欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 教学文档 > 教案>全新版大学英语综合教程4教案

全新版大学英语综合教程4教案

2023-07-20 08:25:29 收藏本文 下载本文

“不必当真”通过精心收集,向本站投稿了18篇全新版大学英语综合教程4教案,下面是小编为大家整理后的全新版大学英语综合教程4教案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

全新版大学英语综合教程4教案

篇1:全新版大学英语综合教程4教案

Peggy Noonan lives in New York and writes a weekly column for The Wall Street Journal. This piece is taken from one of them. In it she reflects on her week and on life in the city. Writing less than a year away from the destruction of the World Trade Center, her thoughts are inevitably affected by that terrible event.

佩吉·诺南住在纽约,每周为《华尔街时报》撰写专栏文章。本文即其中一篇。她在文章中反思了自己的一周以及这个城市的生活。撰写此文时,离世贸中心被毁还不到一周年,她的思考不可避免地带有这一可怕事件的阴影。

The Nightmare and the Dreams

梦魇与梦想

-- How has Sept. 11 affected our national unconscious?

――9·11事件如何影响了国民的潜意识?

PEGGY NOONAN

佩吉·诺南

It is hot in New York. It is so hot that once when I had a fever a friend called and asked me how I felt and I said, “You know how dry and hot paper feels when it's been faxed? That's how I feel.” And how I felt all day yesterday. It is hot. We feel as if we've been faxed.

纽约真热。天气如此炎热,因此,有一次我发高烧,朋友打电话来问候我感觉如何时,我就说,“你知道发传真时纸张有多干燥多烫手吗?那就是我的感觉。”昨天整整一天我都是这种感觉。太热了。我们觉得自己被传真过似的。

I found myself fully awake at 5 a.m. yesterday and went for a walk on the Brooklyn Bridge. Now more than ever the bridge seems like a great gift to my city. It spans. In the changed landscape of downtown it is our undisturbed beauty, grown ever more stately each year. People seem to love it more now, or at least mention it more or notice it more. So do I. It's always full of tourists but always full of New Yorkers, too.

昨天清晨5点我就完全醒了,便去布鲁克林大桥散步。如今这座大桥越发像是赐予我们这个城市的一件贵重礼物。它跨河而立。在业已改变的市区景观中,它依旧是一道美丽的景致,年复一年,越发显得气势非凡。如今,人们似乎更喜欢它,至少是更多地提到它、注意到它。本人也一样。桥上总是挤满游客,也总是挤满纽约居民。

I am struck, as I always am when I'm on it, that I am walking on one of the engineering wonders of the world. And I was struck yesterday that I was looking at one of the greatest views in the history of man's creation, Manhattan at sunrise.

我在这座桥上行走时总是深感骄傲,因为自己漫步在世界工程技术一大奇迹之上;今天踏上这座桥,我同样深感骄傲。昨天我深受感动,因为我在观看有人类创造史以来最辉煌的景象之一:曼哈顿日出。

And all of it was free. A billionaire would pay billions to own this bridge and keep this view, but I and my jogging, biking and hiking companions have it for nothing. We inherited it. Now all we do is pay maintenance, in the form of taxes. We are lucky.

而且那是分文不花的。亿万富翁要想拥有这座桥,将这一景致占为己有,那得付出亿万钱财,而我以及那些或慢跑、或骑车、或徒步的同行者却能免费享用。我们继承了这座大桥。如今我们所要做的只是以纳税的方式支付维修费用。我辈实属有幸。

As I rounded the entrance to the bridge on the Brooklyn side, a small moment added to my happiness. It was dawn, traffic was light, I passed a black van with smoked windows. In the driver's seat with the window down was a black man of 30 or so, a cap low on his brow, wearing thick black sunglasses. I was on the walkway that leads to the bridge; he was less than two feet away; we were the only people there. We made eye contact. “Good morning!” he said. “Good morning to you,” I answered, and for no reason at all we started to laugh, and moved on into the day. Nothing significant in it except it may or may not have happened that way 30 or 40 years ago. I'm not sure the full charge of friendliness would have been assumed or answered.

我从布鲁克林一边上桥时,一件小事更增添了我的快乐。天刚亮,车辆稀少,我与一辆车窗熏黑的黑色面包车擦肩而过。窗开着的驾驶座里坐着一个30岁左右的黑人,帽子低低地压在眉檐上,戴着一副厚厚的黑色太阳镜。我走在通往大桥的人行道上,他距我不到两英尺;周围只有我们两个人。我们目光对视。“早上好!”他说。“早上好,”我回答着,两人随即无缘无故地大笑起来,笑罢各人继续各人的生活。这事并没有什么特别的意义,只是30年或40年前是不是会发生这样的事。我不知道那时会不会有这种完全友好的表示,又会不会得到回应。

It made me think of something I saw Monday night on TV. They were showing the 1967 movie “Guess Who's Coming to Dinner?” with Katharine Hepburn, Sidney Poitier and Spencer Tracy, about a young white woman and a young black man who fall in love, hope to marry and must contend with disapproving parents on both sides. It's held up well, and parts of it seemed moving in a way I didn't remember, and pertinent.

这让我想起星期一晚上看的电视节目。他们播放的是1967年的影片《猜猜谁来赴晚餐》,由凯瑟琳·赫本、辛尼·普瓦提艾和斯潘塞·特雷西主演,讲的是一个白人姑娘与一个黑人小伙子相爱,想要结婚,不得不与持反对态度的双方父母做斗争。影片拍得不错,故事的部分细节似乎很感人,如何感人我记不清楚了,反正很切题。

There was a bit of dialogue that packed a wallop. Spencer Tracy as the father of the would-be bride is pressing Mr. Poitier on whether he has considered the sufferings their mixed-race children might have to endure in America. Has he thought about this? Has his fiancée? “She is optimistic,” says Mr. Poitier. “She thinks every one of them will grow up to become president of the United States. I on the other hand would settle for secretary of state.” Those words, written 35 years ago may have seemed dreamy then. But in its audience when the movie came out would likely have been a young, film-loving Army lieutenant named Colin Powell who, that year, was preparing for a second tour of duty in Vietnam. And now he is secretary of state. This is the land dreams are made of. Does that strike you as a corny thing to say and talk about? It is. That's another great thing.

有几段对话让人为之震动。饰演未来新娘父亲的斯潘塞·特雷西质问普瓦提艾先生,他是否想过他们混血的孩子在美国将会承受多少痛苦。他考虑过这点吗?他的未婚妻考虑过这点吗?“她很乐观,”普瓦提艾先生说。“她认为他们每个人都能长大成人当上美国总统。而我则觉得他们能当国务卿也就可以了。”这些写于35年前的话当时听上去或许就像是痴人说梦。但影片上映时,观众中可能就有爱看电影的年轻的陆军中尉科林·鲍威尔,当年他正准备第二次到越南去服役。如今他正担任着国务卿一职。这是个梦想成真的国度。这么说你是否觉得有点老生常谈?这又是一件美妙的事情。

Late Tuesday, on a subway ride from Brooklyn to the north of Manhattan, I resaw something I'd noticed and forgotten about. It is that more and more, on the streets and on the train, I see people wearing ID tags. We all wear IDs now. We didn't use to. They hang from thick cotton string or an aluminum chain; they're worn one at a time or three at a time, but they're there.

星期二晚些时候,在从布鲁克林开往曼哈顿北部的地铁上,我又看到一个我注意过,可后来又忘了的现象。那就是大街上,地铁里,我越来越经常地发现人们挂着表明身份的胸卡。如今人人都佩带胸卡。过去我们是不带的。胸卡吊在粗棉线或铝制链上;有的佩带一张,有的同时佩带三张,反正胸卡处处可见。

I ponder the implications. What does it mean that we wear IDs? What are we saying, or do we think we're saying? I mean aside from the obvious.

我思索着这一现象意味着什么。大家随身携带身份证件,这意味着什么?我们是在表明什么?或者说我们自以为是在表明什么?我指的是表象之外的意义。

I imagined yesterday the row of people across from me on the train, looking up all of a sudden from their newspaper and answering one after another:

假设昨天地铁车厢里我对面的那排人一下子放下报纸抬起头来,逐个回答道:

“It means I know who I am,” says the man in blue shirt and suspenders.

“这意味着我知道自己是谁,”穿蓝衬衫和吊裤带的那个男子说。

“It means I can get into the building,” says the woman in gray.

“这意味着我能进办公楼,”那个灰衣女子说。

“It means I am a solid citizen with a job.”

“这表明我是个有职业的体面公民。”

“I am known to others in my workplace.”

“在工作场所别人知道我是谁。”

“I'm not just blowing through life, I'm integrated into it. I belong to something. I receive a regular paycheck.”

“我不是在混日子,我融入了生活。我有所归属。我有固定的工资。”

“I have had a background check done by security and have been found to be a Safe Person. Have you?”

“安检部门对我的背景来历核查过,认定我为人可靠。你呢?”

I wonder if unemployed people on the train look at the tags around the other peoples' necks and think. Soon I hope I'll have one too. I wonder if kids just getting their first job at 17 will ever know that in America we didn't all use to be ID'd. Used to be only for people who worked in nuclear power plants or great halls of government. Otherwise you could be pretty obscure. Which isn't a bad way to be.

我不知道车上那些失业的人看着别人头颈里吊着的胸卡,会不会有什么想法。我希望不久我也有张胸卡。我不知道那些刚刚开始工作的17岁的小伙子们会不会知晓,以前在美国,我们并不是人人携带身份证的。过去只有在核电站或政府办公大楼里工作的人才用。在别处,没人会知道你是谁。这可不是件坏事。

A month ago there were news reports of a post-Sept. 11 baby boom. Everyone was so rocked by news of their mortality that they realized there will never be a perfect time to have kids but we're here now so let's have a family. I believed the baby boom story and waited for the babies.

一个月前,有关于9·11事件之后出现生育高峰的新闻报道。大家为那些关于死亡的报道所震惊,意识到决没有什么生养孩子的时机,现在我们既然活着,就该生儿育女。我相信关于生育高峰报道的真实性,期待着这些孩子的出生。

Then came the stories saying: Nah, there is no baby boom, it's all anecdotal, there's no statistical evidence to back it up. And I believed that too. But I've been noticing something for weeks now. In my neighborhood there is a baby boom. There are babies all over in Brooklyn. It is full of newborns, of pink soft-limbed infants in cotton carriers on daddy's chest. It is full of strollers, not only regular strollers but the kind that carry two children -- double-wides. And triple-wides. I don't care what anyone says, there have got to be data that back up what I'm seeing: that after Sept. 11, there was at least a Brooklyn baby boom.

后来又有报道说,不对,没有什么生育高峰,那完全是道听途说,并没有统计数据加以证实。我也相信这一报道的真实性。但好几个星期以来我一直关注着一个情况。我家附近出现了生育高峰。布鲁克林到处都是婴儿。处处可见新生婴儿,处处可见粉嘟嘟的、小手小脚软软的婴儿,他们蜷伏在父亲胸前的棉兜里。处处可见婴儿小推车,不仅是普通的小推车,还有那种可放两个婴儿的小推车。甚至还有可放三个婴儿的小推车。别人怎么说我不管,应该有数据证实我目睹的情况:9·11事件之后,至少在布鲁克林出现了生育高峰。

A dream boom, too. The other day I spoke with a friend I hadn't seen since the world changed. He was two blocks away when the towers fell, and he saw everything. We have all seen the extraordinary footage of that day, seen it over and over, but few of us have seen what my friend described: how in the office buildings near the World Trade Center they stood at the windows and suddenly darkness enveloped them as the towers collapsed and the demonic cloud swept through. Did you see those forced to jump? I asked.

夜梦也激增。一天我跟事件发生后一直没见过面的一位朋友交谈。世贸大楼倒下时,他就在两个街区之外,目睹了一切。我们都看过当日那令人震惊的电视镜头,看过一遍又一遍,但很少有人看到过我朋友所描述的情景:在世贸中心近旁的办公大楼里,他们站在窗边,突然黑暗将他们笼罩,那两幢楼倒塌了,可怕的浓烟迅速蔓延。你有没有看到那些被迫往下跳的人?我问。

“Yes,” he said, and looked away.

“看到,”他说着移开了视线。

Have you had bad dreams?

你有没有做噩梦?

“Yes,” he said, and looked away.

“做的,”他说着,仍看着别处。

I thought about this for a few days. My friend is brilliant and by nature a describer of things felt and seen. But not this time. I spoke to a friend who is a therapist. Are your patients getting extraordinary dreams? I asked.

我好几天都想着这事。我的这位朋友才华横溢,天生擅长描述自己的感受与见闻。但这次却例外。我跟一位当治疗专家的朋友交谈。你的病人是不是都做些稀奇古怪的梦?我问。

“Always,” he laughs.

“总是做那样的梦,”他笑了起来。

Sept.11-related?

都跟9·11事件有关?

“Yes,” he says, “mostly among adolescents. ”

“是的,”他说,“主要都是青少年。”

I asked if he was saving them, writing them down. He shook his head no.

我问他有没有把这些梦收集好记下来。他摇了摇头。

So: The Sept. 11 Dream Project. We should begin it. I want to, though I'm not sure why. I think maybe down the road I will try to write about them. Maybe not. I am certain, however, that dreams can be an expression of a nation's unconscious, if there can be said to be such a thing, and deserve respect. (Carl Jung thought so.)

是啊:9·11梦录项目。我们应该着手进行了。本人有意去做,虽说我自己也不太清楚到底为什么。我想,以后也许我会试着把那些梦写下来。也许不会。但我相信,梦可以反映国民的潜意识――如果真有所谓潜意识――而且值得把梦当一回事。(卡尔·荣格持肯定态度。)

To respect is to record. Send in your Sept. 11 related dream -- recurring, unusual, striking, whatever. I will read them, and appreciate them and possibly weave them into a piece on what Sept. 11 has done to our dream lives and to our imaginations, when our imaginations are operating on their own, unfettered, unstopped, spanning.

既然值得当回事就要记录下来。请把你做的与9·11事件有关的梦寄给我――一再重复的,不同寻常的,惊人的,等等。我会阅读你们的来函,会理解,可能的话会将它们编成一篇文章,反映9·11事件对我们的梦幻生活和想象力――即当我们的想象力独立地、无拘无束地、毫无牵绊地持续发挥时――产生了什么影响。

篇2:全新版大学英语综合教程4教案

Han Suyin was born in Beijing in . Her father was a Chinese railway engineer and her mother a Dutch lady. She is a physician and the author of many works, including A Mortal Flower, which tells of the experiences of the author and her family, both in and out of China. This excerpt describes the author's experience of looking for her first job in the early s.

韩素音年生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是位荷兰女子。她是医生,也是作家,著述颇丰,其中包括《尘世的花》。此书讲述了作者及其家庭在国内外的经历。下述节录描写了作者在上世纪年代初第一次找工作的经历。

A Mortal Flower

尘世的花

Han Suyin

韩素音

The day after meeting Hilda I wrote a letter to the Rockefeller Foundation, applying for a job.

遇见希尔达的第二天,我就给洛克菲勒基金会写信申请工作。

Neither Father nor Mother thought I would get in. “You have to have pull. It's an American thing, Rockefeller Foundation. You must have pull.”

父母亲都觉得我不会被录用。“你要有后台才行。那可是一家美国机构,洛克菲勒基金会。你一定要有后台。”

Mother said: “That's where they do all those experiments on dogs and people. All the Big Shots of the Nanking government also came here to have medical treatment, and sometimes took away a nurse to become a new wife.”

母亲说:“那里,他们在狗和人身上做各种试验。南京政府所有的头面人物也都来这里看病,有时还带走个护士做姨太太。”

It made sense to me, typing in a hospital; I would learn about medicine, since I wanted to study medicine. And as there was no money at home for me to study, I would earn money, and prepare myself to enter medical school. I had already discovered that a convent-school education was not at all adequate, and that it would take me at least three more years of hard study before being able to enter any college at all. Science, mathematics, Chinese literature and the classics . . .with the poor schooling given to me, it would take me years to get ready for a university.

在医院里当打字员,对我挺合适。那样我就能了解一些医学知识,这很重要,因为我想学医。家里没钱供我上学,所以我得挣钱,自己想办法上医学院。我已经发现在女隐修会学校的教育远远不够,要想上大学,自己至少得再努力三年才行。科学、物理、数学、中国文学、古典文学……就凭我学的那么点儿功课,要上大学还得准备好多年。

“I will do it,” But clenched teeth, decision tearing my bowels, were not enough; there was no money, no money, my mother said it, said it until I felt as if every scrap of food I ate was wrenched off my father's body.

“我要上大学,”可是,咬牙切齿痛下决心是无济于事的;家里没钱,根本没钱,母亲说的,整天这么说,让我觉得自己吃的每一小口东西仿佛都是从父亲身上撕下来的。

“No one is going to feed you doing nothing at home.” Of course, one who does not work must not eat unless one can get married, which is called: “being settled at last.” But with my looks I would never get married; I was too thin, too sharp, too ugly. Mother said it, Elder Brother had said it. Everyone agreed that I should work, because marriage would be difficult for me.

“你在家里闲着不做事,谁来供养你。”当然,不工作就没饭吃,除非嫁人,那叫做“终于有了归宿。”可论我的长相一辈子也嫁不出去;我太瘦小,嘴快人丑。母亲这么说。大哥这么说过。人人都觉得我该找事干,因为嫁人我是没指望了。

Within a week a reply came. The morning postman brought it, and I choked over my milk and coffee. “I'm to go for an interview. At the Peking Union Medical College. To the Comptroller's office.”

不到一个星期,回信就来了。早上送信的邮差送来的,我正喝着加奶咖啡,一下子给呛着了。“我要去面试。在北京协和医学院。审计主任的办公室。”

Father and Mother were pleased. Mother put the coffee pot down and took the letter. “What good paper, so thick.” But how could we disguise the fact that I was not [even] fifteen years old? I had claimed to be sixteen in the letter. In fact, said Papa, it was not a lie since Chinese are a year old when born, and if one added the New Year as an extra year, as do the Cantonese and the Hakkas, who became two years old when they reach their first New Year (so that a baby born on December st would be reckoned two years old on the following January nd), I could claim to being sixteen.

父母亲都挺高兴。母亲放下咖啡壶,取过信。“多好的纸,这么厚实。”可我们怎么才能掩饰我还不到15足岁的事实呢?我在信里说自己16岁。其实,爸爸说,这也不是撒谎,因为中国人生下来就是1岁,要是到了新年再加岁,就像广东人和客家人那样,他们第一次过新年就2岁了(所以说12月31日生的孩子到了1月2日就已经2岁了),那么我可以说自己16岁了。

“You look sixteen,” said Mama; “all you have to do is to stop hopping and picking your pimples. And lengthen your skirt.”

“你看上去有16岁,”妈妈说。“你只要别再蹦蹦跳跳的、别再掐脸上的粉刺就行了。还有就是把裙子放放长。”

What dress should I wear? I had two school uniforms, a green dress, a brown dress, and one dress with three rows of frills for Sunday, too dressy for an interview. I had no shoes except flat-heeled school shoes, and tennis shoes. There was no time to make a dress and in those years no ready-made clothes existed, so Mother lengthened the green dress. I squeezed two pimples on my forehead, then went to the East market and bought some face powder, Butterfly brand, pink, made in Shanghai by a Japanese firm.

我该穿哪件衣服呢?我有两套校服,一套绿的和一套褐色的女服,还有一条缀着三排花边的女服,是过节穿的,穿着去面试太花哨了。我也没什么鞋,只有学校发的平跟鞋,还有球鞋。现做是来不及了,那时又没成衣出售,所以母亲就把那套绿颜色的服装放放长。我掐了额头上的两粒粉刺,接着去东单买了些蝴蝶牌香粉,粉红色的,是一家日本公司在上海生产的。

The next morning, straw-hatted, with powder on my nose, I went with my father to the gates of the hospital.

第二天上午,我带着帽子,鼻子上搽了粉,跟父亲来到医院门口。

“It's not this gate, this is for the sick. It's the other gate, round the corner,” said the porter.

“不是这个门,这是病人走的。走另外一扇门,拐弯就是,”看门的说。

The Yu Wang Fu Palace occupied a whole city block. We walked along its high grey outer wall, hearing the dogs scream in the kennels, and came to its other gate, which was the Administration building gate. It had two large stone lions, one male, one female. We crossed the marble courtyard, walked up the steps with their carved dragons coiling in the middle, into an entrance hall, with painted beams and intricate painted ceiling, red lacquered pillars, huge lamps. There was cork matting on the stone floor.

御王府占了整整一个街区。我们绕青灰高墙走,一路听见狗在窝里尖叫,走着走着到了另一扇大门,是行政楼的门。门前是一公一母两个大石狮子。我们穿过大理石庭院,走上正中雕有蟠龙的台阶,来到前厅,看见精致的雕梁画栋,丹漆柱子,还有高高大大的灯台。青石地面上铺着软木垫。

“I'll leave you,” said Papa. “Try to make a good impression. ” And he was gone.

“我走了,”爸爸说。“注意给人留个好印象。”说着他就走了。

I found the Comptroller's office easily; there was a messenger in the hall directing visitors. An open door, a room, two typewriters clattering and two women making them clatter.

我没费周折就找到了审计主任的办公室;厅里有个当差的给来访者作指点。一扇开着的门,一间屋子,屋里两台咔嗒作响的打字机,两位女士咔嗒咔嗒在打字。

I stood at the door and one of the women came to me. She had the new style of hair, all upstanding curls, which I admired, a dress with a print round the hem; she was very pregnant, so that her belly seemed to be coming at me first. She smiled. “Hello, what can I do for you?”

我站在门口,其中一位女士走上前来。她留着新式的发型,是我所喜欢的那种满头卷发竖立着的式样,穿着沿褶边印有花纹的裙子。由于她怀孕已快足月,所以她向我走过来时似乎是她的肚子最先到达我面前。她微微一笑。“你好,有事儿吗?”

“I have an interview.”

“我是来面试的。”

She took the letter from my hand. “Glad you could come. Now, just sit you down. No, sit down there. I'll tell Mr. Harned you've come.”

她从我手里接过信。“真高兴你来了。这样吧,你先坐下。不,坐那儿。我去跟哈内德先生说你来了。”

The office had two other doors besides the one to the corridor, on one was “Comptroller.” That was the one she went through and returned from.

除了通走廊的门,办公室另外还有两扇门,一扇门上写着“审计主任”。她从这扇门走了进去,一会儿又走出来。

“Mr. Harned will see you now.”

“哈内德先生这就见你。”

Mr. Harned was very tall, thin, with a small bald head, a long chin, enormous glasses. I immediately began to quiver with fright. His head was like a temple on top of a mountain, like the white pagoda on the hill in the North Sea Park. I could not hear a word of what he said. A paper and a pencil were in my hand, however, and Harned was dictating to me, giving me a speed test in shorthand.

哈内德先生高高瘦瘦,小小的秃脑袋,尖尖的下巴,那副眼镜奇大无比。我一下子害怕得哆嗦起来。他的脑袋就像是山顶上的庙宇,就像北海公园山上的白塔。他说了些什么我一句也没听进。可我手里拿着纸和笔,我怎么办呢。哈内德在给我口授着什么,让我做速记的速度测试。

I went out of his office and the pregnant secretary sat me in front of her own typewriter. I turned a stricken face to her, “I couldn't hear. I couldn't hear what he said...”

我走出他的办公室,那个怀孕的秘书让我在她的打字机前坐下。我愁眉苦脸地对她说:“我没听清。他说的我没听清……”

“Wait, I'll tell him.” She bustled off. At the other desk was a blonde, thin girl, who had thrown one look at me and then gone back to clattering. The pregnant one reappeared, a pink sheet in hand: “Now just copy this on the typewriter, best you can.”

“别急,我去跟他说。”她匆匆走开去。另一张桌子前坐着的是一个苗条的金发姑娘,她看了我一眼,接着又咔嗒咔嗒打字了。怀孕的那位回来了,手里拿着一张粉红色的纸:“你就把这个打一份,尽你努力吧。”

I hit the keys, swiftly; the typewriter was the same make as mine, a Royal.

我快速击打着字键;打字机的牌子跟我自己的那台一样,是皇家牌的。

“My, you are fast. I'll tell Mr. Harned.”

“哟,你打得真够快的。我要去跟哈内德先生说。”

And Mr. Harned came out, benign behind those enormous goggle glasses. “Well, Miss Chou, we've decided to take you on as a typist, at thirty-five dollars a month. To start Monday. Is that all right?”

哈内德先生走了出来,他戴着那副奇大的有色眼镜,看上去和颜悦色。“行,周小姐,我们决定聘用你当打字员,一个月35美元。星期一开始上班。行吗?”

I nodded, unable to speak. Had he said ten dollars I would have accepted.

我点了点头,话都说不出来。他即使说10美元我也会答应。

The kind secretary said: “Now take your time, and wipe your face. How old are you, by the way?”

那位好心的秘书说:“好了,别着急,擦擦脸。对了,你多大了?”

“Sixteen, nearly.”

“16,快了。”

“Is that all? Why my eldest is bigger than you, and she isn't through school yet. I told Mr. Harned you were shy and upset, and that's why you couldn't take dictation. He's all right, just takes getting used to, that's all.”

“才16?瞧,我的大闺女都比你大,她还没毕业哪。我跟哈内德先生说了,你刚才是因害羞不安而没法做记录的。他挺不错的,只要慢慢习惯起来就行了。”

“I couldn't understand his English.”

“我听不懂他说的英语。”

“Oh, you'll get used to it. Now, I won't be around on Monday, I'm going to have a baby. It's your letter that got them interested in you, you wrote such good English, better than all the other letters we've had. Mr. Harned will give you a try.” She whispered, “I put in a good word for you.”

“嗯,你会习惯的。好了,星期一我不来了,我要生孩子了。是你的信引起了他们对你的兴趣,你的英文写得真好,写得比我们收到的其他的信都好。哈内德先生要试试你。”她压低了声音说:“我帮你说了好话。”

“Thanks, thanks a lot, ... I need the money, I ...”

“谢谢,多谢了,…… 我需要钱,我……”

“Yes, dear, we know.” Obviously she wanted her typewriter back, and her chair. I was still sitting on it. “Well, bye-bye for now; hope you enjoy yourself in this job. I've been here six months and I've enjoyed every minute. Don't let Mr. Harned worry you; he's really great, once you get used to him.”

“是啊,孩子,我们明白。”显然她想坐回到自己的椅子里,回到打字机前。可我还坐在那张椅子上呢。“好了,再见了;但愿你喜欢这活儿。我在这儿干了六个月了,一直干得挺开心。别因为怕哈内德先生而发愁;他人真的挺好,只要你习惯了就行了。”

I had a job, had a job, had a job.

我有工作了,有工作了,有工作了。

篇3:全新版大学英语综合教程4教案

Steve Shladover outlines the benefits to be gained from vehicles that could drive themselves and discusses how this could be achieved.

斯蒂夫·施多弗阐述了能自动运行的车辆的诸多裨益,并详细论述了如何将其变为现实。

Intelligent Vehicles

智能车辆

Steve Shladover

斯蒂夫·施多弗

Even when cars were still young, futurists began thinking about vehicles that could drive themselves, without human help. Perhaps the best known of these conjectures was the General Motors Futurama, the hit of the New York World's Fair. Now, at the start of the new century, it's worth taking a fresh look at this concept and asking how automation might change transportation and the quality of our lives.

还在汽车问世之初,未来学家就开始设想无需人来操纵便能自动运行的车辆将是什么样儿的。这类设想最出名的或许是年纽约世界博览会上轰动一时的由通用汽车公司推出的“未来城市风光”。今天,在世纪之初,以新的目光去审视这样的设想,去探讨自动化将如何改变交通以及我们的生活质量,是颇具价值的。

Consider some of the implications of cars that could drive themselves.

且来看一看能自动运行的汽车意味着什么。

We might eliminate the more than ninety percent of traffic crashes that are caused by human errors such as misjudgments and inattention.

我们或许能消除%以上由于判断失误以及疏忽等人为因素造成的交通事故。

We might reduce antisocial driving behavior such as road rage, thereby significantly reducing the stress of driving.

我们或许能减少野蛮开车这类有害公众利益的开车行为,从而大大减轻行车压力。

The entire population, including the young, the old, and the infirm, might enjoy a higher level of mobility without requiring advanced driving skills.

社会全体成员,包括老老少少与体弱者,也许都不需习得娴熟的驾车技巧就能较为自由地奔驰了。

The luxury of being chauffeured to your destination might be enjoyed by all, not just the wealthiest individuals.

被开车接送也许会成为世人共同的享受,而不仅仅是最富裕阶层的一种奢侈。

Fuel consumption and pollution might be reduced by smoothing traffic flow and running vehicles close enough to each other to benefit from aerodynamic drafting.

车流通畅,相互紧随行驶的车辆能利用前车产生的较小的空气阻力,这些都可能减少油耗和污染。

Traffic-management decisions might be based on firm knowledge of vehicle responses to instructions, rather than on guesses about the choices that drivers might make.

交通管理将会建立在充分了解车辆对指令的应变能力的基础上,而非基于对车辆驾驶者可能采取的行动的粗略估测。

The capacity of a freeway lane might be doubled or tripled, making it possible to accommodate growing demands for travel without major new construction, or, equivalently, today's level of congestion might be reduced, enabling travelers to save time.

高速公路的车容量会增加一倍或二倍,使其不必大兴土木就能适应不断增长的行车需求;或者,同样重要地,目前交通拥堵的程度能得到缓解,以使行车者节省时间。

Is it feasible?

是否可行?

This is now a realistic prospect. With advances in technology we can readily visualize your trip on an automated highway system.

目前这已成为一个可以实现的希望。随着技术的进步,我们不难设想自动化公路系统上的行车过程。

Imagine leaving work at the end of the day and needing to drive only as far as the nearest on-ramp to the local automated highway. At the on-ramp, you press a button on your dashboard to select the off-ramp closest to your home and then relax as your car's electronic systems, in cooperation with roadside electronics and similar systems on other cars, guide your car smoothly, safely, and effortlessly toward your destination. En route you save time by maintaining full speed even at rush-hour traffic volumes. At the end of the off-ramp you resume normal control and drive the remaining distance to your home, better rested and less stressed than if you had driven the entire way.

且来设想,工作一天下班后,只需开车至最近的一个自动公路入口匝道。到了入口匝道,在仪表板上按一下按钮选择离家最近的出口匝道,随后就休息放松,由车上的电子系统与路旁的电子装置以及其他车辆上类似的系统合作,把车平稳、安全、顺畅地开往目的地。即使是在车流量的高峰时段,也能一路全速行驶,从而节省时间。下了出口匝道,再照平常那样驾驶,开过余下的路程回家,那要比自己全程驾驶省力轻松许多。

Although many different technical developments are necessary to turn this image into reality, none requires exotic technologies, and all can be based on systems and components that are already being actively developed in the international motor vehicle industry. These could be viewed as replacements for the diverse functions that drivers perform every day: observing the road, observing the preceding vehicles, steering, accelerating, braking, and deciding when and where to change course.

要把这一景象变成现实固然需要各种不同的技术发展,但也无需什么匪夷所思的技术,所有的技术都能以国际车辆制造业正在积极开发研制的各种系统和部件作为基础。这些技术可以被看作是车辆驾驶者日常开车所起各种作用的替代:观察路况,留意前行车辆,掌握方向,加速,刹车,变道。

Observing the road

观察路况

Researchers have developed a road-reference and sensing system that makes it possible to determine accurately a vehicle's position and orientation relative to the lane's center. Cheap permanent magnets are buried at four-foot intervals along the lane centerline and detected by magnetometers mounted under the vehicle's bumpers. . These meters provide the information used by the vehicle's control computer to determine its exact position of the vehicle.

研究人员开发了一种路况参考及传感系统,这些能准确判断车辆的方位及所在车道中心的相应定位。价格低廉的永磁体以英尺的间隔埋设在车道中心线上,车辆保险杆下安装着的磁强计能够测知。这些磁强计向车上的计算机控制台提供信息,以断定车辆的确切方位。

Other researchers have used computer vision systems to observe the road. These are vulnerable to weather problems and provide less accurate measurements, but they do not require special roadway installations, other than well-maintained lane markings.

其他研究人员利用计算机图像系统观察路况。这类系统易受气候变化的影响,提供的数据不够精确,但它们不需要特别的道路设置,只需要将路面标志维护好就行了。

Observing preceding vehicles

留意前行车辆

The distances and closing rates to preceding vehicles can be measured by a radar or a laser rangefinder. Both technologies have already been implemented in commercially available systems in Japan and Europe. The laser systems are currently less expensive, but the radar systems are more effective at detecting dirty vehicles and operating in adverse weather conditions. As production volumes increase and unit costs decrease, the radars are likely to find increasing favor.

与前行车辆的车距及接近时的速度可用雷达或激光测距仪测定。这两项技术已经在日本和欧洲投入商业运用。目前激光系统比较便宜,但雷达系统能更加有效地测知野蛮行驶的车辆,能更加安全地在天气恶劣时操作。随着产量的提高,成本的降低,雷达系统将会越来越受欢迎。

Steering, accelerating and braking

掌握方向、加速和刹车

The equivalents of these driver muscle functions are electromechanical devices installed in the automated vehicle. They receive electronic commands from the onboard control computer and then apply the appropriate steering angle, throttle angle, and brake pressure by means of small electric motors. Early versions of these devices are already being introduced into production of vehicles, where they receive their commands directly from the driver's inputs to the steering wheel and pedals. These decisions are being made for reasons largely unrelated to automation. Rather they are associated with reduced energy consumption, simplification of vehicle design, enhanced ease of vehicle assembly, improved ability to adjust performance to match driver preferences, and cost savings compared to traditional direct mechanical control devices.

相当于车辆驾驶者肌功能的是安置在自动车辆上的电动机械装置。它们接收车上计算机控制台发出的电子指令,再凭借小型电力发动机恰当地控制方向、油门大小以及刹车紧急程度。车辆生产已经采用这类装置的最初样本,它们通过驾驶者给方向盘和踏板的输入信息直接获得指令。决定开发这类产品大都与自动化无关。与之有关的因素有降低能耗、简化车辆设计、进一步提高车辆装配效率、改善根据车辆驾驶者的喜好调节性能的能力,以及低于传统的机械直控装置的成本等。

Deciding when and where to change course

决定何时何处变道

Computers in the vehicles and those at the roadside have different functions. Roadside computers are better suited for traffic management, setting the target speed for each segment and lane of roadway, and allocating vehicles to different lanes of a multilane automated facility. The aim is to maintain balanced flow among the lanes and to avoid obstacles or incidents that might block a lane. The vehicle's onboard computers are better suited to handling decisions about exactly when and where to change lanes to avoid interference with other vehicles.

车用计算机与路边装置的计算机功能不同。路边设置的计算机更适用于交通管理,如为不同路段和车道设定限速,通过多车道自动化设施为车辆安排不同的车道。其目的是使各车道的车流量保持平衡,避免可能堵塞车道的障碍或事故。车用计算机更适用于精确地判断在什么时间和位置改变车道,以避免与其他车辆碰撞。

Remaining challenges

尚存的挑战

There remain a number of difficulties to be overcome. These are mainly technical, but there are in addition a number of nontechnical challenges that need to be addressed. These involve issues of liability, costs, and perceptions.

尚有许多困难有待克服。主要是技术性难题,但此外也有不少非技术性的挑战需要面对,其中包括行车责任、成本以及观念等问题。

Automated control of vehicles shifts liability for most crashes from the individual driver (and his or her insurance company) to the designer, developer, and vendor of the vehicle and roadway control systems. Provided the system is indeed safer than today's driver-vehicle-highway system, overall liability exposure should be reduced. But its costs will be shifted from automobile insurance premiums to the purchase or lease price of the automated vehicle and toll for use of the automated highway facility.

车辆的自动控制把大多数事故的责任从车辆驾驶者个人(及其保险公司)转移到设计者、研制者以及车辆和道路控制系统的经销商身上。如果这一系统的确比当今的车辆驾驶者—车辆—公路系统安全,总体责任风险就会减少。但其成本会从汽车保险金转移到自动车辆的售价或租金,以及自动公路设施的使用费上来。

All new technologies tend to be costly when they first become available in small quantities, then their costs decline as production volumes increase and the technologies mature. We should expect vehicle automation technologies to follow the same pattern. They may initially be economically viable only for heavy vehicles (transit buses, commercial trucks) and high-end passenger cars. However, it should not take long for the costs to become affordable to a wide range of vehicle owners and operators, especially with many of the enabling technologies already being commercialized for volume production today.

任何新技术在最初小批量供应时都相对昂贵,以后随着产量的增长与技术的完善,成本就会降低。我们相信车辆自动控制技术也将遵循这一模式。从经济角度考虑,这类技术在最初阶段或许只能应用于重型车辆(如公交车、货运卡车)和高级客车。然而,不用多久,其成本就能为广大车辆拥有者和驾驶者所接受,尤其是目前不少可以应用的技术已经走向市场,开始了批量生产。

The largest impediment to introduction of electronic chauffeuring may turn out to be the general perception that it's more difficult and expensive to implement than it really is. If political and industrial decision makers perceive automated driving to be too futuristic, they will not pay it the attention it deserves and will not invest their resources toward accelerating its deployment. The perception could thus become a self-fulfilling prophecy.

电子驾驶应用的障碍可能在于一种普遍的观念,认为这一技术的应用比实际情况更困难,更昂贵。如果政治决策者和企业决策者认为自动驾驶过于超前,他们就不会予以应有的关注,就不会投入资源,促使其早日为人们利用。这样的话,这一观念就可能成为一种终将实现的预言。

It is important to recognize that automated vehicles are already carrying millions of passengers every day. Most major airports have automated people movers that transfer passengers among terminal buildings. Urban transit lines in Paris, London, Vancouver, Lyon, and Lille, among others, are operating with completely automated, driverless vehicles; some have been doing so for more than a decade. Modern commercial aircraft operate on autopilot for much of the time, and they also land under automatic control at suitably equipped airports on a regular basis.

重要的是,要看到,每天已有千百万人乘坐自动化车辆。大多数颇具规模的机场都有自动控制的客车把乘客从一个航站楼转到另一个航站楼。不少城市公交线路,如巴黎、伦敦、温哥华、里昂和里尔等,都是由全自动控制的无人驾驶车辆运行的,有些已运行了十多年。现代商用飞机大多时间是由自动驾驶仪操纵的,在装备完善的机场,这些飞机一向在自动控制指挥下着陆。

Given all of this experience in implementing safe automated transportation systems, it is not such a large leap to develop road vehicles that can operate under automatic control. That should be a realistic goal for the next decade. The transportation system will thus gain substantial benefits from the revolution in information technology.

考虑到所有这些安全运用自动化交通运输系统的经验,开发由自动控制操纵的公路车辆算不上什么大的飞跃。这应该是未来十年中的一个现实目标,交通运输系统也就会大大得益于信息技术革命。

篇4:全新版大学英语综合教程4教案

Harvey Mackay, who runs his own company, often interviews applicants for jobs. Here he lets us into the secret of what qualities an employer is looking for, and gives four tips on what can help you to stand out from the crowd.

自己经营公司的哈维·麦凯经常对求职者进行面试。文中他告诉我们关于雇主看重什么样品质的秘密,并提出点建议,帮助你显得比众人突出。

Get the Job You Want

得到你想要的工作

Harvey B. Mackay

哈维·B·麦凯

I run a manufacturing company with about employees, and I often do the interviewing and hiring myself. I like talking to potential salespeople, because they're our link to customers.

我经营着一家有名左右员工的制造公司,我本人常常要对求职者进行面试,决定是否聘用。我喜欢与可能成为营业员的人交谈,因为他们会是我们与顾客联系的纽带。

When a recent college graduate came into my office not too long ago looking for a sales job, I asked him what he had done to prepare for the interview. He said he'd read something about us somewhere.

不久前一个新近毕业的大学生到我办公室谋求一份销售工作。我问他为这次面试做过哪些准备。他说他在什么地方看到过有关本公司的一些情况。

Had he called anyone at Mackay Envelope Corporation to find out more about us? No. Had he called our suppliers? Our customers? No.

他有没有给麦凯信封公司的人打过电话,好了解更多有关我们的情况?没打过。他有没有给我们的供应厂商打过电话?还有我们的客户?都没有。

Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in a mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us?

他可曾在就读的大学里查问过有没有校友在本公司就职,以便向他们了解一些情况?他可曾请朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书馆查找过有关本公司的剪报?

Did he write a letter beforehand to tell us about himself, what he was doing to prepare for the interview and why he'd be right for the job? Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to join us? Would the letter be in our hands within hours of the meeting, possibly even hand-delivered?

他事先有没有写封信来介绍自己,告诉我们自己为这次面试在做哪些准备,自己何以能胜任此项工作?面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?这封信会不会在面试后的小时之内送到我们手上,也许甚至是亲自送来?

The answer to every question was the same: no. That left me with only one other question: How well prepared would this person be if he were to call on a prospective customer for us? I already knew the answer.

他对上述每一个问题的回答全都一样:没有。这样我就只剩一个问题要问了:如果此人代表本公司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做得怎样?答案不言自明。

As I see it, there are four keys to getting hired:

在笔者看来,如欲被聘用,应注意四个要诀:

1 . Prepare to win. “If you miss one day of practice, you notice the difference,” the saying goes among musicians. “If you miss two days of practice, the critics notice the difference. If you miss three days of practice, the audience notices the difference.”

1. 准备去赢。“一日不练,自己知道,”音乐家中有这样的说法。“两日不练,音乐评论家知道。三日不练,观众知道。”

When we watch a world-class musician or a top athlete, we don't see the years of preparation that enabled him or her to become great. The Michael Jordans of the world have talent, yes, but they're also the first ones on and the last ones off the basketball court. The same preparation applies in every form of human endeavor. If you want the job, you have to prepare to win it.

我们在观看音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的并不是使他们变成出类拔萃人物的长年苦练。世界上诸如迈克尔·乔丹这样的顶尖人物无疑具有非凡才能,但他们在篮球场上也是第一个到,最后一个走。同样的苦练适用于人类的各项活动。若想被聘用,就要准备去赢。

When I graduated from college, the odds were good that I would have the same job for the rest of my life. And that's how it worked out. But getting hired is no longer a once-in-a-lifetime experience. Employment experts believe that today's graduates could face as many as ten job changes during their careers.

我大学毕业时,我极有可能终身从事同一个工作。当时情况也的确如此。但如今已不再是一生被聘去做一个工作了。指导就业的专家认为,今天的大学毕业生在他们的生涯中可能会经历多达10次的职业变动。

That may sound like a lot of pressure. But if you're prepared, the pressure is on the other folks -- the ones who haven't done their homework.

听上去似乎压力不小。然而,如果你做了准备,压力就是别人的—那些没做准备的人.

You won't get every job you go after. The best salespeople don't close every sale. Michael Jordan makes barely half of his field-goal attempts. But it takes no longer to prepare well for one interview than to wander in half-prepared for five. And your prospects for success will be many times better.

你不可能得到你想要的每份工作。的售货人员也不可能每次都成交。迈克尔·乔丹投篮命中率勉强过半。但认真准备一次面试的时间不会多于马马虎虎准备五次面试的时间,而你成功的可能性要多得多。

2. Never stop learning. Recently I played a doubles tennis match paired with a -year-old. I wondered how things would work out; I shouldn't have. We hammered our opponents 6-1, 6-1!

2. 永不中断学习。最近我和一位高龄的老者搭档打双人网球。我琢磨着那会是什么结局;可我的担心是多余的。我们以两个6:1击败对手。

As we were switching sides to play a third set, he said to me, “Do you mind if I play the backhand court? I always like to work on my weaknesses.” What a fantastic example of a person who has never stopped learning. Incidentally, we won the third set 6-1.

我们交换场地打第三局时,他对我说:“我打反手击球你不介意吧?我向来喜欢多练练自己的弱点。”好一个永不中断学习的精彩实例。顺便说一下,我们6:1赢了第三局。

As we walked off the court, my -year-old partner chuckled and said, “I thought you'd like to know about my number-one ranking in doubles in the United States in my age bracket, 85 and up!” He wasn't thinking 90; he wasn't even thinking 85. He was thinking number one.

走出赛场,我那高龄的搭档笑着说:“你也许想知道我在岁以上年龄段的美国网球双打排名第一!”他想的不是年届90,想的甚至也不是85岁高龄。他想的是第一。

You can do the same if you work on your weaknesses and develop your strengths. To be able to compete, you've got to keep learning all your life.

如果你努力克服自己的弱点,发挥自己的优势,你同样可以做得那么好。要有能力竞争,就得终生学习。

3. Believe in yourself, even when no one else does. Do you remember the four-minute mile? Athletes had been trying to do it for hundreds of years and finally decided it was physically impossible for humans. Our bone structure was all wrong, our lung power inadequate.

3. 相信自己,哪怕没人相信你。还记得那4分钟跑一英里的往事吗?几百年来,运动员们一直试图实现这一目标,最终人类的身体无法做到。我们的骨结构不适应,我们的肺活量跟不上。

Then one human proved the experts wrong. And, miracle of miracles, six weeks after Roger Bannister broke the four-minute mile, John Landy beat Bannister's time by nearly two full seconds. Since then, close to eight hundred runners have broken the four-minute mile!

可是,有一个人证明那些专家错了。奇迹中的奇迹是,在罗杰·班尼斯特打破4分钟一英里的纪录6个星期之后,约翰·兰迪又以几乎快出整整2秒的成绩打破了班尼斯特的纪录。此后,有大约800多名运动员打破了4分钟一英里的记录。

Several years ago my daughter Mimi and I took a crack at running the New York Marathon. At the gun 23,000 , runners started -- and 21,244 finished. First place went to a Kenyan who completed the race in two hours, 11 minutes and one second. The 21,244th runner to finish was a Vietnam veteran. He did it in three days, nine hours and minutes. With no legs, he covered 26.2 miles. After my daughter and I passed him in the first few minutes, we easily found more courage to finish ourselves.

几年前,我和女儿米米参加了纽约马拉松比赛。发令枪一响,,名运动员冲出起跑线—最后有21,244名运动员到达终点。第一名是一位以2小时11分钟零1秒跑完全程的肯尼亚人。第21,244名运动员是一位老兵。他用了3天9小时37分钟跑完全程。没有双腿的他坚持跑完了26.2英里。我和女儿在比赛的最初几分钟内超过了他,当时顿觉勇气倍增,一定要跑完全程。

Don't ever let anyone tell you that you can't accomplish your goals. Who says you're not tougher, harder working and more able than your competition? You see, a goal is a dream with a deadline: in writing, measurable, identifiable, attainable.

别听旁人说你不能实现自己的目标。谁说你不比你的竞争对手更坚强、更努力、更能干?要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可确认,可实现。

. Find a way to make a difference. In my opinion, the majority of New York cabdrivers are unfriendly, if not downright rude. Most of the cabs are filthy, and almost all of them sport an impenetrable, bulletproof partition. But recently I jumped into a cab at LaGuardia Airport and guess what? It was clean. There was beautiful music playing and no partition.

. 想方设法显得与众不同。在我看来,纽约大多数的出租车司机即使不算无礼透顶,至少也是不友好的。车辆大都十分肮脏,几乎所有的车都触目地装有难以穿透的防弹隔离装置。可近日我在拉瓜迪亚机场跳上了一辆出租车,你猜怎么样?车子竟然干干净净。放着优美的音乐,而且没有隔离装置。

“Park Lane Hotel, please,” I said to the driver. With a broad smile, he said, “Hi, my name is Wally,” and he handed me a mission statement. A mission statement! It said he would get me there safely, courteously and on time.

“请到帕克街酒店,”我对司机说。他笑容满面地说:“你好,我叫沃利,”他说着递给我一份保证书。一份保证书!上面写着他将安全、礼貌、准时地将我送到目的地。

As we drove off, he held up a choice of newspapers and said, “Be my guest.” He told me to help myself to the fruit in the basket on the back seat. He held up a cellular phone and said, “It's a dollar a minute if you'd like to make a call.”

车开后,他拿出几份报纸说:“请随意翻阅。”他还让我随意品尝后座篮子里的水果。接着他又拿出手机说:“您要是想打电话,每分钟1美元。”

Shocked, I blurted, “How long have you been practicing this?” He answered, “Three or four years.”

我大吃一惊,脱口问道:“你这么做有多久了?”他回答说:“有三、四年了。”

“I know this is prying.” I said, “but how much extra money do you earn in tips?”

“我知道不该问,”我说,“可是,你能多挣多少小费?”

“Between $, and $, a year!” he responded proudly.

“一年12,000到14,000美元左右,”他得意地回答说。

He doesn't know it, but he's my hero. He's living proof that you can always shift the odds in your favor.

他不知道他成了我心目中的英雄。他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。

My mentor, Curt Carlson, is the wealthiest man in Minnesota, owner of a hotel and travel company with sales in the neighborhood of $ billion. I had to get to a meeting in New York one day, and Curt generously offered me a ride in his jet. It happened to be a day Minnesota was hit with one of the worst snowstorms in years. Minneapolis-St. Paul International Airport was closed for the first time in decades.

我的良师益友柯特·卡尔森是明尼苏达州的首富,拥有一家酒店和旅行社,营业收入约达亿美元。一次我要去纽约赴会,柯特慷慨地请我乘坐他的私人飞机。碰巧那天明尼苏达州遭受多年不遇的暴风雪袭击。明尼阿波利斯—圣保罗国际机场几十年来第一次关闭。

Then, though the storm continued to pound us, the airport opened a runway for small craft only. As we were taxiing down it to take off, Curt turned to me and said gleefully, “Look, Harvey, no tracks in the snow!”

虽然暴风雪仍在肆虐,机场还是特地为小型飞机清出了一条跑道。我们正在跑道上滑行准备起飞时,柯特转过头来兴奋地说:“看哪,哈维,雪地上没有痕迹啊!”

Curt Carlson, 70 years old at the time, rich beyond anyone's dreams, could still sparkle with excitement about being first.

柯特·卡尔森,当时70年届,富甲一方,竟然还会因为自己是第一个而如此兴奋。

From my standpoint, that's what it's all about. Prepare to win. Never stop learning. Believe in yourself, even when no one else does. Find a way to make a difference. Then go out and make your own tracks in the snow.

在我看来,这些正是关键之所在。准备去赢。永不中断学习。相信自己,哪怕没人相信你。想方设法显得与众不同。然后就出发,在雪地上留下你自己的足迹。

全新版大学英语综合教程4教案

篇5:全新版大学英语综合教程4教案

The features of Illinois are not striking; they do not leap to the eye but lie flat and at first appear monotonous. The roads are wide, hard, perfect, sometimes of a shallow depth in the far distance but so nearly level as to make you feel that the earth really is flat. From east and west, travelers dart across these prairies into the huge horizons and through cornfields that go on forever; giant skies, giant clouds, an eternal nearly featureless sameness. You find it hard to travel slowly. The endless miles pressed flat by the ancient glacier seduce you into speeding. As the car eats into the distances you begin gradually to feel that you are riding upon the floor of the continent, the very bottom of it, low and flat, and an impatient spirit of movement, of overtaking and urgency passes into your heart.

伊利诺伊的地貌平平常常,没有引人注目之处。平坦的地势,初初看来单调乏味。道路宽阔坚实,毫无损毁,有时遥看有个不深的凹陷,可差不多全是那么平坦,你禁不住以为地球实际上是平的。从东到西,从西到东,旅人飞快地驶过茫茫大草原,驶向苍茫天际,穿过一望无际的玉米地;高不可测的苍穹,硕大的云朵,老是几乎平淡无奇、千篇 一律。你很难缓慢地行驶。被古冰川挤压得平平坦坦的无尽长路诱使你加快车速。汽车渐行渐远,你这才开始逐步意识到自己正穿行在北美大陆的底部,地势最低之处,既低又平坦,这时一种亟欲行进、急着想超车的焦躁情绪在心头滋生。

Miles and miles of prairie, slowly rising and falling, sometimes give you a sense that something is in the process of becoming, or that the liberation of a great force is imminent, some power, like Michelangelo's slave only half released from the block of stone. Conceivably the mound-building Indians believed their resurrection would coincide with some such liberation, and built their graves in imitation of the low moraines deposited by the departing glaciers. But they have not yet been released and remain drowned in their waves of earth. They have left their bones, their flints and pots, their place names and tribal names and little besides except a stain, seldom vivid, on the consciousness of their white successors.

连绵不断的大草原徐徐起伏,有时会让你觉得有什么东西正在生成,或是即刻将有伟力释放,某种力,一如米开朗琪罗的奴隶雕像只浮现半个身形。可以想象,擅长构筑土墩的印第安人相信人的死而复生会与某种类似的释放同时发生,所以他们在建造墓茔时模仿离去的冰川积下的低矮冰碛。然而,他们迄今未能复苏,仍掩埋在泥土中。他们留下了自己的尸骸、燧石、壶罐、地名和部落名,此外就没留下什么,除了白人后继者的意识中并不清晰的污痕。

The soil of the Illinois prairies is fat, rich and thick. After spring plowing it looks oil-blackened or colored by the soft coal which occurs in great veins throughout the state. In the fields you frequently see a small tipple, or a crazy-looking device that pumps oil and nods like the neck of a horse at a quick walk.... Along the roads, with intervals between them as neat and even as buttons on the cuff, sit steel storage bins, in form like the tents of Mongolia. They are filled with grain. And the elevators and tanks, trucks and machines that crawl over the fields and blunder over the highways -- whatever you see is productive. It creates wealth, it stores wealth, it is wealth.

伊利诺伊大草原上,土壤肥沃、丰产而深厚。春耕之后,泥土油亮乌黑,像是被遍布全州的大矿脉里松软的烟煤染过似的。田野上你常常看到一种小型翻卸车,一种样子滑稽的抽油用的装置,就像飞奔中马匹的颈部上下抖动…… 沿途耸立着形似蒙古包的铁皮谷仓,它们之间的间距如同袖口的纽扣般排列得整齐划一。里面储满了谷物。还有升降机、储藏罐、卡车、机器缓慢地行驶在田野上,笨拙地奔走在公路上――你所见到的一切都能产生经济效益。这块土地创造财富,这块土地储存财富,这块土地本身就是财富。

As you pass the fields, you see signs the farmers have posted telling in short code what sort of seed they have planted. The farmhouses are seldom at the roadside, but far within the fields. The solitude and silence are deep and wide. Then, when you have gone ten or twenty miles through cornfields without having seen a living thing, no cow, no dog, scarcely even a bird under the hot sky, suddenly you come upon a noisy contraption at the roadside, a system of contraptions, rather, for husking the corn and stripping the grain. It burns and bangs away, and the conveyor belts rattle....

当你穿过田野时,你见到农场主张贴的指示牌,上面用简短的标记写明他们播下的是什么种子。农舍通常不在路边,而是建在田野深处。那份寂寥和静谧既深沉又广大。当你穿行在玉米田间,行驶了十里,二十里,却看不到一个活物,看不到牛看不到狗,连晴热天空下的飞鸟也难见到,这时,突如其来地,你会见到路旁有个发出噪声的新奇的机械装置,或者说是一组机械装置,那是用来剥玉米壳碾谷的。它热得烫手,不停地砰砰作响,传送带咯嚓喀嚓地在运行……

When you leave, this noise and activity are cut off at one stroke: you are once more in the deaf, hot solitude of trembling air, alone in the cornfields.

你一走开,这声响,这动静就倏然消失:你重新回到那份无声的灼人的寂寥之中,呼吸颤动的空气,回到玉米田间,孤身一人……

North, south, east and west, there is no end to them. They line roads and streams and hem in the woods and surround towns, and they crowd into back yards and edge up to gas stations. () An exotic stranger might assume he had come upon a race of corn worshipers who had created a corn ocean;or that he was among a people who had fallen in love with infinite repetition of the same details, like the builders of skyscrapers in New York and Chicago who have raised up bricks and windows by the thousands, and all alike. From corn you can derive notions of equality, or uniformity, massed democracy. You can, if you are given to that form of mental play, recall Joseph's brethren in the lean years, and think how famine has been conquered here and super-abundance itself become such a danger that the Government has to take measures against it.

东南西北,四面八方的玉米地望不到边。路边、溪边都种了玉米,林子、城镇四周也都种了玉米,玉米种满后院,甚至挤到了加油站。异乡客会以为自己来到了一个创建起玉米海洋的对玉米顶礼膜拜的民族,或以为自己身处那些偏爱无休止地重复同样细节的人们之中,就如同纽约、芝加哥那些摩天高楼的建造者,他们垒万砖安千窗,全都一个模样。在玉米田间,你可以获得平等的观念、划一的观念、大众民主的观念。如果你好做这类脑力游戏,你可以回想一下遇到荒年的约瑟夫兄弟,想一想在这里饥馑是如何被铲除的,过剩本身又如何成为一种危险,政府不得不对其采取措施。

The power, the monotony, the oceanic extent of the cornfields do indeed shrink up and dwarf the past. How are you to think of the small bands of Illini, Ottawas, Cahokians, Shawnee, Miamis who camped in the turkey grass, and the French Jesuits who descended the Mississippi and found them. () When you force your mind to summon them, the Indians appear rather doll-like in the radiance of the present moment. They are covered in the corn, swamped in the oil, hidden in the coal of Franklin County, run over by the trains, turned phantom by the stockyards. There are monuments to them...throughout the state, but they are only historical ornaments to the pride of the present...

玉米地所展现的那种震撼力、那种千篇 一律、浩瀚无垠的确使过去变得渺小。你不妨回想一下那些在草地设营的小群印第安人:伊里尼人、奥塔瓦人、卡豪凯扬人、肖尼人、迈阿密人,也不妨回想一下顺密西西比河而下、发现他们的法国耶稣会教徒。当你凝神回顾这些昔日的印第安人时,他们在今日的辉煌之前显得犹如玩偶。他们被玉米掩没,被石油淹没,被富兰克林县的煤埋没,被火车碾过,化作了在牲畜围场近旁出没的幽灵。为他们建的纪念碑……遍布全州,但这些不过是为今日的荣耀添彩的历史点缀……

篇6:全新版《大学英语》综合教程若干误译商榷

全新版《大学英语》综合教程若干误译商榷

笔者对全新版《大学英语》综合教程(第3至第5册)学生和教师用书中的部分译文举例予以分析,并提出商榷.

作 者:姜洪绍  作者单位:同济大学外国语学院,上海,92 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:理解   失误   修正   表达  

篇7:综合主题教案4

综合主题教案4

活动四:科学领域 活动名称:神奇的石油  (大班) 活动目标: 1、认知目标:认识家乡的.石油,了解石油的用途,简单的了解石油的形成过程。 2、技能目标:能够用适当的方式表达探究的过程,敢于发表自己的见解。 3、情感态度目标:关心周围环境,珍惜自然资源 活动准备: 动画准备、准备一个关于交通工具的动画短片。图片准备,石油形成过程图片。抽油机图片。 活动过程: 一、  开始部分:导入:谜语导入:“有种宝贝地里藏,生来全身黑又壮。要问宝贝多宝贵,千金难买地理藏。”“小朋友们猜猜它是什么啊,对,它就是石油。” 二、  基本部分: (一)  看动画,想一想 (二)  师:“你们看到什么啦,你们想想是什么使这些交通工具开动起来的。” (三)  看一看,想一想 (四)  教师利用图片讲述石油的形成过程,引导幼儿主动探索。 (五)  神奇的石油 小组讨论石油的用途 三、活动结束: 告诉孩子要珍惜自然资源,保护环境。 四、活动延伸:画一幅能“飞”的汽车

篇8:英语泛读教程4翻译

英语泛读教程4翻译

1天才与工匠

许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品 。

有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。

当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。

但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。

要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解 ,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。

首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。对技艺的掌握是天赋的显现,是 经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。你的天赋在最原始的层面上起作用。它的任务就是创造。它是你的故事的创造者。

第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样 ,有意识、谨慎而实实在在。天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有健全的技艺才能使我们做到这一点。

一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。这可能取决于个人,而写作中的很多事都取决于个人。无论如何,童年和少年时期的清晰印象,或多或少无条件地存在于我们的记忆中,未被解释,不受约束,而且栩栩如生,永不磨灭。困惑、厢濉⑽肪濉⑾苍谩⒒曰秃推接梗在各种程度上以各种形式组合在一起。这些对往事的印象在心中悸动着。它们在等待什么?是在等待 某种圆满的结果?还是对它们特有的真理的认可?似乎它们的创伤需要切开,隐秘的见解需要表露,发现需要与人分享,苦恼需要承认,这种飘渺的美需要形式。

我们就这样背负着各种任务渡过一生。时而,一个常常是小小的体验,撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。于是,故事就如种子一般开始萌动。

这种经历人人都有,却鲜为人知。然而,一旦富有创造力的作家有了这种感受,他就会凝神屏息,专注于此,因为他知道这时故事的种子已经萌发并开始了它自己的生命过程。 就象任何一颗种子,故事的种子有它自己的生长规律,要要经过作家对记忆中的素材进行精心筛选,从潜意识博大精深的阅历宝库中提取故事赖以实现其内在形式的素材。于是,各种人物,他们的处世风格、气候、时间、地点及各种事物的精髓,都聚集起来。简而言之,一个世界产生了,有灿烂的星辰,也有形形色色的障碍。

故事就是这样在“隐秘中构思,在思想土壤的最深处神秘地形成,”并不断地缓缓扩展、生长,直到它最终在意识中显现。就在这意识的门槛上,故事带着希冀的颤栗等待它的文字整体的形成。

天赋创造的功能现已完成了它的使命。只是到这时,工匠,这位故事的助产士才开始他的工作。

故事完整地呈现,即使有这样的情况,也是罕见的。罗伯特?弗洛斯特说过,他开始作诗时从不知道这诗最终会是什么样。而我往往在小说的第一稿几乎完成时才恍然大悟,意识到小说该怎样结尾,或它的中心思想是什么。有时甚至在写完第二、第三稿,甚至更多稿之后小说才呈现出清晰的轮廓。

多年以前,十月的一个凌晨时分,我遥望小小的人造卫星划出一道弧线匆匆掠过星空。又过了一段时间,我心中一直萌动的故事呈现出来:一位老人一生在都市中心过着寂寞生活 ,隐居到一个小海湾边的房子里。他为那地方的美景和邻人的善良而激动不已,开始感受到那些生活道路将要走尽,由于某种原因从未付出或从未与人分享过任何东西的人们的绝望。

尽管当时心里朦朦胧胧仅有这点感受,我立刻着手第一稿,写道:“波米洛依湾的人们将蓝天奉献给了帕拉蒂先生。他们将这一切全给了他,每个黎明,一片片雷雨云、一群群飞翔的野鹅和冉冉升起的红色月亮。”

当时我在干什么?我在描绘一个奇怪的 才能:而且还有更多奇怪的才能。接着我升上高空;尔后飞向运行中的万千星辰。当我写到小说的结尾时,我不禁感到诧异,我 开始写

第一段时居然对整个小说毫无了解:每一个字都指出方向。然而,我浑然不知时,我为什么动笔写作?我在干什么?

我是在实施工匠的三个功能中的两个:信赖,第二:写作。不论我的小说会是什么样,我坚信小说的灵性,它的真实性;不论它可能在何时显现,我都坚信它的完整性和它的形式。在写作中我听任它发展,迎候它的显现。我在为它的显现提供载体,否则它又怎能显现呢? 信赖你的天赋吧,它是你的创造性功能,它的任务就是创造。因为它在最原始的层面上起作用,因此,它所创造的小说是独一无二的。这故事完全是你自己的。没其他人能了解它,也没人能写出它。这就是一个小说的价值,唯一的价值。尊重你的创造性功能,依靠它获得智慧:它不是盲目冲动的产物,而是工作的原则。信赖它,为它感到欣喜,运用它。这正是培养天赋的奥秘所在,也是真正能力的开端。

信赖并着手写作。当你开始感到小说急不可待的脉动时,就动笔写作。如果你对它并不完全了解,就尽你所知去写。逐个地写你所知道的那部分,要有耐心,不久你就会完全知道你所写的是什么。假如你写得不好,那就尽你所能去写。务必竭尽全力,以你当时所能驾驭的全部智慧努力写得明白清晰。如果能这样做并坚持不懈,你一定能稳步提高。因为认真踏实的工作可以真正发展智力。不懈的实践可 以真正形成技能,而形成技能就是工匠的第三个任务。

以你最好的文笔尽你所能写每一个故事,每一封信,如果你写日记的话,要 这样在日记中记每一件事。要写好。要写得有技巧。要写得优雅,如果你能够的话,要写得完美。对任何成文的材料都应力求谨慎、真实。任何低于当时你所能达到的完美程度的文字都谈不上是技艺,而是浅尝m止的儿戏。

初事写作者总是力图尽量快捷、高效地找到适合他的写作方法,以求省时省力。谈起方法,我们都知道写作不是教会的,而是学会的。但是常识――天赋的 狡诘的侍女却告诉我们,实际从事写作者象日复一日干着同一工作的管子工、从政者和金银首饰匠一样,谈起他们的工作都很在行。读作家们所写的书,听作家们所说的话,你就可以发现他们的工作习惯中有许多与自己相同的偏爱和冲动。你会发现这些不仅是你自己独有的癖好,而往往是从事写作者的性情中特有的,极其重要的几种癖性。它们对你有利,可以为你所用。

我每天写作四小时,一连写了十年之后,才发表作品。在写作过程中,我没有老师指导,也没有写作的书籍可供参考。我花了很长时间才发现了一种写作方法。多年之后,一位

十分优秀的教师说:“要知道,好小说不是写成的而是改成的。”当时,我沉思着回答说:“是啊!我明白。但愿早就有人告诉我。”

我处理小说的方法简单而行之有效。当一个故事在我脑海中呈现出来,当我朦胧地感觉到它的显现,就迅速将它草拟成一个提纲。不久,也许就在次日,我就通篇重写,这一次不可避免地会加进更多内容并填补很多缺漏。我总是对小说进行整体处理。每隔一段时间 我就继续重写,再将其搁在一边冷一段时间,然后根据需要反复重写,直到文字流畅、妥贴。我总是试图用词准确,贴切,就象将湿绸缎紧裹在身上那样,努力使文字简明练达。 目的是有魔力的。当你以追求卓越为目的而写作时,无论你的工作如何艰辛,它绝不会单调乏味。不论你的工作成果如何不如人意,只要你不愿裹足不前就绝不是失败。以这种方式重写不是乏味的苦工而是技艺上的探索。

如果你将小说当作活生生、有灵性的整体来对待,修改就有活力,因为在此过程中有三件事同时发生:

第一,你达到了对整个故事的完全了解。你几乎不能相信,在写第一、第二稿时,你对这 个故事的了解是何等不足,直到第四第五稿,你才能领悟到这一点。它一层层地显示出来;起先不受关注的小事件渐渐变得重要;含混处变得清晰。在反复阅读的过程中闪过眼前的事物向你跳跃 ,以引起注意。对这个故事的彻底理解给了你控制力,而这种控制力使你能将故事写到最好。因为你知道你在做什么。彻底了解一个故事也为你了解下一个故事做好了充分的准备。你在写它的第一稿时就不会再感到困惑或束手无策。尽管还会有种种缺憾,内容模糊不清或行文粗劣,你仍可以认为这是你 写的最好的东西。你会自信地去修改,确信它会逐步完善,

第二,你取得了一种其它任何练习、书籍乃至无论知识如何渊博的老师都所不能给你的技能。在一次又一次解决情节问题、写作问题的过程中,你学会了如何高效地工作;你学习了新的方法,而最重要的是,你获得了自己的方法。重读往往宽容写作中的错误,而重写则往往揭示出错误。不自然地过分炫耀词藻 ,常常在重写时暴露无遗;你自认为机智含蓄的东西,往往是对难以表述的问题的故意回避。而这些问题对于故事而言,恰恰是至关重要而务必清晰表述的。你的判断力和敏感性 ,由于你被迫面对那一个个枯燥乏味的字眼和粗劣笨拙的段落而变得敏锐起来。每改进一个句子、一个段落,你都在提高你的技能。渐渐地,你会看到追求卓越并非空泛的梦想,而是一种可能。

第三,修改是修改,作家的工作是写作。阅读、听课、与专事写作的作家们交谈都是极为有益的,但它们只在你致力于写作时才有帮助。修改为脚踏实地的写作指明了目标,而这一目标会给予你终身受益的回报,即不断提高的技能。修改有助于形成习惯,而世上再也没有比工作的习惯更能激发才智的了。

绝不要强加给你的能力任何限制,也绝不允许任何人这样做。一旦力求完美成为你的习惯,你就会领悟到杰作并不神秘,也绝非偶然,而是一种生活方式的结果。

2. The population surprise

世界人口会象人们通常认为的那样持续增长吗?造成人口变化的因素是什么?请阅读下面的文章,并 弄清其观点。

现在起五十年后,世界人口将会减少,而且还 看不到终止的迹象。除非人们的价值观产生巨大变化,否则几个世纪后,生活在整个地球上的人口可能会比今天生活在美国的还要少。

过去二十年最令人吃惊的事情是,没有一个国家当其出生率降到人口置换率水平时――每个妇女生育2.1个子女――就停止下降了。例如,在意大利,该比率已降到1.2。整个西欧和日本降至1.5。现在的证据显示大约五十年内世界人口将达到八十亿的顶点,然后将开始相当迅速地减少。

因为在过去的两个世纪内,世界人口已从十亿增至将近六十亿,许多人害怕人口还会爆炸式增长,直到地球无法负担庞大的人口。但是,这就好象担心因为你的宝宝在最初的七年内体重翻了六倍,他就会长到一千磅。在六十年代,世界人口每年只增长2%,现在这一比率已降到每年1%。如果上个世纪的生育模式没有根本性变化的话,这将会导致人口的负增长。尽管公众们继续把目光集中在失控的人口增长带来的危险上,上述观点已开始被人口学专家普遍接受。

早在1974年9月,《美国科学》杂志发行了一份人口研究专号,描述了人口学家开始将之称为“人口过渡期”的情况,即从传统的高出生率和死亡率转到现代社会的低出生率和死亡率。专家们当时相信,将来的出生率和死亡率会和过去一样大体相等,这样,在过渡期内人口达到一百至一百二十亿这样一个水平后,整个人口将会保持稳定。

过去二十年的发展表明,专家们认为人口不会永远增长这一观点是正确的。但他们认为人口停止增长后就会维持该水平却是错误的。专家们推测出生率一旦同新的低死亡率达到平衡后就会停止衰减,所以人口能够保持稳定,这种推测没有得到经验的证实。来自五十多个国家的证据显示了一个并不令人惊讶的结论:在现代社会,死亡率并不能决定出生率。长远地看,如果世界范围内出生率不能与死亡率适当保持平衡,那么人口将肯定或者增长或者减少,这取决于出生率高还是死亡率高。我们预计会看到什么呢?

过去两个世纪内人口快速增长是由于低死亡率造成的,这使得世界范围内的人均寿命从约三十岁增至约六十二岁(因为如果我们不改变人类的基本生理构造的话,最高人均寿命约为八十五岁,所以世界人均寿命的增幅已达到最大可能性的五分之三)。这在一段时期内造成的结果就是人口的年轻化,每一代中母亲的数量将会更多,死亡人口少于出生人口。但是即使在这段人口爆炸期间,现代社会中平均每位女性所生育的子女数(出生率)仍在下降。基于几乎是人类的普遍行为,我们预测出世界人口将开始衰减。美国二百多年来生育率一直在下降(除了二战过后出现的短暂的生育高峰期),但是在某种程度上受移民的影响,在25年里它只略低于人口置换率。

很明显,如果许多代平均出生率一直低于每个妇女生育2.1个子女,人口最终一定会停止增长。最近,联合国人口署预测,世界44%的人口居住在那些出生率已经低于人口置换率的国家中,而在除此之外的几乎世界各地,出生率都在快速下降。在瑞典和意大利,出生率早就长期低于置换率,以致于人口老龄化,死亡人数多于出生人数。出生率的降低使世界人均年龄增长,而且会导致四十至五十年后世界人口的减少。

在现代社会,因为死亡率和出生率在很大程度上是相互独立的,世界人口并不一定要保持稳定。只有世界范围内的出生率能达到平均每位妇女生育2.1个子女,世界人口才可能稳定。但为什么平均出生率一定是2.1,不是2.4或1.8,或其它什么数字?如果无法使每个国家的平均出生率正好控制在2.1,那么就无法保证总体的平均水平正好为2.1。

问题的关键在于,孩子的出生取决于家庭想要养育多少个孩子。一个家庭在决定他们是否还需要一个孩子时通常所考虑的并不是全国或世界的人口数目。谁知道或 是在乎世界人口会不会从50.85亿降到50.81亿这类问题?人口的变化是长期的而且变化微小,即使在仅仅1间总人口就翻番或减半,人们也很难在生活中感受到。世界人口是否正在增加或减少未必会影响某些决策的产生,使将来的人口增长或减少。正如一些系统论研究人士会说的那样,这里不存在一种反馈环。

真正会影响出生率的是现代性。几乎在生活方式已经从传统向现代转变的所有国家中,人们

选择的是少生孩子,以致于无法进行人口置换。在西方和东方的国家,在天主教和世俗社会都是如此。在最富庶国家中最富裕的地区同样如此。唯一的例外好象是一些小的宗教社区。我们不清楚穆斯林国家中会发生什么,因为它们几乎都不是现代化国家,但目前看来,其出生率好象也会象其它国家那样对现代性作出呼应。

没有人能肯定世界人口是否会一直减少到非常低的数目,这取决于人们将来的价值取向。在即将到来的人口高峰过后,只要人们仍继续宁愿少生孩子以节省精力和金钱,那么人口将会继续减少。(这并不意味少生孩子的决定是自私的,也许,比如说,这只是出于希望 为每个孩子做更多的事情。)

也许有些人的价值观与世界其它地方的很不一样,所以就会产生不同的出生率。如果这些人生活在特定的某个国家或特定的人口群体中,那么即使世界人口变化很缓慢,他们的价值观也会使该国或群体的人口数目产生显著的变化。例如,美国人口由于受移民影响, 也由于其出生率只是略低于置换水平,所以在将来的二、三百年内,有可能会从目前占世界人口的

4.5%增长到世界人口缩减后的10%。对于一些较小的人口群体来说,如果他们长时间内与平均出生率保持差距,那么他们所占世界人口的份额可能会产生更大的变化。(举例来说:如果朝鲜的人口每年增长2%,而世界其它各地的人口每年递减1%,那么仅在一个生命周期内,朝鲜就会从世界人口的1%增加到10%。)

要是人们的价值观不转变,世界人口就不会停止减少。但人类的价值观是会变化的――价值观,而不是生物的必需要求,才是人口预测中不可捉摸的变数。也有可能在一百、两百或三百年后,当几乎整个世界的现代化水平都能达到目前的西欧国家时,相比于当今的现代社会,人们会更看重孩子。如果是这样,那么出生率就会攀升。而且在达到每位女性生育2.1个子女这样一个平均水平后就会停止上升的可能性并不比降到2.1后会停止下降的可能性大多少。

仅在过去的二十年左右时间里,世界人口出生率每个妇女已降低了1.5个。如果再发生如此程度的变化,那么就足以使以前长时间内1%的年世界人口增长率变成长时间内1%的年递减率。也有可能某一天出生率会象最近几十年急速衰减那样急剧增长,虽然一旦整个世界过渡到现代社会之后,出现这样一种急剧变化的可能性要小得多。如果出生率仅增长到2.8,比人口置换率高33%,那么世界人口最终将会有1%的年增长率,即七十年内翻一番,在三个世纪内就能增长20倍。

在过去的一个世纪里,在一些国家中,包括美国,出生率衰减持续了很长一段时间才取得了世界人口减少的效果,因为开始衰减时的出生率比人口置换率要高得多。而且,愿意少生孩子的观念与现代社会相关。现代社会中,高生活水准使得时间变得很宝贵,而生孩子从经济上来说没有效益,养育和教育费用也很昂贵,所以只有当经济在世界范围内得到发展后,低出生率的潮流才会遍及世界。但是一旦整个世界都成为现代化国家,且任何地方的出生率都与置换率大体相当时,新的社会价值观又会在几十年内传遍全球。家庭方式可能会继续变化,所以世界人口的出生率会在置换率附近上下波动。如果每次波动只需要几十年或几代人的时间(虽然 在其中任一方向的发展可能是长期性的),世界人口变化会保持在一个合理的、狭窄的范围内。

但是,看起来,影响人们作出生育决定的价值观转变缓慢,却流传很广。如果需要一段漫长时间使平均出生率从远低于置换率升到远高于置换率,然后再使它降下来,那么世界人口的走势会发展得很远,然后才会逆转。其结果就是世界人口的巨大涨落――可能会降到10亿或20亿,然后升到200至400亿。

不管人口的涨落是短期、小范围的或是长期、大范围的,世界人口的平均水平在经过了几个周期之后,总体上会形成一种或上升、或下降的趋势。正如全球范围内妇女生育子女的平均水平不一定要正好达到2.1一样,几个世纪内的人口平均水平也不见得就是零增长,而可能

是慢增长或慢衰减。但是与长期的趋势相比,人口波峰与谷底所带来的效应显得更重要。人口达到谷底时,人类数量会比古代还要少。波峰时会由于某种短缺而产生危害。

一个隐含的结论是,即使由于疾病或战争使人口大量减少,它们对世界人口的长远影响也不能与由于人类价值观转变所造成的影响相抗衡。我们从过去几个世纪戏剧性的人口变化中所学到的就是,不管任何时候世界人口是多少,人们愿意生育多少子女的个人抉择,能够 使世界人口发生各种变化――到零,或者到1000亿,或者更多。

3食品大战 food fight

现在,基因改造作物越来越多的,而且成为了我们日常食品的一部分。食用这种食品安全吗?它们有什么副作用吗?公众开始怀疑甚至反对这些转基因食品。各国政府也为此争论不休。那么论战的结果是什么呢?反对者会如愿以偿吗?请看下面的文章。

麦当劳店的人并不指望在法国受到特别热烈的欢迎,但停车场的粪便肯定还是让他们大吃一惊。最近三个星期中,在几乎所有地方的麦当劳店,人们都能碰上成堆的新粪便和大量腐烂的水果和蔬菜。这些都是抗议的农场主倾倒在麦当劳门口的。

麦当劳店的许多方面都让农场主们愤怒,如:它的雷同,它的毫无特色,以及它所代表的餐饮霸权。 然而,开始时,示威还很温和,抗议者餐馆,给顾客提供一种里面塞着奶酪或鹅肝的面包作为替代食物。但后来情况就非常糟糕了。抗议者发现越来越不喜欢这种典型的美国食物,特别是使麦当劳的牛肉,小面包和土豆成为现在这个样子的基因。

全世界的人们都在密切关注他们所食用食品的基因构成,并且对他们所看到的一切变得越来越不安。在刚刚过去的十年中,科学家们改变了无数蔬菜和水果的基因,把这些日常食用的作物变成了超级作物,能够防霜冻,抗除草剂,甚至本身就能杀虫,因此转基因食物已越来越成为普遍现象。在总共测试的4500多种转基因植物中,至少40种通过了政府复审,包括13种谷类,11种西红柿和4种 大豆。

对于一些生物科技公司,如;生产基地位于美国的蒙生特公司和位于瑞士的那瓦特斯公司,基因技术的兴起意味繁荣时期的到来。基因作物种子售出的总值从1995年的七百五十万增加到去年的十亿五千万,并且他们生产的作物不仅出现在直接生产的产品中,而且出现在从饼干、薯条到婴儿食品的加工食品中。 但是,许多人提出疑问:让容易犯错的人类摆弄其他物种的基因是否是个好主意。他们说,如果实验室里的科学实验做错了,那是一回事。但如果它最终出现在你的饭桌上,那又是另外一回事。到目前为止虽然还没有什么表明转基因植物对谁有什么害处,但不管怎么说,欧盟已停止进口一些转基因作物,并且从就开始要求含有重组DNA的食物必须如实标注。许多华盛顿贸易观察家都看出 ,欧盟这一举动是日益强大的欧盟不再害怕美国经济威胁的又一次回击。也许是这样,但事实是美国国会今年晚些时候会制定他们自己的商标法案,而一些民间团体正在威胁要诉诸法律迫使制定这一法案。即使没有立法行为,舆论对转基因技术 也持更加怀疑的态度。俄亥俄州克利夫兰的丹尼丝?德莫克利特说,“法国的农民是对的,没有什么比食物跟人类的关系更密切。”他今年碰到了转基因食物这件事,正把它当成一件事业来做。 如果说法国的抗议确实预示着全球性的麻烦,事情是不是应该如此,则完全不清楚。尽管转基因技术引起这些争论,事实是,一些生物科技公司已经成功地创造出一些奇异的植物。蒙生特公司生产了颇受大众欢迎的除草剂Roundup,他们的转基因作物的生产线也非常轰动 ,因为这种转基因作物对Roundup毒有免疫作用。这多亏了该公司的科学家, 他们从普通的喇叭花中提取一种基因,并将这种基因编织进他们的食用作物中。设计的其他转基因作物,含有来自

普通细菌的DNA成分,使作物对吃树叶的昆虫有毒而对人类无害。

可以理解,这种经过强化的植物深受农民欢迎,因为对他们来说产量的些微增长就意味着利润的大幅增加。去年美国35%的大豆作物和42%的棉作物采用了转基因种子。蒙生特公司的女发言人凯伦?马歇尔说:“这确实有效,给种植者带来了巨大的利润。”

但是,如果没有效果会怎么样呢?几年前,一家公司开发了一种大豆,该品种大豆有巴西坚果中的一些基因成分,目的是增加大豆中的氨基苯甲酸含量。结果,这种大豆非常象坚果,不但大量产出氨基苯甲酸而且产出了引起坚果过敏者过敏的化学物质。这家公司很快就将产品停产。去年五月,康奈尔大学的一份调查报告显示, 含有杀虫功能的玉米花粉能杀死黑脉金斑蝶的幼虫,而任何人都不会把蝴蝶当成害虫。库钦尼治说:“当蝴蝶开始死亡时,我们就应该开始质疑了。”

在海外,人们提出这样的问题已经有一段时间。最近几年,欧洲人对质量差的食物越来越紧张,并且事出有因。自从爆发疯牛病,去年五月出现比利时受二恶英污染的鸡肉,以及后来法国和比荷卢经济联盟国家受污染的可口可乐罐的销毁,卫生官员对他们居民所吃的食物越来越谨慎挑剔。

自从1990年,欧盟已经同意销售18种转基因产品(美国政府认为转基因成分只不过是添加剂,因此不需要食品和卫生部的同意。)今年,欧盟已禁止进口未经许可的转基因玉米。在美国,所有的转基因品种 和普通品种混在一起,因此该国所有出口的玉米都成了不合法的。德国环境部长于尔根?特里汀说:“只有在制定新法规后,我们才会让新品种进来。这是事实上的暂停审批禁令。”

但是一个国家暂时性的禁止,对另一个国家来说就是保护主义,美国对欧盟的行为表示怀疑。美国和欧盟之间的紧张关系最近加剧,这是因为欧盟决定继续禁止进口美国荷尔蒙饲养的牛肉,而美国则加收欧盟100%食物出口关税。在这样的激烈争吵中,对转基因食品的禁止让人感觉既是谨慎又是报复。并且,如果是如此担心转基因产品,那欧盟自己为什么也在种植

呢?法国不仅自己生产转基因玉米,并且使用转基因玉米比其他任何一个欧洲国家都多。 横跨大西洋的食品之战在11月召开的世贸组织大会上也许将成为一个重要议题讨论,这对于像蒙生特这样的公司是个好消息。两年前,公司首席执行长官罗伯特?夏皮诺在生物科技上下了大赌注,他将公司的化工部独立出来专门 研究这新科学。该举措使蒙生特股一度在华尔街受宠,当然现在投资者对该股不再青睐。一年前,蒙生特股高居63点,而现在却陷在30大几。

华盛顿的情况可以使事情更加糟糕。由于法律制定者还没有处理商标的问题,民间组织希望起个带头作用。环保组织和犹太以及穆斯林组织已经参与进来,游说食品和药物管理局制定商标法案,并且在一些情况下还提出诉讼来迫使他们这么做。他们的立法请求从食品药物管理局的内部备忘录中寻求到支持,因为在备忘录里,管理局的科学家们对转基因产品也提出疑问。一位科学家提到转基因作物和传统作物有“重大不同”,虽然他强调不同并不意味危险。

在华盛顿,很清楚制定商标的呼声还在继续。美国农业部长丹?哥力克曼承认,最终这些活动家们很有可能获胜。哥力克曼希望商标上写的内容不是去警告而是去告诉人们,基因技术生产出来的产品也同样可以起到降低胆固醇之类的作用。

到目前为止,转基因产品的反对者所能希望的,至多是让亲农业的国会通过一项议案,允许生物技术公司自己选择标注还是不注。在以需求为导向的市场中,他们如不标注,必须自己承担风险。在欧洲,那瓦特斯公司的分部哥布婴儿食品公司已屈服于反转基因产品的呼声,宣布它的产品不再含有转基因成分。那瓦特斯公司的发言人坚持说:“这个决定并不是出于安全问题,而是迎合我们的消费者的喜好。”最终还得由消费者说了算,这肯定不是最后一次。

5玩具的故事

广告客户喜欢利用儿童天生轻信的特点。在一个充满令人眩目的广告世界,儿童对此类广告的反 应如何?他们在接受广告承诺之前,是否学会了怎样评价广告呢?

“为什么那个人将手伸到袜子里?难道他们不知道怎么做是对的吗?那样子是不会使我买的,对吧?”一名7岁儿童看到汉堡王的电视广告《失去的世界》中的布袋木偶,挑剔地说。

你可以管这叫玩世不恭。你可以管这叫精于世故。伦敦灵狮广告公司的尼克?布斯声称,如今见到4岁的孩子做出这样的判断是经常的事。4岁的孩子们已经“精通各种品牌”,并能看穿“广告的夸张”。

或者,他们真能么?瞄准孩子的广告符合道德吗?自20世纪70年代以来,赞成与反对儿童广告两股力量之间的斗争,集中在孩子们是否理解广告后面的动机。这场争论远未结束,但新的研究显示,布斯已有所进展。要么是与七八十年代相比,孩子们在更小的年龄懂得了广告游戏;要么是过去的心理学家们低估了这些年幼的研究对象理解他人动机的能力。 不需要什么天才就能想象出,为什么打广告的人竭力向儿童直接推销。4至14岁的英国儿童每周平均需花2.49英镑。据数据监控管理咨询处最新报道,这使零花钱市场一年的价值达15亿英镑。在美国,零花钱市场每年达640亿美元巨额。

向儿童销售已成为一笔大买卖,打广告的人必须尽可能使它具有科学性。伦敦温斯偌浦出版社刚刚发行了《国际儿童广告与销售学刊》。一篇文章报道,60%的2至11岁小孩到了10月底,都知道自己圣诞节需要什么。对7岁以下的女孩来说,最主要的决定因素,是她们在电视上见到的东西。

研讨会与咨询很多。花上英镑,你便可以参加99儿童威力研讨会在欧洲的系列会场中任何一场会议。会议提供专题研讨会,关于“什么对儿童起作用,为什么”,“同年龄组销售”及 如何“象孩子一样思考”等。咨询公司就会告诉您,怎样建立“交际之墙”,从消费者两岁开始来影响“你的核心消费者的生活方式”。

同时,位于伦敦的赢利机构“儿童研究所”,通过国际互联网,在一年之内3次对在校7000名儿童的味口进行调查。儿童们以口味易变而著称。格伦?史密斯是该研究所的主任兼心理学专家,主编《国际儿童广告与销售学刊》,他解释道,广告客户很难满足儿童反复无常的味口。他说,市场研究者花点钱就能购买调查中的“热门话题”。

当然,多数国家都有具体保护儿童消费者的规定。在英国,“广告不能利用儿童天生的轻信与真诚,不能用特殊的影响,不合理地引起对玩具和游戏的期望,”独立电视委员会的海伦娜?亨特说。“不能让儿童感到必须购买的压力。”据广告协会的詹姆斯?艾奇孙说,独立电视委员会的法规已开始生效。他说,“广告协会收到的对玩具或游戏广告的投诉不到1%。”

但是,怎样才算是利用儿童的天生轻信呢?如果孩子连广告是在推销商品这个概念都没有搞懂,那这是不是一个不可能实现的标准呢?相反,如果孩子们意识到了广告的目的,那么 针对儿童的广告就只是和针对成人的广告一样阴险

当今儿童与广告研究的背景,是70年前瑞士著名心理学家让?皮亚杰提出的认知理论。皮亚杰认为,儿童经历4个认知发展阶段――这个模式相对只作了少许改进,至今仍然主导着儿童心理学。在2至7岁之间,孩子们处在“前运算”阶段,完全以自我为中心,受直接感觉的支配。他们缺乏心理学家所说的“理论心理”:不知道世界从他人的视角去看是不同的,或其他人会有与他们自己不同甚至相冲突的动机和欲望。当然不能指望他们会意识到,广告是那些不同动机的显露。7岁以后,孩子们进入“具体运算”阶段:他们不如以前那样以自我为中心,更能进行结构性思考,并且懂得世界并非象他们 即刻感知的那样。

如果皮亚杰考虑过儿童与广告(可能他会认为这不值得自己研究,他更关心儿童是怎样

解决推论法这种令人头痛的问题),他可能会争论说,儿童直到具体运算阶段,才能对媒体背后的动机有所了解。

对儿童理解广告的最初研究似乎符合皮亚杰的模式。一项25年的研究发现,96%的5至6岁儿童,85%的8至9岁儿童以及62%的11至12岁儿童,“不完全懂得电视广告的目的 ”;当时,美国的心理学家企图用这些研究结果迫使美国联邦商务委员会禁止在电视上做玩具广告,理由是8岁以下的儿童不懂得广告的“商业意义”。登广告的商家则劝说联邦商务委员会反对这一禁令。

但是在90年代,类似的争论则导致希腊与瑞典禁止在电视上做玩具广告。瑞典法律禁止任何旨在吸引12岁以下儿童注意力的产品广告。目前,欧洲广告业想看到 这些禁令被解除,或者起码保证这种禁令不再蔓延。具有讽刺意味的是,一些通常在反对向儿童使用推销词时感到更舒服的心理学家,不能不承认,这些推销词比他们曾想象的要机智得多。

以尼德兰乌得勒支大学心理学家杰弗里?戈得斯坦为例。戈得斯坦为任天堂及康柏这样的公司撰写关于儿童与电视最新研究方面的报告,他认为 ,这个长达25年之久的.研究用的测试过于严厉。要被视为“充分意识到”电视广告的目的,小孩就不得不用语言来解释:广告企图推销商品,赚小孩的钱。

安?阿伯的密执安大学心理学家亨利.威尔曼认为,皮亚杰的框架不适合现代儿童。威尔曼说:“[如今的]儿童接触到更为广泛的社会交往。他们上日间托儿所;而不是生活在核心家庭 成员中。他们参加更多的扮演游戏。”与过去相比,如今的儿童在更小的年龄接触更多的人。这样便促使他们成长。

根据威尔曼对数千名儿童对话的大学网分析,“在3至4岁之间,儿童们懂得你脸上所表现的 ,并不一定与你的内心状态一致。 大部分5至6岁的儿童懂得你可以通过显露一种表面的行为来骗人,而实际上想着另外的事情。”如果你能理解欺骗,你一定会懂得广告。

皮亚杰选择的实验对象,也许刚好加大了代的儿童与现在的儿童之间认知能力的差异。他主要的观点是基于对自己的孩子的观察――雅克琳娜、劳伦特以及露西安――而他们是在很封闭的环境下成长的。

同时,他的研究受到至今仍困扰着儿童心理学领域的一个问题的困扰:你如何能让孩子讲清楚也许他们心中理解的事?

要搞清楚儿童对广告的内心的理解,一个办法是观察他们是否意识到电视广告与常规节目的区别。在这样一个实验中,66名4至8岁的儿童观看两类广告。其中原版广告赞美一种面霜,因为它使使用者好看。改编了的广告也赞扬这种面霜,但关键的一句台词是说它使使用者长出讨厌的斑点。实验问孩子喜欢哪一个广告,以及为什么。4至5岁的孩子更喜欢那可笑的结尾,并没有注意那关键词是否具有商业意义。所有8岁的孩子都很熟悉广告游戏。他们看了改编了的广告都笑了――并不只是因为有趣,而是因为作为广告这是不成功的。他们指出,让你长斑点的面霜是不能畅销的

但是,6岁儿童的反应最能说明问题。只有超过一半的孩子能理解广告有趣的结尾存在着问题,尽管他们并不都能说出原由。这说明许多6岁的儿童对广告目的的理解是有限的,伊克赛特大学心理学家布莱恩?扬在19英国心理学协会研讨会上报道了这一结果。 但儿童研究所进行的一项实验得出了不同的结论。他们向4岁的儿童放映电视广告,用布娃娃代替妈妈,爸爸和孩子等等,要他们挑选推销广告针对的布娃娃。史密斯说:“我们发现,如果是一个有关冰冻青豆的广告,他们把妈咪推向前;如果是一条有关玩具的广告,他们把代表孩子的布娃娃向前移动。”他说,如果4岁的孩子懂得推销台词是对准谁的,那就有理由假定,他们对广告的目的内心 是理解的。

史密斯没有发表这一研究结果,因为它象儿童研究所的其他成果一样,只提供给顾客。史密斯说他的这一研究及其它研究使他相信,向儿童做广告并非是“有罪或邪恶的”,但是,

他承认应当“注意幼儿易受欺骗的特点”。

尽管越来越一致的意见是,许多儿童在5岁时就意识到了广告的不同之处;有些心理学家声称,他们仍然不真正懂得广告的目的。

扬说:当他们连怎样“推销自己”都不知道时,又怎么会懂得广告的目的呢?“一系列研究显示,”他说,“儿童只是在7岁左右才有推销自己的意识。例如:如果你叫那些6岁的孩子推荐自我加入一个团队,他们会告诉你自己的缺点。”只有在7岁左右――按照皮亚杰的理论,他们仍然很年幼――孩子们才理解,如果他们想说服其他人接受自己加入团队,就得按照麦迪逊大街(注:美国广告业中心) 最优良的传统,强调自己的优点,回避自己的缺点。

近来对儿童理解广告的研究,似乎是给争论火上加油,而不是解决争论。但出现了一个明显的倾向――令广告客户很烦恼 的倾向:几乎是儿童一懂得广告的意义,就会对广告充满敌意。

在威尔士的阿拜利斯特韦斯,一项对7至11岁男女儿童的研究发现,孩子们不仅了解电视广告,而且持很轻蔑的态度。甚至7岁的儿童也“表现出惊人的敌意”,阿拜利斯特韦斯的威尔士大学儿童心理学家梅利斯?格利弗斯说。“他们觉得受到了广告的侮辱。他们会说出‘这是诡计’一类的话。女孩们的敌对反应最强烈。你会以为她们中没有人玩过芭比娃娃。”而7岁的小孩便会发出“住嘴”之类的评论。

看来,只要广告商和销售商们想策划一场新的促销活动来销售豆宝宝或宠物小精灵,都有足够的理由变得惶恐不安。戈德斯坦说:“毕竟每天都有关于向儿童销售的研讨会。如果广告商真知道怎样向儿童进行推销,他们一定不会那样做的。”

6. 网上复习时间

课后学习对考试的成功十分关键,而电脑业正加强家庭与学校之间的联系。在家免费上网是使人人都可获得网上教育 方面的一大进展。当学生紧张地准备考试时,他们中很多人转向网络,来补充他们的知识,以下课文描述英国一些这样的网址。

凯利家中的气氛渐渐紧张起来。5月22日和6月19日这两个日子深深根植在一家人集体意识之中。这两个日子标志着波拉的普通教育证书第一门和最后一门考试。 贝尔法斯特维多利亚学院的15岁学生波拉说,“我一直觉得我需要更多的复习。我知道我必须着手复习。”“并不是我父母给我施加压力,尽管我知道妈妈有点紧张,但我有两个哥哥和一个姐姐,他们都说他们以前在这一阶段比我的复习要多得多。”

在考试季节结束时,全国上下七十万名学生及家长都会一起松一口气。西约克郡的斯狄弗?波格斯,15岁,正参加普通教育证书的九门考试,他说,“连我奶奶也在叫我多复习。”“每次见到我时不用 可怕的‘复习’这个词的,似乎只有这条狗。”

自从有了考试,就有了复习,但两项发明改变了我们准备考试的方法。以前的一代,复习资料是有利可图的产业,出版时印有 布罗狄和约克这样的字 样。波拉与斯狄弗这一代人采用的是第二项发明,国际互联网。

最主要的复习网址是英国广播公司的普通教育证书比特塞斯(GCSE Bitesize)。3月中旬该网址每周接受750000次点击,而且本月有望该数字加倍。电视4频道的家庭作业(Homework High)的服务范围更加广泛,帮助9至16岁的学生做家庭作业,每周点击次数达到1.3m次。

这样的需求给两项服务施加了很大压力。“每天有3000名孩子在网上向我们的教师提一个问题,”4频道特别节目责任编辑保罗?阿失顿说,“但是我们最多只能解答300个问题。同时我们不得不关闭那些聊天室,因为它们太成功。随着更多的学生参 与,新的聊天室自动开辟,有一段时间我们有30个聊天室,却仅由一名监管员来监管。”

这一巨大的要求事出有因。在英国,学生是最有可能使用国际互联网的群体之一。最近,

由诺普儿童网站(NOP Kids.net)进行的研究表明,57%的学龄儿童既可在家里也可在学校上互联网。而就在6个月前,是51%。正在准备普通教育证书考试的15至16岁学生上互联网的比例上升到了70%,相比之下,总人口的上网率不到30%。

信息反馈表明,互联网正在满足重要的学生需求。父母不在时,网络给学生提供信息、支持与鼓励;某门功课有困难的学生离开课堂后,可在网上按照自己的进度学习实例、测试及讲解;因生病而缺课的学生,可以通过网上学习而跟上进度。最受人关注的是,许多学生说,在准备考试时网络能比那些不太称职的教师提供更好的资源和支持。

波拉?凯利对网上复习持乐观态度。“我用过一些网址,但不那么频繁。在具体的科目,比如科学,这些网站的确能提供帮助,――在网上看考题及理想的解答作为指导,非常有用,特别是你对那门功课把握不大时,。不过,我也感到沮丧,因为尽管我知道我所需要的东西就在那儿,但必须花很长时间才能找到。”

波拉的老师朱迪斯?艾得利的话反映了许多教育工作者的观点,“复习网址替代不了传统的方法,如记笔记和做模拟试卷练习等――没有东西能代替这些――并且,网上复习肯定不能代替努力学习。但是, 比特塞斯以及其他一些网站确是各种因素混合体中挺不错的一部分,而且我确信它们在将来会变得更加完善。”

我们都知道复习是乏味的,但是因为网上的方法与教师的方法之间可以有很大差异,独自学习就可以打破头脑中的信息堵塞。斯狄弗?波格斯发现历史与地理这种以事实为主的课程很难复习。他说,“几个小时的阅读和记笔记后,在电脑上复习太好了。这些网站有更多的交互作用,配有测试题、电脑批阅、还有完整的答案,因此你知道你的目标是什么。” 他比波拉更热衷于网上复习。“我过去觉得很难着手复习,但现在我大多数日子都使用网络。当我拿起书和笔记坐下来学习时,10分钟后我就开始走神。可我喜欢电脑 。因为我必须在网上浏览,填出答案,这样就使我学下去。如果60秒钟后我还没摸键盘或鼠标,我就不能回避自己什么事情也没干这个事实。”

据调查,帮助孩子的教育是父母购买能上网的电脑的重要原因,因此网上复习与家庭作业服务的要求将会增多。随着政府信息技术启动计划实施,能在学校上网的学生数目超过了在家的数目,不管怎样,明年将有3/4的学龄儿童可望上网。

尽管成立只有两周年,英国广播公司普通教育证书比特塞斯网站,已成为为学校建立的互联网站之父。正如它的名字显示的,它提供的一块块复习内容易于消化,涵盖了与全国教学计划紧密匹配的11个主要科目。

“比特塞斯(Bitesize)最初的目标,是要让使用这一服务的每一位学生起码获得 C 等成绩,”英国广播公司负责学校与学院的弗兰克?弗林说。“自从开创这一网址以来,我们已增加了更多的补充资料。我们的远期目标是提高现有水平,我们已证明有这样做的能力。 教育者在用电脑学习的效果问题上有很大分歧。人们清楚的是,内容的质量及涉及的互动性的性质非常重要。简单地坐在一台个人电脑前面――惊奇、惊奇――并不能帮助学生学习,但某些基于电脑的交互式练习特别有效,对那些感到通过阅读和听讲难以获得知识的学生尤其是如此。

英国广播公司已经拓展了服务范围,帮助处于第二和第三关键阶段的学生面对这个月的考试,并且对未来的计划抱有雄心。四年之后,英国广播公司网上内容将覆盖大部分国家开设的课程,从5岁到普通教育证书的考试。弗林解释说:“我们想提供范围广泛,有机结合的整套内容,在家庭活动与学校活动之间建立一座桥梁。我们希望网上的资料能吸引那些有对学习失去兴趣的危险的学生,也能让较有抱负的学生根据自己的速度接触全部课程。” 4频道的家庭作业网站(Homework High)更加引人入胜。5位卡通式人物住在学校,代表英语、数学、科学、地理及历史。这一网站满怀信心,把自己描绘成世界上最好的家庭作业网址。它的确很好。学生可以周一至周四放学后的4点至5点半,或者在家中下午6

点半到9点之间提问。如果你的问题被接受,就会在24小时内得到回答,比其他免费网站来得快,答案的质量也高。需求程度意味着你只有1/10的机会获得一个答复,但是已经建立的一万个答案储备意味着许多领域会有实实在在的帮助,虽然针对性欠缺了一点。

“我们对所提供的答案特别谨慎,” 4频道的保罗?阿什顿说。“我们提供口头建议,以便学生马上可以获得有益的帮助,但不能简单地抄进论文。他们必须对答案进行思考,它的意思是什么,然后把它融进自己的作业。”

家庭作业网站(Homework High)正在发展,以跟上需求。会来新的老师,网上服务时间正延长到星期天,回答学生问题的将是不同类型的嘉宾如诗人和科学家, 回答问题的风格与教师的形成对照。聊天室将得到进一步控制,将会有对学生与家长都开放的聊天室――当然是分开的。

同时,让我们祝波拉、斯狄弗和所有面临普通教育证书考试最后几周复习的学生及家长们获得圆满成功!

7尸检和弦乐

是什么最终导致了莫扎特的早逝?他死了数百年后,在马里兰州召开了一次不同寻常的临床病理学会议,以诊断这位天才的死因,会上,费思? 菲茨杰拉德教授提出了其独到的诊断意见。这次会议如何不同寻常?菲茨杰拉德教授又是如何进行尸检的?下面的文章将会澄清这些疑团。

在马里兰州立大学戴威基大厅里的砖铺地面上,一位著名的医学教授正准备进行一次最为不同寻常的尸检。虽然两百多年来,这座前后座椅间坡度很大的带圆顶的圆形剧场举办了各种医学讲座及演示,今天提供的 内容却不同一般,因为根本见不到死者的遗体。尸解结束时,一个弦乐四重奏乐队将奉献十八世纪的音乐节目。这儿正在举行的是该校第六次历史临床病理学年会。每年,该大学的医学院会邀请一位医生就一些历史人物――从艾德加?爱伦?坡到亚历山大大帝――所患的神秘疾病作出诊断。今年的病人是一位三十五岁的男性,患病两周后死于维也纳。他的遗体被安葬在一个普通的墓地里,但他那才华横溢的音乐至今仍在世界各地的音乐厅中回荡。

费思?菲茨杰拉德是内科医生,加利福尼亚大学戴维斯医学院教授。她首先提出:“当一些杰出人物死于普通疾病时,我们就会感到不安。”她的开场白给那些急于解释随后的研究的人提了个醒。当事人当时正处于创作的颠峰期,且那一阵健康状况很好,突然一病不起,发高烧、头疼、盗汗、手脚浮肿。几天之内,浮肿就扩散到了身体各处――也就是我们所说的全身性水肿。这位受害者卧病在床,胸部和腹部还出了疹子。病了一周时间之后,他诉说全身疼痛,遭受了阵阵呕吐和痢疾的折磨。他神智仍一直清醒和警觉,但到1791年12月4日晚,出现谵妄症状,陷入昏迷,午夜过后便病逝。

费思?菲茨杰拉德解释说,围绕着这一特殊病历的争议,是因为死者名人身份:沃尔夫冈?阿马戴乌斯?莫扎特的去世“一点儿都不会神秘至今,如果那个十二月的晚上死去的是沃尔夫冈?阿马戴乌斯?穆勒的话。”此后,被名人效应左右的医生们归结了一百多种使莫扎特死亡的病因。菲茨杰拉德指出,“这些[诊断]的每一种,争论时的热情要远大于对数据的关注。”“当然,莫扎特死于梅毒,死因怎么说都行――因为每个伟人都死于梅毒。”

曾给生病的作曲家看病的医生们同样也帮不上什么忙。他们的救助方法就是放血或用冷敷布降温。当时没有对尸体进行尸检。康奈尔大学音乐理论家尼尔?扎斯罗简述了莫扎特生平,据他所说,莫扎特死亡与安葬时,两座教堂载明的死因都是“严重的粟疹热”,在当时这是对出现籽状疹症候群的一种通用描述。报纸上登载的关于其死亡的诊断则有声有色,不怀好意,认为是一种有毒的性病,还有心脏浮肿――这在十八世纪用来指体液潴留及严重水肿。

甚至一些在莫扎特小时侯给他检查过身体、颇有学识的人士,对他最终的死因也形成自

己的看法。扎斯罗说,“他们认为,每个个体生来就存储有限的生命要素,当这种生命要素以他们认为的在年轻的莫扎特体内的强度消耗时,这种要素就可能提前耗尽,导致早逝。” 就这样,过多的想象以及时间的流逝,使悲剧演变成一个亟待解决的医学之谜。对于该医学院副院长菲利普?迈考威艾克来说,这正是他所感兴趣的材料。六年前,他在一本马里兰州的历史杂志上读到一篇关于艾德加?爱伦?坡临终情况的叙述,然后便发起组织了这个会议。他雇了一个演员扮演坡,还邀请他的同事迈克尔?本尼特斯重新审查这位作家的病史。 用选自坡所著的故事《黑猫》中的一段独白,恰如其分地最终得出诊断结果:死于狂犬病。死于狂犬病的说法吸引了相当多的注意力,以致成为电视益智问答节目《危险》中的一个问题。 从那以后,参加会议的人探讨过亚历山大大帝、贝多芬以及雅典军事和政治领袖培里克利斯的死因。到目前为止,迈考威艾克的医学同行们所作出的诊断 ,要是不算平庸的话 ,也是比较常见的――这使得会议不仅有趣,而且对于与会的受训医生来说也很实用。医学博士保罗?萨赫戴夫正在传染病研究领域接受最后一年培训,他说,给历史人物会诊过程中体现一种 彻底性,而当前临床实践有时就缺乏这一点。“一旦你过了见习期及住院实习期,你就容易不假思索地作出一些诊断,而不仔细考虑所有的可能性。”

萨赫戴夫说,通过没有现代科技帮助的一个病例考察另一种医疗工作,也具有启发性。在莫扎特这个例子中,最显著的病症――全身水肿一般有三个成因:肝脏疾病、肾脏疾病以及充血性心力衰竭。没有现代的实验技术,菲茨杰拉德必须运用演绎推理。她第一步是排除肝脏疾病,因为并没有出现黄疸症状。

一些医学史家曾暗示是肾脏疾病,因为莫扎特的耳朵有些畸形。耳朵和肾脏几乎在人类胚胎阶段同时发育;因此,畸形的耳朵也可以表明肾脏有问题。但是菲茨杰拉德说,莫扎特并没有肾脏机能不良的病史。而且,严重的肾脏病在发病过程中产生谵妄症状时间要早。 因此,最后菲茨杰拉德转向了充血性心力衰竭。如果心脏不能泵压足够的血液通过肾脏以排出存在于体液中的盐分,也可能会导致全身水肿。用戴威基大厅配备的听诊器,在场的任何一位听众都会很容易确诊心脏疾病。“不幸的是,”菲茨杰拉德说,“在莫扎特死后二十五六年 才发明听诊检查。而且也没有记录表明,他的医生曾经把耳朵贴在胸部听心跳。如果我真得面对一个出疹、发烧、盗汗、浮肿的家伙,我大概也不会想要把耳朵靠在他的胸部。” 但是,菲茨杰拉德注意到,据说在莫扎特去世时,维也纳正遭受一场流行性风湿热的侵扰。风湿热的形成是由于某种细菌入侵诱发免疫系统产生抗体。抗体袭击细菌,但它们也可能会袭击体质虚弱的寄主的心脏、皮肤、关节和大脑。菲茨杰拉德指出,这种反会引发产生在莫扎特身上的其它病症,也会导致充血性心力衰竭。风湿热对神经系统造成的后果舞蹈病,可以用来解释莫扎特临终时的谵妄症状,也可以解释其令人困惑的性格变化――在去世前几天, 这种变化导致他把自己最宠爱的金丝雀从病房中赶了出去。

她说:“人们可以说那场流行病对他的死因并不重要,那只是巧合而已。但我认为,要是对此不加以考虑,则有些自大。”菲茨杰拉德运用奥卡姆剃刀原则――即对某一现象最简单的解释可能性最大――作出了诊断:由风湿热引起的充血性心力衰竭。

听众们显得平静,而且深感满意,就好象沉浸在对一位亡友的颂扬之中。人们分发着三明治,弦乐四重奏乐队正在做演出准备,当第一个音符奏响的时候,沃尔夫冈?阿马戴乌斯?莫扎特又重获生命。

天气正越变越糟?

因为“这些日子大自然母亲充满着意想不到的事情”,看起来天气在越变越糟,越来越狂野。全球变暖是现在的热门话题,常常理所当然地被看成恶劣气候的罪魁祸首。但是,凯文?E?川伯斯这样的科学家在下定论时态度谨慎。请阅读以下文章,看一看厄尔尼诺和拉尼娜现象所起的作用。

当你阅读本文时,请把目光轻快地投向窗外。天空澄净,微风轻拂,日光明媚。也许并

不是这样――这些日子, 大自然母亲充满着意想不到的事情。日历上说现在是春天,但窗外完全可能是一场冬季的暴风雪,一阵夏日的酷暑或一股秋天的寒流。几乎是在一瞬之间,气候就好象从一个季节转到了另一个季节。而且不管天气转向何方,它看起来变得越来越极端。

想想看去年五月大自然母亲都给我们带来了些什么,那是第二个遭受龙卷风袭击最严重的月份。在不到二十四小时之内,七十多个“地狱”风暴在俄克拉何马和堪萨斯州横行肆虐,造成49人死亡以及十多亿美元的损失。六月,天气酷热,东北部连续几周在热浪下炙烤,遭受了自六十年代以来最严重的旱情,256人丧生。今年一月,暴风雪横扫美国,从堪萨斯州直至大西洋沿岸。四月,新英格兰部分地区下的雪厚达二十五英 肌

为什么我们的天气变得如此狂野?这是每个人都在问的问题,但是很难回答。虽然许多科学家仍然不相信天气已经失控,但有些人――虽然态度谨慎,仍存疑虑――已经开始说,与本世纪任何时段相比,极端性天气出现的频率愈加频繁,这与全球变暖的量变曲线是吻合的。凯文?E?川伯斯是设在科罗拉多州博耳德市的大气研究中心气候分析部的主任,他说:“全球变暖是事实。”“平均气温在上升。但关键问题是,它会给具体地区带来什么?我认为我们已开始感受到它的影响,天气的变化趋于极端。”

这并不意味着你可以用某一有限区域的怪异天气作为控诉的证据。大自然母亲知道该如何隐藏她的行踪。她今天猛地来一场倾盆大雨,明天是干旱,紧接着是一周柔柔细雨。你不能靠察看天象来了解自然变化的模式,你必须得研究数据。但由于种种原因,这并不容易。 但是计算一下灾害损失却是容易的。过去的二十年里,我们这个国家与气候相关的灾难――飓风、干旱、洪水及龙卷风――造成了高达一千七百亿美元的损失。仅1988年至这十年间就发生了38起严重的气候事件,仅年就有7起气候事件,这是有史以来受灾最多的一年。

从全球范围来看,保险公司把天气变暖称为“灾难趋势”。世界最大的再保险商,即为保险公司提供保险的墨尼黑再保险公司在去年十二月份发行的一份报告中指出,自20世纪50年代以来,自然灾害的数量已经增长了四倍有余。在这些灾难中,和气候无关的地震造成了近一半人的死亡;风暴、洪灾以及其它气候性灾难夺去了另一半人的生命。19,全世界的灾难数目达到755起, 超过前一年才创下的702起的记录。

墨尼黑再保险公司在其列出的索赔要求日益增加的五点原因,认为人口增长首当其冲,天气变化则列在第五。一些批评家也许会紧抓住这一点来 轻视天气正越变越糟的观点,但综合起来考虑,这是幅更可怕的画面。幸亏人口增长主要在城市和沿海地区,更多的“地球过客们”是在不适当的时间住在了不适当的地方。

尽管这样,气象学家收集的有关极端性气候事件的统计数据,还不足以证实天气正越变越糟。根据他们的定义,极端性气候事件并不经常发生,而没有人收集的可靠的科学数据 ,在时间上长到足以弄清极端性气候事件怎样的频率才算正常的问题。例如,一场百年一遇的风暴也许需要两千年间的风暴数据,才能得出结论。为了得出结论,科学家研究气候所用的计算机模型每一次都需要以世纪为级别来处理数据。纽约拉蒙特-多尔蒂地球观测站国际天气预报研究所副主任菲利普?阿尔金说,“理想的状况是,你最好拥有数百年的数据。但根本就没有 这样的数据。美国有五十年前的数据。二战以前则很难弄到理想的数据。我们有一些1900年以前的暴雨灾害的数据,但派不上用场。”

即使科学家们能够找到可用的数据,但由于计算机演算解析率仍然太粗糙,无法预测象天气变暖这样一个如此简单的变化会对地球上某个特定地点的气候产生怎样的影响。科学家们在陆上、海上、冰层及大气中能够研究的最小的的范围,相当于弗吉尼亚州的大小。如果他们想研究上述一半大小的区域,提高50%的解析率,那么代价就是计算时间。先前十天的计算现在也许要三个月。

新泽西国家海洋和大气局大气物理流体动力学实验室气象学研究人员基思?迪克森回忆说,有一次有人问全球变暖对各州的滑雪胜地具体意味着什么。会下更多的雪?(好。)或者雨量会增加?(不好。)“我明白为什么商人或政界人士要问这些问题。如果你要减少燃料、投资以及做决策,你得知道你为什么要做这些。”他的同事汤姆?克努特森补充说:“当然我很同情他们,但是我们无法回答这个问题。”

1995年以来,文献显示,二氧化碳的含量翻番时或如果翻番,那么21世纪则意味着霜冻减少,更多的热浪、旱灾,更多的降水、热带气旋和飓风。但是这些预测都底气不足,因为科学家不能肯定这些会不会发生以及如何发生。

这一切不能给普通公民带来什么实惠。他并不关心30-100年跨度的气候变化,他只在意每天的天气:“我要热死了。”“连续五年这儿的庄稼收成都不好。”“三周内刮了三次糟糕的龙卷风。”我们生活在这样一个社会中,有独一无二的特权来知悉天气事件----以及畏惧它们。设在华盛顿特区的一个监察组织媒体与公共事务中心报道说,仅至1998年一年间,媒体关于灾难性天气的报道就增加了一倍多。

也许结果就是,人们开始把恶劣天气怪罪于全球变暖。政界人士同样如此。大气物理流体动力学实验室主任杰里?马尔曼就天气变化为白宫提供咨询。他记得有一次参加会议时,副总统戈尔问:“我们能说在地球温室效应越发严重的情况下,风暴就会变得更厉害吗?”他毫不畏缩地回答:“不能。”戈尔的肩膀似乎耷拉了下来。

从全球范围来看,20世纪90年代是我们记录在案的最暖和的十年。科学家们已经预测,到2100年,地球的温度还要再提高1.8°F-6.3°F。我们中的大多数人一提到全球变暖就会想到热浪。科学家们想到的则是冰。他们担心,一旦多余的热量袭击地球两极的冰,会发生什么情况。一种主导的假设是,水循环将加快:热量将加快海水的蒸发,因为热空气可以含更多的湿气,就会朝我们的头上降更多的雨。

五年前,一个由两千名科学家组成的国际联合组织,跨政府的气候变迁专家小组,在一份长达五十六页、引起公众广泛注意的报告中也提出了这一理论。同年,现任国家气象数据中心(NCDC)主任的汤姆?卡尔领导一个科学家小组,对80年的美国数据进行了研究,证实自1970年以来,极端性降水事件有所增加,旱涝模式改变,气温升高。但科学家提醒说,该研究只分析了80年的数据,且仅限于占全球2%面积的美国境内,没有从纯粹偶然王国中得出任何东西。

几个月之后又得到一份来自现实世界的、更有力的数据,由一位经历了那场一月暴雪的人精确地提供。对历史数据进行筛选后,川伯斯发现过去的20年间,与这之前的120年相比,厄尔尼诺现象发生的次数更多,时间更长,强度更大。这可是不同寻常的1/2000的概率。厄尔尼诺是赤道附近的太平洋周期性变暖现象,引发风暴和其它气 候事件,历史上每三至七年发生一次,持续时间可长达两年。但正当川伯斯在澳大利亚墨尔本的一次会议上提交他的发现时,太平洋正经历着一次反常的双厄尔尼诺现象:第一次从1991年持续到1993年,还有一次威力小一些,从1994年持续到1995年。川伯斯带着他那新西兰家乡口音,向听众提出这样一个观点:这能否归因于地球变暖?

川伯斯谦逊地回忆说,这个观点在听众中引起了一层波澜。科学家们不禁问自己:如果这一自然界中的风暴机器(虽然我们还不完全了解它,但它毕竟象季节一样有规律 地变动)为全球变暖的影响所左右,那么会发生什么?

考古学方面的证据表明,厄尔尼诺已存在了数千年,或许数百万年。已知它激起风暴、洪水、干旱还有如火灾这样的副效应。厄尔尼诺向南摆动的现象对解释许多极端天气现象很有帮助。在通常情况下,赤道地区的太平洋洋面温度升高,孕育强烈的雷雨天气。厄尔尼诺增强了这一活动,它象一个巨大的气候邮包,亲手把热量和湿气带到平常并不光临的地球部分地区。形成对照的太平洋中的寒流,则会迎来一种相反的状况,拉尼娜现象。它倾向于给

西南和中南部各州带来干旱。拉尼娜现象同样会使天气状况变糟,但很少象厄尔尼诺现象那样横行霸道。

川伯斯说:“南北美洲受厄尔尼诺现象影响很严重,欧洲受的影响则要小得多。如果情况确实朝着厄尔尼诺方向发展,那么美国的不同地区都会受到影响。这意味着风暴更可能直抵南加利福尼亚州、穿越美国南部,至少在冬天会是这样。如果1998年只是初露端倪,那么现在你真得当心季节的变化,风暴路径向北移动更远时,气候状况会从湿润变得相当干旱。 在九十年代早期,厄尔尼诺现象助长了印度尼西亚和其它一些太平洋赤道气候区的干燥天气和发生在南部非洲的庖病,但却给加利福尼亚带来滂沱大雨。厄尔尼诺和拉尼娜联手给美国造成了一系列麻烦。1992年到1993年:冬天加利福尼亚洪水泛滥。1993年:密西西比盆地受淹,南北卡罗来纳州 大旱。1994年至1995年:加利福尼亚涝灾比以往严重。19:中南部各州遭受旱灾,中西部遭受洪灾。

记录在案的势力最强的厄尔尼诺发生在1997-1998年,水温比正常时期高了整整九度。川伯斯说:“普通的厄尔尼诺比正常时期高二至三华氏度。这次是九度,在这点上,它可真是爷字辈的。”这年,飓风“米奇”在中美洲造成至少11,000人丧生。国家天气数据中心(NCDC)称“米奇”是1780年以来杀伤力最大的大西洋飓风。

现在,川伯斯的假说已被诸如普林斯顿大气物理流体动力学实验室、德国汉堡马克斯-普朗克研究所以及其它英国、澳大利亚、加拿大、日本的大气研究试验室列为重要议程。拉蒙特-多赫提研究所的阿尔金说:“不研究他所做的工作,就很难对极端性天气进行探讨。”而马尔曼则认为:“这是个不错的假说,里面有这么一点儿道 理。但看起来仍象抛硬币一样不确定。”川伯斯评论位于落基山脚下的试验室结果时,第一个指出了自己研究工作中的漏洞。他说:“问题的一部分是,所有的模式都倾向于对这一论题提出了不同的解释,但是许多模式首先不能很好地再现厄尔尼诺现象。所以你就对这些模式所告诉你的一切信心不足。” 然而,川伯斯相信,在即将到来的下个世纪里,更可能的情形是,我们会看到持续时间更长的厄尔尼诺与时间变短的拉尼娜波动发展的状况。天气形态,包括坏天气,因而可能会变得更稳定。他说:“这就是厄尔尼诺或拉尼娜给你带来的主要影响 。”“它把气候形态固定下来。于是,一旦干燥天气占了主导地位,那就一直会是干燥气候,如果受潮湿天气控制,那就一直是湿润天气。所以往往就会出现极端天气――――接踵而至的风暴。或者你会一再受干旱侵袭。”

巴尔的摩的居民也许还记得,去年夏天遭遇热浪和干旱,没想到整个九月却被“弗洛依德”飓风浸泡。科学地说,我们不能把这些直接归咎于厄尔尼诺或全球变暖。川伯斯说:“这完全是区域性的。 这里面有很多因素,部分因素是拉尼娜,部分因素来自世界上其它许多地方发生的事情。除非在世界范围内的不同地方,它发生的频率越来越频繁,积累的证据才会促使你往那个方向考虑。对于地球变暖这个话题,全球范围的视角是重要的。对地域性事件进行观测有助于勾勒出一幅全景图画,但是却并不能证明这图画。”

所以,天气是不是变得越来越糟,越来越狂野?或许吧。也许对这一话题做出最好概述的,是大气物理流体动力学实验室(GFDL)主任马尔曼。在去年发表的一篇文章中,他写道:“就我看来,这些新数据表明...我们离那些要求很高层次证据的人所要求的‘确凿证据’,明显地已经越来越近。”

川伯斯认为,极端性天气是未来气候的类比和预演。前景并不美妙。干旱抢走了我们赖以生存的东西,使我们容易受火灾袭击。在湿润、温暖的情况下,昆虫会大量孳生。联合国世界卫生组织 已经报告说,携带疟疾和登革热的蚊子数目在拉丁美洲、非洲和亚洲又达新高。在美国,七年一次的旱涝周期循环,使一种由老鼠传播的肺汉滩川病毒在西南部猖獗起来。

给了我们一次彩排机会,或许我们应该利用它。我们可以制订应对的战略计划。我们可以

培养对常规研究范围外的天气状况的兴趣。我们还可以摆脱用区域性取样调查的结论来进行全球推导的习惯。

篇9:新视野大学英语教程

新视野大学英语教程

新视野大学英语教程郑树棠总主编 北京:外语教学与研究出版社,第一版;第二版。

本教材是国务院批准的教育部“面向21世纪振兴行动计划”的重点工程“新世纪网络课程建设工程”项目之一,由上海交大郑树棠教授为项目总责任人和教材总主编。全国十几所重点院校的专家教授参加编写,胡文仲等国内外专家为顾问。

教材编写以人为本,以教学为中心,以《大纲》[修订版]为基础,以教学手段的改革为思路,以质量为保证,以特色求发展,以上一个新台阶为目标,积极应对高教大发展、教育国际化带来的新挑战。

教材编写严谨,体现了高度的科学性、合理性和实用性。充分考虑了外语教学的主、客体需求,积极进行教学手段的改革,顺应全球信息化的趋势。选材注重信息性、趣味性和前瞻性,题材广泛,内容丰富,涉及文化习俗、伦理道德、信息技术、科学教育、社会焦点等各个方面。

内容简介

同步提供课本(Textbook)、光盘(CD-ROM)与网络课程(Online Course)三种不同载体,多层次、多渠道服务于大学英语教与学。

同步提供每级教材的试题库与测试工具、提供试题选择和增删功能,既支持传统课堂测试也支持无纸化测试。

网络课程中设计和制作了规模庞大的语料库,既为学科建设的'持续发展提供基础,也为大学英语教师从事理论学习和研究提供方便。

全套系列教材包含1-4级,分为:《读写教程》、《听说教程》、《泛读教程》、《快速阅读》和《综合训练》;后来又增加了《视听说教程》;我校主要使用了第一版的《读写教程》和《综合训练》;第二版的《读写教程》、《视听说教程》和《听说教程》。

国内各高校使用最广的是《读写教程》。

篇10:语篇分析法在全新版《大学英语综合教程》教学中的应用

语篇分析法在全新版《大学英语综合教程》教学中的应用

语言存在于语篇之中,而不是句子之中.在全新版<大学英语综合教程>的教学过程中,分析语篇相关知识具有重要意义.文章简要介绍了语篇分析的相关知识,并以<综合教程>第一册的前五单元为例,就教学过程中如何运用语篇分析相关知识开展教学提出了几点想法:采取自上而下的'阅读模式;分析语篇模式,根据不同体裁的写作模式与特点进行教学;利用课文语境,引导学生注意语篇衔接与连贯的实现;介绍语篇文化背景知识,培养学生跨文化交际意识.

作 者:钱敏 QIAN Min  作者单位:浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州,312300 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 22(2) 分类号:H319.3 关键词:语篇   语篇分析   《大学英语综合教程》   阅读   写作   跨文化交际  

篇11:《综合练习4》语文教案

《综合练习4》语文教案

【教学目标】

1、积累本单元学会的生字新词。

2、能用“为了”、“为的是”这两个表示目的的关联词语造句。

3、能静下心来默读较深的短文,并借助工具书及相关资料读懂它。

4、收集有关旅游景点的游览图或纪念品,写上文字说明。熟记三句名言。

5、学习用钢笔抄写一句句子。

【教学建议】

1、第一题,复习本单元学到的生字。由于教材不再规定哪些是生字,因此,本题可由学生自主完成,教师要注意与平时的教学结合,培养学生发现生字、及时扩大识字量的良好习惯。

2、第二题,用所给的词语扩词。这题的扩词形式与以往不同,是在所给的两个字中插入另两个字。教学时应先让学生,认真看看“例子”,发现其中的规律,然后再进行练习。参考答案:

来往——车来人网、你来我往等;风雨——狂风暴雨、疾风骤雨等;

强壮——兵强马壮、身强体壮等;昏暗——天昏地暗。

3、第三题,用“为了”和“为的是”分别造句。这两个词都是表示目的关系的关联词语。例句1,“纪念乐坛大师”是“维也纳的许多街道、公园、礼堂、剧院、会议大厅等,也多用音乐家的名字命名”的目的。例句2,“自己独处、心灵受到大自然的净化”是“我钓鱼”的目的。两个词用法的区别在于,前者先写目的;后者目的在后。“为的是”相当于“是为了”。教学时,主要让学生仿造句子,不必在语法关系上多作介绍。

4、第四题,阅读短文。短文文字比较深,首先要让学生静下心来默读,在字字过目的前提下找出不理解的地方做上记号。然后,再查阅字典或词典,慢慢读懂它。对于文中出现的.一些专用名词,如地名,教师可以作些相关的介绍。当然作为教师,应该先自己读懂内容,并对一些词语解释了然于心,这样才能在学生心目中树立起自己应有的形象。第二题,莫纳威西亚的建筑特点主要是荟萃了各种风格的建筑。类似的地方世界上还有不少,像上海的外滩也可算毅力,还有青岛的建筑也有不少风格。另外,像罗马、巴黎、维也纳这些世界著名的城市,建筑风格都既有自己的特色,又不乏博采广纳。

5、第五题,语言实践活动。这项练习可以提前一周布置,引导同学广泛收集资料,对家庭有困难很少外出旅游的学生,要多加理解、关爱,不要责备,防止学生产生不良情绪。“文字说明”要简明扼要,一般不要过长。以小组为单位办展览会,目的是充分发挥学生的积极性和创造性,争取通过活动使学生增加信息量,提高收集和处理资料的能力。

6、第六题,熟记名言。第一句强调劳动的重要性;第二句说明旅行的重要性;第三句表达的是爱国思想。教学是,可以先让学生读通句子,说说大意,在加以记忆。

7、第七题,写字。用钢笔抄写句子。除了书写端正、字体大小合适之外,这次抄写还要求学生先记住句子内容,再写下来。有些学生抄写时喜欢看一个字(词)写一个字(词),这样停顿很多,不仅写得慢,而且不利于思维发展。教学时,要提醒、督促学生加以注意,养成良好的抄写习惯。

篇12:第九册数学全册教案4

西师版第九册数学全册教案4

(版修订)第四单元 小数四则混合运算   小数四则混合运算(一) 【教学内容】   教科书第76页例1及练习十六中的相关练习。 【教学目标】   1.结合具体情境,理解小数四则混合运算与整数四则混合运算的联系与区别,掌握小数四则混合运算顺序,能正确进行小数四则混合运算。   2.体会小数四则混合运算在实际生活中的应用价值,从中获得价值体验,坚定学生学好数学的信心。 【教具学具】 多媒体课件。 【教学过程】   一、复习引入   1.计算下面各题   368+32×5-8815×(107-35+18)30÷[480÷(24-8)]2.说说上面三题应先算什么,再算什么,最后算什么   教师:今天我们就用我们掌握的整数四则混合运算的知识来研究小数的四则混合运算。 (板书课题) 【简评:通过复习旧知识,使学生意识到这节课新知识的学习与原来的哪些知识有 联系,帮助学生有效地利用原有知识推动新知识的学习。】   二、教学新课   1.教学例1   多媒体课件出示例1情景图(增加篮球价格:35元/个,足球价格:63元/个)   课件出示问题1:王老师用200元买了3个篮球和1个足球,还剩多少钱?   教师:你能解决这个问题吗?   学生独立思考后列式解答,鼓励学生尽量写综合算式。   引导学生汇报,学生可能有以下两种综合算式(学生汇报时教师板书):   学生1:200-(35×3+63)   =200-(105+63)   =200-168   =32(元)   学生2:200-35×3-63   =200-105-63   =95-63   =32(元)   教师:为什么这样列式?   学生1:因为要算还剩多少钱,就应先算出王老师一共用了多少钱,也就是3个篮球的钱和1个足球的钱,再从200元里减去一共用去的钱。   学生2:我们也可以从200元里面依次减去买两种球各用去的钱,也得到还剩多少钱。   教师:大家非常能干,一个数学问题用多种方法去解决。咱们来看看下面这个数学问题又该怎样解决。 (课件出示问题2:方方用20元买了3本笔记本和1支钢笔,还剩多少钱?)   教师:讨论讨论我们又该怎样解决这个问题呢?   学生讨论后汇报,学生可能会有以下几种解答:   学生1:我们先算出方方买3支钢笔一共用了多少钱,算式是3.5×3=10.5(元),再算买两种文具一共用了多少钱,算式是10.5+6.3=16.8(元),最后算出还剩多少钱,算式是20-16.8=3.2(元)。 (教师板书出3个算式)   学生2:我们写的是综合算式:20-3.5×3-6.3。   (教师板书:20-3.5×3-6.3)   教师:你们是怎么想的?   学生2:我们是从20元里依次减去方方买两种文具分别用的钱。   教师:那你们在计算的时候准备先算什么?再算什么?   学生3:先算乘法,再算减法。   学生3:我们也是写的综合算式:20-(3.5×3+6.3)。   (教师板书:20-(3.5×3+6.3))   教师:你是怎么想的?   学生3:我们先算出方方一共应付的钱,再算出剩下多少钱?   教师:你为什么要加这个括号呢?   引导学生回答出,因为在整数四则混合运算里,如果不加这个括号,计算了乘法以后,就应该计算减法,要使这个运算顺序由先减后加改变成先加后减,就要加上括号。整数四则混合运算是这样规定的,我想小数四则混合运算也应该这样。   教师:也就是说加上这个小括号是为了改变运算顺序。在计算的时候,也应先算括号里面的。   学生2:我想应该是这样的。   教师:请你们选择一个综合算式,按照刚才讨论的运算顺序算出结果,看看结果是不是和分步解答的结果一样。   学生算出结果后,与分步解答的结果进行比较,证实自己的计算是正确的。   教师:现在请大家把这4个综合算式进行比较,看看你有什么发现? (1)200-(35×3+63)(2)200-35×3-63   =200-(105+63)  =200-105-63   =200-168 =95-63   =32(元) =32(元) (3)20-(3.5×3+6.3)(4)20-3.5×3-6.3   =20-(10.5+6.3) =20-10.5-6.3   =20-16.8 =9.5-6.3   =3.2(元)  =3.2(元)   学生观察后交流汇报。   学生1:(1)和(2)这两个算式是整数四则混合运算,而(3)和(4)是小数四则混合运算。 学生2:我发现(1)和(3)的运算顺序一样,都是先算括号里的,后算括号外面的。(2)和(4)的运算顺序一样,都是先算乘法,再算减法。   学生3:我觉得小数四则混合运算的运算顺序和整数四则混合运算的运算顺序是一样的。   教师:对,小数四则混合运算的运算顺序和整数四则混合运算的运算顺序相同。(板书) 请同学们说一说在下面的算式中应该先算哪一步,再算哪一步,最后算哪一步?   38.4÷6+4.8×227.5-(6.2-2.1÷3)   学生说运算顺序后,再请学生算出答案。 【简评:本教学环节在情景图中增加了用整数作条件的数据信息,让学生先解决整数作条件的问题,再解决小数作条件的问题,然后再引导学生对所列出的整数算式和小数算式进行观察、比较,从而让学生深刻地体会到小数四则混合运算的顺序和整数四则混合运算的顺序是一样的,较好地突破了本节课的重点。另外,在解决问题过程中鼓励学生用多种方解答同一个数学问题,培养学生思维的灵活性。】   教师:从刚才我们的研究中你发现了什么?   学生:我们发现小数四则混合运算的运算顺序和整数四则混合运算的运算顺序是一样的。出示题目:0.36÷[ (6.1-4.6) ×0.8]   教师:这个算式的运算顺序和像这样的'整数四则混合运算的运算顺序是一样的吗?   学生:我想应该是一样的。   教师:那么请同学们凭借你掌握的整数四则混合运算的运算顺序,说说这个算式我们又应先算什么,再算什么,最后算什么?   学生:这道题应先小括号里的减法,再算中括号里的乘法,最后算除法。   教师:那你们能把这道题计算出来吗?   学生:能!   教师提醒学生特别注意为了便于检查和验算,在草稿本上应把同一题的竖式写在一起。   学生独立完成后,集体订正,订正时特别提醒学生注意每一步的计算结果一定要正确。 【简评:由于有了例1的学习基础,在本教学环节中放手让学生把例1抽象出的结论 应用到“试一试”的学习中,较好地体现了学生在学习中的主动性,同时也注意了对学生良好计算习惯的培养。】   三、课堂小结   教师:说说这节课自己有什么收获?   学生回答略。   四、课堂作业   练习十四1,3,5题。   (本案例由徐君谊提供)     小数四则混合运算(教学片断)   多媒体课件出示例1。   教师:怎样计算还剩多少元?   学生讨论后回答,教师随学生的回答重点板书学生的解题思路和解题的分步算式。如: (1)先算3本笔记本多少元?   3.5×3=10.5(元)   (2)再算一共要付多少元?   10.5+6.3=16.8(元)   (3)还剩多少元?   20-16.8=3.2(元)   教师:下面我们要讨论的是,能把解决这个问题的3道算式写成一个综合算式吗?想一想,可以怎样写?   学生讨论后回答,估计学生有3种答案:   (1)20-[(3.5×3)+6.3](2)20-(3.5×3+6.3)(3)20-3.5×3+6.3   教师:能说一说你们这样列式的理由吗?我请列2号算式的同学回答,和1号算式比,你比他少用了1个括号,能说一说不用这个括号的理由吗?   学生:因为在整数四则混合运算中,都是先乘除,后加减,因此我认为加这个括号没有必要。   教师:和3号算式比,你又多用了1个小括号,你能解释你用这个小括号的原因吗?   学生:因为在整数四则混合运算中,没有这个小括号,就要用20减去3.5×3的积,再加6.3,这就和题目要求不一致了。   教师:同学们还有什么问题要问这个列2号算式的同学吗?如果有,就请这些同学直接与列2号算式的同学争辩,通过争辩加深学生对正确算式的理解;如果没有,就按下面的方案组织教学。   教师:大家既然都赞同列2号算式同学的意见,老师也赞同。(擦去黑板上第1,3号算式)但是老师还要问你一题?你为什么都是和整数四则混合运算比呢?   引导学生说出:我认为整数四则混合运算的顺序在小数四则混合运算中同样适用。   教师:是这样的吗?按这个运算顺序,在20-(3.5×3+6.3)这个算式中,应该先算什么?再算什么?最后算什么?   学生讨论后回答:应该先算3.5×3,再用它们的积加6.3,最后用20减去它们的和。   教师:这个运算顺序和我们分步解答时的运算顺序相同吗?   学生比较后回答:相同。   教师:估计照这样的运算顺序算出的结果和分步解答出来的结果一样吗?   学生估计是一样的。   教师:请同学们按照这个运算顺序算出结果。   学生算出结果后,与分步解答的结果进行比较,证实自己的估计是正确的。   教师:能说说在计算中你有什么收获吗?   指导学生说出两方面的收获: (1)感受到小数四则混合运算顺序与整数四则混合运算顺序相同; (2)和整数四则混合运算一样,有小括号的算式,先算小括号里面的。   教师:请同学们说一说在下面的算式中应该先算哪一步,再算哪一步,最后算哪一步?   5.3×1.5+3.6×2.422.2÷(2.8+2.7÷3)   学生说运算顺序后,再请学生算出答案。 【简评:这个教学片断从现实情境出发,用分步解答确定了解决问题的顺序以后, 再引导学生借鉴这个顺序来思考怎样列综合算式的问题。在学生列综合算式的过程中,完全 放手让学生自主思考,然后重点对学生列出的几种综合算式进行分析,重点分析整数四则混 合运算顺序对小数四则混合运算的影响,让学生在分析的过程中感受小数四则混

篇13:建构主义理论与《大学体验英语》之《综合教程》

建构主义理论与《大学体验英语》之《综合教程》

建构主义认为认识是一种以主体已有知识经验为基础的主动建构,强调学习者的个体主动性,同时认为学习者已有的百科知识对于建构新的知识具有促进作用.本文通过时高等教育出版社出版的.<大学体验英语>之<综合教程>第二册的分析,探讨了建构主义教学理论在该教程内容设计理念上的指导作用.

作 者:林晓娟  作者单位:上海大学外国语学院,上海,44 刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): “”(29) 分类号:H319 关键词:建构主义   教学理论   大学体验英语   综合教程  

篇14:教学领域翻译中文化成分翻译策略选择-全新版《大学英语》综合教程文化成分的

教学领域翻译中文化成分翻译策略选择-全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析

文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版<大学英语>综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略.说明在教学领域翻译中,其文化成分的'翻译策略并非一成不变.译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用.为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路.

作 者:曾江霞 ZENG Jiang-xia  作者单位:成都信息工程学院,四川成都,610225 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 21(9) 分类号:H315.9 关键词:文化成分   翻译策略   制约因素   教学领域翻译  

篇15:大学英语听说教程课件

摘要:根据大学英语视听说课程的特色,设计本课程的教学方法。以这些教学方法为基础,实现“视”“听”“说”三位一体的教学,以此达到切实提高学生的听说能力的教学目标。

关键词:视听说课程 教学方法设计 三位一体教学

英语专业的视听说课程可以说是历史悠久,而大学英语的教学一直以来都集中于综合英语的教学,用于听力和口语教学的时间少之又少。近年来许多高校都尝试在大学英语教学中把综合英语课程和听说课程分开,进行分科教学。分科教学既有利于老师对所教课程深入研究、充分准备和灵活讲授,也更有利于老师因材施教,有的放矢地组织教学,充分调动学生英语学习的积极性。[1]我校每周大学英语课时为六节,进行分科教学后综合英语更改为每周五节,视听说课程教学为每周一节,也就是说两周才安排一次为时两节课即九十分钟的教学时间,一个学期除掉假期、学生实习和考试时间,真正意义上上课的时间为每学期六次即540分钟。如何在如此短的时间内,在学生基础比较薄弱的情况下(相对于英语专业的学生而言)切实提高学生的英语听说能力,这是所有视听说课教师为之头痛而亟待解决的问题。如何设计视听说课堂教学,实现“视”“听”“说”三位一体教学,切实提高学生的英语听说能力便成为视听说课程教学的重中之重。

一、何为视听说课程

英语视听说是一门特殊的英语技能综合课程。其特殊性体现在输入手段的多样化,即“视”、“听”、“说”并举;“听说领先,重在应用”。该课程发挥和利用现代的科技手段,在教学活动中充分体现出视听课教学的现代性,把传统的听力课与口语课相脱节的教学发展成为视、听、说相结合、实用性强、视听内容丰富的综合课堂。教学目的是结合相关主题,进行主题讨论,通过收听英语对话,观看英语录像,为学生提供一个仿真的语言环境,并根据培养英语应用技能的要求,提高和加强学生以听说为主的英语综合应用能力,彻底消灭“聋子加哑巴”英语的怪现象。

二、视听说课程特色

英语视听说课程与以往的听力和口语分开教学不同,它有自己的独特之处。第一、多媒体性。英语视听说课程教学是在多媒体的辅助下进行的。多媒体环境下视听英语教学模式是以计算机多媒体环境为视听条件、以英语主题教学内容为视听教学任务、以英语语言教学情景为视听教学手段、以教师与学生互动为视听教学方法,为学生提供真切的语言环境和广泛的语言素材,使其活动、行为、思维和表述都在由多媒体所提供的特定语言环境中进行的教学。[2]二、网络性。网络的飞速发展给英语教学带来了丰富的视听说资源。教师可以借助网上的音频、视频进行视听说课程教学。教师可以选取网络上直观的视频材料去激发学生学习兴趣,进行实用性强的视听说能力的培养。培养学生在理解语言真实度较高的各类视听材料的基础上用英语进行口头表达,使学生能就日常生活中一般情景进行恰当的交谈,能就所听材料或熟悉话题进行谈话或连贯发言,以直观画面和情节内容开展有针对性的口语训练,提高学生的听说技能以及通过介绍英美风俗和文化特色来扩大学生的知识面。第三、基础性。英语从根本上说它首先是一门语言, 而对一门语言的学习来讲,对其的视、听和说是基础的要求, 也只有在上述能力打牢的基础上, 深层次的语言文化背景习、语言运用学习才不是空中楼阁。第四、综合性。视听说课程培养的是学生多项技能的运用, 而这多项英语技能不是几项完全独立技能的简单重复或叠加, 他们是一个有机的结合体。通过视听、听说、听写的结合训练, 达到全面提升各项单独技能的目的。

三、借“视”设计听说课程教学方法

视听说课程的最大优点之一在于可以借助视频这种比较直观形象生动的教学工具进行教学。根据心理学有关研究,在获得知识、引起注意、保持记忆的过程中,人的感知绝大部分是通过视觉和听觉两个渠道获得的,其中视觉最能使人集中注意力。可见,视频对外语学习是有促进作用的。Tomalin 指出,在成功的外语视频教学课堂上,学习者不是被动的听众和观众。他们积极调动视觉、听觉和大脑解码能力以获得语言输入,并且针对视频资料发表意见和感想进行语言输出。

3.1听说课教学方法设计

大学英语视听说教学不同于英语专业的试听说教学。教师要面对的是层次参差不齐的学生,他们的听力和口语能力大相径庭,有些学生甚至在高中的时候没学过英语,或者有些地方高考不考英语听力,而且因为高中应试教育的结果导致学生的听说能力低下,在本人所带的大一理科班800多位学生中没有哪个学生可以自信满满地站出来说“我的听力和口语非常厉害”。总结本人及同事的教学经验,再结合学生的需求和理解能力,本人认为可以从横向和纵向这两个方面入手来设计视听说课程教学。

3.1.1 纵向课程教学设计

大一上学期:大一的学生对大学里面的一切都充满了好奇,他们不经意地会去打量上课教师的外表气质。在这被得到肯定之后他们要做的事情是评价一位英语教师的英语流利程度和语音语调,之后会把视线转向教师的业务水平、责任心、课堂组织能力、教学方法、教学手段以及教师与学生的交际能力等方面上。既然我们教师理解学生的需要就应该满足他们的需要。试听说这门课要充分发挥教师在这些方面的能力和魅力,只有增加口语的比重。口语教学相对于公认为“枯燥”的听力教学来说,教师有很大的空间来发挥自己的优势。首先,教师可以借助视频适当增加口语内容,视频直观生动有趣,可以吸引学生的注意力。其次,教师可以组织各种讨论活动,据本人观察,学生只要进行小组讨论就会变得非常的有激情。

再次,可以上台演讲,作报告,让他们充分体会做一个 English speaker是一件多么刺激的事情。当然还有很多其它的口语训练方式,笔者会在横向课程设计里面谈到。由于有视频,学生可以得到自己的机会展示自己的风采,终于有机会可以用英语和自己的同学老师聊天,课堂上互动性强,学生不会感觉有压力,这样的课堂自然是吸引学生的课堂。据笔者对我校大一学生的调查,他们对视听说课的评价是“It’s so interesting and attractive, I hope there are more classes than there used to be.”他们认为视听说课很有意思很吸引人,希望每周能多安排几次课。这足以说明把更多的时间花在口语训练确实能够培养学生学习英语口语的兴趣,退一步说更能保证学生对视听说课程的喜爱,从而保证full attendence.而听力教学则可以采用听歌曲填词,听写英语幽默短对话、英语小故事以及课文当中的listening skills这一部分。这些听力材料具有趣味性容易被学生所接受,能寓教于乐。至于listening skills应从大一就开始交给学生,可以让他们在其它听力材料上学以致用,这也是视听说课程必须做到的教学目标。 大一下学期到大二上学期:在大一上学期充分的培养了学生的兴趣,让学生爱上自己的授课教师爱上这门课之后,再进入相对boring 的听力教学,学生的反抗情绪就可以适当地得以调整。基本的听力教学,比如:对话听力,小故事听力和listening skills等都在大一上学期得到了基本训练。众所周知,很多学校在大一上学期就可以参加大学英语四级考试,而我校规定学生在大二上学期才可以参加,这就需要在培训学生基础听力能力的基础上增加听力材料的数量,加大听力难度,听力材料的选择应该越来越接近四级听力的形式和难易程度。当然听力的最终目的不是为了应付四级而是要切切实实地提高学生的听力理解能力,但是基于目前有英语四六级的压力,教师和学生的眼光不自觉地会被吸引到这条道上来。此时,听力训练就显得比口语训练更为重要了。在口语训练上,教师可以进行任务型教学,每次课下课时布置口语任务,安排两到三组同学充分准备,在下一次课上给他们十分钟完成他们的口语任务,至于口语任务可以是对话,讨论,小表演,讲故事等。

大二下学期:这时候的教学应该是一半一半的。有人过了四级而未想过要报六级,有人四级未过,有人要报六级,学生的需要不尽相同。为了同时满足绝大多数人的需要,这时又应当适当增加口语的`比例,因为经过四级的洗礼和大学一年半的英语学习之后,他们对英语,对英语国家都有了更深层次的了解,这时他们更希望能多接触有关方面的知识,希望能学到更地道的口语,更具体地了解英语国家的风土人情。这时候教师应该向他们“兜售”层次更高水准更高的英语口语材料。比如英语原声电影,英语电视生活剧,英语演讲等材料。而在听力材料选择上由于四六级学生各有所需,因此教师要交互式地选择与四级和六级相近的材料。笔者建议多选择四级难易范围内的材料,毕竟六级程度的学生较少,能过六级的一般自觉性都更好,教师可以充分信任他们的自学能力。

3.1.2 横向课程教学设计

视听说课程的横向教学设计可以分为口语教学设计和听力教学设计。以上篇章中或多或少都有提到过这方面的内容,笔者在这边再做详细叙述。

口语教学设计

口语教学的形式多种多样,教师要在万花丛中寻找适合自己的学生的那几朵恐怕得费些劲了。本人经过总结认为以下几种方式比较容易被学生接受。

上课前10分钟做presentation.形式多样:对话,讲故事,唱英文歌曲,朗读诗歌,话剧表演,假设自己是名人做演讲。由于时间有限,笔者经常采用对话形式,题目可以由教师出,当然也可以由学生自己选择,学生通过此举可以培养他们认真待学的态度,自主学习的能力,当然通过查找资料他们可以了解英语国家的文化,提高他们自己的口语能力。当然还可以学到一些演讲技巧,克服怯场的弱点等。

做完presentation之后,教师可以根据听说课本里面的内容选择适当的topic,在播放相仿视频开启学生思维之后让学生自行讨论。根据教学法,组织学生讨论的方式有:individual study(个人学习)、discuss in pairs(两人讨论)、group discussion(小组讨论)和lockstep(全班一起讨论)。[5]让学生训练口语的方式不止这些,还可以有其他的一些策略,比如,可以让大家一起唱英文歌曲;播放诗歌视频然后让学生模仿朗诵;播放生活片段视频,让学生进行角色扮演;播放话剧,让学生重新演绎;进行课堂游戏;或播放无声视频,让学生进行情景配音;或让学生扮演新闻主持人解说爆料新闻,这些材料的难易程度可以根据学生的能力来选择。这些教学策略具有这些特色:小组讨论——三五成组,重在参与;演讲比赛——主题轻松,观点鲜明;故事复述——幽默短小,耐人寻味;现场演示——各显其能,传播信息;课堂游戏——猜谜、绕口令,听歌填词;情景对话——设定语境,模仿并创新;学唱英文歌——快乐歌声中体验英语魅力;新闻主持——通往地道英语的途经。[6]

在这完成这些活动之后教师对学生的整体表现、语言特征、所犯错误和改进方法都应该作出回应,进行点评。

听力教学设计

传统听力停留在播放材料,让学生做习题,然后讲解答案的步骤上。这样的听力课让学生觉得无聊反感。视听说课程由于借助了“视”这样一个特征,使得英语听力课变得更为有趣,更受学生欢迎。听力教学的设计应该遵循循序渐进的方式。不应该选择过于简单的学习目标,这样容易分散学生的注意力,当然也不应太难,这样容易使学生失去兴趣。

听力课应该难易结合,先训练学生的基础听力能力再把材料转向四级的难易程度。英语基础听力包括:对话听力,小故事听力,简单的小短文听力,简单的生活片段听力,或者英语教学视频。就课本而言,有listening skills。 这些听力材料可以让学生在观看完视频或听完音频之后复述或者作为听写材料。笔者建议每堂课都应该有听写材料,听写是最能提高学生听力技能的训练方法。接着,听力材料应该逐渐过渡到较难的程度,课本上的听力练习有:listening in,further listening题型包括对话、判断错误、填空、短文听力。这些听力材料跟四级题型和难易程度相近,教师可以加以利用。其次,借助网络和多媒体教学,教师还可以利用其它的听力资料来帮助学生提高听力能力。这些材料包括:一,题材熟悉的VOA、BBC 等外台英语新闻和广播。二,CCTV 英语新闻。如:News Hour (新闻时间) 、China Today (今日中国) 。第三,国内英语电视节目,如CCTV - 9 频道的Dialogue (对话) 。还有Documentary (纪录片) 、Nature & Science (自然与科学)第四,各国名人演说。例如:“I Have a Dream”(我有一个梦想) ,“Clinton’s FarewellSpeech”(克林顿告别演说) 等。第五,情节和语言结构并不十分复杂的英文电影,如一些美国经典老电影《北非谍影》《罗马假日》《音乐之声》等。动画片The Lion King (《狮子王》) 、Shreek(《怪物史莱克》) 、ice age(冰河世纪)Finding Nemo (《海底总动员》) 等,第六,贴近生活、题材熟悉的英文电视连续剧,如Friends (《六人行》) 。现在热播的Prison Break(越狱),Desperate Housewives绝望的主妇,当然只能截取适合学生的部分。[1] 听力材料的选取一定要根据学生的水平决定,否则教师的教学活动会变成自导自演的烦闷肥皂剧。 四、三位一体教学

“视”“听”“说”并不是独立的,在实际的教学中不能把听和说完全独立开来。通过播放视频,听要寓于说,说要寓于听。

心理学家的有关实验证实,在获得知识、引起注意、保持记忆的过程中,人的感知绝大部分(94% )是由视觉和听觉两个渠道获得的。视觉最能使人集中注意力,而视觉和听觉结合并用才能达到最好的记忆效果。著名语言学家Stemp leski 和Tomalin认为,视听结合的教学手段比任何一种教学媒体都能更全面而真实地展示语言信息。[7] 多媒体教学生动形象,学生通过同时调动多个感官学习,使学习更加身临其境。三位一体教学模式把视、听、说各个环节连成一体,各个环节相辅相成,不可分割。它能充分调动学生的感性和理性认识,使其既能听能看,又能借助多媒体及教学课件,进行现场视、听、说全面动员,把所学的语言知识和技能通过讨论、学习小组等形式反馈出来,让学生互相学习,传递经验,从而获得最佳的学习效果。这不仅有利于知识的获得,而且有利于知识的保持。

五、结语

大学英语的教学大纲要求要把学生的“听”和“说”的能力放在第一位。而结合实际,大学生毕业找工作更需要有良好的英语听说素质。切实提高学生的听说能力成为大学英语教学的一个主要目标。而把综合英语与英语视听说分开上便是一个好的尝试。而且在分科教学中,只有增大视听说课程比例,彻底改革视听说课程的内容和形式,使之更贴近社会生活,创造更加真实的语言学习环境,才能够保证视听说课的多样性、生动性、时代性和真实感,也才能够使学生有如身临其境之感,帮助学生熟悉环境,开阔视野,丰富知识,增强信心,从而提高学生对英语视听说课的兴趣, 进而达到提高学生英语交际能力的终极目标。

篇16:大学英语4课文原文

大学英语4课文原文

大学英语4课文原文

Research into Population Genet

Section A:

Bribery and Business Ethics

(Bribery and Business Ethics)

Students taking business courses are sometimes a little surprised to find that classes on business ethics have been included in their schedule. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

Suppose that during a negotiation with some government officials, the Minister of Trade makes it clear to you that if you offer him a substantial bribe, you will find it much easier to get an import license for your goods, and you are also likely to avoid “procedural delays”, as he puts it. Now, the question is: do you pay up or stand by your principles?

It is easy to talk about having high moral standards but, in practice, what would one really do in such a situation? Some time ago a British car manufacturer was accused of operating a fund to pay bribes, and of other questionable practices such as paying agents and purchasers an exaggerated commission, offering additional discounts, and making payments to numbered bank accounts in Switzerland. The company rejected these charges and they were later withdrawn. Nevertheless, at that time, there were people in the motor industry in Britain who were prepared to say in private: “Look, we're in a very competitive business. Every year we're selling more than a £ 1,000 million worth of cars abroad. If we spend a few million pounds to keep some of the buyers happy, who's hurt? If we didn't do it, someone else would.”

It is difficult to resist the impression that bribery and other questionable payments are on the increase. Indeed, they seem to have become a fact of commercial life. To take just one example, the Chrysler Corporation, third largest of the U.S. car manufacturers, revealed that it made questionable payments of more than $2.5 million between 1971 and 1976. By announcing this, it joined more than 300 other U.S. companies that had admitted to the U.S. Securities and Exchange Commission that they had made payments of one kind or another — bribes, extra discounts, etc. — in recent years. For discussion purposes, we can divide these payments into three broad categories.

The first category consists of substantial payments made for political purposes or to secure major contracts. For example, one U.S. corporation offered a large sum of money in support of a U.S. presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violations of U. S. business laws. This same company, it was revealed, was ready to finance secret U.S. efforts to throw out the government of Chile.

In this category, we may also include large payments made to ruling families or their close advisers in order to secure arms sales or major petroleum or construction contracts. In a court case involving an arms deal with Iran, a witness claimed that £ 1 million had been paid by a British company to a “negotiator” who helped close a deal for the supply of tanks and other military equipment to that country. Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.

The second category covers payments made to obtain quicker official approval of some project, to speed up the wheels of government. An interesting example of this kind of payment is provided by the story of a sales manager who had been trying for some months to sell road machinery to the Minister of Works of a Caribbean country. Finally, he hit upon the answer. Discovering that the minister collected rare books, he bought a rare edition of a book, slipped $20,000 within its pages, then presented it to the minister. This man examined its contents, then said: “I understand there is a two-volume edition of this work.” The sales manager, who was quick-witted, replied: “My company cannot afford a two-volume edition, sir, but we could offer you a copy with a preface!” A short time later, the deal was approved.

The third category involves payments made in countries where it is traditional to pay people to help with the passage of a business deal. Some Middle East countries would be included on this list, as well as certain Asian countries.

Is it possible to devise a code of rules for companies that would prohibit bribery in all its forms? The International Chamber of Commerce (ICC) favors a code of conduct that would ban the giving and seeking of bribes. This code would try to distinguish between commissions paid for real services and exaggerated fees that really amount to bribes. A council has been proposed to manage the code.

Unfortunately, opinions differ among members of the ICC concerning how to enforce the code. The British members would like the system to have enough legal power to make companies behave themselves. However, the French delegates think it is the business of governments to make and impose law; the job of a business community like the ICC is to say what is right and wrong, but not to impose anything.

In a well-known British newspaper, a writer argued recently that “industry is caught in a web of bribery” and that everyone is “on the take”;. This is probably an exaggeration. However, today's businessman, selling in overseas markets, will frequently meet situations where it is difficult to square his business interests with his moral conscience.

篇17:大学英语四级词汇表(4)

roll in  滚滚而来;蜂拥而来

roll into  (使)滚进…

roll out  辗平;铺开

roll up  (烟雾)袅袅上升;卷起

make room for sb.  让出空地方给某人

all round  (在…)周围,处处

round and round  (围绕着…)不息地旋转

round off  (园满)完成

round up  收集,集合

rub away  擦掉;磨去

rub down  用力擦遍;按摩

rub off  擦掉,磨去

rub out  擦掉,拭去;(俚)杀死

bring to ruin  使毁灭,使落空

as a rule  通常;一般说来

run away with  (感情等)战胜

run down  跑下;撞倒;追捕到

run into  跑进;偶然遇到;共计

run off  (使)逃跑;复制

run out  结束;变得缺乏

run out of  用完,耗尽

run out from  从…延伸

run over  (跑)过去;溢出;浏览

run through  跑着穿过;刺

run up against  意外地碰到(困难等)

run upon  撞击;触(礁)

on the run  跑着;奔走;奔波

rush into  匆忙做某事

rush out  突然出现

rush through  匆忙做完,快速通过

for the sake of  为了,为了…的利益

for sale[seil]待售,出售的

on sale  上市的;减价;贱卖

all the same  仍然,照样地

the same as  与…一致,与…相同的

give satisfaction  使满意,使满足

be satisfied with  对…感到满意

save for  留供…用

save on  节省,节约

save up  储蓄;贮存;节省

that is to say  那就是说,换句话说

on a large scale  大规模地

on a small scale  小规模地

ahead of schedule  提前

behind schedule  落后于预定计划

on schedule  按照预定时间,准时

in school  在求学

scrape through  勉强通过

in search of  寻找;寻求

search after  探索;寻找

search out  寻找,找到

in season  (水果等)应时的

be seated  坐下,坐着;位于…

in secret  秘密地,私下地

keep sth. secret  把某事保守秘密

see about  负责处理(某事);查看

see eye to eye  完全同意

see for oneself  亲眼看,自己去看

see sb. off  为某人送行

see sb. through  关心…渡过难关

see to  负责,注意,照料

see that  要注意使…;务必使…

see with  同意

seeing that  鉴于…,由于…的缘故

seek out  搜寻出

seize hold of  抓住;占领

sell off  廉价出清(存货)

sell out  卖完;出售货物

sell up  卖光

send away for  函索

send for  派人去请;召唤;索取

send in  呈报;送…参加比赛

send off  寄出;为…送行;解雇

send out  发送;派遣;发出请柬

send round  使传阅;发送;派遣

send up  发出;射出;呈递

come to one's senses  恢复理性;醒悟过来

in a sense  从某种意义上说

make sense  讲得通,言之有理

a series of  一系列,一连串

serve as  充当;起作用

in session  在开会;在开庭

set about  开始;散布(谣言等)

set apart  使分离;使显得突出

set aside  挑出;不顾;取消

set back  (把钟等)往回拨;推迟

set down  记下;登记;放下

set forth  动身起程

set off  动身,出发;使爆炸

set oneself against  坚决反对

set out  动身;开始;装饰

set up  开办;建立;设立

set oneself up as  以…自居

settle down  定居;安下心来

settle for  对…感到满足,满足于

[page]

settle one's account  结算;付讫

shake off  撵走,摆脱;抖落

shake up  摇匀;激励,使振作

in the shape of  呈…的形状

shoot at  向…射击;力争

shoot away  不停地射击

shoot out  抛出;射出

shoot up  射出;喷出

be short of  缺乏,不足;达不到

cut short  中断,打断

in short  总之,总而言之

show in  领入,领进来

show off  炫耀,卖弄

show up  使显现;揭露;拆穿

shrug off  耸肩表示对…不屑理睬

shut out  排除(可能性等)

on the side  作为兼职;另外

side by side  肩并肩地;同时地

side walk  人行道

at sight of  一看见

at first sight  乍一看(之下)

catch sight of  发现,看到,突然看见

in sight  被见到,看得见;在望

lose sight of  不再看见;忽略;忘记

out of sight  看不见,在视野之外

sign in  签到;签收

sign on  签约受雇用

keep silence  保持沉默,不讲话

ever since  从那时起一直到现在

long since  很久以前

single out  挑选出,选拔,找出

sit on  为…的成员;压制

sit up  迟睡,熬夜;坐正

size up  打量;估计(情况)

sketch out  草拟;概略地叙述

be skilled in  擅长

skim over  掠过,擦过;浏览

go to sleep  入睡,睡着

slide into  不知不觉地沾染上…

slide over  略过;回避

slow down  放慢速度;减退

smell about  到处嗅寻;到处找

smell of  有…的气味

smell out  嗅出,凭嗅觉发现…

smile on  对…赞许

smooth out  把…开平;消除;解决

and so  所以,因此;同样

ever so  非常,极其

or so  大约

so...as to  如此…以至于

so far  迄今为止;到这种程度

so much as that  到这样程度以致…

so that  以便;结果是;以致

so...that  如此…以致于

so to speak  可以说是;打个譬喻说

something else  另外的一些东西

something like  几分象;大约

something of  在某种意义(或程度)上

as soon as  一…就…

as soon as possible  尽快

sooner or later  迟早,早晚,或迟或早

no sooner...than  一…就…

heart and soul  全心全意(地)

speak for  代表…讲话;要求得到

speak well for  证明…很好

to speak of  值得一提的

speak up  大声说

at a speed of  以…的速度

at full speed  以全速

speed up  使加速,增加速度

in spite of  尽管;不顾;虽然

on the spot  当场,立即;在现场

spread out  伸开,展开;传播

spring up  涌现;发生;迅速长出

go on the stage  上舞台,当演员

stand a chance  很可能,有希望

stand by  站在旁边;袖手旁观

stand for  代替;代表;意味着

stand in one's way  阻碍,妨碍

stand out  引人注目;杰出,出色

stand up  立起;(论点)站得住脚

stand up for  为…辩护;维护;坚持

stand up to  勇敢地面对;坚决抵抗

start off  出发,动身;开始

start up  突然站起,惊起

stay up  不睡觉,熬夜

in step  协调;同步;合拍

step by step  逐步地,一步步地

step up  走近来;登上去

take steps  采取步骤;采取措施

stick out  伸出;坚持到底;显眼

stick to  坚持;忠于;信守

stop by  (顺便)访问

stop off  中途停留;中途下车

store up  贮藏,储备 [page]

stray away from  走离;走失;漫游

stretch out  伸展;伸手拿…

string up  吊死某人;把…挂起来

on the stroke  准时地

struggle against  与…作斗争,和…斗争

struggle for  为…而斗争

stuff up  堵(塞)住,填满

stuff with  用…把…堵住

be out of style  不合时式,不时髦

be subject to  易受…的;惯患…的

subject to  使受到,使遭遇

succeed in  在…成功

such as  象…那样的,诸如

all of a sudden  突然,冷不防

sum up  总结,概括

rise superior to  不受…的影响

in support of  支援;支持;拥护

be supposed to  被期望;应该

as sure as fate  千真万确

be sure and...  一定要…

be sure of oneself  有自信心

for sure  确实,毫无疑问地

make sure  查明,确信,开确实

sweep clean  扫,清洁

sweep off  拂去;大量清除

switch off  (用开关)关掉

switch on  (用开关)开启

be in sympathy with  赞同,同情

at table  在餐桌边,在进餐时

on the table  (摆)在桌面上,公开地

wait at table  伺候进餐

take after  与…相象

take apart  拆开(机器等)

take...as  把…理解为

take away  拿走,夺去,使离去

take down  取下;记下;拆卸

take for  认为,以为;误认为

take on  接受;包含;领会

take into account  把…考虑进去

take issue with sb.  与某人争论

take off  拿走;脱下(衣帽等)

take on  呈现(面貌);装出

take oneself off  走开,离去

take out  拿出;去掉;扣除

take out loans  借贷

take over  占据;接任(职位)

take up  占去,占据;开始从事

take to  开始;对…产生好感

take sb. to task  责备某人,申斥某人

take up  拿起;着手处理;占去

talk back  回嘴,顶嘴

talk out  把…说透

talk over  商量,(充分)讨论

talk up  大声地讲;大胆地讲

talk with  与…交谈,试图说服

taste of  有…味道(或气息)

tear down  扯下;拆毁;诋毁

tear off  急速脱掉

tear up  创;挖;掘;拉掉

teach a lesson  给…一个教训

teach school  教书,当教师

in tears  流着泪;含泪哭

telephone to sb.  打电话给某人

tell...from  辨别,分辨;认出

tell about  讲述

tell...apart  把…区分开

tell on  告发;产生效果

in terms of  根据;以…的措词

keep one's temper  忍住性子

lose one's temper  发怒,发脾气

keep on good terms  保持友好关系

keep terms with sb.  同某人交往

make terms  达成协议

put to the test  使受试验,使受检验

stand the test  经受住考验

no more than  仅仅,只是

no other than  除…外没有;只有

no thanks to  并非由于

thanks to  由于

and all that  诸如此类

at that  就那样,就这样;而且

in that  既然;因为

that is  就是说;即(略为i.e)

over there  在那里(指较远处)

there and then  当时当地

be thick with  充满;与(某人)很亲密

think better of  对…有更高的评价

think of  考虑;记得;认为

think of...as  把…看作是,以为…是

think out  彻底地想一想

think over  仔细考虑

think through  思考…直到得出结论

think twice  重新考虑

think up  发明;设计出

on second thoughts  经重新考虑后 [page]

take thought for  对…担心;对…挂念

throw about  到处扔;转向航行

throw away  扔掉,抛弃

throw off  扔开;匆匆脱掉(衣服)

throw over  抛弃(计划等)

throw up  抛起;呕出(食物)

tie up  束紧,缚牢;包扎

ahead of time  提前,在原定时间以前

all the time  一直,始终

at a time  每次;在某个时刻

at all times  无论何时,一直

at any time  在任何时候

at no time  决不,在任何时候都不

at one time  同时;曾经,一度

at other times 平时

at the same time  同时,然而,不过

at times  有时,不时

for the time being  暂时,眼下

from time to time  时常,有时,不时

in no time  立即,立刻;马上

in time  及时,适时;还早

on time  按时,准时

once upon a time  (故事的开头)从前

take time  不急不忙,从容进行

up to time  准时

together with  和;加之;连同

all too  太

cannot...too...  怎么…也不会过分

none too  一点也不

too...to...  太…以致不能…

on top of  在…之上;除…之外

in touch  联系,接触

keep in touch  保持联系

out of touch  不联系,不接触

touch on  关系到,涉及到

touch up  润色(图画、文章等)

track down  找到,发现;查出

track out  根据(遗迹等)探索出

trail off  (声音等)逐渐变弱

treat sb. as  把…待如;把…看作

treat sb. for  给某人医治…

come true  (希望等)实现,达到

in truth  事实上,的确

try for  谋求,争取

try on  试穿;试用;试验

try out  (彻底)试验

tune in  收听;调谐

tune out  关掉(收音机等)

by turns  轮流,交替地

in turn  依次,轮流

on the turn  正在转变中

take turns  依次,轮流

turn against  对…采取敌对态度

turn away  走开;把脸转过去

turn sb's blood cold  使毛骨悚然

turn down  关小,调低;拒绝

turn in  转身进入;拐入;交出

turn into  进入;使变成,使成为

turn off  关(水源等);拐弯

turn on 开,旋开(电灯等)

turn out  生产;驱逐;翻转

turn one's back on  不理睬

turn over  (机器等)运转;翻过来

turn to  变成;求助于;着手

turn up  出现;找到;证明是

be typical of  是…的特点

be up against  面临(困难等)

up and doing  活泼,敏捷;忙碌

up to  直到;从事于;轮到

come into use  开始被使用

in use  在使用着

make use of  利用,使用

put to use  使用,利用

use up  用完,耗尽;花完

used to[ju:st t2u](过去)经常

be used to['ju:stu]习惯于

be very useful at  精通

be useful to  对…有益

as usual  像往常一样,照例

do one's utmost  竭力,尽全力

in vain  徒劳,白辛苦;轻慢

value oneself on  自夸

a variety of  种种,各种

a point of view  观点,着眼点

in view of  鉴于,考虑到;由于

on view  展览着;上映中

with the view of  以…为目的

by virtue of  依靠…;由于,因为

with one voice  一致地;异口同声地

speak volume for  充分说明

vote down  否决

vote in  选出,选举

vote through  表决通过;投票同意

wait for[weit]等候,等待

wait on  服侍(某人)

wake up  醒,唤醒;醒来

[page]

walk off  (突然)离开;带走

walk out  走出;把(某人)带出

wander about  漫游;闲逛

be at war  处于交战状态

warm up  变温暖;变热

wash up  洗餐具;洗手洗脸

watch out for  密切注意;戒备,提防

by the way  顺便提一下,另外

by way of  通过…方法;经由

give way  让路,让步;撤退

in a way  在某种程度上

in every way  在各方面,以各种方式

in no way  决不,一点也不

in the way  挡道的,妨碍人的

in the way of  妨碍;在…方面,关于

lead the way  引路,带路;示范

make way  让路;开路;进展

make one's own way  成功,发迹

make one's way  前进,前往,行进

under way  在进行中,前进着

wear off  逐渐消失;磨掉;耗损

wear out  穿破,用坏;耗尽

weed out  清除,除去

weep away  在哭泣中度过

weep out  边哭边说出

as well  也,同样,不妨

as well as  既…又;除…之外

may as well  还不如,不妨

what about...?  (对于)…怎么样?

what if...?  倘使…将会怎么?

whether...or  是…还是…

after a while  过了一会,不久

once in a while  偶尔,有时

as a whole  总体上

on the whole  总的来说,大体上

wind up  结束,停止;卷紧

wipe out  把…的里面擦洗干净

wish for  盼望,希望,想要

no wonder...  难怪…,怪不得…

break one's word  失信,食言

in a word  总而言之,总之

in other words  换句话说,也就是说

keep one's word  守信用,遵守诺言

word for word  逐字地;一字不变地

at work  (人)在工作;忙于

out of work  失业;(机器)有毛病

work at  从事于,致力于

work off  排除;清理;卖掉

work out  算出;设计出;制定出

work up  逐步引起;激起;整理

in the world  究竟,到底;天下

at worst  在最坏的情况下

for what it is worth  不论真假

by worthy of  值得

would rather do  宁愿,宁可

wrap up  穿厚;裹紧;包好

write down  写下;把…描写成

write off  注销;勾销;写信寄出

write out  写出,全部写出

篇18:大学基础英语4课件

大学基础英语4课件

课程教学大纲

一、课程的性质、目的与任务

本课程是一门主干课程,随着社会经济的发展,本课程的地位和作用显得越来越重要。本大纲适用于艺术学院、体育学院非英语各专业的公共英语课程。经过128学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的'能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。

二、教学基本要求

鉴于与目前艺术学院学生入学时的各系学生水平差异较大,本课程的教学要求为A级。全国英语应用能力考试分为A,B级,A级是标准要求,B级是过渡要求。入学水平较高的学生应达到A级要求,入学水平较低的学生至少应达到B级要求(一般指艺术系,机电系,计算机系的学生)。随着入学英语水平的不断提高,学生均应达到A级要求。

本课程在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生实际使用英语进行交际的能力。通过本课程的学习,学生应该达到下列要求:

(1) 词汇

A级:认知3800个英语单词(包括入学时要求掌握的1600个单词)以及由这些词构成的常用词组,并具有按照基本构词法识别生词的能力。对其中2100个左右的单词能正确拼写,英汉互译。学生还应结合专业英语学习,认知400个专业英语词汇。

(2) 语法

掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学语法知识。

(3) 听力

A级:能听懂日常和涉外业务活动中使用的结构简单、发音清楚、语速较慢9每分钟120词左右)的英语对话和不太复杂的陈述、理解基本正确。

(4) 口语

A级:能用英语进行一般的课堂交际,并能在日常和涉外业务活动中进行简单的交流。

(5) 阅读

A级:能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过总词数3%的英文资料时,阅读速度不低于每分钟70词。能读懂通用的简短实用文字材料,如信函、技术说明书、合同等,理解正确。

(6) 写作

A级: 能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文,如填写表格与单证、套写简历、通知、信函等,词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。

(7) 翻译(英译汉)

A级: 能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词

三、教材名称(编著者.名称.出版社,出版时间)

彭漪、何伟主编.《大学基础英语教程1》.北京大学出版社,2008年

四、课程考核说明及要求

本课程考核分为平时小测验或练习和期末考试,考试形式闭卷。其成绩评定方法:平时成绩占30%,期末考试占70%。考试题型:客观题和主观题,其中客观题为选择题。考试内容: 词汇、句型、语法、完形填空、阅读理解、作文。考试时间:110分钟。

【全新版大学英语综合教程4教案】相关文章:

1.《综合练习4》语文教案

2.大学英语4课文翻译

3.小学英语全英教案

4.大学英语自学教程单元课文翻译

5.教案八册4

6.综合教案

7.九年级英语Travel的综合教案

8.小升初英语短语4

9.摄影初步教程教案

10.《4的加减法》教案

下载word文档
《全新版大学英语综合教程4教案.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部