渴望-双语诗歌欣赏
“河堤边散步不错”通过精心收集,向本站投稿了9篇渴望-双语诗歌欣赏,下面是小编给大家带来关于渴望-双语诗歌欣赏,一起来看看吧,希望对您有所帮助。
篇1:渴望-双语诗歌欣赏
渴望-双语诗歌欣赏
Thirst
tonight all the light is shining for you
tonight you are a small colony
that remains for a long time, melancholy seeping
from your body, with exquisite drops of water
the moon is like a clean, fragrant body
sound asleep, it gives off a seductive smell
a night is pressed on either side by two days
between them all, the dark circles around your eyes
stay joyful
what kind of clamour is piled up into your body?
inconsolable, one feels some substance taking shape
the walls in dreams blacken
so that you see traces of triangular overflow
the pores of the whole body open
ungraspable meaning
stars in the night sky shine with inhuman shine
while your eyes are loaded with
the sadness and content of remote antiquity
and with them the agony of satisfaction
as you look on gracefully, the power of a demon
makes of this moment an indelible memory
渴望
今晚所有的光只为你照亮
今晚你是一小块殖民地
久久停留,忧郁从你身体内
渗出,带着细腻的水滴
月亮像一团光洁芬芳的.肉体
酣睡,发出诱人的气息
两个白昼夹着一个夜晚
在它们之间,你黑色眼圈
保持着欣喜
怎样的喧嚣堆积成我的身体
无法安慰,感到有某种物体将形成
梦中的墙壁发黑
使你看见三角形泛滥的影子
全身每个毛孔都张开
不可捉摸的意义
星星在夜空毫无人性地闪耀
而你的眼睛装满
来自远古的悲哀和快意
带着心满意足的创痛
你优美的注视中,有着恶魔的力量
使这一刻,成为无法抹掉的记忆
篇2:经典美文欣赏“渴望”双语
经典美文欣赏“渴望”双语
By Laurie Lee
One of the major pleasures in life is appetite, and one of our major duties should be to preserve it. Appetite is the keenness of living; it is one of the senses that tells you that you are still curious to exist, that you still have an edge on your longings and want to bite into the world and taste its multitudinous flavours and juices.
By appetite, of course,I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life. Wilde said he felt sorry for those who never got their heart’s desire, but sorrier still for those who did.
Appetite, to me, is that state of wanting, which keeps one’s expectations alive. In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend. For in this condition, of course, I know that the object of desire is always at its most flawlessly perfect. Which is why I would carry the preservation of appetite to the extent of deliberate fasting, simply because I think that appetite is too good to lose, too precious to be bludgeoned into insensibility by satiation and over-doing it.
Fasting is an act of homage to the majesty of appetite. So I think we should arrange to give up our pleasures regularly — our food, our friends, our lovers — in order to preserve their intensity, and the moment of coming back to them. For this is the moment that renews and refreshes both oneself and the thing one loves. Sailors and travellers enjoyed this once, and so did hunters, I suppose. Part of the weariness of modern life may be that we live too much on top of each other, and are entertained and fed too regularly.
Too much of anything — too much music, entertainment, happy snacks, or time spent with one’s friends — creates a kind of impotence of living by which one can no longer hear,or taste, or see, or love, or remember. Life is short and precious, and appetite is one of itsguardians, and loss of appetite is a sort of death. So if we are to enjoy this short life we should respect the divinity of appetite, and keep it eager and not too much blunted.
论“欲”
原著:(英)劳里·李(1914—)
欲之所尽,乃人生一大快事。欲之所存,乃人生一大追求。欲为何物?对生活的热诚,对万物的好奇以及渴望的热切。心中所想的是“吃”遍天下,尝尽世间的酸甜苦辣、人生百味。
欲者,并非专指食欲,而乃渴望而不及之状态,以及那证明你永不满足、活力依旧的满腔热血。王尔德曾言:梦不圆者我同情之,圆梦者我愈加同情之。
在我心里,欲即“向往进行时”——无时无刻不充满期待。一只蜜桃,一盏浊酒,一匹好布,一曲销魂,一友相伴,此等种.种,向往便是极乐。因我深知:向往之时,心中之人、之物总是处于完美无瑕的最高境界。正是因为此等向往,我甚至可以不吃不喝,以存食欲。只因欲之极乐,唯恐失去;欲之不易,唯恐纵欲饱食而失其敏锐。
禁欲乃是为了尊重欲望之庄严。因此,无论是对于佳肴美食,三朋四友,或是花前月下,我们都可以每隔一段时间,有意地节制其中之乐,以确保乐之强烈,留住重获极乐的时刻。唯有此时此刻,我们全身上下才焕然一新,我们心爱之人才光彩照人,我们心怡之物才令人耳目一新。此等快感,我想那些水手、旅客和猎人定深有体会。世人也许都看腻了彼此面孔,吃腻了山珍海味,所以充满着倦意。
凡事多不得——音乐欣赏多了,娱乐享受多了,零食享用多了,或是与朋友相处久了,人就会变得对生活力不从心,再也无法聆听世间美妙的声音,无法品尝人间百味,无法饱览天下美景,无法经历花前月下,无法留住片片回忆。人生在世,短短数十年;生命可贵,需欲望之神将其守护。欲在人在,欲亡人亡。生命诚短暂,我们仍可乐在其中,只要我们将欲望之神供奉,让欲望之火熊熊燃烧,永不熄灭。
扩展:青色类英文词汇
青色 cerulean blue ; blue ; green
豆青 pea green; bean green
花青 flower blue
茶青 tea green
葱青 onion green
天青 celeste; azure
霁青 sky-clearing blue
石青 mineral blue
铁青 electric blue ; river blue
蟹青 turquoise ; ink blue
鳝鱼青 eel green
蛋青 egg blue
影青 misty blue; white blue
黛青 bluish
群青,伟青 ultramarine
暗青 dark blue; deep cerulean
藏青 navy blue; dark blue; Ming blue
靛青 indigo
大青 smalt
粉青 light greenish blue
鲜青 clear cerulean
浅青 light blue; light cerulean
淡青 pale cerulean ; light greenish blue
篇3:双语诗歌欣赏
双语诗歌欣赏
Liberty and Love
by Sandor Petofi
自由与爱情
裴多菲
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
赏析
裴多菲(Sandor Petofi,1823—1849),原名为Alexander Petrovics,是匈牙利的爱国诗人和英雄,也是匈牙利民族文学的奠基人,资产阶级革命民主主义者。他出生于当时社会的最底层,父亲是屠户,母亲是农奴。少年时期, 他经历过流浪生活,做过演员,当过兵。1842年,他开始写作生涯;1844年,他出版了第一本诗集。讽刺诗《农村的大锤》和革命诗歌《爱国者之歌》、《反对国王》等令裴多菲蜚声诗坛。1846年底,他整理诗稿,准备出版诗歌全集,并在自序中写下著名箴言诗《自由与爱情》,成为诗人走向革命的标志,也是他向革命迈进的誓言。
1849年,裴多菲在与沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁,身后留下22岁的妻子和1岁半的'幼子。他一生中写下了800多首抒情诗和8部长篇叙事诗,此外还有80多万字的小说、政论、戏剧和游记,且有相当部分在战火中完成。
在匈牙利文学乃至其整个民族的发展史上,裴多菲都占有独特的地位,被人誉为“是在被奴隶的鲜血浸透了的、肥沃的黑土里生长出来的‘一朵带刺的玫瑰’”。一个多世纪以来,裴多菲作为争取民族解放和文学革命的一面旗帜,得到了全世界进步人士的公认。他那一首首脍炙人口的诗篇,也一度对我国革命运动产生过深远的影响。鲁迅就十分推崇和热爱裴多菲,对他的一生和作品曾作过高度评价。
篇4:双语诗歌欣赏
关于双语诗歌欣赏
如果人生可以重来
人生短短几十载,睡眠又占了三分之一。所剩无几的时光,白驹过隙。如果我们还在为他人犯的错而生气,为鸡毛蒜皮的事而烦恼,更是要悔到肠子都青了。珍惜我们所拥有的,守护我们所珍爱的,活在当下……
If I had my life to live over,
I’d dare to make more mistakes next time.
I’d relax, I would 1)limber up.
I would be sillier than I have been in this trip.
I would take fewer things seriously.
I would take more chances.
I would take more trips.
如果我的人生可以重来,
下回我会敢于多犯些错误。
我会放轻松点,更懂灵活变通。
我会过得比这趟旅程更糊涂傻气。
严肃看待的事情会更少一些。
我会多作些尝试。
我会多安排几趟旅行。
I would climb more mountains and swim more rivers.
I would eat more ice cream and less beans.
I would perhaps have more actual troubles,
but I’d have fewer imaginary ones.
我会爬更多的山,游更多的河。
我会多吃一点冰淇淋,少吃一点豆子。
我也许会有多一些实际的困难,
但会少一点想象中的烦恼。
You see, I’m one of those people who live
sensibly and sanely hour after hour,
day after day.
你知道,我是那种辰复一辰,
日复一日,
过着明智而清醒的.生活的人。
Oh, I’ve had my moments,
And if I had it to do over again,
I’d have more of them.
In fact, I’d try to have nothing else.
Just moments, one after another,
instead of living so many years ahead of each day.
喔,过去我曾有过一些得意之时,
而如果我可以重头再来,
我会拥有更多美好时光。
事实上,我会试着不去祈求其他事物。
只求美好光阴,一刻接一刻,
而不是每一天都在面对好几年后的日子。
I’ve been one of those people who never go anywhere
without a thermometer, a hot water bottle, a raincoat and a 2)parachute.
If I had to do it again, I would travel lighter next time.
我曾经是那种
没有温度计,没有热水瓶,没有雨衣和降落伞的话,就哪儿也去不了的人。
如果我要再来一遍,下一趟的旅程会更轻便些。
If I had my life to live over,
I would start barefoot earlier in the spring
and stay that way later in the fall.
I would go to more dances.
I would ride more merry-go-rounds.
I would pick more daisies.
如果我的人生可以重来,
春天到来时候,我要尽早开始打起赤脚,
然后一直持续到深秋。
我要跳更多的舞。
我要多玩几次旋转木马。
我要多摘些小雏菊。
篇5:双语诗歌欣赏:穿越诗歌
双语诗歌欣赏:穿越诗歌
丹尼丝·莱维尔托芙(Denise Levertov)是美国有重要影响的当代女诗人,1923年出生于英国伊尔福特。母亲是威尔士人;父亲是从德国移居英格兰的犹太人,后来在一间英国圣公会教堂担任神甫。莱维尔托芙自幼在家接受教育,五岁就立志成为作家。1947年与美国作家米切尔·古德曼(Mitchell Goodman)结婚后移居美国,二人后来离异。
穿越
Passage
by Denise Levertov/莱维尔托芙
The spirit that walked upon the face of the waters
Walks the meadow of long grass:
Green shines to silver where the spirit passes.
那曾在水面上运行的.灵
正走过没膝的草场:
那灵所到之处,绿草就发出银光。
Wind from the compass points, sun at meridian,
These are forms the spirit enters,
breath, ruach, light that is witness and by which we witness.
那自四面到临的风,天顶的太阳,
是这灵所进入的形体,
气息,圣灵,光,它的见证亦使我们见证。
The grasses numberless, bowing and rising, silently
Cry hosanna as the spirit
moves them and moves burnishing
无以计数的草,绵延拜倒起身,
默念着和散那,当这灵
在闪亮的运行中将它们触动
over and again upon mountain pastures
a day of spring, a needle’s eye
space and time are passing through like a swathe of silk.
一次,又一次,在山坡的草场,
在一个春日,一个针眼里,
时间和空间像一根丝带穿越。
篇6:双语诗歌欣赏钢琴
双语诗歌欣赏钢琴
戴维·赫伯特·劳伦斯
戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一。劳伦斯提倡人性自由发展,反对工业文明对自然的破坏。他的作品对家庭、婚姻和性进行了深入探索,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。他是英国诗人、小说家、散文家,曾在国内外漂泊十多年。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名的为《虹》(1915)、《爱恋中的女人》(1921)和《查特莱夫人的情人》(1928)。
Softly in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
幽暗中,一个女人对我唱着柔和的歌声
把我引入回忆,直到眼前重现昔日情景—
一个孩子坐在钢琴底下,在钢弦轰鸣中央
依偎着母亲的纤足,听她微笑着歌唱。
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
我身不由己,被这歌声的`狡诈艺术
诱回往昔,直到我的心哭泣着要求归属
昔日家中假日的傍晚,门窗把冬天阻挡,
舒适的厅内颂歌荡漾,钢琴叮当为我们导航。
So now it is vain for the singer to burst into clamor
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
此刻哪怕歌手突然爆发出喧声强烈,
黑色大钢琴也热情奔泻。童稚的日月
已经把我迷住,我的男子气概已没入
回忆的洪波,我像孩子似的为过去哀哭。
篇7:双语诗歌欣赏相惜
双语诗歌欣赏相惜
Cherish
In your preexistence, as a peach blossom you buried me
The deep laid agony
Of your life
In this life, you reincarnate onto the branch
At the highest of spring
Size up my figure
I cannot touch your beauty
Thus time after time the chance of mutual recognition passed
In your withering and falling
I pick up a few petals, that I make
A cup of strong tea with
To dissolve the days you drained empty
Oh the peach blossom, the bloom
Next year, at this place, I will again
Wait for you
相惜
前世,我是你埋下的桃花
是你生命中
深埋的疼痛
今生,你转世枝头
在春天的制高点
打望我的身影
我无法触摸你的美
让一次又一次的'相认
在你凋落中错失
拾几瓣落红,用淡水
泡一杯浓酽的清茶
融解你抽空的日子
桃花桃花
来年,我还在这里
等你
篇8:双语诗歌欣赏之心印
双语诗歌欣赏之心印
Heartprints
心印
Whatever our hands touch -
We leave fingerprints!
On walls, on furniture
On Doorknobs[门把], dishes, books.
There’s no escape.
As we touch we leave our identity[身份、特性].
但凡所触之物——
我们都会留下指纹!
在墙壁上、家具上
在门把上、餐具上、书本上。
无可逃避。
我们在触摸式留下了自己的印记。
Wherever I go today
Help me leave heartprints!
Heartprints of compassion[同情]
Of understanding and love.
无论我今天要去哪里
请帮我留下心印!
怜悯的心印
满怀理解和爱心。
Heartpints of kindness
And genuine[真的] concern.
May my heart touch a lonely neighbor
Or a runaway daughter
Or an anxious mother
Or perhaps an aged grandfather
善意的心印
和真挚的关心。
愿我的真心触动孤独的'友邻
或是一名离家的女儿
或是一位焦虑的母亲
或是一位年迈的祖父。
Send me out today
To leave heartprints.
And if someone should say,
“I felt your touch,”
May they also sense the love
That is deep within my heart.
今日让我外出
留下心印一串。
如果有人说
“我感觉到你的触碰”,
愿他们从中感受爱
那份深藏在我心中的爱。
篇9:告别交响曲双语诗歌欣赏
告别交响曲双语诗歌欣赏
The Farewell Symphony
The autumn sky is blue and clear,
Out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
Rivers silently gather fallen leaves.
Shadows grow taller;
Hills mute in their shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home , candles still beckon?
Soon snow will blank et everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.
告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感
秋季的天空明朗浅蓝
高高的'芦苇野旷里挺立
鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流沉默地承接着叶落
远处的影子更长了
山川在散碎的色调中无声
深谷里风不断盘旋
谁家的烛光还在召唤?
不久雪会披盖地面的一切
大雁回望中飞起
它们嘈杂的叫声落下
淹没, 淹没
退潮中一片苍白
【渴望-双语诗歌欣赏】相关文章:
2.欣赏双语美文差距
3.诗歌欣赏
6.忘记诗歌欣赏
9.远方诗歌欣赏
10.雪诗歌欣赏






文档为doc格式