是什么人。我回答说我是回教徒,正要赶到麦加城去,那儿有一幅绿色的帐幔,上面有天使们用银字绣出的《可兰经》。我的话使他们充满了好奇,就让我进去了。
“I was about to enter the city when the guard stopped me and asked who I was. I answered that I was a Muslim, and I was on my way to Mecca, where there was a green curtain with the Koran embroidered in silver by the angels. My words filled them with curiosity, so they let me in.
“城里面简直就是一个大集市。你真该跟我一块去的。在那些狭窄的街道上无数只精彩的纸灯笼像大彩蝶似的在翩翩起舞。风吹过屋顶的时候,这些灯笼一起一浮的,好像一些多彩的肥皂泡。商人们都坐在自己货摊前的丝毯上面。他们长着直挺挺的黑胡须,他们头帕上饰满了金币,长串的琥珀和雕花桃核在他们凉冰冰的手指上滑动着。他们中有的卖枫脂香和甘松油,也有的出售来自印度海各岛屿的奇妙香水,还有浓重的红玫瑰油,以及没药和小钉子形状的丁香。一旦有人走上去与他们说话,他们便一把一把地将乳香投入炭火盆中,使空气一下子香味袭人。我看见一个叙利亚人手里握着一根芦苇似的细棍棒,缕缕灰烟从棒子上升起,棒燃着的时候发出的气味与春天中粉色扁桃花的气味是一样的。另一些人在出售一些上面嵌满了乳蓝色土耳其宝石的银手铜和用铜丝串起小珍珠制成的脚环,以及金制的老虎爪,镀金猫的脚爪,豹子也配上了金制的座架,还有穿了眼的绿宝石耳环,以及中间是空的那种翡翠戒指。从茶馆里传来了吉他的音乐声,那些抽鸦片烟的人带着他们苍白的笑容望着行人。
”Its a big market in the city. You should have gone with me. In those narrow streets, countless wonderful paper lanterns are dancing like big colorful butterflies. When the wind blows over the roof, these lanterns float together, like some colorful soap bubbles. Businessmen are sitting on the silk carpets in front of their stalls. They had straight black beards, their headscarves were decorated with gold coins, and long strings of amber and carved peach stones were sliding on their cold fingers. Some of them sell Maple butter and dried pine oil. Some also sell wonderful scent from the islands of the India sea, as well as strong red rose oil, and myrrh and small nail shaped cloves. Once someone came up to talk to them, they would throw frankincense into the charcoal fire pot one by one, making the air fragrant. I saw a Syrian with a reed like stick in his hand. The smoke rose from the stick. When the stick was burning, it smelled like pink almonds in spring. Others are selling silver hand copper inlaid with cream blue Turkish gems, and foot rings made of small pearls strung with copper wires, as well as gold tiger claws, gold-plated Cat Claws, leopards with gold seats, emerald earrings with eyes, and emerald rings with an empty middle. From the teahouse came the music of guitars, and the Opium smokers looked at the pedestrians with their pale smiles.
“说真的你应该跟我一起去的。卖酒的人肩上扛着黑色的大皮包,用后部在人群中挤出一条通道。他们中的大部分人都卖一种叫西拉兹的酒,它就跟蜜糖一样甜。他们用金属小杯子装上酒出售,并把玫瑰花瓣撒在上面。在市场上站着卖水果的人,他们出售各种水果,有熟透的无花果,带着受伤的紫色鲜肉,还有如同膨香味一样的甜瓜,那颜色像黄玉一样的黄,以及香橼、番石榴和一粒一粒的白葡萄,圆圆的金红色桔子和椭圆形的金绿色柠檬,有一次我看见一头大象走过。它的身上涂着银朱和姜黄,它的耳朵上网着一个朱红丝做的网子。它来到对面的一个货摊前站住了,吃起桔子来,那个卖水果的人只是笑了笑。你想不到他们是多么奇怪的一个民族。他们只要高兴的话就会到卖鸟人那儿去买一只关着一只小鸟的笼子,并把笼子打开让鸟飞走,这样他们会更加开心,等到他们伤心的时候,他们便用荆棘抽打他们自己,以使他们的忧愁越来越大。
“Seriously, you should have come with me. The liquor seller carried a large black leather bag on his shoulder and used the back to squeeze a passage through the crowd. Most of them sell a kind of wine called siraz, which is as sweet as honey. They sell wine in small metal cups and sprinkle rose petals on them. There are fruit sellers standing in the market. They sell all kinds of fruits, including ripe figs, purple fresh meat with injuries, melons with the same fragrance, yellow as topaz, citron, guava and white grapes, round golden red oranges and oval golden green lemons. Once I saw an elephant walk by. Its body is coated with silver and turmeric, and its ears are connected with a net made of vermilion. It came to the opposite stall and stopped to eat oranges. The fruit seller just laughed. You cant imagine what a strange people they are. If they are happy, they will go to the bird seller to buy a cage with a bird in it, and open the cage to let the bird fly away. In this way, they will be more happy. When they are sad, they will beat themselves with thorns to make their worries bigger and bigger.
“一天夜里,我遇见了一些黑奴抬着一个沉甸甸的轿于从集市中走过。轿子是用镀金的竹片做成的,轿杆是朱红色的,还有黄铜做的孔雀装饰。轿窗上挂着薄薄的纱幔,上面绣着甲虫的翅膀和小粒珍珠。轿子走过的时候一个脸色苍白的塞加西亚人从轿里往外望着,笑着注视我。我跟在它后面,黑奴们加快了步伐并皱紧眉头。不过我一点也不在意,我觉得有一股好奇心在驱使着我。
”One night, I met some black slaves carrying a heavy sedan chair walking through the market. The sedan chair is made of gold-plated bamboo, the pole is vermilion, and the peacock is decorated with brass. On the car window hung a thin veil embroidered with beetle wings and small pearls. As the sedan chair passed by, a pale saigarcian looked out of the sedan chair and looked at me with a smile. I followed, and the slaves quickened their pace and frowned. But I dont care at all. I feel a curiosity is driving me.
“最后他们在一栋四方形的白房子前停了下来。房子没有窗户,只有一个像墓门一样的小门。他们放下轿子,用一个铜锤连敲了三下门。一个身穿绿色皮长袍的亚美尼亚人从门洞里朝外张望着,等他看见我们后就打开了门,还铺了一张地毯在地上,轿中的女人走了出来。在她进屋的时候,她又转过头来,再一次望着我笑了。我还从未见过像她这么苍白的人。
“At last they stopped in front of a square white house. The house has no windows, only a small door like a tomb door. They put down the sedan chair and knocked on the door three times with a copper hammer. An Armenian in a green leather robe looked out of the door. When he saw us, he opened the door and spread a carpet on the floor. The woman in the sedan chair came out. As she entered the room, she turned her head and looked at me again, smiling. Ive never seen anyone so pale as her.
“月亮升起的时候,我又回到了那个地方去寻找那所房子,可是就是找不着。看到这种情况,我便知道那女人是谁了,而且她为什么要对我笑了。
”When the moon rose, I went back to that place to look for the house, but I couldnt find it. Seeing this, I knew who the woman was and why she was smiling at me.
“你真该跟我一起去的。在新月节那天,年轻的皇帝从他的宫中走出来,到庙里去祈祷。他的头发和胡须都用玫瑰花瓣给染红了,他的脸颊上抹了一层细细的金粉,他的手掌和脚心都用着红花染成了黄色。
“You should have gone with me. On new moon day, the young emperor came out of his palace and went to the temple to pray. His hair and beard were dyed red with rose petals, his cheeks were covered with fine gold powder, and his palms and feet were dyed yellow with red flowers.
“太阳升起的时候他身着银袍从宫中走了出来,日落的时候他又穿着金袍回到宫中。人们都趴在地上把脸藏起来,可我不会那样做。我站在一个卖枣子的摊位前,等待着。皇帝看见我时,他便抬他那画过的眉毛,停住了脚步。我静静地站在那儿,并不向他跪拜。人们对我的大胆吃惊不小,都劝我快从城中逃走。我不理睬他们,却走到那些出售外来神祗的贩子们中去,与他们坐在一起,这些人不论如何在这儿都是遭人憎恨的,等我把自己所做的.—切告诉给他们之后,他们人人都绘了我一个神像,并请我离开他们。
”At sunrise he came out of the palace in a silver robe, and at sunset he came back in a gold robe. People are lying on the ground hiding their faces, but I dont do that. I stood in front of a booth selling dates and waited. When the emperor saw me, he raised his eyebrows and stopped. I stood there quietly, not kneeling to him. People were surprised at my boldness and advised me to run away from the city. I ignored them, but went to the dealers who sold foreign gods and sat with them. These people were hated no matter how they were here. After I told them what I had done, they all drew a statue of me and asked me to leave them.
“那天夜里,我躺在石榴街茶馆里的一个垫子上面,皇帝的卫兵走了进来,把我带进了宫中。进了宫以后,他们把每一扇门都一个个地关上了,还加上了门锁。里面有一个大院子,四周环绕着一个拱廊。四周的墙都是用白色的雪花石膏做成的,到处都嵌有蓝色和绿色的瓷瓦。柱子是绿色大理石做的.地上铺着一种桃花色的大理行。我以前从没有见过像这样的东西。
“That night, I was lying on a mat in the pomegranate Street teahouse, and the emperors guards came in and took me into the palace. After entering the palace, they closed every door one by one, and locked the door. There is a large courtyard surrounded by an arcade. All around the walls are made of White Alabaster, with blue and green porcelain tiles embedded everywhere. The pillars are made of green marble. The ground is covered with a kind of peach blossom dalihang. Ive never seen anything like this before.
“我跨过院子的时候,两个戴面纱的女人从阳台上往下望着,还开口骂我,守卫急勿匆地走着,他们手中的矛尖在磨光的地板上发出响声。他们打开一道精致的象牙门,我发现自己已经来到有七个坛子的带水的花园中了。园里种的是郁金香、牛眼菊、银光闪闪的芦荟,一股喷泉在昏暗的空中悬挂着像是一根细长的水晶棒。柏树就像燃烧完了的火把。在这样的一棵柏树上有只夜莺在唱着歌。
”As I stepped across the yard, two veiled women looked down from the balcony and scolded me. The guards walked in a hurry, their spear tips making a sound on the polished floor. They opened a delicate Ivory door, and I found myself in a garden with seven jars and water. The garden is planted with tulips, cows-eye chrysanthemums, and silvery aloes. A fountain is hanging in the dim air like a slender crystal stick. Cypress is like a burning torch. There is a nightingale singing in such a cypress.
“在花园的尽头有一个小亭子。我们走近它的时候,两位太监出来迎住我们。他们走起路来,肥胖的身躯左右摇摆着,还用他们那黄色眼皮的眼睛好奇地打量着我。其中的一人把卫士长拉到他必边,低声向对方耳语着什么。另一个不停地拿出香锭放在嘴里嚼起来,这些香锭都是他以做作的姿势从一个淡紫色的椭圆形的盒子中取出的。
“There is a small pavilion at the end of the garden. As we approached it, two eunuchs came out to meet us. As they walked, their fat bodies swayed from side to side, and they looked at me curiously with their yellow eyelids. One of them took the guard to his side and whispered something to each other. The other kept taking out the lozenges and chewing them in his mouth. These lozenges were taken out of a lavender oval box in an artificial posture.
“片刻之后卫士长把卫兵们遣散了。他们回到宫中去了,两个太监跟在后面慢慢地走着,一边走一边从树上摘下甜甜的桑果吃。那位年长的太监曾回过头来,带着恶意的笑容望着我。
”A moment later, the chief of the guard dismissed the guards. They went back to the palace. The two eunuchs walked slowly behind them, picking sweet mulberry fruits from the trees to eat. The old eunuch once looked back at me with a malicious smile.
“然后卫士长示意我走到亭子中去。我毫无胆怯地向前走去,拉开那幅沉重的帘子,我就进去了。
“Then the chief guard beckoned me to go to the pavilion. I went forward without fear, drew back the heavy curtain, and went in.
“年轻皇帝躺在上了色的狮皮长椅上休息着,他的手腕上栖息着一只白隼。他的身后站着一个头戴铜帽的牛比亚黑人,赤棵着上半身,两只穿了眼的耳朵上垂着一副沉甸甸的耳环。长椅旁边的桌子上放着一把弯曲的大钢刀。
”The young emperor is resting on the colored lion skin bench, and a white Falcon perches on his wrist. Behind him stood a black cowboy in a copper hat, with a bare upper body and heavy Earrings hanging from his two pierced ears. On the table next to the bench was a big curved steel knife.
“皇帝一看见我,便皱起了眉头,对我说道,‘你叫什么名字?你不知道我就是这个城市的皇帝吗?’不过我并没有回答他。
“When the emperor saw me, he frowned and said to me,” whats your name? Dont you know that I am the emperor of this city? “ But I didnt answer him.
“他用手指头指了指钢刀,那个牛比亚人一下子抓住刀,冲着我用足了劲朝我砍过来。刀片嗖嗖地穿透了我的身体,可是并没有伤我分毫。而那个人却扑倒在地上,等他站起身时,他的牙齿害怕的直打颤,他自己也躺到长椅后面去了。
”He pointed at the steel knife with his finger, and the niubia man grabbed the knife and chopped at me with all his strength. The blade swished through my body, but it didnt hurt me at all. But the man fell to the ground, and when he got up, his teeth trembled with fear, and he himself lay behind the bench.
“皇帝马上跳了起来,从武器架上取下一根长矛,他朝我投了过来。我一把抓住了飞过来的长矛,并把矛杆折成两段。他又用箭射我,可是我举起了双手,箭在飞行途中就停住了。紧接着他从白皮腰带中抽出一把短剑,刺入牛比亚黑人的咽喉,他担心这个奴隶会讲出他那些不体面的事情。那人像一条给人践踏了的蛇一样扭曲起来,嘴里也流出了鲜红的泡沫。
“The emperor immediately jumped up, took a spear from the weapon rack and threw it at me. I grabbed the flying spear and folded it in two. He shot me with his arrow again, but I raised my hands and the arrow stopped on the way. Then he drew a dagger from his white belt and thrust it into the throat of the Negro. He was afraid that the slave would tell his shameful things. The man twisted like a snake that had been trampled on, and there was a bright red foam in his mouth.
“那个人一死,皇帝就转向我,用一张镶了花边的紫色绸料小手绢,揩去额上亮闪闪的汗珠,对我说道,‘你是先知吗?是我不该伤害的,或者是一个我不能伤害的先知的儿子吗?我恳求你今晚就离开我的城市吧,因为只要你还在城中,我就不再是这里的主人了。’
”As soon as the man died, the emperor turned to me, wiped the sweat off his forehead with a purple silk handkerchief with lace, and said to me,“ are you a prophet? Is it something I shouldnt hurt, or is it the son of a prophet I cant hurt? I beg you to leave my city tonight, because as long as you are still in the city, I will no longer be the master here. ”
“我回答他说,‘给我一半你的财产,我就走。把你的财富给我一半,我就会离开的。’
“I said to him,” give me half of your property and Ill go. Give me half of your wealth and Ill leave. “
“他牵着我的手,把我领到花园中。卫士长看见了我,他吃了一惊。太监们看见了我,他们的膝头颤抖不已,吓得纷纷跪在了地上,
”He took me by the hand and led me to the garden. When the chief guard saw me, he was surprised. When the eunuchs saw me, their knees trembled and fell to the ground in horror,
“宫中有一间屋子,八面都是用红云斑石修筑的围墙,铜皮装饰的天花板上悬掉着一些灯。皇帝触摸了一面墙,墙就自动打开了,我们走进了里而的一个长廊,廊里点了好多火炬。在长廊两旁的壁禽中,放着很多巨大的酒缸,里面装得满满的都是银币。我们来到了长廊的中央,皇帝说了一句平日听不到他说的什么话,一道装有秘密弹簧的花岗岩石大门一下子就弹开了,他用手挡住他的脸,以免他的眼睛给弄得发花。
“There is a room in the palace, which is surrounded on eight sides by red marble, with some lights hanging from the copper ceiling. The emperor touched a wall, the wall opened automatically, we went into a corridor in the corridor, corridor lit a lot of torch. In the wall birds on both sides of the corridor, there are many huge wine jars full of silver coins. When we came to the middle of the corridor, the emperor said something that he could not hear on weekdays. A granite gate with a secret spring popped open. He covered his face with his hand so that his eyes would not be dazzled.
“你不会相信这是个多么奇妙的地方吧。一个巨大的乌龟壳里装满了珍珠,巨型月亮石的空处里堆满了红色宝石。黄金都收藏在象皮箱中,金粉就放在皮制的瓶中。还有猫眼石和青玉,猫眼石放在水晶杯中,青玉放在翡翠杯中。圆圆的绿柱宝石整整齐齐地排列在细薄的象牙碟子上面,在一个角落里堆满了丝铜袋子,有的袋子中装的是绿松石,另一些袋子中装的是绿玉。象牙做的角杯中盛满了紫色的玉英石,黄铜角杯中装满了玉髓和红玉髓。用杉木做的梁柱上挂着一串串的黄色山猫石。在平坦的扁圆形盾牌上堆放着红玉,它们既像葡萄酒的颜色又像是青草的色彩。然而我对你说的这些仅仅是那儿的十分之一罢了。
”You wont believe what a wonderful place it is. A huge tortoise shell is full of pearls, and the empty space of the giant Moonstone is full of red gems. Gold is collected in elephant trunk, and gold powder is put in leather bottle. There are opal and sapphire. Opal is put in crystal cup and sapphire is put in Emerald cup. Round beryl stones were neatly arranged on thin Ivory plates, and in one corner were stacked with silk and copper bags, some containing turquoise, others containing emerald. The horn cup made of ivory is full of purple jade, and the brass horn cup is full of chalcedony and red chalcedony. The beams and columns made of Chinese fir are hung with strings of yellow Bobcat stones. On the flat oblate shield lay the rubies, which were the color of both wine and grass. But what I said to you is only one tenth of that there.
“等皇帝把他自己的手从脸上拿开时,他对我说,‘这就是我的财宝屋,这里面的东西有一半是你的了,照我答应你那样的去做吧。我还会送你骆驼和赶骆驼的人,他们会照你的吩咐去做,把你那一份财宝带到你想去的世界上的任何地方。这件事今天晚上就得办,因为我不愿让太阳,他是我的父亲,看见在我的城市里竟会有一个我杀不死的人。’
“When the emperor took his hand off his face, he said to me,” this is my treasure house. Half of the things in it are yours. Do as I promised you. I will also send you camels and camel drivers. They will do what you tell them to do and take your share of treasure to any place in the world you want to go. This has to be done tonight, because I dont want the sun, who is my father, to see a man in my city who I cant kill. “
“不过我对他说,‘这儿的黄金都是你的,白银也是你的,珍贵的珠宝和值钱的东西全都是你的。对我来说,我不需要这些东西。我不会向你要任何东西,不过戴在你手指上的那个小戒指我倒想要。’
”But I said to him,“ the gold here is yours, the silver is yours, the precious jewels and valuable things are yours. For me, I dont need these things. I wont ask you for anything, but Id like that little ring on your finger. ”
“皇帝皱起了眉头,‘这只是个铅戒指呀,’他大声说,‘也不值什么钱。所以还是带上你那一半财宝,离开我的城市吧。’
“The emperor frowned.” its just a lead ring, “he said aloud.” its not worth much. So Id better take half of your treasure and leave my city. “
“‘不,’我回答说,‘我什么都不要,只要那个铅戒指,因为我知道那里面写着什么,也知道它有什么用处。’
”No,“ I replied, ”I dont want anything, just the lead ring, because I know whats written in it and whats the use of it.“
“皇帝却颤抖起来,哀求着我说,‘把全部的财宝都拿去,快离开我的城市吧。我那一半财富也归你了。’
”But the emperor trembled and begged me,“ take all the treasures and leave my city. Half of my wealth belongs to you. ”
“不过我做了一件奇怪的事,但那也算不了什么,因为就在那个山洞我把这个财富指环给藏了起来,它离这儿有一整天的路程。也就只是一天的路程,那戒指正等着你的到来。谁要是占有了这个戒指,他会比世界上所有的国王都富有。去吧,把它拿到手,全世界的财富就都归你了。”
“But I did a strange thing, but it was nothing, because it was in that cave that I hid this ring of wealth, which was a whole days journey from here. Its just a days journey. The ring is waiting for you. Whoever owns the ring will be richer than all the kings in the world. Go ahead, take it and you will have all the wealth of the world. ”
然而年轻的渔夫却笑了。“爱情比财富更重要,”他大声喊道,“而且小美人鱼非常爱我。”
But the young fisherman laughed. “Love is more important than wealth,” he cried, “and the little mermaid loves me very much.”
“不,没有什么比财富更重要的了,”灵魂说。
“No, nothing is more important than wealth,” said the soul.
“爱情更好,”年轻的渔夫回答道,说完他又一头扎进海底深处,灵魂只好哭泣着穿过沼泽走了。
“Love is better,” the young fisherman replied, and then he dived into the bottom of the sea again, and his soul had to cry and go through the swamp.
第三个年头又过去了,灵魂又从陆上下来到了海边,呼唤着年轻的渔夫,于是渔夫从水中冒出来,说道:“你唤我是为了什么?”
The third year passed, and the soul came down from the land to the sea, calling for the young fisherman. So the fisherman came out of the water and said, “what do you call me for?”
灵魂回答说:“走近一点,我好对你说话,因为我看见了奇妙的事情。”
The soul replied, “come closer so that I can speak to you, for I have seen wonderful things.”
因此渔夫走近了,并蹲在浅水中,用手托着自己的头,聆听着。
So the fisherman approached and squatted in the shallow water, holding his head in his hand and listening.
灵魂开口说道:“在一座我知道的城市中,有一家小旅店就位于一条河边。我跟水手们坐在那儿,他们饮着两种不同颜色的葡萄酒,吃着大麦做的面包,还有放上醋用桂叶包着的小咸鱼。就在我们坐着逗乐的时候,走进来一个上了年纪的人,他的肩上披着一个皮制的毯子,还拿着一把嵌有两个琥珀角的琴。正在这时也就是在他把毯子铺在地板上,用弦拔弹响他那把琴弦的时候,一个面戴细纱罩的少女跑了进来,并在我们面前跳起舞来。虽然她戴了面纱,可是她的双脚却是光着的。她赤着双脚,在毯子上跳来跳去,真像跳舞的那个城市离这儿只有一天的路程。”
The soul said, “in a city I know, there is a small hotel by a river. I sat there with the sailors, who drank two different colors of wine, ate barley bread, and little salted fish wrapped in cinnamon leaves with vinegar. While we were sitting and amusing, an elderly man came in with a leather blanket over his shoulder and a piano with two amber horns. Just then, just as he was laying his blanket on the floor and plucking his harp with a string, a girl in a veil came in and danced in front of us. Though she was veiled, her feet were bare. Shes barefooted and shes dancing on the blanket. Its like the city where shes dancing is only a days walk from here. ”
此刻,年轻的渔夫听到了灵魂的这番话后,他想起了小美人鱼因为没有脚,不能跟他跳舞的情形。于是他的心中升起了极大的欲望,他对自己说:“只不过就一天的路程,我还可以回到我爱人的身边。”他笑了,便从浅水中站起身来,大步朝岸上走去。
At this moment, when the young fisherman heard the words of the soul, he remembered that the little mermaid could not dance with him because she had no feet. So his heart rose a great desire, he said to himself: “just one days journey, I can return to my lovers side.” He laughed, got up from the shallow water and strode toward the shore.
来到干干的岸上后他又一次笑了,并向灵魂伸出双臂。他的灵魂也无比欣喜地大叫一声就朝他奔了过来,进人到他的体内,这时年轻的渔夫便看见在他面前伸展的沙地上出现了他自己的影子,那就是他灵魂的身体。
When he came to the dry shore, he laughed again and extended his arms to his soul. His soul cried out with great joy and ran towards him. Then the young fisherman saw his own shadow on the sand stretching in front of him, which was the body of his soul.
他的灵魂对他说:“我们不要耽误了,立即到那儿去吧,因为海神们会妒嫉的,而且还有好多怪物也听他们的。”
His soul said to him, “lets not delay. Lets go there immediately, because the sea gods will be jealous, and there are many monsters who will listen to them.”
于是他们匆匆上路了,整个夜晚他们都在月色下赶路,第二天白昼他们又顶着烈日前进,当天晚上他们来到了城市。
So they went on their way in a hurry. All night they were on their way in the moonlight. The next day they went forward against the fierce sun. That night they came to the city.
年轻的渔夫对他的灵魂说:“这就是你对我说过的那座她跳舞的城市吗?”
The young fisherman said to his soul, “is this the city where she dances that you told me about?”
他的灵魂回答说:“不是这座城市,是另外一座。不过我们可以进去看看。”
His soul replied, “its not this city, its another one. But we can go in and have a look. ”
于是他们进了城,穿过一些街道,他们路经珠宝街的时候,年轻的渔夫看见在一个货摊上放着一只美丽的银杯子。他的灵魂对他说,“拿走那个银杯子,把它藏起来。”
So they went into the city and crossed some streets. As they passed the jewelry street, the young fisherman saw a beautiful silver cup on a stall. His soul said to him, “take that silver cup and hide it.”
他便拿起那只银杯子把它蒙在长袍的搁缝中,他们赶快出城走了。
He took the silver cup and covered it in the seam of his robe. They went out of the city quickly.
他们离开城走了三英里之后,年轻的渔夫皱起了眉头,并把银杯子给扔掉了,对他的灵魂说:“你为什么要叫我拿起杯子藏起来呢?因为这可是一件坏事呀。”
Three miles after they left the city, the young fisherman frowned, threw away the silver cup and said to his soul, “why do you want me to take the cup and hide it? Because its a bad thing. ”
然而他的灵魂回答他说:“不要生气,不要生气。”
But his soul said to him, “dont be angry, dont be angry.”
第二天晚上他们又来到一个城市,年轻的渔夫对他的灵魂说:“这就是你对我说过的她跳舞的那座城市吗?”
The next night they came to another city. The young fisherman said to his soul, “is this the city where you told me she danced?”
他的灵魂回答他说:“这不是那座城市,而是另外一座。不过我们得进去。”
His soul replied, “this is not that city, but another one. But we have to go in. ”
他们便进了城,穿过了好几条街。他们走过草鞋街的时候,年轻的渔夫看见一个小孩正站在一个水缸边。他的灵魂对他说:“去打那个孩子。”于是他动手打小孩,把小孩都打哭了,过后他们又赶紧匆匆地离开了城市。
They went into the city and crossed several streets. When they passed the straw sandal street, the young fisherman saw a child standing by a water tank. His soul said to him, “go and beat that child.” So he began to beat the children and made them cry. Then they left the city in a hurry.
他们离开城市后走了三英里,年轻的渔夫突然生起气来,对他的灵魂说:“你为什么叫我打那个小孩,这可是一件坏事呀?”
Three miles after they left the city, the young fisherman suddenly got angry and said to his soul, “why do you ask me to beat that child? Its a bad thing.”
然而他的灵魂却回答说:“不要生气,不要生气。”
But his soul replied, “dont be angry, dont be angry.”
第三天晚上他们来到了另一座城市,年轻的渔夫对他的灵魂说:“这就是你对我说过的那座她跳舞的城市吗?”
The third night they came to another city. The young fisherman said to his soul, “is this the city where she dances that you told me about?”
他的灵魂回答他说:“也许就是这座城市吧,所以我们还是进去看看吧。”
His soul said to him, “maybe its the city, so lets go in and have a look.”
他们便进了城,穿过了好几条街,不过年轻的渔夫怎么也找不到那间位于河边的小旅店。城市里的人都好奇地望着他,他开始害怕起来,并对他的灵魂说:“我们还是走吧,因为用一双白脚跳舞的人不在这儿。”
They went into the city and crossed several streets, but the young fisherman could not find the Inn by the river. People in the city looked at him curiously. He began to be afraid and said to his soul, “lets go, because the man who dances with white feet is not here.”
可是他的灵魂却回答说:“不,我们还是留下来吧,因为夜里太黑,途中会遇上强盗的。”
But his soul replied, “no, wed better stay, because its too dark at night. Well meet robbers on the way.”
他便在市场上坐下来休息了,过了一会儿走过一个戴头巾的商人,他有一件鞑靼人的布织斗篷,在有节的芦苇杆头上还绑着一个牛角灯笼。商人对他说:“你为什么还坐在市场上呢,你没有看见货摊都关门了,东西都打好包了吗?”
He sat down in the market and had a rest. After a while, he passed a businessman with a turban. He had a Tatars cloth cloak and a horn lantern tied to the head of a reed pole. The merchant said to him, “Why are you still sitting in the market? Dont you see that the stalls are closed and everything is packed?”
年轻的渔夫回答他说:“我在这座城里找不到那个小旅店,我又没有亲戚留我在此过夜。”
The young fisherman replied, “I cant find that inn in this city, and I have no relatives to stay here for the night.”
“我们不都是亲戚吗?”商人说,“不都是由一个上帝创造出来的吗?所以就跟我去吧,我有一间客房。”
“Arent we all relatives?” The merchant said, “isnt it all created by one God? So come with me. I have a guest room
因此年轻的渔夫站起身来,跟着商人到他的家里去了。等他穿过一个石榴园走进屋中时,商人便用铜盘为他端来了玫瑰花水,让他洗干净手,还送来熟透的甜瓜让他解渴,以及一碗米饭和一块烤小羊肉让他充饥。
So the young fisherman got up and followed the merchant to his house. When he walked into the house through a pomegranate garden, the merchant brought him rose water from a copper plate to wash his hands. He also brought ripe melons to quench his thirst, and a bowl of rice and a piece of roast lamb to satisfy his hunger.
这一切进行完了以后,商人就领他来到了客房,并叮嘱他好好休息。年轻的渔夫谢过了他,并吻了商人手指上戴的戒指,随后就躺在了染了色的山羊毛毯上而。他用一床黑色的羊羔毛被子盖好身体以后,就呼呼地入睡了。
After all this, the merchant took him to the guest room and told him to have a good rest. The young fisherman thanks him, kisses the ring on the merchants finger, and then lies down on the dyed goat blanket. After he covered himself with a black lamb quilt, he fell asleep.
离天亮还有三个小时,天依旧是黑乎乎的时候,他的灵魂便唤醒了他,并对他说:“快起来,到商人的房间里去,到他睡觉的房间里去,把他杀死,拿走他的金子,因为我们需要它。”
Three hours before dawn, when it was still dark, his soul woke him up and said to him, ”get up, go to the merchants room, go to the room where he sleeps, kill him and take his gold, because we need it.“
年轻的渔夫起了床,朝商人的房间里爬去,在商人的脚边放着一把弯刀,在商人身边的那个盘子里装着九个黄金小包。渔夫伸出手去拿那把弯刀。就在他的手刚刚挨到刀时,商人一下子惊醒了,他跳起来自己抓住刀,朝着年轻的渔夫大声吼道:“难道你要以怨报德吗?你要用流淌的鲜血来回报我对你的善举吗?”
The young fisherman got out of bed and crawled into the merchants room. He had a machete at the merchants feet and nine gold packets in the plate beside him. The fisherman reached out for the machete. As soon as his hand got the knife, the merchant woke up. He jumped up, grabbed the knife and yelled at the young Fisherman: ”do you want to repay your kindness with resentment? Do you want to repay my kindness to you with your flowing blood? “
这时他的灵魂对年轻的渔夫说,“去打他。”于是他就把商人给打晕了过去,然后抓起九包金子,匆匆地穿过石榴园逃走了,朝着启明星的方向出发了。
Then his soul said to the young fisherman, ”go and beat him.“ So he knocked the merchant unconscious, grabbed nine bags of gold, ran away through the pomegranate garden, and set out in the direction of the star.
他们离开城市三英里之后,年轻的渔夫捶打着自己的胸膛,对他的灵魂说:“你为什么要我杀了商人,还抢走他的黄金?你真是太坏了。”
Three miles after they left the city, the young fisherman beat his chest and said to his soul, ”why do you want me to kill the merchant and take his gold? You are so bad. “
然而他的灵魂却回答说:“不要生气,不要生气。”
But his soul replied, ”dont be angry, dont be angry.“
“不,”年轻的渔夫大声喊道,“我平静不了,因为你要我做的一切事情都是我所恨的。你也让我恨,我要你告诉我为何要教我做这种事。”
”No,“ cried the young fisherman, ”I cant calm down, because everything you ask me to do is what I hate. You make me hate you, too. I want you to tell me why you taught me to do this. “
他的灵魂回答说:“过去你把我送到世界上去的时候,你并没有给我一颗心,所以我学会了去做这一切事情,而且也喜欢这样。”
His soul replied, ”when you sent me to the world in the past, you didnt give me a heart, so I learned to do all these things, and I like it.“
“你在说什么?”年轻的渔夫喃喃地说。
”What are you talking about?“ Murmured the young fisherman.
“你是知道的,”他的灵魂回答说,“你知道得很清楚。你难道忘记了你没有送给我一颗心吗?我不相信。所以不要自寻烦恼,也不要为我担心,请放心吧,因为世上没有除去不掉的痛苦,也没有享受不到的快乐。”
”You know it,“ his soul replied. ”You know it very well. Have you forgotten that you didnt give me a heart? I dont believe it. So dont worry about yourself, and dont worry about me. Please rest assured, because there is no pain that cant be removed, and there is no happiness that cant be enjoyed. “
年轻的渔夫听到这些话后,他浑身发抖起来,对他的灵魂说:“不,你是很坏的,甚至使我忘记了我的爱人,并用多种诱惑来引诱我,还使我的双脚踏上了罪恶之路。”
When the young fisherman heard these words, he trembled all over and said to his soul, ”no, you are so bad that I forget my lover. You seduce me with many temptations and set my feet on the road of sin.“
他的灵魂回答他说:“你过去把我送到世界上去的时候,你并没有给我一顾心啊,所以我学会了去做这一切事并喜欢做这些事。来吧,让我们到另一座城市去,去寻乐子吧,因为我们已有了九包黄金。”
His soul said to him, ”when you sent me to the world, you didnt care for me, so I learned to do all these things and like to do them. Come on, lets go to another city and have fun, because we already have nine bags of gold. “
然而年轻的渔夫拿出九包黄金后就一下子扔在了地上,并用脚猛踩着。
However, the young fisherman took out nine bags of gold and threw them on the ground and stepped on them with his feet.
“不,”渔夫大声吼道,“我和你之间没有任何关系了,我也不会再跟你到什么地方去了,就跟我从前送走你那样,我现在也要那样赶你走了,因为你对我没有任何好处。”说完他转过身去背朝着月亮,用那把绿色蛇皮刀柄的小刀,准备把他自己身体的影子,也就是他的灵魂之躯从他双脚的四周切开。
”No,“ roared the fisherman, ”I have nothing to do with you, and I will never go anywhere with you again, just like I used to send you away, and I will drive you away now, because you are not good for me.“ Then he turned his back to the moon, and with the green snake skin knife, he was ready to cut the shadow of his own body, the body of his soul, from around his feet.
然而他的灵魂连动都不动一下,不想离开他,也不理睬他的命令,还对他说:“那个女巫教给你的魔法已经不再管用了,因为我不可能离开你,你也不可能把我赶走了。一个人一生中只能把他的灵魂送走一次,但是他一旦把自己的灵魂收了回来,就得永远地留住它了,这既是对他的惩罚,也是给他的回报。”
However, his soul didnt even move. He didnt want to leave him and ignored his orders. He said to him, ”the magic that the witch taught you no longer works, because I cant leave you and you cant drive me away. A man can only send his soul away once in his life, but once he takes his soul back, he has to keep it forever. This is not only a punishment for him, but also a reward for him. “
年轻的渔夫脸色开始发白,握紧自己的拳头,大声叫着:“她没有告诉我这一点,她骗了我啦。”
The young fisherman turned pale, clenched his fist and cried out, ”she didnt tell me that. She lied to me.“
“不,”他的灵魂回答说,“不过她对她自己崇拜的那个‘他’可动了真心的,她要做他永远的仆人。”
”No,“ his soul replied, ”but she can move the“ he ”she worships. Sincerely, she wants to be his eternal servant.“
年轻的渔夫此刻已明白他再也不能够赶走他的灵魂,况且是—个邪恶的灵魂,还要永远与他为伍,他一下子倒在地上伤心地哭了起来。
Now the young fisherman knew that he could never drive away his soul. Besides, he was an evil soul and would always be with him. He fell to the ground and cried.
天明时分,年轻的渔夫站起身来,对他的灵魂说:“我要绑住我的双手,免得我会照你的吩咐去做,我还要闭紧嘴巴,免得我说出休想让我说的话,我要回到我所爱的人居住的地方去。我甚至要回到海里去,回到她过去经常唱歌的那个小海湾去,我要唤她上来,告诉她我做过的坏事以及你对我做过的坏事。”
At daybreak, the young fisherman stood up and said to his soul, ”I will bind my hands so that I will not do as you tell me. I will also keep my mouth shut so that I will not say anything I cant say. I will go back to the place where my beloved lives. Ill even go back to the sea, to the little bay where she used to sing, and Ill call her up and tell her the bad things Ive done and the bad things youve done to me. “
他的灵魂诱惑着他,说:“谁是你的爱人?让你非回到她那儿去不可?世上有很多比她漂亮的美人。萨马里斯的舞女们可以学各种鸟兽的姿态跳舞。她们的脚用凤仙花染成了红色,她们手中握着好多小铜铃。她们一边跳一边笑,她们的笑容跟清溪一样明净。跟我走,我带你去见她们。你为那些罪恶的事操那份心是为了什么呢?难道那些美味可口的东西不是做来给人吃的吗?难道喝起来甘甜的东西里面放进了毒药吗?不要自寻烦恼了,跟我到另一个城市去吧。这儿附近就有一座小城市,里面有一个百合树的花园。在这个可爱的花园中住着一些白孔雀和有着蓝色胸脯的孔雀。当它们的尾巴向着太阳展开的时候,就像象牙的圆盘和镀金圆盘一样。给它们喂食的女人还为它们跳舞取乐,有时候她用手跳舞,有时候用脚跳。她的双眼染成了锑色,她的鼻孔长得像燕子的翅膀。在一个鼻孔中用小钩子挂着一朵用珍珠刻成的花儿。她一边跳舞一边英,脚踝上的一对银锈子像银铃似的响着。所以不要再自寻烦恼了,跟我到这座城市去吧。”
His soul seduced him and said, ”who is your lover? You have to go back to her? There are many beauties in the world who are prettier than her. The dancers in Samaris can dance in all kinds of animal and bird postures. Their feet were dyed red with Impatiens, and they held many small copper bells in their hands. They are dancing and laughing. Their smile is as clear as Qingxi. Come with me. Ill take you to meet them. What do you want to worry about those evil things? Arent those delicious things made for people to eat? Is there poison in something sweet to drink? Dont worry about it. Follow me to another city. There is a small city near here with a lily garden. In this lovely garden live some white peacocks and peacocks with blue breast. When their tails spread out towards the sun, they are like Ivory disks and gilded disks. The woman who feeds them dances for fun, sometimes with her hands and sometimes with her feet. Her eyes were dyed antimony, and her nostrils were like the wings of a swallow. In a nostril with a small hook hanging with a pearl carved flowers. As she danced, a pair of silver rusts on her ankles rang like silver bells. So stop worrying about yourself and come with me to this city. “
可是年轻的渔夫却没有回答他的灵魂,而是用沉默的封条封闭住自己的嘴,还用绳子紧紧绑着自己的双手,起身回到了他出来的地方,甚至回到了他的爱人过去常常唱歌的那个小海湾。尽管他的灵魂,一路上不停地引诱他,可是他却从未答复,他也不愿去做他的灵魂要他去做的任何坏事,他内心的爱情的力量真是太大了。
But the young fisherman did not answer his soul. Instead, he closed his mouth with a silent seal and tied his hands tightly with a rope. He got up and went back to the place where he came out, even to the small bay where his lover used to sing. Although his soul lured him all the way, he never answered, and he didnt want to do anything bad that his soul asked him to do. The power of his inner love was so great.
等他来到了大海的边上,他才把手上的绳子解开,将沉默的封条从嘴上撕去,他呼唤着小美人鱼。然而她并没有来会他,他呼唤了整整一天,恳求着她,结果却还是看不见她。
When he came to the edge of the sea, he untied the rope and tore the silent seal from his mouth. He called for the little mermaid. However, she did not come to meet him, he called for a whole day, imploring her, but still can not see her.
他的灵魂嘲笑着他,说:“你一定是没有从你的爱人那儿得到多少欢乐。你就像是大旱天里往漏船上倒水的人。你把你的一切都给予了出去,却没有得到丝毫的回报。你最好还是跟着我,因为我知道欢乐谷在什么地方,还有那儿有什么东西。”
His soul laughed at him and said, ”you must not get much joy from your lover. Youre like a man pouring water into a leaky boat in a drought. You give everything you have, but you get nothing in return. Youd better follow me, because I know where happy valley is and whats there.
不过年轻的渔夫并没有回答他的灵魂,他在岩石的裂缝中用树条为自己编造了一个房子,在那儿住了一年。每天清晨他都呼唤着美人鱼,每天中午他又呼唤她的名字,到了晚上他仍唤着她来。然而她再也没有从海中出来会他,他也不能够在大海的任何地方找到她,虽然他已在洞穴中,在碧水下,在海潮的漩涡里,或者在海底深处的井中,到处都去寻找过,但始终不见她的身影。
But the young fisherman didnt answer his soul. He made up a house for himself in a crack in the rock, and lived there for a year. Every morning he called the mermaid, every noon he called her name, and at night he still called her. However, she never came out of the sea to meet him, and he could not find her anywhere in the sea. Although he had searched everywhere in the cave, under the blue water, in the whirlpool of the sea tide, or in the well deep under the sea, he never saw her.
尽管他的灵魂不停地甩邪恶来引诱他,还对他悄悄地说着些可怕的事情,但是这些都没有能够阻止他,他的爱情的力量真是太大了。
Although his soul kept casting evil to lure him, and whispered some terrible things to him, none of these could stop him. The power of his love was so great.
一年的时间过去了,灵魂在他的体内暗想:“我已经用邪恶引诱了我的主人,可是他的爱比我强大。现在我要用善来引诱他,他也许会跟着我走的。”
A year later, the soul thought in his body, “I have seduced my master with evil, but his love is stronger than mine. Now I will tempt him with kindness, and he may follow me
于是他对年轻的渔夫说道:“我给你讲过世界上的欢乐的事情,而你却不听我的。现在我只好告诉你世间的痛苦了,这也许是你想听的。说真的,痛苦是这个世界的主人,没有一个人可以从它的网中逃出去。有些人缺少的是衣服,另一些人缺少的是面包。有穿着紫袍坐着的寡妇,也有穿着破衣的寡妇。在沼泽地上走来走去的是麻疯病人,他们相互之间都非常残酷,乞丐们在公路上来来往往,他们的袋中空空如也。在各个城市的街道上行走着的是饥荒,不要发生。你看你的爱人不原来回应你的呼唤,那么你为什么还要停留在这儿唤你的爱人呢?爱到底是什么,你竟要为此付出如此高的代价?
So he said to the young fisherman, ”Ive told you about the joys of the world, but you dont listen to me. Now I have to tell you the pain in the world. Maybe thats what you want to hear. Really, pain is the master of the world, no one can escape from its net. Some people are short of clothes, others are short of bread. There were widows sitting in purple robes, and there were widows in rags. Walking up and down the swamp are lepers. They are very cruel to each other. Beggars come and go on the road, and their bags are empty. On the streets of every city is famine. Dont let it happen. You see, your lover didnt respond to your call, so why do you stay here to call your lover? What on earth is love, you have to pay such a high price for it?
然而年轻的渔夫并不回答,他的爱的力量太大了。每天清晨他都要呼唤美人鱼,每天中午又要去呼唤她,夜里还要唤着她的名字。可是她从没有从海里出来会他,他也没有能够在海洋的任何地方找到她,尽管他去海中的河流上去寻过她,在波浪下的谷里觅过她,甚至在被黑夜染成紫色的海洋上,以及被黎明抹成灰色的海洋中,都不能找到她的影子。
However, the young fisherman did not answer. His love was too powerful. Every morning he would call the mermaid, every noon he would call her, and at night he would call her name. But she never came out of the sea to meet him, and he was not able to find her anywhere in the sea, even though he went to the rivers in the sea to find her, in the valley under the waves to find her, even in the ocean dyed purple by night, and in the ocean painted gray by dawn, he could not find her shadow.
第二年又过去了,一天晚上正当年轻的渔夫孤单单地坐在树条造的房子中时,灵魂便对他说:“喂!现在我是用恶来引诱你,我也用善来引诱了你,而你的爱比我更强大。因此,我不会再引诱你了,不过我恳求你让我进入到你的心中,这样我就会跟从前一样与你呆在一起了。”
The next year passed, and one night, as the young fisherman was sitting alone in the house made of tree strips, his soul said to him, “Hello! Now I tempt you with evil, and I tempt you with good, and your love is stronger than mine. Therefore, I will not tempt you any more, but I beg you to let me into your heart, so that I will stay with you as before. ”
“你当然可以进来,”年轻的渔夫说,“因为在你没有心而去世界上流浪的那些日子里,你一定吃了不少苦头。”
“Of course you can come in,” said the young fisherman, “because you must have suffered a lot in those days when you had no heart to wander around the world.”
“哎呀!”他的灵魂叫了起来,“我找不到什么地方可以进去呀,你的这颗心被爱缠得太紧了。”
“Oh dear!” His soul cried out, “I cant find a place to go in. Your heart is too tight with love.”
“可我倒希望我能够帮助你,”年轻的渔夫说。
“But I wish I could help you,” said the young fisherman.
就在说这句话的时候,从海洋中传来了好大一声哀叫,它跟美人鱼家族中的谁死的时候人们听到的那种声音一模一样。年轻的渔夫一下子跳了起来,离开了他的树条屋,朝海滩跑去。黑色的波浪急匆匆地朝岸边扑打过来,波浪载着一个比银子更白的东西。它跟浪头一样的白,飘在波涛上面活像是一朵鲜花。浪头把它从波涛中抢走,泡沫又把它从浪头手中夺去,最后是海岸接受了它,于是在年轻渔夫的脚下,他看见了小美人鱼的身体。她躺在他的脚下死去了。
Just as like as two peas, the voice of the sea came from the sea, which was exactly the same as the voice heard by the mermaid family. The young fisherman jumped up, left his treehouse and ran to the beach. The black waves came rushing towards the shore, carrying something whiter than silver. It is as white as the waves, floating on the waves like a flower. The wave snatched it from the waves, and the foam took it away from the wave. Finally, the coast accepted it, so at the foot of the young fisherman, he saw the body of the little mermaid. She lay dead at his feet.
这位痛苦的泪人儿一下子扑倒在了她的身边,他吻着她那冰冷的红嘴唇,抚弄着她头发上打湿了的琥珀。他扑倒在沙滩上,躺在她的身边,哭得像一个因兴奋而颤抖的人,他用自己褐色的双臂把她紧紧地拥在胸中。她的嘴唇是冰冷的,但他依旧吻着它。她头发上的蜜色是咸的,可他仍然带着痛苦的快乐去品尝它。他吻着她那双紧闭的眼皮,她眼角上挂着的浪花还没有他的眼泪咸。
The painful tearful man fell down beside her, kissing her cold red lips and stroking the wet amber in her hair. He fell down on the beach and lay beside her, crying like a person shaking with excitement. He held her tightly to his chest with his brown arms. Her lips were cold, but he still kissed it. The honey color in her hair was salty, but he still tasted it with painful pleasure. He kisses her closed eyelids, and the spray on her eyes is not as salty as his tears.
他对着死尸忏悔起来。他把自己要倾述的苦难经历都贯进了她的耳朵里了。他把她的两只小手挽在自己的脖子上,并用他的手指头去抚摸她那细细的咽喉管。他此时的快乐变得越来越痛苦了,而痛苦中又充满了奇妙的快感。
He confessed to the dead body. He put all the sufferings he wanted to tell into her ears. He put her two little hands around his neck and stroked her thin throat with his fingers. His happiness became more and more painful, and the pain was full of wonderful pleasure.
黑色的海水愈来愈近了,白色的泡沫像麻疯病人一样地哀叫着。海洋用它那白色的泡沫来抢夺海岸。从海王的官廷中又传来了哀苦的叫声,在遥远的大海上半人半鱼的海神们用号角吹出他们那嘶哑的声音。
The black water was getting nearer and nearer, and the white foam was whining like a leper. The sea uses its white foam to rob the coast. From the official hall of the sea king came the cry of sorrow. In the distant sea, the sea gods of half man and half fish blew out their hoarse voice with their horns.
“快逃走吧,”他的灵魂说,“因为海水越来越近了,如果你还呆着不走的话,它会杀死你的。快逃走吧,因为我好害怕,我知道你的心对我关闭着的,原因是你的爱太大了。快逃到一个安全的地方去吧。你一定不会不送给我一颗心,就把我送到另一个世界上去吧。”
“Run away,” said his soul, “because the sea is getting closer and closer, and if you stay, it will kill you. Run away, because Im so afraid, I know your heart is closed to me, because your love is too big. Run to a safe place. You will not send me to another world without giving me a heart. ”
然而年轻的渔夫并没有听他灵魂的话,却只是不停地呼唤着小美人鱼,并说道:“爱情比智慧更好,比财富更宝贵,比人类女儿的脚更漂亮。烈火烧毁不了它,海水淹没不了它。我在黎明时唤过你,可你没有回答我。月亮听见了你的名字,可你还是不理睬我。因为我离开你是千错万错,我这一走反而害了我自己。但是你的爱始终伴着我,它永远都是强大的,没有什么可以阻止得了它,不论我面对的是恶也好,是善也罢。现在你已经死了,因此我一定要跟你一起去死。”
However, the young fisherman did not listen to his soul, but kept calling for the little mermaid and said, “love is better than wisdom, more precious than wealth, and more beautiful than the feet of human daughters. Fire cant burn it, sea cant submerge it. I called you at dawn, but you didnt answer me. The moon heard your name, but you still ignored me. Because I leave you is a thousand mistakes, I left instead of my own harm. But your love is always with me, it is always strong, nothing can stop it, no matter what I face is evil or good. Now that you are dead, I must die with you. ”
他的灵魂又恳求他离开,但是他不肯,他的爱太深了。海水越来越近了,它要它的波涛把他盖住,此刻他知道死期已近,他便疯狂地吻着美人鱼冰冷的嘴唇,他的那颗心呀都碎了。就在他的心充满了太多的爱而破碎的时候,灵魂找到一个入口就进去了,就跟从前那样与他合为一体了。海水终于用它的波涛淹没了这位年轻的渔夫。
His soul pleaded with him to leave, but he refused, and his love was too deep. The sea was getting closer and closer, and it asked its waves to cover him. Now he knew that the death was approaching, and he kissed the mermaids cold lips madly, and his heart was broken. Just as his heart was full of love and broken, the soul found an entrance and entered, and it was integrated with him as before. The sea finally drowned the young fisherman with its waves.
早晨,神父去给大海祝福,因为海水闹腾得太厉害了。与神父一起去的有僧侣和乐手,以及手持蜡烛的人,摇着香炉的人,还有好大一群人。
In the morning, the priest went to bless the sea, because the sea was so noisy. With the priest there were monks and musicians, and people holding candles, people shaking incense ovens, and a large group of people.
等神父来到海滩上时,他一下就看见年轻的渔夫躺在浪头上淹死了,在他的胳膊中还紧紧地抱着小美人鱼的尸体。神父皱紧眉头往后退去,在胸前划了个十字符号后,他便大声喊着说:“我不会祝福大海和海里的任何东西了。美人鱼家族是该受到诅咒的,也该诅咒那些与他们来往的人。至于他呢,他为了爱情而抛弃了上帝,所以躺在这个被上帝裁判而给杀死的情妇的身边,抬走他的尸体和他情妇的尸体,把他们埋在漂洗场地的角落里,上面不放任何标志,也不要做任何记号,这样就不会有人知道他们安息在什么地方。因为他们生前是该诅咒的,他们死后也是该诅咒的。”
When the priest came to the beach, he saw the young fisherman lying on the wave drowning, holding the body of the mermaid in his arm. The priest frowned back, and after drawing a cross sign on his chest, he shouted, “I will not bless the sea and anything in the sea.”. The mermaid family should be cursed, and it should curse those who are with them. As for him, he abandoned God for love, so he lay beside the mistress who was killed by the Gods judge, carried away his body and his mistress body, buried them in the corner of the rind ground, without any sign or mark, so that no one would know where they rest. For they were cursed before they were born, and they should curse after their death. “
人们按照他的吩咐去做了,在漂洗场地的角落里,那儿没有长一棵香草,他们就在地上挖了个深坑,把死尸放了进去。
They did as he told them to. In the corner of the rind ground, there was no herb growing there, and they dug a deep hole in the ground and put the dead body in.
第三年又过去了,在一个神圣的日子里,神父来到了礼拜堂上,他要把上帝的伤痕显示给人们看,他还要给他们讲上帝的仇恨。
The third year passed again. On a sacred day, the priest came to the chapel, and he wanted to show the wounds of God to people, and he also told them about Gods hatred.
等他给自己穿好了法衣后,他就进了礼拜堂,在祭坛上行礼,这时他看见祭坛上放满了他以前从未见过的奇异的鲜花。这些花看上去很奇怪,却又是异样的美丽,花儿的美使他难受,它们的气味在他的鼻孔中闻着很香。他觉得开心起来,却不知道为什么开心起来。
When he had dressed himself in his robes, he went into the chapel and saluted it, when he saw the altar full of strange flowers he had never seen before. The flowers looked strange, but they were also different beauty. The beauty of the flowers made him uncomfortable. Their smell was very fragrant in his nostrils. He felt happy, but he didnt know why.
随后他打开了圣龛,在里面的圣饼台上烧了香,把美丽的圣饼拿给人们看,然后又把它藏在帐幔后面,他开始对人们说话,还想向人们讲述上帝的愤怒。但是那些白花的美使他心烦意乱,花儿的气味在鼻子里闻起来好香,而另外一句话走进了他的嘴唇,他讲述的不是上帝的愤怒,却是那个叫做“爱”的上帝。他为什么要这么说,他自己也不知道。
Then he opened the shrine, burned incense on the table, showed the beautiful one to people, and then hid it behind the tent curtain. He began to talk to people and wanted to tell people about Gods anger. But the beauty of the white flowers upset him, the smell of the flowers smelled in his nose, and another word came into his lips. He told not the anger of God, but the God called love. Why he said that, he didnt know himself.
神父说完的时候,人们就哭了,神父回到了寺院中放圣器的地方,眼里充满了泪水。执事们走了进来,为他脱去法衣,给他脱下白麻布法服,以及腰带、饰带和丝带。他站在那儿就跟在梦境中似的。
When the priest finished speaking, people cried. The priest returned to the place where the sacred wares were placed in the temple, and his eyes were full of tears. The deacons came in, took off the garments for him, and took off the linen garments, and the belts, the ribbons and the ribbons. He stood there as if he were in a dream.
等他们为他解衣宽带之后,他看着他们,开口说道:“坛上放的是什么花?它们是从哪儿来的?”
After they undressed the broadband for him, he looked at them and said, ”what flowers are on the altar? Where did they come from? “
他们回答他说:“我们说不出它们是些什么花,可它们来自于漂洗场地的那个角落。”神父浑身发抖,并回到自己的住处,开始祷告起来。
They replied, ”we cant tell what flowers they are, but they come from the corner of the rinsed ground." The priest trembled and returned to his home and began to pray.
早上,天刚刚发亮的时候,他同僧侣、乐师们以及手持蜡烛的人,摇香炉的人,以及一大群人们来到大海边,向大海祝福,也向海中一切野生的东西祝福。他还祝福了牧神,以及在森林中跳舞的小东西们,还有那些从树叶中朝外偷窥的亮眼睛的东西们。他对上帝创造的世间一切东西都祝了福,人们充满了快乐和惊奇。不过从此以后漂洗场地的角落里再也没有长出任何种类的鲜花了,那儿变得跟从前一样荒凉了。美人鱼家族再也不像往常那样游进这个海湾里来了,因为他们到大海的其它地方去了。
In the morning, just before dawn, he came to the sea with monks, musicians and candle holders, incense shakers and a large group of people to the sea, and to all the wild things in the sea. He also blessed the gods, the little things dancing in the forest, and the bright eyes that peeped out of the leaves. He blessed all the things God created in the world, and people were full of joy and wonder. But no flowers of any kind have been grown in the corners of the rinding site since then, which has become as desolate as ever. The mermaid family never swam into the Bay as usual, because they went to the rest of the sea.
王尔德童话内容简介
王尔德是19世纪英国最伟大的艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说名世。在风流才子那颓废唯美、狷狂放浪的表面姿态下,是一颗纯美纯善,永难泯灭的童心。而这可贵童心一经与卓绝才智结合,便诞生了《王尔德童话》。它不仅为作者奠定了文学声名的基石,更成为世界文学宝库中的传世佳作。其语言纯正优美堪称典范,其意境高洁悠远益人心智,值得向每一个童稚未凿的孩子、每一位葆有赤子之心的成人郑重推荐。本书收录了王尔德《快乐王子》等全部九篇童话。
作者简介
奥斯卡·王尔德(OscarWilde,1854年-19),英国作家、戏剧家、诗人。他生于都柏林,毕业于牛津大学。虽然他主要以成人作家而著称,但他的早期作品中有两本童话集:《快乐王子故事集》和《石榴之家》已载入英国儿童文学史册。
在王尔德的墓碑上,他被誉为“才子和戏剧家”。的确,他是当之无愧的戏剧家。在他事业的顶峰,最具代表的是他的几部大戏,如《温德摩尔夫人的扇子》、《理想的丈夫》等,都是一时绝唱。说到“才子”,早在王尔德为世人所知之前,年仅二十四岁,他的诗作就荣获大奖;在他短短的创作生涯中(享年四十六岁),行文演论,无处不是智趣横生。然而他事业的起飞,风格的形成,可以说都源于童话,也正是他的第一部童话集问世之后,人们才真正将他视为有影响的作家。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。他的“为艺术而艺术”的美学观点影响颇广。
篇10:安徒生童话全集英文版
THE PRINCESS ON THE PEA
THERE was once a Prince who wanted to marry a princess; but she was to be a real princess. So he travelled about , all through the world , to find a real one , but everywhere there was something in the way. There were princesses enough, but whether they were real princesses he could not quite make out : there was always something that did not seem quite right. So he came home again, and was quite sad; for he wished so much to have a real princess.
One evening a terrible storm came on. It lightened and thundered, the rain streamed down; it was quite fearful! Then there was a knocking at the town-gate, and the old King went out to open it .
It was a Princess who stood outside the gate . But , mercy! How she looked, from the rain and the rough weather! The water ran down her hair and her clothes; it ran in at the points of her shoes, and out at the heels; and yet she declared that she was a real princess .
“Yes , we will soon find that out , ” thought the old Queen. But she said nothing, only went into the bedchamber, took all the bedding off, and put a pea on the bottom of the bedstead ; then she took twenty mattresses and laid them upon the pea, and then twenty eider-down quilts upon the mattresses . On this the Princess had to lie all night . In the morning she was asked how she had slept .
“Oh, miserably!” said the Princess. “I scarcely closed my eyes all night long. Goodness knows what was in my bed . I lay upon something hard , so that I am black and blue all over . It is quite dreadful ! ”
Now they saw that she was a real princess, for through the twenty mattresses and the twenty eider-down quilts she had felt the pea. No one but a real princess could be so tender-skinned.
So the Prince took her for his wife, for now he knew that he had a true princess and the pea was put in the museum, and it is still to be seen there, unless somebody has carried it off .
Look you , this is a true story .
篇11:安徒生童话全集英文版
GREAT CLAUS AND LITTLE CLAUS
THERE lived two men in one village, and they had the same name ---- each was called Claus; but one had four horses, and the other only a single horse. To distinguish them from each other, folks called him who had four horses Great Claus, and the one who had only a single horse Little Claus . Now we shall hear what happened to each of them, for this is a true story .
The whole week through, Little Claus was obliged to plough for Great Claus, and to lend him his one horse; then Great Claus helped him out with all his four, but only once a week , and that was on Sunday . Hurrah ! How Little Claus smacked his whip over all five horses, for they were as good as his own on that one day. The sun shone gaily , and all the bells in the steeples were ringing; the people were all dressed in their best, and were going to church, with their hymn-books under their arms, to hear the clergyman preach, and they saw Little Claus ploughing with five horses; but he was so merry that he smacked his whip again and again, and cried, “Gee up, all my five!”
“You must not talk so,” said Great Claus, “for only one horse is yours . ”
But when any one passed Little Claus forgot that he was not to say this, and he cried, “Gee up, all my horses!”
“Now, I must beg of you to stop that,” cried Great Claus, “for if you say it again, I shall hit your horse on the head, so that it will fall down dead, and then it will be all over with him.”
“I will certainly not say it any more,” said Little Claus.
But when people came by soon afterwards , and nodded “ good day ” to him , he became very glad , and thought it looked very well, after all, that he had five horses to plough his field; and so he smacked his whip again, and cried , “Gee up , all my horses ! ”
“I'll ‘gee up’ your horses ! ” said Great Claus . And he took a mallet and hit the only horse of Little Claus on the head , so that it fell down , and was dead immediately .
“Oh , now I haven't any horse at all !” said Little Claus, and began to cry.
Then he flayed the horse , and let the hide dry in the wind, and put it in a sack and hung it over his shoulder, and went to the town to sell his horse's skin.
He had a very long way to go, and was obliged to pass through a great dark wood , and the weather became dreadfully bad . He went quite astray , and before he got into the right way again it was evening, and it was too far to get home again or even to the town before nightfall.
Close by the road stood a large farm-house . The shutters were closed outside the windows, but the light could still be seen shining out over them.
“I may be able to get leave to stop here through the night , ” thought Little Claus ; and he went and knocked . The farmer' s wife opened the door; but when she heard what he wanted she told him to go away, declaring that her husband was not at home, and she would not receive strangers .
“Then I shall have to lie outside , ” said Little Claus . And the farmer's wife shut the door in his face.
Close by stood a great haystack, and between this and the farm-house was a little outhouse thatched with straw.
“Up there I can lie,” said Little Claus, when he looked up at the roof , “that is a capital bed . I suppose the stork won' t fly down and bite me in the legs . ” For a living stork was standing on the roof, where he had his nest .
Now Little Claus climbed up to the roof of the shed, where he lay, and turned round to settle himself comfortably . The wooden shutters did not cover the windows at the top, and he could look straight into the room. There was a great table, with the cloth laid, and wine and roast meat and a glorious fish upon it . The farmer' s wife and the parish-clerk were seated at table, and nobody besides. She was filling his glass, and he was digging his fork into the fish, for that was his favourite dish.
“If one could only get some too ! ”thought Little Claus, as he stretched out his head towards the window. Heavens! What a glorious cake he saw standing there! Yes , certainly , that was a feast .
Now he heard some one riding along the high road. It was the woman's husband, who was coming home. He was a good man enough, but he had the strange peculiarity that he could never bear to see a clerk . If a clerk appeared before his eyes he became quite wild . And that was the reason why the clerk had gone to the wife to wish her good day , because he knew that her husband was not at home ; and the good woman therefore put the best fare she had before him. But when they heard the man coming they were frightened, and the woman begged the clerk to creep into a great empty chest which stood in the comer; and he did so, for he knew the husband could not bear the sight of a clerk . The woman quickly hid all the excellent meat and wine in her baking-oven; for if the man had seen that , he would have been certain to ask what it meant .
“Oh, dear!” sighed Little Claus, up in his shed, when he saw all the good fare put away .
“Is there any one up there?” asked the farmer; and he looked up at Little Claus. “Why are you lying there? Better come with me into the room.”
And Little Claus told him how he had lost his way, and asked leave to stay there for the night.
“Yes, certainly,” said the peasant, “but first we must have something to live on .”
The woman received them both in a very friendly way , spread the cloth on a long table , and gave them a great dish of porridge . The farmer was hungry , and ate with a good appetite; but Little Claus could not help thinking of the capital roast meat, fish, and cake, which he knew were in the oven. Under the table, at his feet, he had laid the sack with the horse' s hide in it ; for we know that he had come out to sell it in the town. He could not relish the porridge, so he trod upon the sack, and the dry skin inside crackled quite loudly .
“Hush,” said Little Claus to his sack; but at the same time he trod on it again, so that it crackled much louder than before .
“Why, what have you in your sack?” asked the farmer .
“Oh, that's a magician,” answered Little Claus. “He says we are not to eat porridge, for he has conjured the oven full of roast meat , fish , and cake . ”
“Wonderful!” cried the farmer; and he opened the oven in a hurry, and found all the dainty provisions which his wife had hidden there, but which, as he thought, the wizard had conjured forth. The woman dared not say anything, but put the things at once on the table; and so they both ate of the meat , the fish , and the cake . Now Little Claus again trod on his sack, and made the hide creak .
“What does he say now? ” said the farmer.
“He says , ” replied Claus , “ that he has conjured three bottles of wine for us, too, and that they are also standing there in the oven . ”
Now the woman was obliged to bring out the wine which she had hidden, and the farmer drank it and became very merry . He would have been very glad to own such a conjuror as Little Claus had there in the sack .
“Can he conjure the demon forth?” asked the farmer. “I should like to see him, for now I am merry.”
“Oh, yes.” said Little Claus, “my conjuror can do any thing that I ask of him. ---- Can you not?” he added, and trod on the hide , so that it crackled . He says ‘Yes . ’ But the demon is very ugly to look at : we had better not see him.”
“Oh , I' m not at all afraid . Pray , what will he look like?”
“Why, he'll look the very image of a parish-clerk . ”
“Ha!” said the farmer, “ that is ugly! You must know, I can' t bear the sight of a clerk . But it doesn't matter now, for I know that he's a demon, so I shall easily stand it. Now I have courage, but he must not come too near me . ”
“Now I will ask my conjuror,” said Little Claus; and he trod on the sack and held his ear down .
“What does he say?”
“He says you may go and open the chest that stands in the corner, and you will see the demon crouching in it; but you must hold the lid so that he doesn't slip out . ”
“Will you help me to hold him?” asked the farmer. And he went to the chest where the wife had hidden the real clerk , who sat in there and was very much afraid . The farmer opened the lid a little way and peeped in underneath it .
“Ugh ! ” he cried , and sprang backward . “Yes , now I've seen him, and he looked exactly like our clerk. Oh, that was dreadful ! ”
Upon this they must drink . So they sat and drank until late into the night .
“You must sell me that conjuror,” said the farmer. “Ask as much as you like for him. I'll give you a whole bushel of money directly . ”
“No, that I can't do,” said Little Claus: “only think how much use I can make of this conjuror.”
“Oh, I should so much like to have him!” cried the farmer; and he went on begging.
“Well , ” said Little Claus , at last , “as you have been so kind as to give me shelter for the night , I will let it be so . You shall have the conjuror for a bushel of money; but I must have the bushel heaped up . ”
“That you shall have,” replied the farmer. “But you must take the chest yonder away with you . I will not keep it in my house an hour. One cannot know ---- perhaps he may be there still . ”
Little Claus gave the farmer his sack with the dry hide in it, and got in exchange a whole bushel of money, and that heaped up . The farmer also gave him a big truck , on which to carry off his money and chest .
“Farewell!” said Little Claus ; and he went off with his money and the big chest , in which the clerk was still sitting.
On the other side of the wood was a great deep river. The water rushed along so rapidly that one could scarcely swim against the stream. A fine new bridge had been built over it. Little Claus stopped on the centre of the bridge, and said quite loud , so that the clerk could hear it ,
“Ho, what shall I do with this stupid chest? It's as heavy as if stones were in it . I shall only get tired if I drag it any farther, so I'll throw it into the river: if it swims home to me, well and good; and if it does not, it will be no great matter .”
And he took the chest with one hand, and lifted it up a little, as if he intended to throw it into the river.
“No ! Stop it !” cried the clerk from within the chest; “let me out first !”
“Ugh!” exclaimed Little Claus, pretending to be frightened, “he' s in there still ! I must make haste and throw him into the river, that he may be drowned . ”
“Oh , no , no !” screamed the clerk . “I'll give you a whole bushel-full of money if you'll let me go . ”
“Why, that's another thing!” said Little Claus; and he opened the chest .
The clerk crept quickly out, pushed the empty chest into the water, and went to his house, where Little Claus received a whole bushel-full of money . He had already received one from the farmer, and so now he had his truck loaded with money .
“See , I've been well paid for the horse , ” he said to himself when he had got home to his own room, and was emptying all the money into a heap in the middle of the floor. “That will vex Great Claus when he hears how rich I have grown through my one horse ; but I won' t tell him about it outright . ”
So he sent a boy to Great Claus to ask for a bushel measure .
“What can he want with it?” thought Great Claus . And he smeared some tar underneath the measure, so that some part of whatever was measured should stick to it . And thus it happened; for when he received the measure back, there were three new three-penny pieces adhering thereto .
“What's this?” cried Great Claus; and he ran off at once to Little Claus. “Where did you get all that money from?”
“Oh, that's for my horse's skin. I sold it yesterday evening. ”
“That's really being well paid,” said Great Claus. And he ran home in a hurry, took an axe, and killed all his four horses; then he flayed them, and carried off their skins to the town .
“Hides ! Hides ! Who'll buy any hides?” he cried through the streets .
All the shoemakers and tanners came running, and asked how much he wanted for them.
“A bushel of money for each !” said Great Claus .
“Are you mad?” said they . “Do you think we have money by the bushel?”
“Hides! Hides!” he cried again; and to all who asked him what the hides would cost he replied, “A bushel of money . ”
“He wants to make fools of us,” they all exclaimed. And the shoemakers took their straps, and the tanners their aprons , and they began to beat Great Claus .
“Hides !Hides !” they called after him, jeeringly . “Yes , we' 11 tan your hide for you till the red broth runs down . Out of the town with him !” And Great Claus made the best haste he could , for he had never yet been thrashed as he was thrashed now .
“Well,” said he when he got home, “Little Claus shall pay for this . I'll kill him for it . ”
【童话英文版】相关文章:
1.安徒生童话英文版
3.英文版简历
4.英文版新年贺词
5.个人简历英文版
6.职业规划英文版
7.承诺书英文版
8.英文版履历
9.介绍信 英文版
10.英文版自我介绍






文档为doc格式