我最珍贵的奥林匹克奖双语美文
“别问很可怕”通过精心收集,向本站投稿了6篇我最珍贵的奥林匹克奖双语美文,以下是小编精心整理后的我最珍贵的奥林匹克奖双语美文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
篇1:我最珍贵的奥林匹克奖双语美文
我最珍贵的奥林匹克奖双语美文
[1]It was the summer of 1936. The Olympic Games were being held in Berlin. Because Adolf Hitler childishly insisted that his performers were members of a “master race,” nationalistic feelings were at an all-time high.
[2] I wasn't too worried about all this. I'd trained, sweated and disciplined myself for six years, with the Games in mind. While I was going over on the boat, all I could think about was taking home one or two of those gold medals. I had my eyes especially on the running broad jump. A year before, as a sophomore at the Ohio State, I'd set the world's record of 26 feet 8 1/4 inches. Nearly everyone expected me to win this event.
[3] I was in for a surprise. When the time came for the broad-jump trials, I was startled to see a tall boy hitting the pit at almost 26 feet on his practice leaps! He turned out to be a German named Luz Long. I was told that Hitler hoped to win the jump with him.
[4] I guessed that if Long won, it would add some new support to the Nazis' “master race” (Aryansuperiority) theory. After all, I am a Negro. Angry about Hitler's ways, I determined to go out there and really show Der Fuhrer and his master race who was superior and who wasn't.
[5] An angry athlete is an athlete who will make mistakes, as any coach will tell you. I was no exception. On the first of my three qualifying jumps, I leaped from several inches beyond the takeoff board for a foul. On the second jump, I fouled even worse. “Did I come 3,000 miles for this?” I thought bitterly. “To foul out of the trials and make a fool of myself?”
[6] Walking a few yards from the pit, I kicked disgustedly at the dirt. Suddenly I felt a hand on my shoulder. I turned to look into the friendly blue eyes of the tall German broad jumper. He had easily qualified for the finals on his first attempt. He offered me a firm handshake.
[7] “Jesse Owens, I'm Luz Long. I don't think we've met.” He spoke English well, though with a German twist to it.
“Glad to meet you,” I said. Then, trying to hide my nervousness, I added, “How are you?”
“I'm fine. The question is: How are you?”
“What do you mean?” I asked.
“Something must be eating you,” he said--proud the way foreigners are when they've mastered a bit of American slang. “You should be able to qualify with your eyes closed.”
“Believe me, I know it,” I told him--and it felt good to say that to someone.
1936年夏天。奥林匹克运动会在柏林举行。由于阿道夫·幼稚地坚持他的选手是“优等民族”的成员,民族主义情绪空前高涨。
我对这一切并不太担心。六年来,我心里想着这次奥运会,一直在坚持刻苦训练,从严要求自己。我乘船来时,就一心想带一两块金牌回家。我特别想在急行跳远项目上夺取金牌。一年前,我在俄亥俄州上大学二年级时,就创下了26英尺81/4英寸的世界纪录。几乎所有的人都认为我会赢得这项赛事。
然而,事情出乎我的意料。到了急行跳远预选赛时,我吃惊地看见一个高个儿小伙子试跳时就落在了沙坑将近26英尺的地方!原来他是个德国人,名叫卢茨·隆格。有人告诉我,就希望靠他来获得跳远冠军。
我心想,如果隆格获胜,那势必给纳粹的“优等民族“(雅利安人优异)论调增加新的佐证。毕竟,我是个黑人。我很气个过的那一套,决心显一显身手,着实让“元首大人”和他的优等民族看看谁优谁劣。
任何一个教练员都会对你说.运动员一生气就会犯错误。我也不例外。预赛三跳中的第一跳,我踏过起跳板几英寸犯了现。第二跳时,则犯规更严重。“难道我从3000英里外跑到这儿就为了这个结局?”我痛苦地想道,“为了在预赛里就犯规出局丢自己的丑吗?” 我从沙坑里走出几码远,气愤地踢着沙土。忽然,我感到有一只手搭在我的肩膀上。我转过脸去,瞧见了那个高个子德国跳远运动员一双友好的蓝眼睛。他头一跳就轻松地取得了决赛资格。他主动用力地握了握我的手。 “杰西·欧文斯,我叫卢茨·隆格。我想我们以前没见过面。”他英语说得不错,尽管带一点德国味儿。
“认识你很高兴,”我说。随后,我竭力想掩饰自已的不安,便又说道:“你怎么样?”
“我很好。问题是:你怎么样?”
“你的意思是?”我问道。
“一定有什么困扰着你,”他说——显得很得意,外国人掌握了一点美国俚语都会这样。“你就是闭着眼睛也能进入决赛。” “相信我,这我知道,”我对他说--能跟别人说这话,心里觉得好受些。
[8] For the next few minutes we talked together. I didn't tell Long what was “eating” me, but he seemed to understand my anger, and he took pains to reassure me. Although he'd been schooled in the Nazi youth movement, he didn't believe in the Aryan-supremacy business any more than I did. We laughed over the fact that he really looked the part, though. An inch taller than I, he had a lean, muscular frame, clear blue eyes, blond hair and a strikingly handsome face. Finally, seeing that I had calmed down somewhat, he pointed to the take-off board.
[9] “Look,” he said. “Why don't you draw a line a few inches behind the board and aim at making your take-off from there? You'll be sure not to foul, and you certainly ought to jump far enough to qualify. What does it matter if you're not first in the trials? Tomorrow is what counts.”
[101 Suddenly all the tension seemed to leave my body as the truth of what he said hit me. Confidently, I drew a line a full foot behind the hoard and proceeded to jump from there. I qualified with almost a foot to spare.
[11] That night I walked over to Luz Long's room in the Olympic village to thank him. I knew that if it hadn't been for him I probably wouldn't be jumping in the finals the following day. We sat and talked for two hours--about track and field, ourselves, the world situation, a dozen other things.
[12] When I finally got up to leave, we both knew that a real friendship had been formed. Luz would go out to the field the next day trying to beat me if he could. But I knew that he wanted me to do my best--even if that meant my winning.
[13] As it turned out, Luz broke his own past record. In doing so, he pushed me on to a peak performance. I remember that at the instant I landed from my final jump--the one which set the Olympic record of 26 feet 5 1/16 inches--he was at my side, congratulating me. Despite the fact that Hitler glared at us from the stands not a hundred yards away, Luz shook my hand had--and it wasn't a fake “smile with a broken heart” sort of grip, either.
[14]All the gold medals and cups I have wouldn't make a plating on the 24-carat friendship I felt for Luz Long at the moment. I realized then that Luz was just what Pierre de Coubertin, founder of the modern Games, must have had in his mind when he said, “The important thing in the Olympic Games is not winning but taking part. The essential thing in life is not conquering but fighting well.”
然后我们交谈了一会。我没有告诉隆格是什么在“困扰”找,但他却好像知道我心里有气,便竭力安慰我。他尽管接受了纳粹青年运动的教育,却一点也不比我更相信雅利安人优异那一套。不过,他看起来倒确实像个优等民族的人,我俩不由得笑起来了。他比我高一英寸,身材修长,肌肉结实,蓝蓝的眼睛,金黄的头发,还长着一张异常英俊的面孔。后来,他见我有些平静了,便用手指向踏板。 “看,”他说。“你为什么不在踏板后面几英寸的地方划一道线,然后就从那儿起跳呢?你肯定不会犯规,而且足可以跳进决赛。预赛得不到第一又有什么关系呢?明天的才算数。”
找领悟了他话中的道理,浑身的紧张顿时消失了。我满怀自信,在踏板后方整整一英尺的地方划了一道线,然后就从那儿起跳。我通过了预赛,超出资格标准近一英尺。
那天晚上,我到奥运村卢茨·隆格的房间去道谢。我知道,要不是多亏了他,我很可能参加不成第二天的决赛。我们坐着谈了两个钟头--谈田径运动,谈我们自己,谈国际局势,以及许多其他事情。 最后我起身告辞时,我们都发觉彼此己经建立了真正的友谊。卢茨第二天上场要尽力战胜我。。可我也知道,他想让我竭尽全力--哪怕那会意味着我取胜。
结果,卢茨打破了他自己以前的纪录。这样一来,他也促使我发挥到了最佳竞技状态。我记得我最后一跳着地那一瞬间——一那刻我创造了26英尺51/16英寸的奥运会纪录---他来到我旁边,向我祝贺。尽管就在不足一百码以外的看台上瞪着我们,卢茨紧紧握着我的手--而且还不是“内心沮丧、强额为笑”的那种虚情假意的握手。
我当时对卢茨·隆格感受到的是24K纯金般的友谊,我所获得的所有金牌、所有金杯都不足以构成这纯金友情的一个镀层。我这时才意识到,现代奥运会创始人皮埃尔·德·顾拜旦当年心里正是想着卢茨这样的运动员,才这样说道:奥运会重在参与而不在取胜。生命的关键在于干得出色而不在于征服。
篇2:我最珍贵的奥林匹克奖(My Greatest Olympic Prize)
my greatest olympic prize
我最珍贵的奥林匹克奖
[1]it was the summer of 1936. the olympic games were being held in berlin. because adolf hitler childishly insisted that his performers were members of a “master race,” nationalistic feelings were at an all-time high.
[2] i wasn't too worried about all this. i'd trained, sweated and disciplined myself for six years, with the games in mind. while i was going over on the boat, all i could think about was taking home one or two of those gold medals. i had my eyes especially on the running broad jump. a year before, as a sophomore at the ohio state, i'd set the world's record of 26 feet 8 1/4 inches. nearly everyone expected me to win this event.
[3] i was in for a surprise. when the time came for the broad-jump trials, i was startled to see a tall boy hitting the pit at almost 26 feet on his practice leaps! he turned out to be a german named luz long. i was told that hitler hoped to win the jump with him.
[4] i guessed that if long won, it would add some new support to the nazis' “master race” (aryansuperiority) theory. after all, i am a negro. angry about hitler's ways, i determined to go out there and really show der fuhrer and his master race who was superior and who wasn't.
[5] an angry athlete is an athlete who will make mistakes, as any coach will tell you. i was no exception. on the first of my three qualifying jumps, i leaped from several inches beyond the takeoff board for a foul. on the second jump, i fouled even worse. “did i come 3,000 miles for this?” i thought bitterly. “to foul out of the trials and make a fool of myself?”
[6] walking a few yards from the pit, i kicked disgustedly at the dirt. suddenly i felt a hand on my shoulder. i turned to look into the friendly blue eyes of the tall german broad jumper. he had easily qualified for the finals on his first attempt. he offered me a firm handshake.
[7] “jesse owens, i'm luz long. i don't think we've met.” he spoke english well, though with a german twist to it.
“glad to meet you,” i said. then, trying to hide my nervousness, i added, “how are you?”
“i'm fine. the question is: how are you?”
“what do you mean?” i asked.
“something must be eating you,” he said--proud the way foreigners are when they've mastered a bit of american slang. “you should be able to qualify with your eyes closed.”
“believe me, i know it,” i told him--and it felt good to say that to someone.
1936年夏天。奥林匹克运动会在柏林举行。由于阿道夫·希特勒幼稚地坚持他的选手是“优等民族”的成员,民族主义情绪空前高涨。
我对这一切并不太担心。六年来,我心里想着这次奥运会,一直在坚持刻苦训练,从严要求自己。我乘船来时,就一心想带一两块金牌回家。我特别想在急行跳远项目上夺取金牌。一年前,我在俄亥俄州上大学二年级时,就创下了26英尺81/4英寸的世界纪录。几乎所有的人都认为我会赢得这项赛事。
然而,事情出乎我的意料。到了急行跳远预选赛时,我吃惊地看见一个高个儿小伙子试跳时就落在了沙坑将近26英尺的地方!原来他是个德国人,名叫卢茨·隆格。有人告诉我,希特勒就希望靠他来获得跳远冠军。
我心想,如果隆格获胜,那势必给纳粹的“优等民族”(雅利安人优异)论调增加新的佐证。毕竟,我是个黑人。我很气个过希特勒的那一套,决心显一显身手,着实让“元首大人”和他的优等民族看看谁优谁劣。
任何一个教练员都会对你说.运动员一生气就会犯错误。我也不例外。预赛三跳中的第一跳,我踏过起跳板几英寸犯了现。第二跳时,则犯规更严重。“难道我从3000英里外跑到这儿就为了这个结局?”我痛苦地想道,“为了在预赛里就犯规出局丢自己的丑吗?” 我从沙坑里走出几码远,气愤地踢着沙土。忽然,我感到有一只手搭在我的肩膀上。我转过脸去,瞧见了那个高个子德国跳远运动员一双友好的蓝眼睛。他头一跳就轻松地取得了决赛资格。他主动用力地握了握我的手。 “杰西·欧文斯,我叫卢茨·隆格。我想我们以前没见过面。”他英语说得不错,尽管带一点德国味儿。
“认识你很高兴,”我说。随后,我竭力想掩饰自已的不安,便又说道:“你怎么样?”
“我很好。问题是:你怎么样?”
“你的意思是?”我问道。
“一定有什么困扰着你,”他说——显得很得意,外国人掌握了一点美国俚语都会这样。“你就是闭着眼睛也能进入决赛。” “相信我,这我知道,”我对他说--能跟别人说这话,心里觉得好受些。
篇3:我最难忘的人双语美文
我最难忘的人双语美文
She challenged us to succeed--and then showed us the way.
她激励我们要有所建树:并一直为我们指点迷津。
[1]In June 1976, I graduated from North-western University Medical School in Chicago. When my name was called, I walked quickly across the stage and reached for my diploma. But before the medical-school dean handed me the certificate, he asked my parents, Anna and Carlo Michelotti, to stand. Surprised, they rose from their seats in the audience. They looked at each other and seemed puzzled.
[2] The dean told the crowd that my parents, an immigrant Italian couple from a farm outside Chicago, had managed to send their six children to top colleges and graduate schools. (Three of us would become doctors, two were already lawyers and one was a physicist.) “It's remarkable,” the dean said. Everyone cheered loudly.
[3] Mama's face was radiant with pride. I knew that everything we had achieved or would achieve was because of my parents. When we were young children, my mother, especially, was our mentor . Not until I became an adult did I realize how special she was.
[4] Delight in Devotion. My mother was born in a small town in northern Italy. She was three when her parents immigrated to this country in 1926. They lived on Chicago's South Side, where my grandfather worked making ice cream.
[5] Mama thrived in the hectic urban environment. At 16, she graduated first in her high-school class, went on to secretarial school, and finally worked as an executive secretary for a railroad company.
[1]1976年6月,我毕业于芝加哥的西北大学医学院。在毕业典礼那天,当叫到我名字时,我迅速起身穿过前台去领学位证书。但在医学院院长把证书发给我之前,他先让我的母亲安娜和父亲卡罗·米歇洛蒂站起来。他们惊奇地从观众席座位上站起身,四目对视,似乎有些困惑。
[2]院长告诉台下的观众,我的父母是意大利移民,来自芝加哥郊外的一个农场,他们已设法把自己的六个孩子都送进了最好的大学和研究生院。(我们之中的三个将成为医生,两个已经做了律师,还有一个是物理学家。)“这很了不起啊!”院长说完,台下一片欢呼。
[3]妈妈脸上泛出自豪的光芒。我知道我们所取得的和将要取得的一切都要归功于我的父母。在我们小的时候,尤其是母亲,成了我们的启蒙老师。直到我长大后才认识到母亲是多么不平凡。
[4]乐于奉献 母亲出生于意大利北部的一个小镇。1926年她3岁时随父母移民到了美国。她家住在芝加哥南区,当时外祖父在那儿做冰淇淋买卖。
[5]母亲就在这样喧嚣的都市环境中成长起来。她16岁中学毕业,毕业成绩是全班最高的,后来上了秘书学校,最后在一家铁路公司担任行政秘书。
[6] She was beautiful too. When a local photographer used her pictures in his monthly window display, she was flattered. Her favorite portrait showed her sitting by Lake Michigan, her hair windblown, her gaze reaching toward the horizon. My mother always used to say that when you died, God gave you back your “best self”. She'd show us that picture and say, “This is what I'm going to look like in heaven.”
[7] My parents were married in 1944. Dad was a quiet and intelligent man who was 17 when he left Italy. Soon after, a hit-and-run accident left him with a permanent limp. Dad worked hard selling candy to Chicago office workers on their break. He had little formal schooling. His English was self-taught. Yet he eventually built a small, successful wholesale candy business. Dad was generous, handsome and deeply religious. Mama was devoted to him.
[8] After she married, my mother quit her job and gave herself to her family. In 1950, with three children, Dad moved the family to a farm 40 miles from Chicago. He worked the land and commuted to the city to run his business. Mama said good-by to her parents and friends and traded her busy city neighborhood for a more isolated life. But she never complained. By 1958, our modest white farmhouse was filled with six children, and Mama was delighted.
[9] “Think Big”. My mother never studied books on parenting. Yet she knew how to raise children. She heightened our self-esteem and helped us reach our potential.
[10] One fall day, I sat at the kitchen table while Mama peeled potatoes. She spied Dad out the window on his tractor and smiled. “Your father has accomplished so much, ' she said proudly. ”He really is somebody.“
[6]母亲长得也很美。那时当地有位摄影师把她的照片放在一月一换的橱窗里展览,她心里美滋滋的。母亲最心爱的照片是她坐在密歇根湖畔照的,照片上,她的头发被风吹起,眼睛眺望着远方。母亲总说,一个人死后,上帝会归还他“他最美好的形象”。她会给我们看这张照片并说;“这就是日后我在天堂里的样子。”
[7]我的父母是在1944年结婚的。父亲话不多,人很聪明,17岁离开意大利。此后不久,发生了一起车祸,肇事者逃了,却使父亲只能终身跛行了。他工作勤奋,向工间休息的芝加哥办公楼的工作人员兜售糖果。父亲没受过什么正规教育,他的英语是自学的。然而最终他开起了一家小型的糖果批发店,生意很红火。爸爸为人慷慨,相貌英俊,还是一个虔诚的教徒。妈妈深深地爱着他。
[8]婚后,母亲辞去工作,一心照顾家庭。1950年,爸爸带着 3个孩子把家搬到了离芝加哥40英里的一家农场。他一面在农场干活,一面往返芝加哥做他的糖果批发生意。妈妈也告别了父母和朋友及快节奏的城市生活,过起了离群索居的日子。但她从无怨言。到1958年,我们这座简朴的农场白色小屋里有了六个孩子,妈妈非常高兴。
[9]“胸怀大志” 母亲从没看过生儿育女方面的书籍,然而她懂得该如何教育子女。她激发我们的自尊心,并帮助我们发挥自己的潜能。 [10]秋季的一天,我坐在厨房桌子旁边,母亲在削土豆皮。她透过窗子看到父亲坐在拖拉机上,笑了。“你爸爸已卓有成就了,”她自豪地说。“他真是个了不起的人!”
[11] My mother wanted each of us to be somebody too. ”Your challenge is to be everything you can. Mine is to help,“ she always said.
[12] She read to us every day and used homemade flash cards to teach us phonics. She bolstered our confidence, praising even our most ordinary accomplishments. When I was ten, I painted a stack of wooden crates white and nailed them together to make a wobbly bookcase. ”It's wonderful!“ Mama exclaimed. ”Just what we need.“ She used it for many years.
[13] In the dining room are two paint-by-number pictures that my sister Gloria and brother Leo did as kids. Several years ago, Leo commented that the pictures weren't very good and offered to take them down. But Mama wouldn't hear of it. ”They are there to remind you how much you could accomplish even as children,“ she said.
[14] From the very beginning, she urged us to think big. One day, after visiting our grandparents on the South Side, she made Dad detour past the Prudential Building construction site. Mama explained that when finished, the 41-story building would be Chicago's tallest. ”Maybe someday one of you can design a building like this,“ she said.
[15] Her confidence in us was infectious. When my sister Carla was 12, she announced she was going to be a lawyer.
[11]母亲也希望我们每个人将来都有所作为。她总是说:“对你们的要求就是将来要大有作为。而我则是帮你们去实现。”
[12]她每天给我们读书,还用自制的卡片教我们学语音。她激励我们,对我们做成的一般小事也要赞扬一番。在10岁那年,我把一些板条木箱漆成白色,然后把它们订成了一个摇摇晃晃的书柜。“棒极了!”母亲赞叹道。“我们正好用得着。”这书柜她一用就是好多年。
[13]在我们家餐厅里挂着两张按数字涂颜色的画,那是姐姐格罗丽亚和哥哥利欧小时候的作品。几年前,利欧说这两张画不怎么样,主动要取下来。可妈妈反对。她说:“画挂在那里可以让你们记得,你们自打小时候就有多能干了!”
[14]从一开始,母亲就教导我们要胸怀大志。一天,在看望了住在芝加哥南区的外祖父母后,母亲要爸爸绕道带我们经过普鲁登希尔大厦的施工场地。妈妈说,这座41层高的大厦建成后将是芝加哥市最高的。“也许将来有一天你们中有个人也能设计出这样的高楼呢。”她如是说。
[15]她对我们的信心使我们深受感染。当姐姐卡拉12岁时,便雄心勃勃地宣布她将来要当律师。
[16] You can do that,” Mama said. You can do anything you put your mind to.“
[17] Tour Guide. To Mama, education was a key part of her blueprint for success. Four of us went to a nearby, one-room schoolhouse. My mother made up for its shortcomings by getting us educational toys, talking to us about history, politics and current events, and helping with home-work . The best part of getting a good report card was her unstinting praise.
篇4:有关尊严的美文:尊严最珍贵
尊严,是文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的豪迈;尊严,是陶渊明“不为五斗米折腰”的气节;尊严,是叶挺“人的身躯怎能从狗洞子里爬出”的信仰;尊严,是朱自清宁愿饿死也不领美国救济面粉的骨气。尊严,是最珍贵的,一个人如果没有了尊严,便只能行尸走肉般苟活于世上。正是那位贫穷的老婆婆,给我上了这一课。
秋风徐徐的傍晚,叶子在风中纷纷飘落,每一阵风过,经霜的叶子猝然脱离树枝,像一群飞鸟般,在风中飞舞。我背着书包,从小饭桌磨磨蹭蹭地往家走去。不远处,是一位老婆婆,正坐在一把小凳子上,守着地摊。地摊上,摆着一些过时的布鞋和手工缝制的鞋垫。偶有人光顾,但大都是询问价格,之后便走了。好一会儿了,老婆婆的东西一点儿也没卖出去,她单薄瘦削的身影,显得那么无依无靠。
这时,来了个中年人,许是闲来无事,便走向老婆婆的地摊。她见有人来了,抬起了头,头上稀疏的银丝随风乱舞。在那经过风霜的脸上,皱纹堆出笑意:“你买点什么呀?”中年人笑笑,“呵呵,随便看看——您这么大年纪了,大冷天儿的咋不在家歇着啊?”老婆婆微微低下头,仿佛被勾起了什么不愿提及的回忆,“唉……”,她沉默了一下才说:“天天出来,也习惯了!”“那……咋不在家享清福呢?”中年人继续追问。“我也想呐!但是我只有一个儿子,身体不好,费钱的病,我得出来赚钱才行……”“那您老伴……”老婆婆有些哽咽了,“唉,早走啦……”
中年人也沉默了,之后,他从兜里掏出一百元钱,塞在老婆婆手里:“大娘,别嫌少,给您,就当给孩子买点水果吧!”说罢,转身要走。老婆婆一把拉住他,两行浊泪缓缓流下:“不行,我给你拿点东西!”“不用,不用!”中年人想拒绝,但老婆婆已经拿着一摞鞋垫开始数上了,“五、十、十五……五十。”数完,她拿着一个大大的塑料袋装好,递给中年人:“这是五十双鞋垫,您拿好,谢谢您啦!”中年人苦笑一下:“大娘,不用给我了……”老婆婆赌气似的说:“你必须拿走。”
中年人只好拿着一大袋鞋垫走了,背影看起来有些滑稽,我却笑不出来。
这不是乞讨,也不是施舍,而是一次双方平等的交易。老婆婆用最直接的方式,维护了自己的尊严。那一刻,她的身形异常高大,我对她肃然起敬。
…… ……
当晚,我在笔记本上扉页上写下四个字:尊严无价。
篇5:最珍贵的礼物美文
最珍贵的礼物美文
一年级的果果换了新学校,暂时居住在姨妈家里。姨妈家有一个上二年级的小哥哥,刚好做个伴。
果果每个周的周i五被爸爸妈妈接回家,周一到周四下午放学后就和哥哥一起去姨妈家,姨妈姨父特别的疼爱果果,果果在姨妈家住的很开心,因为她从小就特别的喜欢姨妈家的小哥哥,有好吃的好玩的都会想着哥哥。
有一次的周一放学回来,哥哥就很开心的告诉妈妈,妹妹考了满分,老师奖励了两块糖果,给了自己一块。姨妈表扬了果果,问果果糖果好不好吃。果果开心的从口袋里拿出了一块菠萝味的奶糖,递给姨妈看,告诉姨妈老师奖励的就是这样的糖果。
一旁的哥哥赶紧接话“妈妈,这个味道的糖果美味极了,妹妹给我我就吃掉了。”
姨妈看着手中的糖果,漂亮的糖纸都皱巴了,一看就是在手中握了很久的样子。
“姨妈,我怕糖果掉了,所以跑步的时候就用手攥紧了糖果,所以等我回家的时候她也不会丢的。”果果仰着小脸高兴的告诉姨妈。
“哥哥都吃了,你为什么不吃呢?”
“老师只奖励给每个人两块糖果,所以我一块留着给了哥哥,一块等星期五的时候带回家给妹妹,她肯定会很高兴的。”
望着果果兴奋的小脸,姨妈突然就红了眼眶。不说果果的妹妹,就说自己的儿子吧,学校里有名的熊孩子,妹妹没来的时候,老是吵着叫妹妹来,妹妹来了以后,日常是各种打闹,各种欺负,但是妹妹只要遇到不会做的`题,立马就会说“哪道题不会,哥哥教你”,遇到自己的同学,也会热情介绍“这是我的妹妹,她是小公主”,出去吃饭,会来来回回好几趟,帮妹妹拿饮料拿各种需要的东西,还会小大人似的说“男子汉要照顾好妹妹”,姨妈印象最深的一次就是,自己去车库开车,俩孩子在外面等,看见车子出来,立马跑过来争着开车门,姨妈担心他们,同时也特别生气,这样太危险了,就狠狠的批评了他们,回到家,还是很生气,让他们先下车上楼,自己去停车。俩孩子先后下了车,哥哥生气的踢了一脚车子,果果连忙看了一眼车内的方向,拉着哥哥就走。哥哥却一把把妹妹肩上的书包抢了过来,背在了自己的肩膀上。
姨妈本来很生气,可是看到这突然的一幕,以及两个小小的孩子,心里突然的涌起一阵感动,多么可爱友爱的兄妹啊!孩子太可爱了!
还有果果那个妹妹,平时更是把果果欺负的掉眼泪,可是果果得了糖果,还是第一时间想到老是欺负自己个哥哥和妹妹,唯独没有留给她自己。
糖果是再普通不过的东西,无论是哥哥还是妹妹,好东西无论吃的还是玩的,都有很多很多,可是这两颗糖果,尤其是那颗糖纸被果果握皱了的糖果,等妹妹长大后想起或者被告知的时候,都会觉得那是自己小小的姐姐,留给自己最珍贵的礼物,也会是她长大后,每忆及都可以幸福的红了眼眶的珍贵礼物。
篇6:最质朴的情书双语美文
最质朴的情书双语美文
Someone once said: ”Don't be afraid if you find a crack on your soul, because that'll be where the sunshine comes in."
有人说过:“不要害怕心有裂缝,那是阳光照进来的地方。”
Before I met you, I thought this was nothing but another bunch of useless beautiful words.
在遇到你以前,我觉得这不过又是一句没用的华丽辞藻。
But after I met you, I realized that this is my life.
而在遇到你之后,我发现,这就是我的人生。
There're too many wonderful things in this world. But life is so short and fragile.
这个世界有太多的美好,而生命却短暂而脆弱。
It was your appearance that made my life full of these warmth and lights.
是你的出现,让我的生活变得如此温暖而光彩夺目。
It was you who wiped away all the fear that dwelled in my heart and made me feel that I could overcome all the challenges that life holds for me.
是你,拂去了我心中的恐惧,让我觉得人生的挑战都可以被战胜。
Now, I can't and do not dare to imagine a life without you.
我已经不敢想象没有你的日子了。
I don't know what I'm supposed to do in a life like that.
我不知道我在那样的生命中该做些什么。
Some people say that love makes one stupid. But to me, it made me brave.
有人说爱情让人愚蠢,但对我而言,爱情让我勇敢。
I thank desitny for sending you to my side, my love.
感谢命运将你带到了我身边,我的爱。
扩展:nice的替换词
enjoyable 令人愉快的
pleasurable 愉快的
thoughtful 体贴的
considerate 体贴的;考虑周到的
courteous 礼貌的
lovely 可爱的,美丽的,美味的,亲切和善的
likeable 可爱的,讨人喜欢的
pleasing 令人愉快的
gracious 亲切的,仁慈的
congenial 令人愉快的
cordial 热情友好的
admirable 令人敬佩的
【我最珍贵的奥林匹克奖双语美文】相关文章:
2.英语考试双语美文
3.双语美文《旅途》
5.双语美文:论孩子
6.欣赏双语美文差距
8.团结最珍贵作文
9.友谊最珍贵_作文
10.最珍贵的话语






文档为doc格式