欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 英文简历>翻译家英文简历

翻译家英文简历

2023-03-07 08:10:34 收藏本文 下载本文

“Sojo”通过精心收集,向本站投稿了11篇翻译家英文简历,下面小编为大家带来整理后的翻译家英文简历,希望能帮助大家!

翻译家英文简历

篇1:翻译家英文简历

简历在描述工作内容时,不能只说“做了什么”,要说“做了多少”,你想象一下,看简历的人每天看那么多简历,眼花缭乱的,如果不用醒目的数字表达,他们会疯掉的,以为跟前面一份普通的简历一样,然后扔之。

如果你的毕业学校不好,你可以展示你参加过学校范围外的学术活动,或者参加过这样那样的培训计划;如果你没有足够高的学历,但是却从事过通常意义上高学历者负责的.工作;如果工作经验非常丰富,你的简历甚至可以根本不包括教育经历这一部分。这样,基本上可以避免你在第一轮时就被不明不白地淘汰,或许,还可以给你带来一个意料之外的面试的机会。

以下是yjbys小编分享的翻译家英文简历范文,更多内容请访问(jianlli.yjbys.com)。

yjbys

Sex: male

Date of Birth: July 27,1955

Ways of Communications:

Mobile phone:

E-mail:/jianli

Education:

July 1971 graduated from No.1Junior Middle School of Jilin Province of P.R.China

Sep 1971 entered No. 1 Senior Middle School of Jilin Province of P.R.China

July 1974 graduated from No.1 Senior Middle School of Jilin Province of P.R.China

Aug 1974 became an “intellectual youth” and began to do farm work in my home village (such was the case for all middle school graduates during the “Cultural Revolution”)

March1978 entered English Faculty of Foreign Languages Dept. of Northeast Normal University of P.R.China through the first college entrance exam after the “Cultural Revolution”

Working Experience:

Feb 1982 became a teacher in English Teaching Office of Foreign Languages Dept. of Harbin University of Science and Technology of China; at the same time, working as a part-time translator in Language Translation Center of Heilongjiang Province and many other translation companies, with millions of characters of translation works covering many fields in such languages as English,French,German,Japanese, Chinese,Spanish, Italian,Russian, Arabic,Latin,etc. published both home and abroad.

May went to Tokyo, Japan, and began to work as a Chinese lecturer at Japanese- Chinese College of Tokyo and some small-scaled Chinese classes in the society. Sometimes, did some translation jobs at home.

Sep returned to China and started teaching English at Tsinghua University of Beijing and doing part-time translation jobs for various companies.

Degrees and Qualifications:

Jan.1982 BA of Northeastern Normal University of China

May1992 TOEFL, score: 630 (composition score: 5.5)

June1994 English Associate Professor of Harbin University of Science and Technology of China

篇2:翻译家梁实秋

翻译家梁实秋

莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他除了早期创作一些诗歌外,主要作品是戏剧,现存的剧本共有37部。莎士比亚的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响;他的诗集也以感情丰富、诗句绚烂而著称,可以说莎士比亚的作品是永恒的经典。

莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在19的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。

梁实秋是中国现代著名作家、文学批评家、文学翻译家。他191月生于北京,19考入清华留美预备校,1923年8月赴美留学,专攻英语和英美文学。1926年夏回国于南京东南大学任教,先后任暨南大学、青岛大学、北京大学、北京师范大学等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到台湾,先后任台湾省立师范大学、台湾师范大学、台湾大学教授、台湾编译馆馆长。1987年11月3日因心脏病病逝于台北。

梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。然而,新中国成立后,梁实秋的作品并没有在内地继续出版,这是有历史原因的。

上个世纪二三十年代发生的文学论争,是在左翼作家和右翼作家之间展开的,而梁实秋是当时的新月派的代表人物,也是现代评论派的成员。1928年《新月》杂志在上海创刊,梁实秋发表文章,提出文学无阶级性,鲁迅和其他左翼作家多次撰文与之论战。抗日战争爆发后,梁实秋只身南下,在重庆《中央日报》编辑副刊,提出文学可以与抗战无关的主张,受到了进步作家的批评。两次论争之后,梁实秋在革命阵营和进步人士中的名声不大好。

1948年冬,梁实秋经过痛苦的抉择后作出了众所周知的选择。他几经周折,辗转到香港,翌年6月到台湾。

解放后,梁实秋的名字是与“丧家的资本家的`‘乏’走狗”联系在一起的,尽管梁实秋翻译和出版莎士比亚的戏剧都比朱生豪早,但梁实秋的译本并没有在内地流传。1954年人民文学出版社出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12卷,收莎士比亚31部戏剧,此后内地一直沿用这个译本。1978年人民文学出版社又以朱生豪译本为基础,经方平等人补译,出版了《莎士比亚全集》11卷,所收剧目37部,现在流行的就是这个版本。然而,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》不仅历时长、工程大,而且尚有鲜为人知的奇特经历。

梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。”

其实,翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,而是胡适先生的倡导。正由于胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,才使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其壮丽辉煌的诗篇开始了,他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,他没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作着。特别是当闻一多、徐志摩等四人临阵退出,梁实秋便一个人把全部任务承担起来。胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。

抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:“无论如何要译完它。”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。他说:“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。”

梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:“起来!起来!陪我到院里走走。”她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。”

像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:“一喜,37本莎翁戏剧出版了;二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。”

此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。

梁实秋翻译的《莎士比亚全集》第一版由台湾远东图书公司1967年出版,1968年全集40册出齐。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。梁实秋在翻译出版《莎士比亚全集》过程中,与远东图书公司老板浦家麟结下了深厚的友谊,他们约定,莎氏全集译好后全部交给远东,远东出资一次买断,所以至今《莎士比亚全集》梁译本的版权仍归远东图书公司所有。

梁实秋的中英文造诣皆首屈一指,当年台湾中学生没有英文教科书上课,浦家麟即找到梁实秋,请求他编写英文教科书。梁实秋风趣地对浦家麟说:“您是食客,我是大师傅,您点什么,我就做什么!”因而与远东图书公司展开了一系列出版物的合作。

最近,中国广播电视出版社从台湾远东图书公司引进版权,出版了梁实秋翻译的《莎士比亚全集》中英文对照版,这是梁译本《莎士比亚全集》以中英文对照的形式首次在内地出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。正因为梁译本有如此特色,广电社出版的中英文对照版《莎士比亚全集》将会受到读者和学界的广泛欢迎。

篇3:翻译家的作文

从小,我的梦想就是当一名出色的翻译家,能够说好一口流利的英语一直是我梦寐以求的事情。

一天,我又在为成为翻译家做准备了――沉浸在深深的题海中“无法自拔”。正当我看着这密密麻麻的字母,费劲地解读文字时,耳边传来一阵命令声:“依霖,帮我买瓶药吧,这几天喉咙有点疼!”“好咧!”我听了,暗暗自喜:正好想找点事情多,闷得慌!

我不紧不慢地走到了药店。远远地望去,前面有一堆人围在药店门口,也不知是怎么的,满脸着急,还用手比划着什么。看到这一幕,好奇心驱使我去看看情况。走近一看,原来是一位老外找店员买药,但却又不懂中文,才如此焦急。

老外看见了我走过去,便连忙叫我过去,满怀希望地问我:“你会英文吗?”也不知道是怎么了,我竟然脱口而出那平时积累的词汇:“我会,你需要什么帮助吗?”其实在我说完后的一瞬间就后悔了,可能因为这是我第一次翻译的原因,在老外面前,总怕自己会说错,平时的那些读音全部忘记了,现在我的脑子如同白纸一般。看着老外那激动的神情,我的内心更加忐忑了,但我告诉自己,不要紧张,从容应对就好。

这时,老外把两只手放在头上,还扇了几下,嘴里还笨拙地发出“嗷嗷嗷”的声响,有时还说了几个单词。我不停地在脑子里搜索单词和对应的中文意思,过了好一会儿,才想起这原来是“熊”的意思。无论是动作还是单词,都是相对应的。想到以后,我又接着思索了一会儿,才匆匆忙忙地告诉店员是“熊胆”,直到老外点了点头,面露满意的微笑,我才如释重负,意识到手心里都是汗。

随后,我又买了自己需要的药品,飞快地跑回家。

我自己坐在房间里思索刚才发生的事情,对自己说:“一定要多练习,书到用时方恨少,事非经过不知难。”

篇4: “小小翻译家”日记300字

“小小翻译家”日记300字

今天,我在爸爸的店铺里玩耍。只见前面的药铺一群外国人正朝我们走过来,友好地给我们打招呼,我也向他们挥了挥手。他们走了进来,我用刚学会的英语跟他们进行交谈,我这叫做“王婆卖瓜――自卖自夸”。不懂英语的爸爸就像一根木头似的,呆呆地站在那里。我便成了“小小翻译家”。做工作没多久,我便“下岗”了。因为外国朋友用流利的英语说出了他们需要的东西,我听不懂,傻眼了,四处张望着。

爸爸想要放弃这桩生意了,突然,我看见了爸爸那台不起眼的'手提电脑,像见到了救星一样,灵机一动,打开了电脑上的金山译文,马上把自己想说的话用中文输入进去,再翻译成英文。

外国朋友似乎明白了我的意思,也用电脑把话打了进去……后来,他们用结结巴巴的中文对我说:中国……女孩……好……样……的!”就在他们夸奖我的一瞬间,我陶醉了……

我突然醒了,啊,原来是一场梦啊!

篇5:作文 一位可爱的小小翻译家

作文 一位可爱的小小翻译家

一位可爱的小小翻译家

今天我介绍的是一位活泼可爱的小孩子,他有一双水汪汪的大眼睛,一张灵巧的嘴巴,两个小酒窝镶嵌在他那胖嘟嘟的脸上,健康的肤色,现在已经2岁8个月,大概一米高了吧,他是中伊混血儿,他就是――Sammy。

Sammy他非常聪明,现在他已经会说很多动物的英文和一些常用句子,比如:河马,长颈鹿,蓝鲸,鲨鱼,恐龙,和孔雀……你们说他是不是很厉害呢?

还有更厉害的呢。他不仅会说英文,还会帮他外婆做翻译呢!当他爸爸和他外婆说话时,他们就会找Sammy来做小小翻译家,因为Sammy他的爸爸是说英文,不会中文的,而他的外婆是说中文,不会英文的。

记得有一次,他外婆要去买菜,正好Sammy的妈妈出去了,外婆问Sammy的爸爸想吃什么?但她不会说英文,当他对Sammy的爸爸说:“你想吃什么?”的时候,他爸爸疑问的目光看着Sammy的外婆,外婆就会叫Sammy来翻译,婆婆对Sammy说:“帮忙问一下爸爸,想吃什么肉啊?”Sammy转身对爸爸说:“what meat do you like?”爸爸对Sammy说:“I like beef。”Sammy听后 立刻对他外婆说:“爸爸想要吃牛牛。外婆会意了。婆婆笑眯眯地举起大拇指,Sammy真棒!

Sammy 的自我保护意识非常强,记得有一天,Sammy和她妈妈一起去湖边跑步,他妈妈比他跑得快,Sammy就大喊:“mom,wait for me,I love you,come back。”许多人听见了,哈哈大笑,有些人指着Sammy笑,有些人在谈论Sammy,有的人在说:“这个小朋友真可爱。”当Sammy看见有人在指着他笑得时候,他连忙说:“干嘛,人家会害羞的,别老是看着我嘛。”他继续跑,看见妈妈又跑远了,说:“mom,you don’t wait for me again了。”过了一会儿,许多人又围在Sammy的两侧,有人说:“哇!真可爱,脸胖嘟嘟的。”“哇,那么小就会说英文,真棒!”“真厉害啊!”“小朋友,你叫什么名字啊?”Sammy听后大声说:“我不认识你们,请你们不要跟我说话,我是不会跟陌生人说话的。”

他就是我印象中最深刻的一位小男孩――Sammy! 期待同学们投稿^_^

篇6:金山快译中日英快速翻译家

一 全新AI翻译引擎,字库全面扩充,翻译品质整体提升(新)

采用已有14 年历史、历经 8 次升级的最新AI人工智能翻译引擎,支持最多的档案格式,包括PDF、TXT、Word、Outlook、Excel、HTML网页、RTF和RC格式文件,直接翻译整篇文章,搭配超强的多视窗整合式翻译平台,是您翻译英文/日文网页、Office文件的第一选择。字库文法全面扩充,字库字数增加30%,翻译品质提升20%。

二 网页翻译快速、简单、准确(增强)

1快速――打开网页,点击快译浮动控制条上“译”按钮,2秒钟内即可完成“英中” 、“日中”翻译,网页版式保持不变,用户可根据翻译过来的内容直接点击所需内容。

点击阅读更多学院相关文章>>

分享到    网页翻译

2简单――使用翻译插件功能可以在网页浏览器上内嵌翻译插件,无需启动快译程序,只需点选IE工具栏上相应按钮就能完成“快译”、“英中”、“日中”、“中英”等翻译功能。

在IE上内嵌翻译插件

3准确――用户还可启用“高质量全文翻译”,将网页内容拷贝粘贴,即可实现“汉英”、“英汉”、“日汉”等高质量的翻译。

三 英文简历/文章的写作和翻译易如反掌(增强)

1 在word中内嵌快译工具栏,可快速将word文章进行中英/英中翻译。“全文翻译器”采用快译最新的多语言翻译引擎,有效提高了全文翻译的质量。用户只需在 “全文翻译器”中打开相关文件或粘贴文章内容,就能马上实现高质量的翻译。甚至还支持批量文件翻译。这样,英文简历等英文文章的书写和翻译易如反掌。

点击阅读更多学院相关文章>>

分享到    翻译简历

2 提供“英文写作助理”能使用户快速正确的拼写单词。它可以使用在任何文本编辑器中,显示出与拼写相似的单词列表以及单词释义,同时还可自动识别大小写。用户可根据列表迅速找到需要输入的英文单词。该写作助理可以脱离快译单独运行,启动和切换类似其他输入法操作方法一样,随时可以调用,

四 最佳非中文软件使用伴侣,汉化转码样样行(增强)

1 附增1000个常用软件汉化包,针对200多个常用英文软件深度汉化,启动快译“永久汉化”即可得到相关软件的永久中文版。

2 智能多语言内码转换(简体中文、繁体中文、日文)支持软件和文档的转码,去除乱码困扰。

五 多达80个专业词库,专业翻译更准确(增强)

对专业辞书进行了增补修订,实现了针对医学、法律、财经、工商管理、商业等80个专业的英汉、汉英翻译特别优化。中英、英中、日中专业翻译更准确。

翻译特色:

*采用新一代人工智能文法解析,可以处理复合句及倒装句等变化句型,绝非一般逐字翻译软件所能比拟。例:原文:The boy I met yesterday is called Tom.

译文:我昨天遇见的男孩被称为汤姆。

点击阅读更多学院相关文章>>

分享到 原文:@是我喜欢唱的歌。

译文:This is the song that I like to sing.

*具有语意处理功能,可以根据翻译的前后文给予适当的解释。

英翻中:*特别处理数字翻译;例如,   “1.4 billion” 翻译成 “十四亿”

*特e处理关系代名词子句、关系副词子句及连结词子句。

*提供智能型词性判断 例如, “The car parks at the car park”, 前面的 park 是动词,后面的park 是名词。

中翻英:*特别处理数字翻译,具有正确的断字功能。例如,   “六百二十万四千” 翻译成 “6,204,000”

*提供音译 (汉语拼音) 及地址翻译功能。

日翻中:*自动判别动词、助动词、形容词及形容动词的语尾变化。

*可翻译各种时式,及常体、敬体文章。

*正确的断字功能,尤其是一长串的连续平假名文字。

*包含更多更新的外来语单字。

上一页 123 4

点击阅读更多学院相关文章>>

分享到

篇7:我的理想作文400字翻译家

理想,是江河中的航标,是风浪中小船所想到达的彼岸,是每一个人一辈子所追求的目标。有了理想,生活才有方向,学习才有动力,人生才有价值。

世界上不乏名人志士,每个人心中也都有各自崇拜的人。我最崇拜的是史蒂夫·乔布斯——伟大的“苹果”公司创始人。我的理想就是成为与史蒂夫·乔布斯一样杰出的人,研发出更多让人们喜爱的电子产品。

七年前的一天,我在电视上看到了“苹果”这个品牌,便产生了好奇心:咦?这个“苹果”是什么东西啊?是可以吃的那种苹果吗?好奇心让我在以后的日子里继续关注探索。

越看这“苹果”电子产品我就越兴奋,它的功能不但非常齐全,而且非常实用。我又开始寻找这“苹果”的开发者。

功夫不负有心人。经过我一年的努力,终于找到了“苹果”的创始人——史蒂夫·乔布斯。

为了实现我的理想,就必须要打下良好的学习基础。在学习上端正态度,上课认真听讲,积极举手发言,作业认真完成。我要努力奋斗,锲而不舍。

虽然史蒂夫·乔布斯已经过世了,但是他对“苹果”的精神值得我去学习,他对研发科技的忠心值得我去借鉴。

也许总有一天,我会成为像史蒂夫·乔布斯一样的人,或比他更杰出。为了我的`理想,我一定要坚持不懈地奋斗。

理想,是指南针,是灯,是路标。我有自己的愿望,有自己的理想。我喜欢我的愿望,我热爱自己的理想。

篇8:佛经翻译家鸠摩罗什

佛经翻译家鸠摩罗什

在我国佛经翻译的高潮中,鸠摩罗什以其深晓佛理,精通华梵两语的优越条件,在当时政府的`扶持和众多佛学和翻译名家的协助下,组织了大规模的佛经译场,全面系统地向中国译介了大乘佛学,并以其娴熟的翻译技巧开创了意译之风,为我国的译经事业做出了卓著的贡献.

作 者:郝勇  作者单位:解放军外国语学院,亚非语系,河南,洛阳,471003 刊 名:黄冈师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUANGGANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 28(z1) 分类号:H0 关键词:鸠摩罗什   佛经翻译   大乘佛学   意译  

篇9:林纾:不通外文的翻译家

林纾:不通外文的翻译家

( -06-15 ) 稿件来源:新华每日电讯 新华视界・文史・阅读

林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他虽然是一个精通古汉语却不懂外文的文人,却与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。

通力合作

林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为举人。然而,后来“七上春官,屡试屡败”的历程,让他在科场失意的同时,看到了太多官场的黑暗。他从此绝意于仕途,专心致志地走上了文学创作道路。

林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,法语精湛。他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。18夏天,昌言报馆版本的.《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,很快流传开来。

在之后短暂的27年生命里,林纾与魏易、陈家麟等曾留洋的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯著的《大卫・科波菲尔德》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。

多才多艺

除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》《劫外昙花》《冤海灵光》《巾帼阳秋》《官场新现形记》等长篇小说和一系列短篇小说,生动地反映了当时的社会现实。

林纾23岁时曾拜师陈文召学画,其名

林纾:不通外文的翻译家气不下于他的文学创作和翻译。他擅长花鸟,得师真传,晚年定居北京后致力于山水创作。作品灵秀略似文征明,浓厚处近戴熙,传世作品有《理安山色图》《仿王椒畦山水图》。军阀吴佩孚在他51岁生日时,愿出巨资请林纾画一幅祝寿图,林纾鄙夷其执政时草菅人命,一口拒绝,在当时的京城传为佳话。对于后学,林纾则竭尽全力予以提携。19,湖南湘潭人齐白石初到京城,想以卖画为生,但当时整个北京城没有几个人知道他。为了摆脱困境,齐白石登门拜访林纾,林纾将其绘画全部收购,并在自己编审的《平报》上发表文章,极力推崇齐白石的画作。由于这些幕后工作,帮助齐白石在北京慢慢有了名气,终成一代国画大师。

来源:《人民政协报》

篇10:我想做一名英语翻译家六年级作文

我想做一名英语翻译家六年级作文

哲学家苏格拉底曾说:“世界上最快乐的事,莫过于为理想而奋斗”。每个人都有自己的理想,并一直朝着这个目标奋斗着,这的确是一件快乐的事。我也有我自己的理想--做一名英语翻译家。

你们一定想知道我为什么要做英语翻译家?因为我从小就喜欢英语。在我上幼儿园,第一次接触英语的时候,老师教我们读“apple苹果”,“banana香蕉”,老师怕我们不懂,还特意拿来香蕉,指着香蕉对我们说:“这是不是很像‘b’呢?上面瘦瘦的,下面胖胖的。一个个香蕉就成了banana,这样,香蕉的英语是不是很容易拼出来。”老师还教我们学了很多英语单词。从那以后,我就喜欢上了英语。

虽然这个理想对我来说是一件非常遥远的事情,但我愿意为这个理想而努力拼搏。每当我听到别人那一口流利的英语,我都非常羡慕,同时我的心灵也一样受到了鼓舞。我相信只要努力就一定可以做到。现在我会从身边的`每一步开始做起,努力学好英语。我希望通过我的努力,可以实现我的梦想。

通向理想的道路是遥远的,艰辛的,但我坚信自己只要为理想奋斗,为理想拼搏,就一定能实现理想。

篇11:佛经翻译家鸠摩罗什简介

佛经翻译家鸠摩罗什简介

鸠摩罗什(梵语Kumārajīva)(公元344年(甲辰年)~413年(癸丑年)),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,

鸠摩罗什(梵语Kumārajīva)(公元344年(甲辰年)~413年(癸丑年)),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。另说还有义净(635—713)(又说为不空(705—774))并称为四大译经师。

简介

鸠摩罗什,原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。幼年出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语文,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,于是备受瞩目和赞叹。公元383年前秦大将吕光攻破龟兹时被俘,次年被押往后凉。在东晋后秦弘始三年(公元401年),姚兴派人迎至长安(今陕西西安石井阿姑泉欢乐谷)从事译经,成为我国一大译经家。率弟子僧肇等八百余人,译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚经》、《维摩诘经》、《摩诃般若波罗蜜大明咒经》、《佛说阿弥陀经》、等经和《中论》、《大智度论》、《十二门论》和《百论》和等论,共七十四部,三百八十四卷。其中《大智度论》是《摩诃般若波罗蜜经》的释论,又称为《摩诃般若释论》,包括《摩诃般若波罗蜜经》全文三十多万字,鸠摩罗什对《摩诃般若波罗蜜经》的解释六十多万字,共一百多万字。几乎对佛教全部关键名词都给出了详细、深入浅出的解释,堪称佛经入门级必读经典。无现存梵本,也没有藏文译本,仅有汉文译本。由于译文非常简洁晓畅,妙义自然诠显无碍,所以深受众人的喜爱,而广为流传,对于佛教的发展,有很大贡献。所介绍之中观宗学说,为后世三论宗之渊源。佛教成实师、天台宗,均由其所译经论而创立。著名弟子有道生、僧肇、道融、僧叡,时称“什门四圣”。道桓、昙影、慧观、慧严、僧肇、竺道生、道融、僧叡,被称为“什门八俊”。另有道生,僧肇,道融,僧叡,释僧,释昙影,释慧严,释慧观,释道常(恒),释道标被称为什门十哲。

中国之佛教由鸠摩罗什而面目一新。有鸠摩罗什因而有良好之译本,系统之教义,佛典汉译之泰斗。

关于鸠摩罗什的传记,最主要的.有三篇:南朝梁僧祐撰《出三藏记集》卷十四的《鸠摩罗什传》;梁慧皎撰《高僧传》卷二的《晋长安鸠摩罗什》和《晋书》卷九十五《艺术传·鸠摩罗什》。此外,在佛教典籍中亦有部分摘要记载。以上三篇文献,《出三藏记集》与《高僧传》内容大部相同,少部分有差异。而《晋书》内容是以上两篇的摘录和缩编,但有很大的增添和删减。

【翻译家英文简历】相关文章:

1.翻译家:梁实秋

2.“小小翻译家”日记300字

3.人事主管英文简历

4.审计员英文简历

5.简洁英文简历

6.英文简历自我介绍

7.英文简历:工作经历

8.互联网英文简历

9.导游英文简历

10.应届毕业生英文简历

下载word文档
《翻译家英文简历.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部