考研英语翻译答题技巧
“翘屁嫩猫伸懒腰”通过精心收集,向本站投稿了9篇考研英语翻译答题技巧,以下是小编收集整理后的考研英语翻译答题技巧,仅供参考,希望对大家有所帮助。
篇1:考研英语翻译答题技巧
考研英语翻译答题技巧
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena,
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的.译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核、调整、成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
考研
篇2:考研英语翻译答题技巧
考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:
but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。of引导介词短语修饰advantage。不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。
又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.
解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清晰的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会发现理解它们并不难。译文:主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。
另外,在分析句子的主干结构时,还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译。最后,预祝大家备考顺利!
考研英语长难句词类转译的应用方法
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
考研英语复习语法的方式
一、选定一本质量尚好的考研英语语法书
对于一些基础比较弱的考生而言,他们的情况是对语法一知半解或者完全处于懵懂的状态。鉴于此,他们完全有必要选择一本基础的语法,从头开始比价系统地认真复习一遍。在系统复习完了基础语法好,建议此类考生买一本与考研相关的语法书仔细研读。英语基础好的考生也不要小觑考研语法,毕竟每个考试的系统或者特点是不同的,所以也应该好好复习考研英语语法,一遍能够更加熟练地运用。
二、语法复习和题目练习相互结合
如果单纯地为了语法而学习语法,势必是枯燥乏味的,学习效果也不会很好。此时考生可以结合题型的练习来提高语法运用的熟练度。还有一个原因是现在的考研英语考试没有考语法的专项题型,而是将它糅合进英语知识运用、阅读理解、翻译等题型中进行考察。考生应该在做题的过程中,对语法现象进行总结,形成一个自己对之理解的体系。
三、对症下药,击破不会的语法知识
复习语法的最终目的就是为了读懂文章,获取理想的分数,广大考生一定要刻苦复习,对于自己不懂的语法现象一定要仔细钻研,直至攻克为止。在考研英语中,对于语法的掌握有一个衡量标准,即如果在阅读中面对一个长难句,你能快速准确地理解这个句子的成分以及各个成分之间的关系,涉及到什么样的语法知识,并能正确翻译,那就说明你对这部分的语法知识掌握的不错,如果达不到这个要求,就说明掌握的还不好,还需要强化复习。
考研英语新题型复习要点
1、学好英语基本知识
要提高阅读能力,必须要有扎实的语言基础。这主要包括两个方面:一个是要熟练掌握历年最新大纲规定的词汇量,再一个就是英语的一些语法和惯用法知识。如果词汇量不够,阅读时生词就多。这不但影响阅读的速度,也影响理解的程度,因而难以顺利通过研究生入学考试,而且在平时的学习和工作中,也不能有效地进行阅读。当然,英语语法和惯用法也是必不可少的基本知识,考生必须熟练掌握,否则就不能正确理解阅读中遇到的结构复杂的难句、长句。可见,提高阅读能力的前提就是练好扎实的语言知识基本功,主要是掌握尽可能多的'词汇,熟练掌握英语语法和习惯用法,并进行大量的阅读实践。
2、精读一系列文章
这里说的精读是真正意义上的精确阅读。找一本大家都认为比较好的阅读理解方面的书,把做题的想法暂时抛开,从标题到结尾,每一段,每一句,每一个单词,都要弄清楚是什么意思,特别是句中句,要弄清楚哪部分是起修饰作用,哪部分又是对上几句的解释,一定要彻底弄清楚。这样每篇文章可能至少要花上一个小时才能把文章吃透,把每个隐藏的语法都挖出来。如果你觉得开始很困难,可以从最简单的做起,比如把单句的成分划出来,联系上下文猜不懂单词的意思。这样的训练至少要维持半个月到一个月,每天都要坚持两篇以上的文章。不要觉得这个步骤太麻烦,只有具备了良好的基础,往下的训练才能更有意义。
3. 对症下药,注重方法;循序渐进,注意速度
当你对文章句子结构的掌握有了较大的提高后,就要开始进一步训练。开始的时候要先做一些容易的练习题,而后再逐渐增加难度。做了一定的练习后要定期总结,以便及时发现自己的薄弱环节,然后再有针对性的去加以弥补。
提高阅读能力,还必须掌握正确的阅读方法和有效的阅读技能。一般说来,考生应根据不同的目的,采用不同的阅读方法。主要有以下三种基本阅读方法:
略读。略读就是快速阅读。目的是通过浏览全文的方法,了解文章的大意和主旨,对文章的内容有个总的概念和印象。具体地说,就是略去细节部分,不花时间琢磨难句和生词,重点阅读开头段、结尾段以及每段的首句和结尾句。
寻读。寻读或查读的目的是要有目标地去找出文章中某些特定的信息或回答阅读理解题所需要的事实或依据。因此,查读时,也要以很快的速度扫视文章,注意与答题内容有关的词句;与内容无关或关系不大的部分则可一带而过。
细读。在含有所需信息的段落或句子中要找到准确的内容,不但需要进一步重点细读有关的词语和句子,理解其表层意义,还需要对句子进行分析、归纳、推理,从而了解句子的真正内涵,做出符合逻辑的判断,回答较为复杂的问题。在细读中遇到不熟悉的词语,可通过联系上下文,根据有关常识、背景知识以及利用构词规则来猜测词义。如果遇到难以理解的或结构复杂的长句,可借助语法知识,通过分析句子的结构,搞清主谓关系、指代关系以及修饰与被修饰关系等,从而达到更为深刻准确的理解。
通常我们应根据不同的目的,采用不同的方法进行阅读。如要了解一篇文章的大意,用略读的方法;要获取某些特定信息,用寻读的方法;要掌握确切的内容,就要用细读的方法。在正式考试中,这三种方法都是必不可少的,解答阅读题的过程,就是综合运用这几种方法的实践过程。
研究生入学考试是有时间限制的,所以用在阅读选择题部分的时间也是有限的,所以在平时的练习中还要注意的自己做题速度,否则很难发挥出自己应有的水平。
篇3:考研英语翻译答题小技巧
非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,让考生感到无从下手。
考研英语翻译答题小技巧
从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。
翻译小技巧~
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:
1、not that…but that… 不是……而是
2、can not…too… 再……也不过分
3、other than 除了,不同于
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设
5、nothing less than 完全是,不亚于……
6、anything but 根本不,决不
7、nothing but 只有,不过……而已
8、all but 除了
9、but for 如果没有……
10、but that+从句 要不是
11、only to+动词 结果是,不料
12、not so much…as… 与其说……不如说
13、not so much as 甚至不……
14、not nearly/far from 不近/远
15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说
17、let alone 更不用提
18、no more…than… 同……一样不……
19、no more than 只只,仅是
20、more…than…
21、more than 超出
22、no less…than 多达…;足足有…之多
23、no less than 没有比…更少;至少与…一样
24、apart from 分离
25、no choice but 别无选择,只有……
1.考研英语翻译答题小技巧
2.考研英语翻译小技巧2017
3.2017考研英语作文答题3个小技巧
4.考研英语翻译
5.考研英语翻译技巧
6.考研英语翻译习题精选
7.考研英语各类题型的答题技巧
8.考研英语新题型答题技巧
9.考研英语答题技巧
10.考研英语的答题技巧
篇4:考研英语翻译题答题技巧
考研英语翻译题答题技巧
一、通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。
二、理解拆分原句。
找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的.语法逻辑功能。
三、直译切分意群。
切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
四、润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。
中国大学网考研信息。篇5:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它通常包括单词分译、短语分译和句子分译这三种情况。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的`需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
【例】Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
【译文】显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们越来越肆意歪曲的旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
【解析】原文中painfully apparent如果照字面译成“痛心地明显的”,就不符合汉语表达习惯,而如将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【例】These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
【译文】这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓噶嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
三、句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
1.简单句的分译
【例】But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
【译文】但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
2.并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
【例】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【译文】在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)
3.主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
【例】One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
【译文】匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)
4.其他情况的分译
有些长句的翻译需根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
【例】Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on this chin.
【译文】突然,门猛然开了,时间旅行家出现了。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)
阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。希望对于每位考生来说,长难句都不再难!
篇6:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
中国大学网研究生考试:研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里专家给大家介绍几种翻译技巧。1.直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的'表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,“ United we stand, divided we fall ”.(真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2.增译
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。
3.转译
在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
(1)词性的转换
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。
(2)句子成分的转换
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(真题)
译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。
分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。
/kaoyan篇7:考研答题技巧
考研答题技巧
一、名词解释
总分总结构
一般来说,把一个名词解释清楚,你需要用到“总分总”结构:开头第一句话开门见山,对这一名词给出一句概括性解释,截止了当地告诉阅卷老师,这是一个“什么东西”;然后对这个名词展开具体论述,可能涉及的方面有时间、背景、内容、特点、性质、原因等;最后要有概括提升的结尾句,既算是一个总结,也算是一种拔高。
5~6分钟,150~200字
正如前文所述,名词解释考查对基础知识的掌握能力,不同于论述和分析,无需长篇大论。根据测算,一般一个名词解释用时5~6分钟,篇幅150~200字最为合适。利用上文所提到的总分总结构,一段答下来即可,无需再分段。这样做的目的一方面是合理规划考场上的精力和时间,另一方面,名词解释考查的就是考生的概括能力,以简洁为上。
踩点给分
同所有的主观题一样,名词解释也是踩点给分的。一般来说,“总分总”结构的三段论基本能保证答题结构的完整,但在“分”的部分,要答的点比较多,可能会有遗漏,这就需要考生在复习过程中注意整理、全面记忆。此外,话语要简洁明了,每一句话都说得明确,说在点上,切忌模棱两可、重复嗦。
整理与积累
要想答好名词解释,在平时复习过程中要注意整理和积累。
一般来说,容易出名词解释的考点都是比较好判断的:首先必须得是名词,动词或其他词不会拿来出题;其次都是重点,比如重要的人物、事件、作品、制度、原理、法规等;其次是有话可说的,如果一个词书上只是提了一提,并没有展开论述,一般不会考,因为“无话可说”。通过以上三个特征的判断,你基本能做到对本学科的名词解释心中有数。
二、简答题
解析
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。
考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义--》框架--》总结
第一,先把简答题题干中涉及到的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的'分数。
第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般3-5点。
第三,进行简单的总结。
简答题答题示范
例如:简析绩效管理和绩效考评的区别和联系。
1.“绩效管理”和“绩效考评”的定义。
2.区别
3.联系
4.总结
危机应对
当遇到自己没有见过,或者复习时遗漏的死角。这个时候不要惊慌。只要你平时认真复习了,基本你不会的,别人也基本如此。首先要有这个自信。其次,无限的向课本靠拢,将相关的你能够想到的内容,有条理的全部列出来,把困难抛给改卷老师。
温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。
三、论述题
解析
论述题,从本质上看,是考察对多个知识点的综合运用能力。这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。
答题攻略:论述题三步走答题法
是什么--为什么--怎么样
1.论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。
2.要分析目前所存在问题出现的原因。3.提出自己合理化的建议。
答题示范
例如:结合治理理论,谈谈我们政府改革。
1.阐释“治理”的定义,然后分段阐释“治理理论的核心主张,包括理论主张和政策主张”。
2.分析目前“政府改革”中存在的问题及其原因。
3.结合治理理论的理论和政策主张,并结合相关的一些理论提出自己的改革措施。我们育明考研经过长期摸索,总结了一套考研专业课答题模板。
危机应对
万一遇到自己没有碰到的问题,特别是没有关注到的热点问题怎么办呢?其实,论述题虽然是考察考生运用知识点分析问题的能力,其核心还是在于课本知识,在于理论。因此在回答的时候一定要紧扣理论不放松。
温馨提示
1.回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。
2.在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,在5-8条为主。字数在1500左右。用时为25-30分钟。
篇8:考研答题技巧
不要一味求多,字迹工整是首要
卷面可能带来5分上下的差距。无论是公共课和专业课主观题都是重头戏,主观性因素不可避免,字迹潦草,老师根本get不到你的得分点。拿到答题卡,先用上3秒规划一下怎么安排卷面。
关键词给分,答案要点化
老师拿到的答案很简化,关键词给分。尤其是政治,快速过答案,锁定关键词,有则得分,再看下一条。答题时,一定把要点放到显著位置,再对这个要点进行些补充说明。
要点层次化,条理清晰序号
要每一条都标上序号,考研是通过关键词给分的,老师从每一条里去寻找。每一条不要贪多,关键不在于每条有多长,在于有几条。
篇9:考研答题技巧
多选题:加强对基本范畴、规律和论断等的理解;准确分析题干、备选答案,做到“正确、有关”;加强真题演练,总结多项选择题出题基本规律。
分析题:弄清考察知识点,多角度去剖析问题;要表达准确,尽量用政治术语;可以从正反两面论证,老师会觉得你对问题把握很到位。
【考研英语翻译答题技巧】相关文章:
8.考研英语翻译词组
9.高考英语翻译技巧
10.英语翻译技巧论文






文档为doc格式