欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译

战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译

2022-08-21 08:33:26 收藏本文 下载本文

“虚拟高潮人质”通过精心收集,向本站投稿了12篇战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译,下面是小编给大家带来的战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译,以供大家参考,我们一起来看看吧!

战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译

篇1:战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译

战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译

原文

赵三·秦攻赵蔺离石祁拔

作者:刘向

秦攻赵,蔺、离石、祁拔。赵以公子郚为质于秦,而请内焦、黎、牛狐之城,以易蔺、离石、祁于赵。赵背秦,不予焦、黎、牛狐。秦王怒,令公子缯请地,赵王乃令郑朱对曰:“夫蔺、离石、祁之地,旷远于赵,而近于大国。有先王之明与先臣之力,故能有之。今寡人不逮,其社稷之不能恤,安能收恤蔺、离石,祁乎?寡人有不令之臣,实为此事也,非寡人之所敢知。”卒倍秦。

秦王大怒,令卫胡易伐赵,攻阏与。赵奢将救之。魏令公子咎以锐师居安邑,以挟秦。秦败于阏与,反攻魏几,廉颇救几,大败秦师。

翻译:

秦国进攻赵国,攻克了蔺地、离石、祁地。赵国把公子郡送到秦国作人质,并请求献出焦、黎、牛狐等缄邑给秦国,用来交换蔺地、离石、祁地,归还给赵国。秦国把蔺地、离石、祁地归还给赵国以后,赵国背叛了秦国,不给秦国焦、黎、牛狐等城邑。秦昭王大怒,派公子缯向赵国请求割让土地。

赵惠文王就派大臣郑朱回答说:“那蔺地、离石、祁地,距离赵国遥远,并接近大国,因为有了先王的贤明和先臣的.力量,所以才能拥有它。如今寡人不及先王,恐怕国家都不能顾及,哪里能顾及到收复蔺地、离石、祁地呢?寡人有不好的臣子,实际上是他们于的这些事,不是寡人敢知道的事情。”

赵国终于背弃了泰国。秦昭王大怒,命令大将胡易讨伐赵国,进攻阏与。赵国大将赵奢率兵援救。魏国派公子咎率领精锐部队驻扎在安邑,以牵制秦军。秦军在阏与大败,返回来进攻魏国几地。廉颇救援几地,把泰国的军队打得大败。

篇2:《战国策赵三秦攻赵蔺离石祁拔》文言文翻译

《战国策赵三秦攻赵蔺离石祁拔》文言文翻译

原文

作者:刘向

秦攻赵,蔺、离石、祁拔。赵以公子郚为质于秦,而请内焦、黎、牛狐之城,以易蔺、离石、祁于赵。赵背秦,不予焦、黎、牛狐。秦王怒,令公子缯请地,赵王乃令郑朱对曰:“夫蔺、离石、祁之地,旷远于赵,而近于大国。有先王之明与先臣之力,故能有之。今寡人不逮,其社稷之不能恤,安能收恤蔺、离石,祁乎?寡人有不令之臣,实为此事也,非寡人之所敢知。”卒倍秦。

秦王大怒,令卫胡易伐赵,攻阏与。赵奢将救之。魏令公子咎以锐师居安邑,以挟秦。秦败于阏与,反攻魏几,廉颇救几,大败秦师。

翻译

秦国进攻赵国,攻克了蔺地、离石、祁地。赵国把公子郡送到秦国作人质,并请求献出焦、黎、牛狐等缄邑给秦国,用来交换蔺地、离石、祁地,归还给赵国。秦国把蔺地、离石、祁地归还给赵国以后,赵国背叛了秦国,不给秦国焦、黎、牛狐等城邑。秦昭王大怒,派公子缯向赵国请求割让土地。

赵惠文王就派大臣郑朱回答说:“那蔺地、离石、祁地,距离赵国遥远,并接近大国,因为有了先王的贤明和先臣的.力量,所以才能拥有它。如今寡人不及先王,恐怕国家都不能顾及,哪里能顾及到收复蔺地、离石、祁地呢?寡人有不好的臣子,实际上是他们于的这些事,不是寡人敢知道的事情。”

赵国终于背弃了泰国。秦昭王大怒,命令大将胡易讨伐赵国,进攻阏与。赵国大将赵奢率兵援救。魏国派公子咎率领精锐部队驻扎在安邑,以牵制秦军。秦军在阏与大败,返回来进攻魏国几地。廉颇救援几地,把泰国的军队打得大败。

篇3:战国策·赵二·秦攻赵原文及翻译参考

秦攻赵,苏子为谓秦王曰:“臣闻明王之于其民也,博论而技艺之,是故官无乏事而力不困;于其言也,多听而时用之,是故事无败业而恶不章。臣愿王察臣之所谒,而效之于一时之用也。臣闻怀重宝者,不以夜行;任大功者,不以轻敌。是以贤者任重而行恭,知者功大则辞顺。故民不恶其尊,而世不妬其业。臣闻之:百倍之国者,民不乐后也;功业高世者,人主不再行也;力尽之民,仁者不用也;求得而反静,圣主之制也;功大而息民,用兵之道也。今用兵终身不休,力尽不罢,赵怒必于其己邑,赵仅存哉!然而四轮之国也,今虽得邯郸,非国之长利也。意者地广而不耕,民羸不休,又严之以刑罚,则虽从而不止矣。语曰:‘战胜而国危者,物不断也。功大而权轻者,地不入也。’故过任之事,父不得于子;无已之求,君不得于臣。故微之为著者强,察乎息民之为用者伯,明乎轻之为重者王。”

秦王曰:“寡人案兵息民,则天下必为从,将以逆秦。”苏子曰:“臣有以知天下之不能为从以逆秦也。臣以田单、如耳为大过也。岂独田单、如耳大为过哉?天下之主亦尽过矣!夫虑收亡齐、罢楚、敝魏与不可知之赵,欲以穷秦折韩,臣以为至愚也。夫齐威、宣,世之贤主也,德博而地广,国富而用民,将武而兵强。宣王用之,后富韩威魏,以南伐楚,西攻秦,为齐兵困于殽塞之上,十年攘地,秦人远迹不服,而齐为虚戾。夫齐兵之所以破,韩、魏之所以仅存者,何也?是则伐楚攻秦,而后受其殃也。今富非有齐威、宣之余也,精兵非有富韩劲魏之库也,而将非有田单、司马之虑也。收破齐、罢楚、敝魏、不可知之赵,欲以穷秦折韩、臣以为至误。臣以从一不可成也。客有难者,今臣有患于世。夫刑名之家,皆曰‘白马非马’也。已如白马实马,乃使有白马之为也。此臣之所患也。

“昔者秦人下兵攻怀,服其人,三国从之。赵奢、鲍佞将,楚有四人起而从之。临怀而不救,秦人去而不从。不识三国之憎秦而爱怀邪?忘其憎怀而爱秦邪?夫攻而不救,去而不从,是以三国之兵因,而赵奢、鲍佞之能也。故裂地以败于齐。田单将齐之良,以兵横行于中十四年,终身不敢设兵以攻秦折韩也,而驰于封内,不识从之一成恶存也。”

于是秦王解兵不出于境,诸侯休,天下安,二十九年不相攻。

文言文翻译:

秦国攻打赵国,苏秦对秦王说,“隐下听说贤明的君王对待他的臣民,普遍地进行教导并教给他们各种本领,因此官吏不耽误国家大事,民力不困乏;对于他们的言论,广泛听取而随时采用,因此国家的事业就不会衰败,丑恶的东西就不会显露出来。臣下希望大王详察我所陈述的主张,而实现它在一定时机的效用。臣下听说握有贵重宝器的人,不在夜间走路;承担大事的人,不应该轻敌。因此贤明的人责任重大而行为恭谨,聪明的人功劳很大而言辞和顺。所以民众不憎恨他们的尊贵,世人不嫉妒他们的功她。臣下还听说:土地广大的国家,民众争先归附;功业盖世的人,国君不再重用他;力量耗尽的民众,仁义的人不使用他们;想要得到什么反而不去硬求,这是圣明君主一贯的做法;建立大的功业以后,使百姓休养生息,这是用兵的法则。如今长久用兵不知停止,民众力量用尽也不罢手,激怒赵国,一定要战服它,使它成为自己的一个邑,赵国的领土就会所存无凡呀I然而赵国是个四面输泻通达的国家,如今即使得到邯郸,也不是国家的长远利益。料想,土地广大而不耕种,民众疲弱而不使他们休息,又用刑罚严格地约束他们,那么虽然服从了也不会长久地居住在这里。

俗话说:‘打了胜仗而使国家处于危险境地,战事就会不断。功劳大而权力小,就不会取得土地。’所以超过承担能力的事情,父亲不会从儿子那里得到什么;不停止地索取,君王也不会从臣子那里得到什么。因此使微小变为显着的人力量强大,了解使民休养生息是为了更好使用他们的人可以做霸主,明白使小权变为重权的人可以称王。”秦王说:“如果寡人按兵不动,使民众休养生息,那么天下各国一定推行合纵之策,将用来对付秦国。’苏秦说:“臣下有根据知道天下各国不能实观合纵来对付秦国。臣下认为田单、如耳的作为是特别错误的`。难道唯独田单、如耳的作为是特别错误的吗?天下各国的君主也完全错了I他们谋划收罗破亡的齐国、疲惫的楚国、破败的魏国与存亡不可知的赵国,想用他们的力量使秦国处境困难、折服韩国,臣下认为他们已经愚蠢到极点了。齐国的威玉、宣王,是当代的贤明的君主,他们德高地广,国家富强而民众乐于被使用,将军勇武军队强大。齐宣王使用他们,后来逼近韩国威胁魏国,向南讨伐楚国,向西进攻秦国,秦兵被齐兵围困在壳山、函谷关之上,十年间经常侵夺秦国土地,秦国人畏惧远避而始终不服,然而齐国却弄得国空人绝。齐兵之所以被打败,韩国、魏国之所以所存无几,为什么?这都是因为讨伐楚国进攻秦国,然后自己遭受了战争的祸殃,当今各国没有齐威王、宣王富有,军队也没有齐国逼近韩国、威胁魏国时精锐强大,并且将军也没有飕单、司马穰苴的谋略。

所以收罗破亡的齐国、疲惫的楚国、破败的魏国、存亡不可知的赵国,想用他们的力量使秦国处于困境、折服韩国,臣下认为是最大的失误。臣下认为合纵为一是不能成功的。有人责难我的看法,这是臣下如今最忧虑的。形名家们,都说‘白马不是马。’不如说自马的确是马。假如有自马非马之说,这就是臣下所忧虑的事情。

“从前秦国人发兵攻占怀地,使那里的人屈服,赵国、齐国、楚国本应该迫近攻打秦军。可是由于赵奢、鲍佞为将,只有楚国四个人起而攻击秦军。面临怀地陷落而不援救,秦人退兵而不迫近攻击。不知道三国是憎恨秦国而爱借怀地呢?还是憎恨怀地而爱惜秦国呢?敌国攻打而不援救,敌兵撤退而不追击,因此三国的军队处境困难,但也可见赵奢、鲍佞料敌的才能。从前五国联合起来打败齐国,瓜分它的土地。田单率领齐国精良的军队,在国内横行,十四年不出战,始终不敢率兵攻打秦国折服韩国,而驰骋在国内,不知道合纵为一成功的希望哪里存在。”在这种情况下,秦王息兵,不出国境,诸侯休战,天下安定,二十九年没有互相攻战。

篇4:战国策·秦攻宜阳原文和翻译

战国策·秦攻宜阳原文和翻译

【原文】

甘茂攻宜阳,三鼓之而卒不上。秦之右将有尉对曰:“公不论兵,必大困。”甘茂曰:“我羁旅而得相秦者,我以宜阳饵王。今攻宜阳而不拔,公孙衍、樗里疾挫我于内,而公中以韩穷我于外,是无伐之日已!请明日鼓之,而不可下,因以宜阳之郭为墓。”於是出私金以益公赏。明日鼓之,宜阳拔。

【译文】

甘茂率兵攻打宜阳,三次击鼓进军而士兵不肯往前冲。

秦国的右将军尉对他说:“您不用兵法指挥士兵作战,一定要陷入困境。”甘茂说:“我客居秦国而为秦相,因进军宜阳使秦王喜欢。

现在宜阳攻不下来,孙公衍和樗里疾在国内毁败我,公仲韶又因韩国的事在国外窘迫我,这就使我没有立功之日了2如果我明天进军还拿不下宜阳,就以宜阳郊外为我的葬身之地吧。”于是他拿出自己的'钱财来嘉奖有功的人员。

第二天发起进攻,宜阳被攻克。

篇5:战国策--秦攻赵长平原文翻译译文

战国策--秦攻赵长平原文翻译译文

【提要】

“知彼知己、百战不殆”,聪明的人会识破他人的圈套,愚蠢的人掉进他人的圈套还不自知,出谋划策时,掌握对方的计谋始终是第一位的`。

【原文】

秦攻赵长平,齐、楚救之。秦计曰:“齐、楚救赵,亲,则将退兵;不亲,则且遂攻之。”

赵无以食,请粟于齐,而齐不听。周子谓齐王曰:“不如听之以却秦兵,不听则秦兵不却,是秦之计中,而齐、燕之计过矣。且赵之于燕、齐,隐蔽也,犹齿之有唇也,唇亡则齿寒。今日亡赵,则明日及齐、楚矣。且夫救赵之务,宜若奉漏瓮,沃焦釜战国策--秦攻赵长平原文翻译译文战国策--秦攻赵长平原文翻译译文。夫救赵,高义也;却秦兵,显名也。义救亡赵,威却强秦兵,不务为此,而务爱粟,则为国计者过矣。”

【译文】

秦国攻打赵国的长平,齐、楚两国起兵救赵。秦王盘算道:“如今齐、楚前来救赵,如果他们团结一致,寡人退兵未迟;假如他们一盘散沙,则乘势攻之。”

这时,赵军粮食告急,派人向齐国借粮,可是齐王不理睬战国策--秦攻赵长平原文翻译译文文章战国策--秦攻赵长平原文翻译译文出自, 此链接!,

谋臣周子对齐王说:“大王不如把粮米暂借赵国,让他击退秦兵,如果不加理睬,秦兵就会无所忌惮,不会退去。这样,就正中了秦国的计策,而齐、燕就失策了。而且赵对于燕、齐两国来说,正是御秦的天然屏障。这正象牙齿跟嘴唇的关系,没有了嘴唇,牙齿就会感到寒冷。今日赵国罹难,明日灭亡之祸就会降临到齐、楚身上。因此救援赵国就好比捧着漏瓮、浇灭烧焦的锅一样,实在是十万火急。再说救赵是一种高尚的国际义举,击退秦国,也可以张扬名声,不去显示正义张扬威名,却一味地吝啬粮食,这确实是战略决策的错误啊战国策--秦攻赵长平原文翻译译文古文典籍。”

【评析】

“唇亡齿寒”,这个成语实际上也是地缘政治学上的经典。地缘上的互相依存、联盟抗暴是各国政治家的共识。所以当今世界地域性组织非常的众多。除了互利互助外,还能共同对付敌国。而如果忽视了地缘上互相之间的利害关系,国家之间、朋友之间不互相帮助,那么你的邻国、亲朋的受损境况,就是明天你的景况。

篇6:《战国策赵四三国攻秦赵攻中山》原文及翻译

《战国策赵四三国攻秦赵攻中山》原文及翻译

原文:

三国攻秦,赵攻中山,取扶柳,五年以擅呼。齐人戎郭、宋突谓仇郝曰:“不如尽归中山之新地。中山案此言于齐曰,四国将假道于卫,以过章子之路。齐闻此,必效鼓。”

翻译:

韩、齐、魏三国进攻秦国,赵国攻打中山,夺取了扶柳,五年以后专有了滹沱河。齐国人戎郭、宋突对仇郝说:“不如把新占领的`土地全部归还给中山。中山国据此向齐国说,四国将要向卫国借道,以阻断章子进攻燕国经过的道路,齐国听到这件事,一定会献出鼓地。”赵国派赵庄率领合纵国的军队,想要讨伐齐国。齐国请求献出土地,赵国因此轻视赵庄。齐明为赵庄对赵王说:“齐国害怕各国合纵,所以献出土地。如今听说赵庄被轻视,破坏合纵的张熟显贵,齐国一定不献出土地了。”赵王说:“好。”于是召见赵庄并使他显贵起来。

篇7:《战国策齐二秦攻赵》文言文翻译

作者:刘向

秦攻赵。赵令楼缓以五城求讲于秦,而与之伐齐。齐主恐,因使人以十城求讲于秦。楼子恐,因以上党二十四县许秦王。赵足之齐,谓齐王曰:“王欲秦、赵之解乎?不如从合于赵,赵必倍秦。倍秦则齐无患矣。”

翻译

秦国攻打赵国。赵国派楼缓用五座城邑向秦国求和,并准备联合秦国进攻齐国。齐王建很害怕,因此派人用十座城邑向秦国求和。楼缓得知后也很恐慌,因此把上党二十四县许给秦昭王。赵足到齐国去,对齐王建说:“大王想跟秦国、赵国和解吗?您不如跟赵国实行合纵,赵国必定背叛秦国。赵国背叛泰国那齐国就没有忧患了。”

篇8:战国策·赵四·秦使王翦攻赵的原文及翻译

战国策·赵四·秦使王翦攻赵的原文及翻译

原文:

秦使王翦攻赵,赵使李牧、司马尚御之。李牧数破走秦军,杀秦将桓齮。王翦恶之,乃多与赵王宠臣郭开等金,使为反间,曰:“李牧、司马尚欲与秦反赵,以多取封于秦。”赵王疑之,使赵葱及颜最代将,斩李牧,废司马尚。后三月,王翦因急击,大破赵,杀赵军,虏赵王迁及其将颜最,遂灭赵。

文言文翻译:

秦国派王翦进攻赵国,赵国派李牧、司马尚率兵抵抗。李牧多次把秦军打得大败而逃,杀掉了秦国将领桓龄。王翦憎恨李牧。于是多给赵王宠臣郭开等人金钱,让他在赵王面前挑拨离间,说:“李牧、司马尚想要和秦国一起反对赵国,以便从泰国多取得封地。”赵王怀疑李牧、司马尚,派赵葱和颜最代替他们为将,杀了李牧,废弃司马尚。三个月以后,王翦趁机加紧进攻赵国,杀了赵葱,俘虏了赵王迂及其将领颜最,于是灭亡了赵国。

篇9:《战国策·宋卫·秦攻卫之蒲》原文及翻译

《战国策·宋卫·秦攻卫之蒲》原文及翻译

宋卫·秦攻卫之蒲

作者:刘向

秦攻卫之蒲,胡衍谓樗里疾曰:“公之伐蒲,以为秦乎?以为魏乎?为魏则善,为秦则不赖矣。卫所以为卫者,以有蒲也。今蒲入于魏,卫必折于魏。魏亡西河之外,而弗能复取者,弱也。今并卫于魏,魏必强。魏强之日,西河之外必危。且秦王亦将观公之事。害秦以善魏,秦王必怨公。”樗里疾曰:“奈何?”胡衍曰:“公释蒲勿攻,臣请为公入戒蒲守,以德卫君。”樗里疾曰:“善。”

胡衍因入蒲,谓其守曰:“樗里子知蒲之病也,其言曰:‘吾必取蒲。’今臣能使释蒲勿攻。”蒲守再拜,因效金三百镒焉,曰:“秦兵诚去,请厚子于卫君。”胡衍取金于蒲,以自重于卫。樗里子亦得三百金而归,又以德卫君也。

文言文翻译:

秦国攻打卫国的蒲地。胡衍对樗里疾说:“您来进攻蒲地,是为了秦国呢?还是为了魏国呢?如果为了魏国,那么对魏国很有利,如果是为了秦国:那么对秦国不利。卫国所以是卫国,就是因为有蒲地。现在如果蒲地归入秦国,卫国必然会掉头投向魏国。魏国失去西河以外的土地之后,再也没有重新夺取,是因为魏国衰弱了。如今假如卫国并入魏国,魏国必然会强大起来。等到魏国强大的'那一天,西河以外就危险了。再说秦王将会观察您的所做所为,如果是损害秦国而给魏国带来好处,秦王一定会怨恨您。”

樗里疾说:“那怎么办呢?”

胡衍说:“您放弃蒲地,不要再攻打,请允许我替您进入蒲城告诉蒲城守备不要再打了,以此使卫国国君感激您的恩德。”

樗里疾说:“好吧。”

胡衍于是进入蒲城,对蒲城守备说:“樗里疾知道蒲城困难重重,他声称,‘我一定要攻下蒲城。’现在我能让樗里疾放弃蒲城,不再进玫。”

蒲城守备两次拜谢,于是又献金三百镒,说:“秦兵真能撤离,请允许我让卫国国君重赏您。”胡衍从蒲城得到了酬金,并让自己在卫国受到重视。樗里疾也得到了三百镒酬金收兵网国,叉使卫国国君对他感恩戴德。

篇10:战国策·秦三·秦攻韩围陉原文及翻译参考

战国策·秦三·秦攻韩围陉原文及翻译参考

秦攻韩,围陉。范睢谓秦昭王曰:“有攻人者,有攻地者。穰侯十攻魏而不得伤者,非秦弱而魏强也,其所攻者,地也。地者,人主所甚爱也。人主者,人臣之所乐为死也。攻人主之所爱,与乐死者斗,故十攻而弗能胜也。今王将攻韩围陉,臣愿王之毋独攻其地,而攻其人也。王攻韩围陉,以张仪为言。张仪之力多,且削地而以自赎于王,几割地而韩不尽;张仪之力少,则王逐张仪,而更与不如张仪者市。则王之所以求于韩者,言可得也。”

文言文翻译:

秦国要进攻韩国,围攻陉地。范雎对秦昭王说:“在作战中,有的攻取人心,有的只是攻占土地。穰侯曾经十次进攻魏国却不能挫败他们,并不是秦国弱小魏国强大,而是因为穰侯他们所要夺取的只是土地。土地本来是入主最喜爱的'东西,而人主,无论哪个大臣都乐子为他效命。攻取人主所喜爱的东西,又与乐意为之而死的人搏斗,因此十次进攻都不能取胜。观在大王准备攻打韩国围攻陉地,我希望大王不要光是攻占他们的土地,而是要攻取他们的人心。大王若是攻韩围陉,就要以张平为谈判对象。如果张平有头脑,他就将割让土地,而在大王面前赎罪,希望割让一些土地而使韩国不被吞灭;如果张平没有头脑,那么大王就会赶走张平,再和不如张平的人讲交换条件。这样,大王想在韩国求取的一切,都可以全部得到手的。”

篇11:《战国策·秦二·甘茂攻宜阳》原文及翻译

《战国策·秦二·甘茂攻宜阳》原文及翻译

秦二·甘茂攻宜阳

作者:刘向

甘茂攻宜阳,三鼓之而卒不上。秦之右将有尉对曰:“公不论兵,必大困。”甘茂曰:“我羁旅而得相秦者,我以宜阳饵王。今攻宜阳而不拔,公孙衍、樗里疾挫我于内,而公中以韩穷我于外,是无伐之日已!请明日鼓之,而不可下,因以宜阳之郭为墓。”於是出私金以益公赏。明日鼓之,宜阳拔。

文言文翻译:

甘茂率兵攻打宜阳,三次击鼓进军而士兵不肯往前冲。

秦国的右将军尉对他说:“您不用兵法指挥士兵作战,一定要陷入困境。”甘茂说:“我客居秦国而为秦相,因进军宜阳使秦王喜欢。

现在宜阳攻不下来,孙公衍和樗里疾在国内毁败我,公仲韶又因韩国的事在国外窘迫我,这就使我没有立功之日了2如果我明天进军还拿不下宜阳,就以宜阳郊外为我的'葬身之地吧。”于是他拿出自己的钱财来嘉奖有功的人员。

第二天发起进攻,宜阳被攻克。

篇12:战国策·赵四·秦召春平侯原文及翻译参考

赵四·秦召春平侯

作者:刘向

秦召春平侯,因留之。世钧为之谓文信侯曰:“春平侯者,赵王之所甚爱也,而郎中甚妒之,故相与谋曰:‘春平侯入秦,秦必留之。’故谋而入之秦。今君留之,是空绝赵,而郎中之计中也。故君不如遣春平侯而留平都侯。春平侯者言行于赵王,必厚割赵以事君,而赎平都侯。”文信侯曰:“善。”因与接意而遣之。

文言文翻译:

秦国把春平侯召去,趁机扣留了他。世钧为春平侯对文信侯说:“春平侯是赵悼襄王最喜爱的人,可是近侍之官却很嫉妒他,所以互相谋划说:‘春平侯到秦国去,秦国一定扣留他。’所以设计谋使他到了秦国。如今您扣留他,这是白自地断绝了和赵国的关系,而且中了近侍之宫的计策。所以您不如让春平侯回去,而扣留平都侯。春平侯的`话在赵悼襄王那里一说就实行,一定多割让赵国的土地事奉您,而赎回平都侯。”文信侯说:“好。”因此趁机盛情招待春平侯并让他返回赵国。

【战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译】相关文章:

1.《战国策赵四三国攻秦赵攻中山》原文及翻译

2.《战国策魏二楚王攻梁南》原文及翻译

3.战国策燕二原文及翻译

4.《赵普》原文及翻译

5.战国策·赵一·秦王谓公子他的原文及翻译

6.秦士好古原文及翻译

7.《战国策·韩三·秦招楚而伐齐》原文及翻译

8.战国策·秦三·五国罢成皋的原文及翻译

9.赵氏孤儿原文及翻译

10.《隋书赵煚传》原文及翻译

下载word文档
《战国策秦攻赵蔺离石祁拔原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部