欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 励志人生 > 诗句大全>中英诗歌欣赏

中英诗歌欣赏

2023-02-28 08:32:53 收藏本文 下载本文

“李尖尖”通过精心收集,向本站投稿了12篇中英诗歌欣赏,下面小编为大家整理后的中英诗歌欣赏,欢迎阅读与借鉴!

中英诗歌欣赏

篇1:中英诗歌欣赏

诗歌欣赏:The Pasture 牧场

I'm going out to clean the pasture spring;

我要去疏浚牧场上的泉水;

I'll only stop to rake the leaves away

只要到那里把叶子耙清即可

(And wait to watch the water clear, I may);

(或许留下看水转清,未尝不可)

I Shan't be gone long.--- You come too.

这要不了多久的。-你也来吧。

I'm going out to fetch the little calf

我要出去牵那头小牛

That's standing by the mother.

It's so young

站在母牛旁的那一头,真是太小了

It totters when she licks it with her tongue.

母牛用舌头舔舔,他便摇摇晃晃站立不了。

I shan't be gone long.--- You come too.

这要不了多久的。-你也来吧。

by Robert Frost, 1874-1963

篇2:中英诗歌欣赏

(1)

The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!辽阔的大海!

The blue, the fresh, the ever free!碧蓝,清新,永远地自由自在!

Without a mark, without a bound,没有标志,没有境界,

It runneth the earth's wide regions 'round;它围绕着大地;

It plays with the clouds; it mocks the skies;与云彩嬉戏,向苍穹嘲弄;

Or like a cradled creature lies.间或婴儿似地静躺在摇篮里。

(2)

I'm on the Sea! I'm on the Sea!我在海上!我在海上!

I am where I would ever be;这儿是我永远愿待的地方;

With the blue above, and the blue below,上有蓝蓝的天,下有蓝蓝的海,

And silence wheresoe'er I go;处处都是一片寂寞,

If a storm should come and awake the deep,即使风浪将来唤醒大海,

What matter? I shall ride and sleep.有甚么关系?驾舟,就寝皆由我。

(3)

I love (oh! how I love) to ride 我乐于(啊!我多么乐于)航行,

On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶恶而崩裂的潮水上,

When every mad wave drowns the moon,此时狂浪吞没了月影,

Or whistles aloft his tempest tune,啸声高奏着风暴曲,

And tells how goes the world below,倾诉底下的世界是何等模样,

And why the south-west blasts do blow.西南风又为何而吹。

(4)

I never was on the dull tame shore 我从不留恋单调温驯的海岸,

but I lov'd the great Sea more and more,只是愈来愈沉迷于海上,

And backwards flew to her billowy breast,像鸟儿寻找母巢一般,

Like a bird that seeketh its mother's nest;忽忙地飞回那涛涛巨浪的怀抱;

And mother she was, and is to me;对我而言她就是慈母;

For I was born on the open Sea!因为我生长在海上!

by Bryan W. Procter, 1787-1874

诗歌欣赏:Where there is great love, there are

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距离使两颗心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空气。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

爱是长在我们心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因为你,我懂得了爱。

Love is the greatest refreshment in life.

爱情是生活最好的提神剂。

Love never dies.

爱情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

When love is not madness, it is not love.

如果爱不疯狂就不是爱了。

A heart that loves is always young.

有爱的心永远年轻。

Love is blind.

爱情是盲目的。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

爱情就像月亮,不增则减。

The soul cannot live without love.

灵魂不能没有爱而存在。

Brief is life, but love is long.

生命虽短,爱却绵长。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。

Love keeps the cold out better than a cloak.

爱比大衣更能驱走寒冷。

Take away love, and our earth is a tomb.

没有了爱,地球便成了坟墓。

My heart is with you.

我的爱与你同在。

I miss you so much already and I haven't even left yet!

尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

I'll think of you every step of the way.

我会想你,在漫漫长路的每一步。

Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.

无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。

Passionate love is a quenchless thirst.

热烈的爱情是不可抑制的渴望。

The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.

在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。

One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.

有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是“爱情”。

Every day without you is like a book without pages.

没有你的日子就像一本没有书页的书。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

Love is a light that never dims.

爱是一盏永不昏暗的明灯。

May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。

She who has never loved, has never lived.

人活着总要爱一回。

Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,爱情是蜜。

No words are necessary between two loving hearts.

两颗相爱的心之间不需要言语。

Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

You make my heart smile.

我的心因你而笑。

The road to a lover's house is never long.

通往爱人家里的路总不会漫长。

Why do the good girls, always want the bad boys?

为何好女孩总喜欢坏男孩?

Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。

It is never too late to fall in love.

爱永远不会嫌晚。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

Where there is love, there are always wishes.

哪里有爱,哪里就有希望。

You don't love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。

Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。

Love is not a matter of counting the days. It's making the days count.

爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。

With the wonder of your love, the sun above always shines.

拥有你美丽的'爱情,太阳就永远明媚。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。

First love is unforgettable all one's life.

初恋是永生难忘的。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。

Love without end hath no end.

情绵绵,爱无边。

Love's tongue is in the eyes.

爱情的话语全在双眼之中。

In love folly is always sweet.

恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。

There is no hiding from lover's eyes.

什么也瞒不过恋人的眼睛。

The only present love demands is love.

爱所祈求的唯一礼物就是爱。

The heart that once truly loves never forgets.

真挚恋爱过的心永不忘却。

Love warms more than a thousand fires.

爱情的炽热胜过千万团的火。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。

Love understands love; it needs no talk.

相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。

Love me little and love me long.

不求情意绵绵,但求天长地久。

First impression of you is most lasting.

对你最初的印象,久久难以忘怀。

When the words “I love you” were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次听到你对我说“我爱你”,我的世界一瞬间鲜花绽开。

Tell me you are mine. I'll be yours through all the years, till the end of time.

请告诉我你是我的。岁岁年年,我都属于你,永远永远。

Love is a fire which burns unseen.

爱情是无形燃烧的火焰。

I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我们生气争执时,爱的双唇把它们吻得无影无踪,我的心也顿觉甜蜜。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。

But if the while I think on thee, dear friend, all losses are restored, and sorrows end.

只要我一想起你,亲爱的人,所有的失落和遗憾烟消云散。

诗歌欣赏:The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing,你喜欢荡一趟秋千,

Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do.最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall,越过墙外高踞天空,

Till I can see so wide,直到我能望见如此广大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

Over the countryside 还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown 以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去,

Up in the air and down!在天地间上下穿梭!

by R. L. Stevenson

诗歌欣赏:Where Go The Boats?

(1)

Dark brown is the river,黑褐色的河流,

Golden is the sand.金黄色的沙丘

It floats along forever,沿着树的两边

With trees on either hand.它永远在漂流。

(2)

Green leaves a-floating,绿叶在水上漂流,

Castles of the foam,泡沫造成的城堡,

Boats of mine a-floating---我的船在水上漂浮,

Where will all come home? 那里才是归途?

(3)

On goes the river 河水继续地流着

And out past the mill,经过了磨坊,

Away down the valley,流下山谷,

Away down the hill.再流下山岗。

(4)

Away down the river,河水向下流转,

A hundred miles or more,有一百哩长,或者更多,

Other little children 别的孩子们

Shall bring my boats ashore.将会把我的船带到岸边。

by R. L. Stevenson

诗歌欣赏:THE WIND 风

(Part I)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling,但在树叶震动之际,

The wind is passing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads,但在树梢低垂之际,

The wind is passing by.风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest,风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro,来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west,从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

篇3:诗歌欣赏中英互译

诗歌欣赏中英互译

诗歌欣赏:The Bight

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海湾里的水弄不湿任何东西,

而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

黑白相间的军舰鸟翱翔在

捉摸不定的气流里

尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

腥臭的海绵船不断的开了进来

以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

装饰着垂悬吊幌的海绵。

沿着码头,有一排方格铁丝网墙

上面,挂着闪闪发光犁刀般

灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

准备卖给中国餐馆。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或侧着放,船身破裂,

还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

像一封封拆开而没有回复的信。

这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

卡啦卡啦,捞网上下捞着,

捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的'。

诗歌欣赏:The Arrow And The Song 箭与歌

(1)

I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,

It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;

For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

Could not follow it in its flight.视力无法跟得上它的飞驰。

(2)

I breathed a song into the air,我向空中轻歌一曲,

It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;

For who has sight so keen and strong,谁有这么敏锐的视力,

That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

(3)

Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

I found the arrow still unbroke;我发现它依然完好无损;

And the song, from beginning to end,而这首歌,从头到尾,

I found again in the heart of a friend.我发现又深印在一位友人的心上。

by H. W. Longfellow

诗歌欣赏:Pippa's Song 琵琶之歌

The year's at the spring,一年之计在于春,

And day's at the morn;一日之计在于晨;

Morning's at seven;一晨之计在于七时;

The hillside's dew-pearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露;

the lark's on the wing;云雀在风中飞跃;

The snail's on the thorn;山垆上蜗牛爬行

God's in his heaven---神在天堂司宇宙

All's right with the world!世上一切都太平!

by Robert Browning, 1812-1889

诗歌欣赏:The Fountain 喷泉

(1)

Into the sunshine,阳光下,

Full of the light,充满着光辉,

Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着

From morn till night!从日出到日落!

(2)

Into the moonlight,月光下,

Whiter than snow,比雪更白,

Waving so flower-like 当风吹拂时,

When the winds blow!波动有如花!

(3)

Into the starlight,月光下,

Rushing in spray,急溅起泡沫,

Happy at midnight,午夜里欢乐,

Happy by day.白天里雀跃。

(4)

Ever in motion,永远跳动着,

Blithesome and cheery,愉快又欢欣,

Still climbing heavenward,永远向天高攀,

Never aweary;从不疲惫;

(5)

Glad of all weathers,适应各种天气,

Still seeming best,永远活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest;是运动也是休息;

(6)

Full of a nature 充满着活力

Nothing can tame,不受拘束,

Changed every moment 时时有变化,

Ever the same.永远一样。

(7)

Ceaseless aspiring,不断升高

Ceaseless content,不断满足

Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下

Thy element;都是你活动范围;

(8)

Glorious fountain!辉煌耀目的喷泉!

Let my heart be 但愿我心如你般

Fresh, changeful, constant,清新,多变,坚定

Upward like thee!永远向上!

by James R. Lowell, 1819-1891

诗歌欣赏:Infant Joy 婴儿的喜悦

(1)

'I have no name;?我无姓名

I am but two days old.' 我只两天大。?

What shall I call thee? 我将如何来称呼你呢?

'I happy am,?我很快乐,

Joy is my name.' 喜悦就是我的名字。?

Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

(2)

Pretty Joy!漂亮的喜悦!

Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悦,才两天大。

Sweet Joy I call thee:我称你为甜蜜的喜悦:

Thou dost smile,你就微笑,

I sing the while,当我唱歌的当儿,

Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

by William Blake

诗歌欣赏:渡沙渚

By Alfred Tennyson

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿尔费雷德?丁尼生

夕阳下,闪疏星,

召唤一声清朗!

愿沙渚宁静,

我将出海远航;

潮汐如梦幻,

涛声似止,浪花息;

大海深处涌来,

又悄然退却。

暮霭钟鸣,

黑夜将笼罩!

愿诀别无悲声,

登舟起锚;

千古洪流,时空无限,

滔滔载我至远方;

渡沙渚一线,

泰然见领航。

篇4:笼中鸟诗歌欣赏中英版

笼中鸟诗歌欣赏中英版

笼中鸟诗歌欣赏中英版

自由的小鸟在风的脊背上雀跃

沿着溪流飞到水迹消失的地方

小鸟在橙色的阳光里浸染翅膀

勇敢地宣称那蓝天属于它自己

囚禁在狭窄笼中只能度步的鸟

难能看得远过令它愤怒的笼栅

笼鸟的羽翼被摧折

笼鸟的双脚被束缚

因此笼中的鸟张开歌喉唱起来

唱着那些自己茫然不知的事物

笼中鸟的歌声带着恐惧和颤抖

虽然颤抖仍然渴望这心底的歌

能在远处的群山顶上被人听到

因为笼中的鸟是在为自由讴歌。

自由的'小鸟向往着另一股和风

追逐嬉戏在叹息的树丛中掠过

肥硕的虫瘫软在清晨的草坪上

自由的小鸟要为这块蓝天命名。

那笼中鸟却站在梦想的坟墓上

影子在噩梦的尖叫中喊了起来

笼鸟的翅膀被摧折

笼鸟的双脚被束缚

因此笼中的鸟张开歌喉唱起来

唱着那些自己茫然不知的事物

笼中鸟的歌声带着恐惧和颤抖

虽然颤抖仍然渴望这心底的歌

能在远处的群山顶上被人听到

因为笼中的鸟是在为自由讴歌。

CagedBirdbyMayaAngelou

Thefreebirdleaps

onthebackofthewind

andfloatsdownstream

tillthecurrentends

anddipshiswings

intheorangesunrays

anddarestoclaimthesky.

Butabirdthatstalks

downhisnarrowcage

canseldomseethrough

hisbarsofrage

hiswingsareclippedand

hisfeetaretied

soheopenshisthroattosing.

Thecagedbirdsings

withfearfultrill

ofthethingsunknown

butlongedforstill

andhistuneisheard

onthedistanthill

forthecagedbird

singsoffreedom

Thefreebirdthinksofanothereeze

andthetradewindssoftthroughthesighingtrees

andthefatwormswaitingonadawn-ightlawn

andhenamestheskyhisown.

Butacagedbirdstandsonthegraveofdreams

hisshadowshoutsonanightmarescream

hiswingsareclippedandhisfeetaretied

soheopenshisthroattosing

Thecagedbirdsings

withafearfultrill

ofthingsunknown

butlongedforstill

andhistuneisheard

onthedistanthill

forthecagedbird

singsoffreedom.

篇5:ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏

ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏

There was a time we had

we really did not want to go.

Please open yours eyes to see

memory is never los.t

Remember the valuable things,

which have ever belonged to us.

Consider what is the most important

and what is always settled in heart.

It was the time we had,

just seems to be the bright sunlight.

so warm ,full powerful,so light

but without sadnes.s

It contains perfectly beautiful sights.

我们曾拥有的'时光

我们拥有过一段时光

真的不想走开

睁开眼睛就会看到

记忆从没有丢失

记住曾经属于我们的

最有价值的事物

思考什么是最重要的

什么总是被留在心里

我们拥有过的这段时光

就像灿烂的阳光

很温暖,充满力量,很轻

而没有悲伤

它包含了美丽无暇的风景

篇6:中英版诗歌欣赏我记得

中英版诗歌欣赏我记得

I remember, I remember

by Thomas Hood

I remember, I remember

The house where I was born,

The little window where the sun

Came peeping in at morn;

He never came a wink too soon

Nor brought too long a day;

But now, I often wish the night

Had borne my breath away.

我记得呀,我记得

我出生的那间屋子,

早晨,阳光从小窗

进来窥视;

他从不早来片刻,

也不多留半晌,

但现在,我常愿黑夜

带走我的呼吸。

I remember, I remember Violets & A Pensee

The roses, red and white,

The violets, and the lily-cups—

Those flowers made of light!

The lilacs where the robin built,

And where my brother set

The laburnum on his birthday,—

The tree is living yet!

我记得呀,我记得

玫瑰花红白相映,

还有紫罗兰和百合——

全是由光织成的花朵!

有知更鸟筑巢的紫丁香,

还有哥哥在他生日那天

种植的金链花,——

它依然存活着!

I remember, I remember

Where I used to swing,

And thought the air must rush as fresh

To swallows on the wing;

My spirit flew in feathers then

That is so heavy now,

And summer pools could hardly cool

The fever on my brow.

我记得呀,我记得

我从前常在那儿荡秋千,

想着拂面的风是如此清爽

风中的'飞燕肯定也感觉一样;

昔日我那自在翱翔的心灵,

如今变得如此沉重,

即使夏日的池塘也无法冷却

我额头的热狂!

I remember, I remember

The fir trees dark and high;

I used to think their slender tops

Were close against the sky:

It was a childish ignorance,

But now it's little joy

To know I'm farther off from Heaven

Than when I was a boy.

我记得呀,我记得

苍郁高耸的冷杉;

我从前常以为它们细长的树梢

已经逼近天空;

虽然那只是孩子的幼稚无知,

但是现在却少有那般快乐

我知道儿时离我那么近的天堂

如今已经越来越远了。

篇7:诗歌欣赏:Meeting at Night中英互译

诗歌欣赏:Meeting at Night中英互译

Meeting at Night

The gray sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

夜会

长岸黑黝黝,

大海灰濛濛;

半月黄又大,

远远挂低空。

我驾小船来,

疾驰多奋勇;

船头惊细浪,

环环映月红。

终于进港湾,

船滞淤沙中;

弃船登沙岸,

海风暖融融。

心头情切切,

脚步快如风;

沙滩一片片,

田野一垄垄。

心头情切切,

脚步快如风;

眼前现农舍,

举手敲窗櫺。

火柴轻轻摖,

脆响急匆匆;

只见蓝光闪,

砰然两心动。

但听轻声唤,

惊喜又惶恐;

灯照心里亮,

情比夜色浓。

罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)英国诗人 诗的标题为 “夜会”,可是通篇都只是描述前去赴约的过程,直到最后也未直接显示 “会面” 的镜头。但诗的'末行 “the two hearts beating each to each (两颗心相对着跳动)” 这朦胧的一笔却间接地点明了夜会的高潮。译作结尾借景言情,与原作异曲同工。

篇8:诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

Bright Star

灿烂星辰

Bright star, would I were stedfast as thou art—

愿我如你坚定--璀璨明星!

Not in lone splendour hung aloft the night

但不要高悬夜空显赫孤零。

And watching, with eternal lids apart,

像尘世间的.隐士警觉清醒,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

耐心注视大地,目不转睛。

The moving waters at their priestlike task

江水滔滔把牧师之职履行,

Of pure ablution round earth's human shores,

将那红尘之堤岸沐浴洗净。

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

Of snow upon the mountains and the moors—

一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

No--yet still stedfast, still unchangeable,

不,我要一心不二永笃定,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

To feel for ever its soft fall and swell,

永远感受跌宕起伏的温情,

Awake for ever in a sweet unrest,

洞察那份甜蜜的骚动不宁。

Still, still to hear her tender-taken breath,

细柔的呼吸永远啜饮聆听,

And so live ever--or else swoon to death.

这样活着,或者晕厥丧命.

篇9:中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲

中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin1 sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me, thou bonny bird,

when shall I marry me?”

“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

“The gray-headed sexton

That delves2 the grave duly.”

“The glowworm o'er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl3 from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

骄傲的梅西漫步林间,

踩着晨曦;

伶俐的`知更鸟栖息树丛,

唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,

我哪年哪月穿嫁装?”--

“等到六个殡葬人

抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?

好鸟儿,莫撒谎。”--

“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,

把你的坟墓照亮,送葬,

猫头鹰将在塔尖高唱:

欢迎你,骄傲的姑娘。”

篇10:中英双语诗歌欣赏:我心雀跃

中英双语诗歌欣赏:我心雀跃

My Heart Leaps Up 我心雀跃

My heart leaps up when I behold

当天边彩虹映入眼帘,

A rainbow in the sky:

我心为之雀跃;

So was it when my life began;

初生时即如此,

So is it now I am a man;

我现在仍不变,

So be it when I shall grow old,

将来也会如此,

Or let me die!

否则我宁愿死去!

The Child is father of the Man;

儿童是成人之父;

And I could wish my days to be

愿自然虔诚的`意念,将我生涯的每个日子连串起来。

Bound each to each by natural piety.

自幼至老,深信不移。

篇11:守望中的妈妈诗歌欣赏中英互译

守望中的妈妈诗歌欣赏中英互译

She always leaned to watch for us .

Anxious if we were late ,

In winter by the window ,

In summer by the gate ;

And though we mocked her tenderly ,

Who had such foonich care ,

The long way home would seem more safe ,

Because she waited there .

Her thoughts were all so full of us

She never could forget !

And so I think that where she is

She must be watching yet,

Waiting till we come home to her

Anxious if we are late ______

Watching from Heaven's window ,

Leaning from Heaven's gate.

守望中的'妈妈

她总在那儿把我们守望,

我们晚归会使她发慌,

冬天里守在窗前

夏日里靠在门前。

我们曾善意地将她嘲弄

这般呵护似乎超出正常

可漫长的归途却平添了安全

因为有她在殷切地翘望。

她心里盛下的却是我们,

却不曾有一刻的遗忘!

我欣然感到她的那番期待

无论她身处什么地方。

守望,一直到我们远回到她身旁

若晚归,会使她发慌,

守望,在天庭之窗,

伫立,在天庭的门廊。

篇12:良宵诗歌中英翻译

良宵诗歌中英翻译

Wild Nights-Wild Nights

Wild Nights-Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

Futile-the winds-

To a heart in port-

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight-

In Thee!

良宵复良宵,

情狂似火烧;

无缘与君共,

相思债未了。

心已泊深港,

风摧难动摇;

罗盘有何用,

海图远远抛。

泛舟伊甸园,

天海万里遥;

愿君化港湾,

今夜好停靠!

爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的'不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。

【中英诗歌欣赏】相关文章:

1.诗歌欣赏

2.忘记诗歌欣赏

3.诗歌欣赏:《夜行》

4.再别康桥 诗歌欣赏

5.远方诗歌欣赏

6.雪诗歌欣赏

7.桃花庵诗歌欣赏

8.《忆》诗歌欣赏

9.传说-诗歌欣赏

10.放下诗歌欣赏

下载word文档
《中英诗歌欣赏.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部