实习合同中英文
“jlymz2008”通过精心收集,向本站投稿了10篇实习合同中英文,下面是小编整理后的实习合同中英文,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
篇1:实习合同中英文
实习合同中英文范例
实习生劳动合同书
Labor Contract for Internship
甲方(用人单位): 代理人:
Party A (Employer):
Authorized Agent:乙方(实习生): Alex
居民身份证号码:
ID Number:
为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的基础上,一致同意签订本协议。
The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、协议期限 Contract Term
本协议自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。
二、实习岗位 Job Responsibilities
甲方根据乙方的实际情况和工作需要,安排实习学生在 英文编辑 岗位实习,乙方应按公司的.工作要求,努力完成实习任务。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.
三、实习补贴 Labor Remuneration
依照按劳取酬的原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。具体支付方法如下:实习补贴 12 美元/小时,其他奖励: 根据实习生在岗工作表现而定 。
Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:
四、工作时间及休息假日 Working Hours and Resting Hours
1、每周工作10小时;
1. Party B shall work for 10 hours a week.
2、每小时英文文章修改量不低于1000字;
2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.
五、合同解除、变更、终止 Revocation and Termination of Labour Contracts
1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;
1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.
2、乙方在本合同履行期间可以在说明原因的情况下向甲方提出终止实习合同,但必须提前1个月通知甲方,并作好工作交接,否则应承担相关责任。
2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.
3、实习期间,乙方无法达到实习岗位工作要求甚至对甲方项目等造成损失或的,甲方有权单方面终止实习生劳动合同,并保留追究法律责任的权益。
3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility
六、法律效力 Miscellaneous
本合同正本一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签字后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方(签章): 乙方(签字):
Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日
Date: Date:
篇2:中英文合同
建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION
甲方:Party A: 乙方:Party B:
合同编号: Contract No
日期:Date:
签约地点:Signed at:
特约定:
甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的'钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。
Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.
基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:
In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:
在上述工程开工之日,支付人民币_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整
余额人民币_____元整于工程完成之日付清。
RMB_____at the beginning of the said work.
RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/)
RMB_____ on_____/ _____/_____
RMB_____ on_____/ _____/_____
RMB_____ on_____/ _____/_____
And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.
订约双方并同意由甲方或其法定代表在领取各项付款时,为证明有权领用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保证),必须由建筑师作出评定,证明已经收到的付款之价值已经消耗在劳务及材料费用之中。
It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.
上述协议如未能忠实执行,则违约一方同意其应享有权利自动丧失,且在违约之日后一个月之内,向对方或其法定代表赔偿人民币_____元整,作为商定之损失赔偿费。
For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.
为示信守,各方谨于上文起首载明之日期签名、盖章。
本合同当下列人员之面交付。
In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.
Signed, sealed and delivered
in the presence of
甲方:Party A : 乙方:Party B:
篇3:中英文简易合同
中英文简易合同样本
AGREEMENT made this _______ day of ____________, 20_____, between ______________________, hereinafter called “_______________”, and ______________________, hereinafter called “_____________”.
WHEREAS, ________________;
WHEREAS, ________________; and
WHEREAS, ________________;
NOW THEREFORE, in consideration of their mutual promises made herein, and for other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged by each party, the parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
1. Recitals. The parties agree that the foregoing recitals are true and correct and incorporated herein by this reference.
2. __________________.
___. Miscellaneous. Time is of the essence of this agreement. This agreement is made in the State of Florida and shall be governed by Florida law. This is the entire agreement between the parties and may not be modified or amended except by a written document signed by the party against whom enforcement is sought. This agreement may be signed in more than one counterpart, in which case each counterpart shall constitute an original of this agreement. Paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or restrict the scope or substance of the provisions of this agreement. Wherever used herein, the singular shall include the plural, the plural shall include the singular, and pronouns shall be read as masculine, feminine or neuter as the context requires. The prevailing party in any litigation, arbitration or mediation relating to this agreement shall be entitled to recover its reasonable attorneys fees from the other party for all matters, including but not limited to appeals. Pinellas County, Florida, shall be proper venue for any litigation involving this agreement. This agreement may not be assigned or delegated by either party without the prior written consent of the other party.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this agreement as of the day and year first above written.
____________________________ ________________________(Seal)
____________________________
Witnesses
____________________________ ________________________(Seal)
____________________________
Witnesses
合同
本协议由______________________(以下称“_____________”)与______________________(以下称“_____________”)于20_____年_____月_____日订立。
鉴于________________;
鉴于________________;
且鉴于________________,
因此,考虑到双方的保证,以及为了其他在此承认已收到的有益且有价值的考虑,双方同意如下条款,并受其法律约束:
1. 述语:双方承认,以上所做陈述真实准确,构成本协议的组成部分。
2. 其他条款
双方认为,时间因素至关重要。本协议的订立地为美国佛罗里达州,应受佛罗里达州法律的管辖。本协议作为双方的完整协议,只能由受到强制执行的一方通过书面签署的文件加以变更。本协议应有两份(或以上)的正本,由协议双方签署。各段落标题词的使用仅是为了方便,不能扩大或限制本协议条款的.范围与实质内容。本协议中任何一处使用的复数当然包括单数,反之亦然;本协议中任何一处使用的代名词应当根据文本需要确定其性别,即男性、女性或者中性。在与本协议有关的诉讼、仲裁或者调解中,胜诉的一方有权要求对方为其支付一切相关而合理的律师费用,包括(但不限于)行使请求权的费用。涉及本协议的一切诉讼应由佛罗里达州派尼拉思郡法院管辖。经一方书面同意,另一方可将本协议转让或委托给第三方。
兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。
甲方:____________________________ ________________________(盖章)
甲方见证人:____________________________
乙方:____________________________ ________________________(盖章)
乙方见证人:____________________________
篇4:出口合同中英文
出口合同范本中英文
marks 20xx
SHIPBUILDING CONTRACT
船舶建造合同
DATE:
BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)
船东:**************(以下简称甲方)
ADD/地址:********************
BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)
船厂:*****************(以下简称乙方)
ADD/地址:
IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD
进出口代理方:****************(以下简称丙方)作为************的出口代理方
ADD/地址:************************
THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY
A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.
:******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守:
1.SHIP BUILDING CONTENT 工程内容:
THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:
甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下:
LOA: M
总长:米
BREADTH: M
型宽:米
DEPTH:
型深:米
DRAFT: M
吃水:米
CEMENT: TON
排水量:T
MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET
主机:山东淄博 马力一台
2.BUILDING PLAN:施工图纸
THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED
乙方提供的全套送审合格的设计图纸及相关文件,进行施工建造。
PLAN NO:
图纸号:
3.BULDING COST: 工程总造价
USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)
美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整
4. PAYMENT: 付款方式:
THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.
甲方直接至乙方银行帐号。
BANKING INFORMATION:
账户如下:
NAME OF BANK: *********
开户银行:
ACCOUNT NUMBER:
银行帐号:
BENEFICIARY:
收款单位:
BANK ADD:
银行地点:
SWIFT CODE:
银行编号:
FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.
第一款:本合同签字后**日内支付美元***********整。
LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER .
尾款:交船时支付美元贰拾壹万伍仟捌佰伍拾整。
篇5:中英文订货合同
买方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
卖方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 货名及规格 Commodity & Specification
(2) 数量 Qty.
(3) 单价 Unit Price
(4) 总价Total Amount
(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到货目的地:DESTINATION:
(9) 保险: INSURANCE:
由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air
(11) 包装:PACKING:
须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 唛头:SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T.
买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 单据:Documents,
1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 卖方出具的原产地证书一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。
如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的`5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:
如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
买方: The Buyer: 卖方:The Seller:
篇6:中英文演出合同
Party A (Inviter):甲方(邀请方):
Person in Charge:负责人:
Phone: 电 话:
Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 节日室内乐团
Person in Charge:负责人:
Phone: 电 话:
As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:
I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:
A, Number of people in the performance: 演出人数:
B, Venue of the performance: 演出地点:
C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)
演出时间:____年___ 月___日 (演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。)
D, Main performance programs 主要演出节目包括
圣诞节及新年欢庆爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz
约翰斯特劳斯圆舞曲 Strauss Walts
春之声 Voices of Spring
南国玫瑰 Roses from the South
维也纳森林的故事 Tales from the Vienna Woods
蓝色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube
多瑙河之波 Danube Waves
意大利名歌 Italian Songs
II. CONDITIONS OF THE PAYMENT价格条款
A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服务费____ 美元 (含税);
B, Way/s of Payment: 付款方式:
a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.
甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。
b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.
甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。
C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.
如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的税收金额。
III. SERVICE CONDITIONS服务条款
A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.
甲方在合同期内为乙方提供合适的场所和演员休息室,在演出时间内,负责维持好场内秩序,以保证演出顺利进行。休息时间甲方主管人员负责向乙方演出人员提供每人软饮料一杯.
B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。
C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.
乙方必须确保安排的演出人员按指定时间到达指定地点提供演出服务;乙方在演出时间内不得迟到早退,如有特殊情况,必须事先通知且征得甲方同意。
D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.
乙方保证乐队演出人数 人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。
IV. BREAKING THE CONTRACT违约条款
A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.
如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的演员;否则甲方将保留索赔的权力。
B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的的违约金。
C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。
V. EFFICACITY PROVISION效力条款
A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;
B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.
自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。
Party A (Inviter): Party B (Performer):
甲方(邀请方): 乙方(演出方):节日室内乐团
Year / Month / Date Year / Month / Date
年 月 日 年 月 日
篇7:中英文演出合同
甲方名称:文化传播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
联系地址:Address: .
公司注册代码:Company registration code:
乙方演员名称Party B artist name:
护照号码 Passport number:
国籍Nationality:
联系方式 Tel:
紧急情况联系方式/联络人Emergency Contact / Contact Person:
联系地址:Contact Address:
邮箱地址:Email Address:
有无病史:Sick history or not:
根据《中华人民共和国合同法》,甲、乙双方基于互惠互利及双赢的合作原则,经友好协商,就双方合作由乙方在甲方指定的经营场所进行演出等事宜达成一致,并签订本协议以资双方共同遵守。
In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一条:合约期限Article 1: Period of Engagement
20xx年 月 日 至20xx年 月 日。总计3+3 个月;合约开始日期按照实际开始工作日期计算,续约须在本合同结束前的15日内与甲方协商确定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二条:演出内容Article 2: Performance Content
1.演出节目: 歌唱表演, 乙方需要服从甲方的安排进行节目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作时间为 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妆和换装的准备时间。每位艺人需化妆且着好演出服于演出前30分钟就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
3.乙方每天演出2节,每节6首歌。每天演出时长总计30分钟内; 必须配合甲方演出形式的安排;
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
4.演出现场待命(最终演出时间取决于场地方的具体情况)。
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
5.排练时间:需服从甲方安排,甲方将会提前通知乙方彩排时间。
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中国前必须准备好 6 套不同的演出服装,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括编舞,音乐,道具等,演员需自备演出高跟鞋,要求黑色同款,需自备黑色丝袜,内衣裤等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
7. 签约后3日内,乙方须将办理工作签证所需的资料(45分钟排练视频,彩色护照及签证扫瞄件)及高清宣传照片传至甲方.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
8.演出地点:全国,乙方需要配合工作地点的调动。
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三条:付款及薪酬Article 3: Remuneration
(一)、演出报酬Performance salary:
1、演出报酬:甲方同意支付乙方表演费用税后美金美金/月/人。
Party A shall pay Party B a total net fee of 2000 USD/month.
2、乙方每月带薪休息2 天。休息日不会为周五或周六及中国的重大节假日。每月的休息日不可沿用至下个月使用。计薪时间从演出之日起计算(如果没有演出,第五天起都应当计薪),到达中国当天为休息日,无薪;
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
3、员工做满一年可以享受6天带薪休假。
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
A. 每月15号发放上月整月演出报酬,最后一个月的工资由合约最后一天发放。
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 银行转账 Bank transfer
乙方账号Party B’s artist Bank account number:
开户行名称Bank Name:
开户名Account name:
(二)、行程安排Schedule Arrangement
1、演出日行程:Schedule for Performance days:
(1)甲方向乙方提供并支付所有演出相关的国际、国内经济舱机票,轮渡,大巴或火车票,乙方必须严格按照甲方预订的行程准时到达指定场所,否则视为乙方违约。甲方需要负责乙方艺人国际往返机票费用,乙方的双程机票为:A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
(2)甲方允许乙方来华及在华演出期间携带一个属于私人的正常尺寸行李箱和一个装服装的行李箱,因私人原因产生的行李超重费用由乙方自行承担。
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方进行与演出无关的旅行、游玩等活动的,乙方应当提前2周征得甲方同意,并确保能及时返回参加甲方安排的彩排和演出,以便甲方对演出安排做出合理调整。同时,在此期间,乙方发生任何意外事件,若涉及其应当承担法律责任的,由乙方自负,与甲方无关。导致甲方负连带责任的,甲方有权向乙方追偿。
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
(三)、饮品福利Drink benefit
乙方每场演出当天获得1支饮用水,2 杯鸡尾酒饮料。
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
(四)、演出住宿Performance accommodation
1、此协议期间如乙方为驻场演出时,甲方提供一间单间的符合标准的宿舍,每间房住1人;住房配套齐全,包括洗衣机、电视机、等家电. 甲方支付公寓的租金和物业管理费,公用事业费用: 电费,水费,煤气费,公司给予200元/人标准,超出部分费用将由乙方与室友平摊。乙方必须合法使用该住房,任何在住房内的人身、财产安全、扰民投诉均由乙方承担负责,由此造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
2、此协议期内如派乙方于除集团内娱乐场所以外的演出,甲方为乙方提供双人间酒店,除预先核准的正餐外,其他服务项目所产生的费用由乙方自行承担。住宿酒店期间乙方需自行支付的项目包括但不限于:迷你酒吧,收费电视,客房服务,电话,互联网,传真,按摩,健身俱乐部,美容美发厅,KTV,香烟,洗衣房,小费等.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
(五)、签证& 护照Visa & Passport
1、为保证演出按时进行,乙方应于离他们所在城市最近的中国大使馆自行获得中国单次或多次入境签证(旅行签证),甲方承担乙方首次入境中国签证(旅行签证)的费用。乙方入境中国后,甲方支付乙方签证费用. 乙方须提供甲方中国大使馆开据的发票方可进行实报实销.(甲方不承担任何签证加急费和旅行社中介费)。乙方来华后办理工作签证由甲方负责。
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
2、乙方入境中国后,此协议期间甲方协助乙方获得中国演出许可证及此协议相关的后续续签所需材料.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
3、乙方必须保证所持护照在有效期之内并且能在出入中国时使用.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
4、如在巡演旅行期间,乙方如遗失护照或其他旅行证件,补办费用自理,并承担一切其他后果。
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
(六)、通讯方式Communication Method
1、乙方在此协议期间必须保持手机/网络通讯畅通,保证甲方能够随时与乙方联系
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
2、合同期内,双方确认工作指令通常以电子邮件方式发出,乙方指定收取工作指令的途径为:电子邮件、短信、微信及手机.甲方一旦发出指令,即视为乙方知晓并遵守该指令,该等工作指令均为本合同之附件,与本合同具有同等法律效力.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四条:甲方责任Article 4: Responsibility of Party A
1.甲方负责依本合同约定安排乙方前往指定的演出场所演出。甲方有权为乙方制定整体演出规划,进行有关安排和实施,甲方对此具有最终决策权;
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
2、本合约期间,甲方为乙方中国境内唯一合作对象,甲方有权安排乙方所有的演出,未经甲方书面同意,乙方不得与任何第三方进行任何形式的演出。
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
3、甲方有权对乙方的表演质量进行监督,并提出建议和整改要求,对暂不符演出质量要求的可以给予暂离合作岗位进行培训的处理,如培训后仍不能履行本协议约定的合作事项,甲方有权解除本协议;
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
4.确保乙方在正常演出中的人身及财产安全,如因演出过程中演出场所的治安管理造成乙方演职人员受伤,甲方应负责支付相关费用(因乙方自身的'过错造成的伤害除外)。
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方艺人自身身体能力有限达不到甲方场地需要的基本工作要求,经过调整仍然无法正常满足演出要求的。乙方艺人长时间不提高自身业务水平与演出质量, 水平停留不动, 表演质量处于同一种状态或不能达到要求无法满足客户与时俱进要求的,甲方有权解除本协议。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五条:乙方责任Article 5: Responsibility of Party B
1、所有演出内容, 演出时间, 演出行程表, 以及可能出现的不可预计临时调整将始终由甲方负责并最终决定,乙方必须遵守,始终配合并执行甲方制定的演出计划,试音彩排,以及行程时间表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
2、乙方不得在舞台上抽烟或饮酒,同时乙方必须在舞台上或旅途中及甲方客户面前保持良好的品行与团队精神,同时,不得在公众场所作出任何有损形象的事情。
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
3、乙方有义务告知甲方任何第三方企图干涉或预订乙方工作的行为。当甲方确认第三方情况属实,收到第三方预定确认合同和全额付款后,乙方享有甲方的80美金奖励.
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
5、乙方须遵守中国法律,严禁吸毒,盗窃,色情和暴力活动, 不得有任何违法犯罪行为。否则,甲方有权解除合同.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
6、乙方必须负责在演出开始及结束后的安装,测试,打包所有乙方演出相关的乐器及设备,如:音乐CD,U盘,服装,乐器,效果器等。如果乙方因操作失误而导致甲方或第三方的相关物品损坏或遗失,乙方将承担全部责任。同时乙方应自行负责保管好旅途或演出途中所携带一切私人与演出物品的安全。
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
7、本合同签订之前,若乙方与甲方之外的国内或国外的任何第三方签订有演出合同、经纪合同、代理合同等,则由乙方自行处理解约事宜及承担上述合同解除的法律责任,与甲方无关,造成甲方损失的,甲方有权追究乙方的违约责任。
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
8、在合约期内,非经甲方书面同意,乙方在非甲方指定的场所演出一次,则属乙方严重违约,乙方应赔偿甲方损失3000美金/次。
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
9、乙方承诺在合约期间,不得自行去合纵文化集团旗下以外的娱乐场所玩耍。违者一经发现,应支付 300美金/次的违约金。如乙方在其他娱乐场所出现意外情况,甲方一概不承担任何责任。
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七条 合同的评估,终止和注销 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
1.如果乙方因生病导致不能完成约定的演出任务时,乙方必须提供三甲医院证明。任何无医院证明的病假甲方将从其当月应当发放的总月报酬中扣除2天工作日报酬。每发生一次,扣除一次。违反三次及以上的,甲方有权解除本合同.
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
2、甲方根据乙方的表现,及客户或场地方的反馈,保留持续评估乙方才能以及适当性的调整权利.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
3、因乙方违反合同约定,造成甲方损失,应支付违约金、赔偿金或其他任何费用的,甲方有权在乙方演出报酬中优先予以扣除。
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
4、不论因何种原因导致合同终止或无效的,甲方有权注销乙方签证。
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八条:责任免除 Article 8 : Exclusion of liability
如不可抗力因素(战争、重大政的治事件、疫情)的发生使双方无法履行本演出合约时,本合约终止。
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九条:争议的解决方式Article 9: Dispute Resolution
本合约履行过程中,若甲、乙双方发生争议,应由甲、乙双方协商解决;经双方协商无法解决,则甲、乙双方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十条:其他Article 10: Others
1.本合约自甲、乙双方签字盖章之日起生效。
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
2.本合约一式两份,双方各执一份,打印件/电子邮件/传真件具有同等法律效力。
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
3、本合同适用《中华人民共和国合同法》及相关法律法规调整,本合同中文条款与英文条款一致,如果二者不一致,本合同无效。
This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方:文化传播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
签字:Signature: 日期:Date:
乙方: Party B:
签字:Signature:日期:Date:
篇8:出口合同中英文
快易快诺(天津)投资有限公司
Quality-eternal Investment Co., Ltd.
编 号(No.): ACM001
签约地(Signed at):伦敦London 日 期(Date): 09.13. 卖方(Seller): 地址(Address):
电话(Tel): 传真(Fax):
买方(Buyer):
地址(Address):
电话(Tel):
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):数量(Quantity):单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
2. 总价 (Total Amount):
$5745
3. 允许溢短装(More or Less):2%。4. 装运期限(Time of Shipment): 收到全部货款后20天内装运。
Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .
5. 付款条件(Terms of Payment): 出货前付清货款。
Pay total charge before shipment
6. 包装(Packing):
7 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
8.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
9. 仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
10. 通知(Notices):
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
11. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自双方签字之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer: 卖方签字:买方签字:
篇9:中英文外销合同
合同编号:_________________
Contract No:_______________
签订日期:_________________
Date:______________________
签订地点:_________________
Signed at : _______________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电 报:____________________
Cable: ____________________
电 传:____________________
Telex: ____________________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电报:_____________________
Cable: ____________________
电传:_____________________
Telex: ____________________
经买双方确认根据下列条款订立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :
1. 货号
Art No. 名称及规格
Descriptions 单位
Unit 数量
Quantity 单价
Unit Price 金额
Amount
合计:_________________
Totally:______________
总值(大写):_____________________
Total value:(in words)_____________
允许溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.
2.成交价格术语:
Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □
3.出产国与制造商:___________________________
Country of origin and manufacturers : ________
4.包装:__________________
Packing: __________________
5.装运唛头:______________
Shipping Marks: ___________
6.装运港:________________
Delivery port : ___________
7.目地港:________________
Destination: ______________
8.转运:□ 允许 □ 不允许; 分批装运:□ 允许 □ 不允许
Transhipments: □ allowed □ not allowed
Partial shipments:□allowed □ not allowed
9.装运期:________________
Shipment date: ____________
10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。
Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional
11.付款条件:
Terms of payment:
□买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。
The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .
□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。
Documents against payment (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documents against acceptance: (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。
Cash on delivery (COD)
The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).
□
12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。
Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.
① 运单
Shipping Bills :
□ 海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港 公司
In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .
□ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地 公司。
In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.
□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地 公司。
In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at
the destination .
□ :
②标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。
Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.
③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。
Packing list / weight memo in copies issued by .
④由_______出具的质量证明书一式________份
Certificate of Quality in copies issued by .
⑤由________出具的数量证明书一式________份
Certificate of Quantity in copies issued by .
⑥保险单正本一式_______份。
Insurance policy / certificate in copies .
⑦ 签发的产地证一式_______份
Certificate of Origin in copies issued by .
⑧装运通知:
shipping advice:
另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。
In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.
13.装运条款:
□ FOB
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.
□ CIF或CFR
CIF and CFR
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.
□ DDU
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .
□
14.装运通知
shipping advice :
一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .
15.质量保证:
Quality guarantee :
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托 检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。
Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.
17.索赔
Claims:
如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后 天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。
The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.
18.延期交货违约金
Late delivery and penalty
除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。
If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.
19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及
时通知买方。
Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.
20.争议之解决方式:
Disputes settlement :
□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的',对双方均有约束力。
All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.
□
21.法律适用
Law application :
本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。
It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .
22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系根据国际商会《Incoterms 1990》
23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。
Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .
24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):
Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)
25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:
买方代表人:___________________________ 卖方代表人 :_________________________
Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______
签字:_________________________________ 签字:________________________________
Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________
篇10:国际贸易合同中英文
ABC 服饰有限公司
ABC Garments & Accessories Co., Ltd
售货合约 SALES CONTRACT
合同编号CONTRACT NO.ABC091102
日期DATE NOV. 02, 2009
买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,
257 Jean Ave, Centurion
Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586
卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD
HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINA TEL: FAX:
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :
(1) 货物名称及规格,包装及装运墨头 | (2) 数 量 | (3) 单 价 | (4) 总 价
Name of Commodity, Specifications, Quantity Unit Price Total Amount
boy’s denim long pant 1000PCS USD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant 1000PCS USD10.00 USD10000.00 TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:
Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill
Size: 9 – 36 month, Long pant with front mock(fake) fly,
waistband stud opening, back elastic with belt loops.
PACKING:
One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/
per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,
an inner-cover-cardboard per carton-box
MARK:
MAIN MARK : SIDE MARK:
ARRABON ARRBON
DESRRIPTION: N.W.:
COLOR: G.W.:
QTTY :2000PCS NO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.
(装运数量允许有5%的增减 Shipping Quantity Five Percent More or Less Allowed)
(5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
(6) 装运口岸Port of loading SHANGHAI
(7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS
(8) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(9) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
该信用证必须在 45天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to
remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.
其他条 款 OTHER TERMS :
(1) 异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方
于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed
by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at
port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized
Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim
be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,
send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.
(2) 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3) 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.
(4) 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
(5) 买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application
(endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately
when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License
in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the
latter’s consent before filing reapplication.
(6) 商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的`品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重 量的交货依据。
INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of
Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight
(7) 因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负 责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方 提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领
到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to
make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.
However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to
the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China
council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the
existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.
(8) 仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决, 如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.
买 方 卖 方 THE BUYERS THE SELLERS
Product Sales Contract
【实习合同中英文】相关文章:
1.中英文保密合同
3.教育实习合同
4.感谢信中英文
5.中英文导游词
6.中英文简历
7.个人简历,中英文
8.成语故事中英文
10.中英文童话故事






文档为doc格式