[中英文对照]唐诗三百首二
“xiang”通过精心收集,向本站投稿了6篇[中英文对照]唐诗三百首二,以下是小编整理后的[中英文对照]唐诗三百首二,欢迎阅读分享,希望对您有所帮助。
篇1:[中英文对照]唐诗三百首二
036
乐府
王昌龄
塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
又作共尘沙
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
037
乐府
王昌龄
塞下曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men's tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
038
乐府
李白
关山月
明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
039
乐府
李白
子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条上, 红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
“my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray.”
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
040
乐府
李白
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
041
乐府
李白
子夜四时歌 秋歌
长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
042
乐府
李白
子夜四时歌 冬歌
明朝驿使发, 一夜絮征袍。
素手抽针冷, 那堪把剪刀。
裁缝寄远道, 几日到临洮。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
043
乐府
李白
长干行
妾发初覆额, 折花门前剧;
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
同居长干里, 两小无嫌猜。
十四为君妇, 羞颜未尝开;
低头向暗壁, 千唤不一回,
十五始展眉, 愿同尘与灰;
常存抱柱信, 岂上望夫台?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
五月不可触, 猿鸣天上哀。
门前迟行迹, 一一生绿苔;
苔深不能扫, 落叶秋风早。
八月蝴蝶来, 双飞西园草。
感此伤妾心, 坐愁红颜老。
早晚下三巴, 预将书报家;
相迎不道远, 直至长风沙。
又作声
又作黄
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
044
乐府
孟郊
烈女操
梧桐相待老, 鸳鸯会双死;
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。
波澜誓不起, 妾心井中水。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
045
乐府
孟郊
游子吟
慈母手中线, 游子身上衣;
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春辉?
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
篇2:[中英文对照]唐诗三百首一
001
五言古诗
张九龄
感遇其一
孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
“Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky.”
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
002
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
003
五言古诗
张九龄
感遇其三
幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
004
五言古诗
张九龄
感遇其四
江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇, 循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
006
五言古诗
李白
月下独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
007
五言古诗
李白
春思
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
008
五言古诗
杜甫
望岳
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
又作岳
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
009
五言古诗
杜甫
赠卫八处士
人生不相见, 动如参与商,
今夕复何夕? 共此灯烛光。
少壮能几时? 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行;
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞;
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
010
五言古诗
杜甫
佳人
绝代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;
官高何足论? 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;
但见新人笑, 那闻旧人哭?
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
011
五言古诗
杜甫
梦李白之一
死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆;
君今在罗网, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑;
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
012
五言古诗
杜甫
梦李白之二
浮云终日行, 游子久不至;
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多**, 舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢? 将老身反累!
千秋万岁名, 寂寞身后事。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II
This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
013
五言古诗
王维
送别
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
又作问
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: “I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.”
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
014
五言古诗
王维
送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者, 英灵尽来归,
遂令东山客, 不得顾采薇。
既至金门远, 孰云吾道非?
江淮度寒食, 京洛缝春衣。
置酒长安道, 同心与我违;
行当浮桂棹, 未几拂荆扉。
远树带行客, 孤城当落晖。
吾谋适不用, 勿谓知音稀?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
015
五言古诗
王维
青溪
言入黄花川, 每逐青溪水;
随山将万转, 趣途无百里。
声喧乱石中, 色静深松里;
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。
我心素已闲, 清川澹如此。
请留盘石上, 垂钓将已矣!
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
016
五言古诗
王维
渭川田家
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
又作至
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
017
五言古诗
王维
西施咏
艳色天下重, 西施宁久微?
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著罗衣,
君宠益娇态, 君怜无是非。
当时浣纱伴, 莫得同车归。
持谢邻家子, 效颦安可希?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
018
五言古诗
孟浩然
秋登兰山寄张五
北山白云里, 隐者自怡悦;
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
019
五言古诗
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
020
五言古诗
孟浩然
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
021
五言古诗
王昌龄
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时, 开帷月初吐;
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
022
五言古诗
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里;
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
023
五言古诗
綦毋潜
春泛若耶溪
幽意无断绝, 此去随所偶;
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
潭烟飞溶溶, 林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
024
五言古诗
常建
宿王昌龄隐居
清溪深不测, 隐处唯孤云;
松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
025
五言古诗
岑参
与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出, 孤高耸天宫;
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
026
五言古诗
元结
贼退示官吏并序
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,
不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!
故作诗一篇以示官吏。
昔岁逢太平, 山林二十年。
泉源在庭户, 洞壑当门前。
井税有常期, 日晏犹得眠。
忽然遭时变, 数岁亲戎旃。
今来典斯郡, 山夷又纷然。
城小贼不屠, 人贫伤可怜。
是以陷邻境, 此州独见全。
使臣将王命, 岂不如贼焉?
令彼徵敛者, 迫之如火煎。
谁能绝人命? 以作时世贤。
思欲委符节, 引竿自刺船,
将家就鱼麦, 归老江湖边。
又作宴
又作世
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Yuan Jie
TO THE TAX-COLLECTORS
AFTER THE BANDITS RETREAT
In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou,
set fire, raided, killed, and looted. The whole district was
almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking
the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not
because we were strong enough to defend ourselves, but, probably,
because they pitied us. And how now can these commissioners bear
to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors'
information.
I still remember those days of peace --
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
...For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
...Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? --
...Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
027
五言古诗
韦应物
郡斋雨中与诸文士燕集
兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
海上风雨至, 逍遥池阁凉。
烦痾近消散, 嘉宾复满堂。
自惭居处崇, 未睹斯民康。
理会是非遣, 性达形迹忘。
鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
神欢体自轻, 意欲淩风翔。
吴中盛文史, 群彦今汪洋。
方知大蕃地, 岂曰财赋强?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
...Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
...We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
...Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
028
五言古诗
韦应物
初发扬子寄元大校书
凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
归棹洛阳人, 残钟广陵树。
今朝为此别, 何处还相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL ON THE YANGZI
TO SECRETARY YUAN
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
029
五言古诗
韦应物
寄全椒山中道士
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
落叶满空山, 何处寻行迹。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
030
五言古诗
韦应物
长安遇冯著
客从东方来, 衣上灞陵雨。
问客何为来? 采山因买斧。
冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
昨别今已春, 鬓丝生几缕。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: “To buy an ax for cutting wood in the mountains”
...Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since them!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
031
五言古诗
韦应物
夕次盱眙县
落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。
浩浩风起波, 冥冥日沈夕。
人归山郭暗, 雁下芦洲白。
独夜忆秦关, 听钟未眠客。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
032
五言古诗
韦应物
东郊
吏舍跼终年, 出郊旷清曙。
杨柳散和风, 青山澹吾虑。
依丛适自憩, 缘涧还复去。
微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?
乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;
终罢斯结庐, 慕陶真可庶。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
033
五言古诗
韦应物
送杨氏女
永日方戚戚, 出行复悠悠。
女子今有行, 大江溯轻舟。
尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;
幼为长所育, 两别泣不休。
对此结中肠, 义往难复留。
自小阙内训, 事姑贻我忧;
赖兹托令门, 仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚, 资从岂待周!
孝恭遵妇道, 容止顺其猷。
别离在今晨, 见尔当何秋?
居闲始自遣, 临感忽难收。
归来视幼女, 零泪缘缨流。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
...You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
...Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It's an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
...After this morning we separate,
There's no knowing for how long....
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
034
五言古诗
柳宗元
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐;
遗言冀可冥, 缮性何由熟?
道人庭宇静, 苔色连深竹;
日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
035
五言古诗
柳宗元
溪居
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
篇3:[中英文对照]唐诗三百首三
046
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人, 后不见来者;
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
047
七言古诗
李颀
古意
男儿事长征, 少小幽燕客,
赌胜马蹄下, 由来轻七尺;
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
AN OLD AIR
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
048
七言古诗
李颀
送陈章甫
四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
049
七言古诗
李颀
琴歌
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A LUTE SONG
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
050
七言古诗
李颀
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。
先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。
空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。
川为静其波, 鸟亦罢其鸣;
乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;
迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
051
七言古诗
李颀
听安万善吹觱篥歌
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
052
七言古诗
孟浩然
夜归鹿门山歌
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
053
七言古诗
李白
庐山谣寄卢侍御虚舟
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
又作还
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
054
七言古诗
李白
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
055
七言古诗
李白
金陵酒肆留别
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
请君试问东流水, 别意与之谁短长?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel farther than a friend's love!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
056
七言古诗
李白
宣州谢朓楼饯别校书叔云
弃我去者, 昨日之日不可留;
乱我心者, 今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
又作复
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
057
七言古诗
岑参
走马川行奉送封大夫出师西征
君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL
TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
That downward, headlong, follow the wind.
...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
O General of the Chinese troops, start your campaign!
Keep your iron armour on all night long,
Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,
And snowy sweat steams on the horses' backs,
Freezing a pattern of five-flower coins,
Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
Has chilled the barbarian chieftain's heart.
You will have no more need of an actual battle! --
We await the news of victory, here at the western pass!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
058
七言古诗
岑参
轮台歌奉送封大夫出师西征
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征,平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
...Our flags now beckon the General farther west-
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Drums like a tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
In the Dagger River mist, through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
...Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of old days-
But here we behold a living man, mightier than the dead.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
059
七言古诗
岑参
白雪歌送武判官归京
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧,近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
又作遁
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE
Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world's gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor's luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
061
七言古诗
杜甫
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
又作途
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There's nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
062
七言古诗
杜甫
寄韩谏议
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
063
七言古诗
杜甫
古柏行
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。
又作霜
又作原
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRESS
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler's great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it....
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
064
七言古诗
杜甫
观公孙大娘弟子舞剑器行并序
大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。
问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏
舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,
晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹
弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。
昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,
豪 荡感激。即公孙可知矣!
昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。
霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,
来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。
五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。
梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。
老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL
OF LADY GONGSUN
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,
in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from
Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who
was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the
third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw
Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and
even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to
express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,
that great master of grassy writing, was improved by his having been
present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may
be judged the art of Gongsun.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other's questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
065
七言古诗
元结
石鱼湖上醉歌并序
漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,
引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,
诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。
石鱼湖, 似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,
酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
又作岛
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Yuan Jie
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
I have used grain from the public fields, for distilling wine.
After my office hours I have the wine loaded on a boat and then
I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats
come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking
on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
066
七言古诗
韩愈
山石
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
MOUNTAIN-STONES
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door....
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
067
七言古诗
韩愈
八月十五夜赠张功曹
纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。
洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。
判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不饮奈明何?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
ON THE FESTIVAL OF THE MOON
TO SUB-OFFICIAL ZHANG
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
“Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home --
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing.”
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
“Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?”
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
068
七言古诗
韩愈
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-quatrain
Han Yu
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
...I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
The old priest professed to know the judgment of the God:
He was polite and reverent, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
069
七言古诗
韩愈
石鼓歌
张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。
少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何?
周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈;
大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。
搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。
镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。
从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。
雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。
公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。
辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。
年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。
鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。
金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。
陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。
孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。
嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。
忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。
故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。
濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多?
毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。
荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。
圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。
观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。
剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。
大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。
中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀?
牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲?
日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。
羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。
继周八代争战罢, 无人收拾理则那。
方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。
安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。
石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
A POEM ON THE STONE DRUMS
Chang handed me this tracing, from the stone drums,
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
What can my poor talent do for the stone drums?
...When the Zhou power waned and China was bubbling,
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
And the exploit was recorded, to inform new generations....
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
On which poets and artisans, all of the first order,
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
...Where can he have found the tracing on this paper? --
True to the original, not altered by a hair,
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
And the style of the characters neither square nor tadpole.
Time has not yet vanquished the beauty of these letters --
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
Like trees of jade and coral with interlocking branches,
Like golden cord and iron chain tied together tight,
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
I who am fond of antiquity, was born too late
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
I remember, when I was awarded my highest degree,
During the first year of Yuanho,
How a friend of mine, then at the western camp,
Offered to assist me in removing these old relics.
I bathed and changed, then made my plea to the college president
And urged on him the rareness of these most precious things.
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
And carried on only a few camels: ten stone drums
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
If the monarch would present them to the university,
Where students could study them and doubtless decipher them,
And multitudes, attracted to the capital of culture
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
And lodge them in a fitting and secure place for ever,
Covered by a massive building with wide eaves
Where nothing more might happen to them as it had before.
...But government officials grow fixed in their ways
And never will initiate beyond old precedent;
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
With no one to handle them reverentially.
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
Why should there be nobody caring for these drums?
The Empire is at peace, the government free.
Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
Oh, how may this petition be carried to the throne?
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
To a sound of supplication choked with its own tears.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
070
七言古诗
柳宗元
渔翁
渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。
回看天际下中流, 岩上无心云相逐。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
AN OLD FISHERMAN
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
...I turn and see the waves moving as from heaven,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
071
七言古诗
白居易
长恨歌
汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。
杨家有女初长成, 养在深闺人未识。
天生丽质难自弃, 一朝选在君王侧;
回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇, 芙蓉帐暖度春宵;
春宵苦短日高起, 从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇, 春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人, 三千宠爱在一身。
金星妆成娇侍夜, 玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列士, 可怜光彩生门户;
遂令天下父母心, 不重生男重生女。
骊宫高处入青云, 仙乐风飘处处闻;
缓歌慢舞凝丝竹, 尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来, 惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生, 千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止, 西出都门百余里。
六军不发无奈何? 宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收, 翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得, 回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索, 云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行, 旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青, 圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色, 夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭, 到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中, 不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣, 东望都门信马归。
归来池苑皆依旧, 太液芙蓉未央柳;
芙蓉如面柳如眉, 对此如何不泪垂?
春风桃李花开日, 秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草, 落叶满阶红不扫。
梨园子弟白发新, 椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然, 孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜, 耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重, 翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年, 魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客, 能以精诚致魂魄;
为感君王辗转思, 遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电, 升天入地求之遍;
上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间;
楼阁玲珑五云起, 其中绰约多仙子。
中有一人字太真, 雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃, 转教小玉报双成。
闻道汉家天子使, 九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊, 珠箔银屏迤逦开,
云鬓半偏新睡觉, 花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举, 犹似霓裳羽衣舞;
玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王, 一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝, 蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处, 不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情, 钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇, 钗擘黄金合分钿;
但教心似金钿坚, 天上人间会相见。
临别殷勤重寄词, 词中有誓两心知。
七月七日长生殿, 夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。
天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Bai Juyi
A SONG OF UNENDING SORROW
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household.
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
And what could he do but cry whenever he looked at them?
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
And of one among them-whom they called The Ever True-
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
But when she turned her face and looked down toward the earth
And
篇4:[中英文对照]名言集萃二
道德篇MORALITY
1. Character is what you are in the dark.
暗处最能反映一个人真正品格。
D. L Moody. USA churchman 美国教士 穆迪.D.L
2. Courage is the ladder on which all the other virtues mount.
勇气是一架梯子,其他美德全靠它爬上去。
Clare Boothe Luce, RSA dramatist美国剧作家 卢斯.C.B.
3. God was constructed out of mankind's need for hope, for purpose,
for meaning:an invisible protector and conscientious father.
人类出于对希望、目标意义的需要而造出了神:一位冥冥之中的保护
者和尽责的养育者。
Howards Mel. USA writer 美国作家 梅尔.H.
4. I know only that what is moral is what you feel good after and
what is immoral is what you feel bad after.
我只知道所谓道德是指你事后觉得好的东西,所谓不道德是指你事后
觉得不好的东西。
Ernest Hemingway, USA writer 美国作家 海明威.E.
5. If you would convince others ,you seem open to conviction
yourself.
要说服别人,先得说服自己。
Philip Dormer Chesterfield, British statesman 英国政治家
切斯特菲尔德.P.D.
6. Morality is not really the doctrine of how to make ourselves
happy but of how we are to be worthy of happiness.
道德确实不是指导人们如何使自己幸福的教条,而是指导人们如何配
享有幸福的学说。
Immanuel Kant, German Philosopher 德国哲学家 康德.I.
7. Mutual forgiveness of each vice, such are the gates of Paradise.
相互宽容对方的缺点,乃是通向天堂之门。
William Black, British poet 英国诗人 布莱克.W.
8. No morality can be founded on authority, even if the authority
were divine.
道德不可能建立在权威的基础上,即使这种权威是至高无上的。
A. J. Ayer. USA writer 美国作家 艾尔.A.J.
9. Nothing is easier than to deceive oneself.
再没有什么比欺骗自己更容易的了。
Demothenes, Ancient Greek statesman 古然希腊政治家 德摩西尼
10.Personality is to man what perfume is to a flower.
品格之于人,犹如芳香之于花。
C C Schwab. US A Businessman 美国实业家 施瓦布 C .C.
11.Plain living and high thinking. 生活要朴素,情操要高尚。
William Wordsworth, British poet 英国诗人 德莱顿., J
12.Virtue is bold, and goodness never fearful.
美德是勇敢的,善良从来无所畏惧。
William Shakespeare, British dramatist 英国剧作家 莎士比亚. W.
13.Wherever true valor is found, true modesty will there abound.
真正的勇敢,都包含谦虚。
William Gillbert, British dramatist and poet
英国剧作家、诗人 吉尔伯特.W.
14.Words may be false and full of arts ,sighs are the natural
language of the heart.
言语可以是谎言并带有技巧;叹息才是心灵的自然流露。
Thomas Shadwell, British dramatist 英国剧作家 沙德韦尔.T.
友谊篇FRIENDSHIP
1. A friend is , as it were, a second self.
可以说,朋友是另一个自我。
Cicero, Ancient Roman statesman 古罗马政治家 西塞罗
2. A man should keep his friendship in constant repair.
只有经常“浇灌”, 方能保持友谊天长地久。
Samuel Johnaon, British writer 英国作家 约翰逊.S.
3. Be slow in choosing a friend, slower in changing.
选择朋友要谨慎,换朋友更要谨慎。
Benjamin Franklin, American pesident 美国总统 富兰克林.B.
4. Because friendships enhance our lives ,it is important to
cultivate them.
培植友谊十分重要,因为友谊能提高生活的价值。
Robert Louis Stevenson, British novelist and poet
英国小说家、诗人 史蒂文森 .R.L.
5. Betraying a trust is a very quick and painful way to terminate
a friendship.
背信弃义会迅速而痛苦地断送友谊。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
6. Don't try to win a friend by presenting gifts. You should instead
contribute your sincere love and learn how to win others 'heart
through appropriate ways.
不要靠馈赠去获得朋友,你必须奉献你诚挚的爱,学会怎样用正当的
方法来赢得别人的心。
Socrates, Ancient Greek philosopher 古希腊哲学家 苏格拉底
7. Friendship is an essential ingredient in the making of a
healthful, rewarding life.
友谊是使人的一生健康而有意义所不可缺少的组成部分。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
8. Friendship is both a source of pleasure and a component of good
health.
友谊既是快乐之源泉,又是健康之要素。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
9. He that will not allow his friend to share the prize must not
expect him to share the danger.
不肯让朋友共享果实的人,不要指望朋友与他共患难。
Aesop, Ancient Greek fable writer 古希腊寓言作家 伊索
10.If a friend tells a fault, imagine always that he has not told
the whole.
如果朋友告诉你一个缺点,请设想他没有和盘托出。
Robert Louis Stevenson, British novelist and poet
英国小说家、诗人史蒂文森. R.L.
11. It is not enough to help the feeble up, but to support him after.
仅仅把弱者扶起来是不够的,还要在他站起来之后支持他。
William Shakespeare, British dramatist 英国剧作家 莎士比亚.W.
12.No man is the whole of himself; his friends are the rest of him.
任何人自己都不是完整的;他的朋友是他的其余部分。
Harry Emerson Fosdick, American churchman
美国教士福斯迪克,H.E.
13.No matter how strong you are how notable your attainments, you
have enduring significance only in your relationship to others.
不管你有多么强大、你的成就多么辉煌,只有保持你与他人之间的关
系,这一切才会有持久的意义。
Ziegler Edward, American writer美国作家 爱德华.Z .
14.People need to know one another to be at their honest best.
人们需要相互了解才能达到最诚实的境界。
Robbins Staca, Britsh writer 英国作家 斯达卡.R.
15.Some components of a thriving friendship are honesty,
naturalness, thoughtfulness, some common interests.
确保友谊常青的诸要素是:诚实、朴实自然、体贴和某些共同的兴趣。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生。R.W.
16.Suspicion is the poison of friendship .
怀疑是对友谊所下毒药。
St, Augustine, Bishop of hippo 希波主教 圣奥古斯丁
17.The only way to have a friend is to be one.
唯一能获得朋友的办法就是自己先有友道。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
18.Throughout life, we rely on small groups of people for love,
admira-tion, respect, moral support, and help.
整个一生,我们都有赖于从一些人群中获得友爱、觉识、尊重、道义
支持和帮助。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
19.To make your life a sound structrure that will serve others and
fulfil your own potential, you have to remember that strength,
however massive, can't endure unless it has the interlocking
supprt of others. Go it alone and you'll inevitably tumble.
要使你的生活成为有益于他人同时又能发挥你自己的潜力的牢固的建
筑,你必须记住,除非与他人的支持联系在一起,否则无论多么大的
力量都难以持久,单枪匹马必将一事无成。
Zichler Edward, Admerican writer美国作家 爱德华.Z.
20.True friendship is like sound health .The value of it is seldom
known until it is lost.
真正的友谊犹如健康,只有失去时,才会意识到它的价值。
Charles Caleb Colton, British writer 英国作家 科尔顿C.C.
21.Two persons cannot long be friends if they cannot forgive each
other's little failings.
如果两个人对于彼此的小缺点不能相互原谅,他们的友谊便不能持久。
Jean de La Bruyere, French moralist 法国道德家 拉布吕耶尔.J.D.
22.When something sensational happens to us, sharing the happiness
of the occasion with friends intensifies our joy. Conversely,
in times of trouble and tension, when our spirits are low,
unburdening our worries and fears to compassionate friends
alleviates the stress.
欣逢喜事,与朋友分享其乐,喜上加喜。反之,身处逆境,情绪颓丧,
向富有同情心的朋友倾诉愁苦才会减轻痛苦。
Ralph Waldo Emerson, American thinker美国思想家 爱默生.R.W.
23.With close friends in their lives ,people develop courage and
positive attitudes.Teenagers have the moral support to assert
their individuality;the elderly approach their advanced years
with optimism and an interest in life.
生活中有挚友,人们就能鼓起勇气,变得积极。年经人就有精神支柱
来表现自己的个性;中老年人则会怀着乐观主义和生活情趣步入晚年。
Ralph Waldo Emerson. American thinker 美国思想家 爱默生 R.W.
幸福篇HAPPINESS
1. A contented mind is the greatest blessing a man can enjoy in this
world.
知足是人生在世最大的幸事。
Joseph Addison. American wreter 美国作家艾迪生.J.
2. A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
写得很好的生活和过得很好的生活几乎一样少。
Thomas Carlyle, British historian and essayist
英国历史学爱、散文家卡莱尔.T.
3. Absence of occupation is not rest, a mind quite vacant is a mind
distress.
无所事事不是休息,十分空虚的心灵是痛苦的心灵。
William Cowper, British poet 英国诗人考伯.W.
4. All the blessings we enjoy are the fruits of labor, toil, and
self-denial, and study.
我们得到的一切幸福都是劳动、辛苦、自我克制和学习的成果。
Willian Graham Sumner, American sociologist
美国社会学家萨姆纳.W.G.
5. Happiness grows at our own firesides, and is not to be picked
in strangers' garden.
幸福生长在我们自己的火炉边,而不能从别人的花园中采得。
D.W.Jerrold, British dramatist 英国剧作家杰罗尔德.D.W.
6. Happiness is a butterfly, which ,when pursued, is always just
beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may
alight upon you.
幸福是一只蝴蝶,你要追逐它的时候,总是追不到;但是如果你悄悄
地坐下来,它也许会飞落到你身上。
N. Hawthorn, American writer 美国作家霍桑.N.
7. Happiness is a form of courage. 幸福是勇气的一种形式 。
H.Jackson, British writer 英国作家杰克逊.H.
8. Happiness is a way station between too much and too little.
幸福是太多和太少之间的一站。
C.Pollock ,British jutist 英国法学家波洛克.C.
9. Happiness is not a goal, it is a by-product.
幸福不是目的,而是一种副产品。
C.Pollock ,British jutist 美国总统罗斯福的夫人埃莉诺
10.Happiness is not something you experience; it's something you
remember.
幸福不是你经历的事,而是你记得的事。
O.Levant, Ameican pianist 美国钢琴家利万特 .
11.Happy is the man who is living by his hobby.
醉心于某种癖好的人是幸福的。
G.Bernard. Shaw, British dramatist 英国剧作家肖伯纳.G.
12.Happiness lies in the consciousness we have of it.
幸福在于自知拥有幸福。
George Sand, French woman writer 法国女作家乔治桑
13.Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in
the joy of achievement, in the thrill of creative effort.
幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激
情。
Frandlin Roosevelt, American President. 美国总统罗斯福. F.
14.Hope is itself a species of happiness which this world affords.
希望本身是一种幸福,也许是这个世界能提供的主要的幸福。
Samuel Johnson. British writer. 英国作家约翰逊.S.
15.Human felicity is produced not so much by great pieces of good
fortune that seldom happen, as by little advantages that occur
every day.
与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实
惠。
Benjamin Franklin, American president 美国总统富兰克林.B.
16.Industry is fortune's right hand, and frugality her left.
勤劳是财富的右手,节俭是她的左手。
John Ray, Averican naturalist 美国博物学家雷伊.J
17.It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not
possible to find it elsewhere.
要在自身找到幸福是不容易的,要在别的地方找到幸福则是不可能的。
A. Repplier, American fimale essayist 美国女散文家里普利厄.A.
18.Jobs and work do much more than most of us realize to provide
happiness and contentment.
职业和工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数意识
到的要多得多。
Leonard R. Sayles, American writer 美国作家塞尔斯.L.R.
19.Man is the artificer of his own happiness.
人是自己幸福的设计者。
Henry David Thoreau, American writer 美国作家棱罗.H.D.
20.Most folks are about as happy as they make up their minds to be.
对于大多数人来说,他们认定自己有多幸福,就有多幸福。
Abraham Limcoln . American ruesident 美国总统林肯.A.
21.One is never as unhappy as one thinks, nor as happy as one hopes.
一个人永远不像他所想象的那样不幸,也不会像他所希望的那样幸福。
Francois La Rochefoucauld, Frcnch writer
法国作家拉罗什富科.F.
22.Only when a man's life comes to its end in prosperity dare we
pronounce him happy.
只能当一个人的生命在辉煌中结束时,我们才敢说他是幸福的。
Aeschylus.Ancient Greek dramatist 古希腊剧作家埃斯库罗斯
23.There ae two things to aim at in life: first, to get what you
want; and,after that, to enjoy it , only the wisest of mankind
achieve the sceond.
人的一生有两大目标:第一,得到你想要的东西;第二,享有你得到
的东西。只有最聪明的人才能实现第二目标。
P. Smith Logan, American writer 美国作家洛根.P.S.
24.The supreme happiness of life is the conviction that we are
loved.
生活中最大的幸福是坚信有人爱我们。
Vitor Hugo, French novelist法国小说家雨果.V.
25.There is no paradise on earth equal to the union of love and
innocence.
人间最大的幸福莫如既有爱情又清白无暇。
Jean Jecques Rousseau.French thinker 法国思想家卢梭.J.J
26.There is only one happiness in life, to love and be loved.
生活中唯一的幸福就是:爱和被爱。
George Sand. French woman writer 法国女作家乔治桑
27.The only way on earth to multiply happiness is to divide it.
世界上唯一成倍增加幸福的办法是将其分摊。
Paul Herman Scherer,Swiss physicist 瑞士物理学家席勒尔.P.H.
28.To be without some of the things you want is an indispensable
part of happiness.
得不到渴望得到的一些东西是幸福的一个必不可少的组成部分。
B. Russell, British philosopher 英国哲学家罗素.B.
29.To fill the hour --- that is happiness.
让时间过得充实些,那才是幸福。
Ralph Woldo Emerson, American thinker 美国思想家爱默生,R.W.
30.To really understand a man we must judge him in misfortune.
要真正了解一个人,需在不幸中考察他。
Bonapart Napoleon, French emperor 法国皇帝拿破仑,B.
31.We have no more right to consume happiness without producing it
than to consume wealth without producing it.
正像我们无权只享受财富而不创造财富一样,我们也无权只享受幸福
而不创造幸福。
George Bernard Shaw, Brittish dramatist 英国剧作家肖伯纳.G.
32.When pleasure is the business of life, it ceases to be pleasure.
当享受成为生活的主要事务时,它就不再是一种享受。
Thomas Chandler Haliburton, Canadian English expert
加拿大英语专家哈利伯顿.T.G.
教育篇EDUCATION
1.And gladly would learn, and gladly teach.
勤于学习的人才能乐意施教。
Chaucer , British poet 英国诗人 乔叟
2.Better be unborn than untaught , for ignorance is the root of
misfortune.
与其不受教育,倒不如不生,因为无知是不幸的根源。
Plato ,Ancient Greek phiosopher 古希腊哲学家 柏拉图
3.Education commences at the mother's knee, and every word spoken
within the hearsay of children tends towards the formation of
character.
教育始于母亲膝下,孩童耳听一言一语,均影响其性格的形成。
Hosea Ballou British cducator 英国教育家 巴卢 H
4.Educaton does not mean teaching people to kow what they do not
know; it means teachng them to behave as they do not behave.
教育不在于使人知其所未知,而在于按其所未行而行。
John Ruskin, British art critic 英国艺术评论家 园斯金 J
5.Education is a progressive discovery of our ignorance.
教育是一个逐步发现自己无知的过程。
Durant, American historian 美国历史学家 杜兰特
6.Education is a admirable thing, but it is well to remember from
time to time that nothing worth knowing can be taught.
教育是令人羡慕的东西,但是要不时地记住:凡是值得知道的,没有一
个是能够教会的。
Oscar Wilde, British dramatist 英国剧作家 王尔得 O
7.Education has for its object the formation of character.
教育是以造就人的品质为其目标。
Herbert Spencer, British philosopher 英国哲学家 斯宾塞 H
8.Education has produced a vast population able to read but unable
to distinguish what is worth reading.
教育造就了一大批人,他们会读书,但是不会区别什么书值得读。
George Macaulay Trevelyan British historian
英国历史学家 特里维廉 G M
9.Education is not the filling of a pail but the lighting of a fire.
教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。
William Butler Yeats, lrish poet 爱尔兰诗人 叶芝 B W
10.Education is the transmission of civilization. 教育传播文明。
Will Drant, American historian and essayist
美国历史学家、散文家杜兰特。W。
11.Education makes a people easy to lead, but difficult to drive;
easy to govern but imposible to slave.
教育使一个民族容易领导,但是难于驱使;容易管理,却不可能奴役。
Brougham, British statesman 英国政治家 布罗马汉姆
12.Every person has two education,one which he receives from
others, and one , more important, which he gives himself.
每个人都受两种教育,一种来自别人,另一种更重要的是来自自己。
Edward Gibbon, British historian 英国历史学家 吉朋 E
13.Example is always more efficacious than precept.
身教胜于言教。
Samuel Johnson, British writer and critic
英国作家、批评家 约翰逊 S
14.For a cultivated man to be ignorant of foreign languages is a
great inconvenience.
一个受过教育的人,不懂外语是极不方便的。
Anton P.Chekhrv, Russian dramatist 俄国剧作家 契克夫 A P
15.Genius without education is like silver in the mine.
未受教育的天才,犹如矿中之银。
Benjamin Franklin, American president 美国总统 富兰克林 B
16.Only a nation of educated people could remain free.
只有由受过教育的人民组成的国家才能保持自由。
Thomas Jefferson, American president 美国总统杰斐逊。T。
17.Only the educated are free.
只有受过教育的人才是自由的。
Epictetus, Ancient Greek philosopher
古希腊哲学家 爱比克泰德
18.Plato is dear to me , but dearer still is truth.
吾爱吾师,吾更爱真理。
Aristotle, Ancient Greek philosopher 古希腊哲学家 亚里士多德
19.The purpose of education is to replace an empty mind with an open
one.
教育的目的是用能工巧匠接受新思想的头脑去取代一个空虚的灵魂。
Malcolm Forbes, American educator 美国教育家 福布斯 M
20.The education of a man never completed until he dies.
对一个人的教育,至死方止。
Robert Edwad Lee , American educator 美国教育家,李 R E
21.The primary purpose of education is not to teach you to earn your
bread, but to make every mouthful sweeter.
教育最主要的目的,不是教你挣得面包,而是使每一口面包都香甜。
J.Agell, Amercian psychologist 美国心理学家 安吉尔 J
22.The object of educator is to prepare the young to educate
themselves throughout their lives.
教育的目的在于能让青年人毕生进行自我教育。
R.Hutchins,American educator 美国教育家 哈钦斯 R
23.The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.
教育的根是苦的,但其果实是甜的。
Aristtle, Ancient Greek Philosopher 古希腊哲学家 亚里士多德
24.We should put aside and postpone all other reforms; that we have
but one task-----the instruction of the people, the diffusion
of education, the encouragement of science----on that day a great
step will have then been taken in our regeneration.
我们应该把一切改革先放下。我们只有一项任务,就是教育人民,普
及知识、倡导科学。这一天到来之时,便是我们振国兴邦之日。
Leon Gambetta, French educator 法国教育 爱甘必大 L
25.What is in a name ?That which we call a rose by any other name
would smell and sweet.
名字有什么关系?把玫瑰花叫做别的名称,它还是照样芳香。
William Shakespeare, British dramatist 英国剧作家 莎士比亚 W
26.What sculpture is to a block of marble , education is to the soul.
教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。
Joseph Adison, British writer 英国作家 阿狄生 J
27.You can lead a man up to the university, but you can't make him
think.
你可以把一个人领进大学,但你却无法使他思考。
Finley Peter Dunne, America humorous writer 美国幽默作家 邓恩
文化篇CULTURE
1. A great poem is a fountain forever overflowing with the waters
of wisdom and delight.
伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
P.B.Shelley, British poet 英国诗人 雪莱 P B
2. A novel is a mirror walking along a main road.
一部小说犹如一面在大街上走的镜子。
Stendhcl,French writer 法国作家 司汤达
3. A picture is a poem without words .
一幅画是一首没有文字的诗歌。
Horace, ancient Roman poet 古罗马诗人 贺拉斯
4. A poet is a man who puts up a ladder to a star and climbs it while
playing a violin.
诗人是这样的人,他架起通向星星的梯子--一边爬梯子一边拉提琴。
E.de Goncourt, French writer 法国作家 龚古尔 E
5.A poet is born, not made.
诗人靠天分,不是靠培养。
L.A.Florus, Ancient Roman poet. 古罗马诗人 弗洛鲁 L A
6.Any one who conducts an argument by appealing to authourity is
not using his intelligence; he is just using his memory.
一个借着引经据典来辩论的人,不是在运用自己的才智,他是在运用自
己的记忆力。
Da Vinci, Italian painter 意大利画家 达芬奇
7.Art is a lie that tells the truth.
美术是揭示真理的谎言。
西班牙画家 Picasso, Spanish painter 毕加索
8. Art is long, and time is fleeting.
艺术是永恒的,时间则是瞬息即逝的。
Longfellow, American poet 美国诗人 朗费罗
9. Art is much less important than life ,but what a poor life without
it !
艺术远没有生活重要,但是没有艺术生活是多么乏味呀!
Robert Motherwell, American painter 美国画家 马赦韦尔 R
10. Art is not a handicraft, it is the transmission of feeling
theorist has experienced.
艺术不是手艺,它是艺术家的体验到的感情的传递。
Len Tolstoy, Russian writer 俄国作家托尔斯泰。L
11. Art is the mold of feeling as language is the mold of thought.
艺术是感情的模制品,犹如语言是思想的模制品。
Susanne Langer, American philosopher 美国哲学家 兰格 S
12. Art is the object of feeling , and the subject of nature.
艺术是情感的客观表现。也是本性的主观反映。
S.K.langer, American philosopher and educator
美国哲学家、教育家 兰格 S K
13. Art is the right hand of nature. The latter only gave us being, but the former made us men .
艺术是自然的右手。自然只让我们存在,而艺术创造我们的人类。
Friedrich Schiller, German poet 德国诗人 席勒 F
14. Good painting is like good cooking; it can be tasted, but not explained.
好画犹如佳肴,只可意会,不可言传。
Maurice de vlaminck , French painter 美国诗人 庞德 E
14. Humor has been well defined as thinking in fun while feeling
in earnest.
幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。
15. I write for no other purpose than to add to the beauty that now
belongs to me.
我写作只是为了增加自身的美。
Jack London, American writer 美国作家 杰克伦敦
16. In music one must think with the heart and feel with the brains.
音乐要用心灵去听,用头脑去感觉。
Victor Hugo, French writer 法国作家 雨果
17. Jazz tickles your muscles, symphonies stretch your soul.
爵士乐使你的肌肉发痒,交响乐能舒展你的灵魂。
Paul Whiteman, American conductor 美国指挥家 怀特曼 P
18. Literature is a kind of intellectual light which, like the light
of the sun, may sometimes enable us to see what we do not like.
文学是一种理智之光,它和阳光一样,有时能使我们看到我们不喜欢
的东西。
Samuse Johnson, British writer and critic
英国作家、批评家 约翰逊 S
19. Music has charms to smooth a savage breast, to soften rocks or
bend a knotted oak.
音乐有着抚慰粗野的胸怀、软化顽石或使千年老树弯腰的魅力。
William Congreve. British dramatist 英国剧作家 康格里夫 W
20. Painting is silent poetry , and poetry is a speaking picture.
画是无言之诗,诗是有声之画。
Simonides, ancient Greek writer 古希腊作家 西蒙尼特斯
21. Some people pretend to despise the things they cannot have.
吃不到葡萄的人说葡萄酸。
Aesop, ancient Greek fable writer 古希腊寓言作家 伊索
22. Speech is a mirror of the soul; as a man speaks, so is he.
语言是心灵的镜子;一个人只要说话,他说的话就是他的心灵的镜子。
Ephraem Syrus, American writer 美国作家 塞拉斯 E S
23. The landscape belongs to the man who looks at it .
风景属于看风景的人。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生 R W
24. The love of beauty is an essential part of all healthy human
nature.
爱美是健康人性的重要组成部分。
John Ruskin, American writer and critic
美国作家、批评家 罗斯金 J
25. When a dog bites a man that is not news, but when a man bites
a dog that is news.
狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。
Charls A.Dana, American journalist 美国记者 达纳 C A
修养篇SELF-CULTIVATION
1. A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.
美丽的体形胜过漂亮的脸蛋;美丽的行为胜过美丽的体形。
Ralph Waldo Emerson. American thinker 美国思想家 爱默生.R.W
2. A man is called selfish ,not pursuing his own good ,but neglecting his neighbour's.
追求自身的利益,不是自私;只有忽视他人的利益,才是自私。
Richard Whately, American churchman 美国教士 惠特利.R.
3. A man is only as good as what he loves.
一个人要用他所爱的东西来衡量他的品格。
Saul Bellow, American writer 美国作家 贝罗.S.
4. A man's own manner and character is what most becomes.
人是由自己的风度和品格构成的。
Marcus Tullius Cicero, American statesman
美国政治家 西塞罗.M.T.
5. A truly elegant taste is generally accompanied with excellence
of heart.
优雅的情趣与心灵之美不可分。
John Keats .British poet 英国诗人 济慈.J.
6. After the verb to love, to help is the most beautiful verb in
the world.
除了“爱”之外,“帮助”是世界上最美的动词。
Aldous Leonard Huxley. British novelist 英国小说家赫胥黎.A.L.
7. All for one, one for all. 人人为我,我为人人。
Alexandre Dumas French writer 法国作家 大仲马.A.
8. All men are poets at heart. 所有的人在内心深处都是诗人。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家爱默生 R.W.
9. Anger is a wind which blows out the lamp of the mind.
愤怒是扑灭心灵之灯的风。
Robert Green Ingersoll,American lawyer美国律师英格索尔.R.G.
10. Be not angry that you cannot make others as you wish them to be, since you cannot make yourself as you wish to be.
不要由于别人不能成为你所希望的人而愤怒,因为你自己也不能成为
自己所希望的人。
Thomas Mann, German writer 德国作家 托马斯曼
11. Being a well-dressed man is a career, and he who goes in for
it has no time for anything else.
做个穿着整齐的人是一种职业;追求穿着的人没有时间做别的事情。
Heywood Broun, American columnist 美国专栏作家 布罗恩.H.
12. Better a frank denial than unwillig compliance.
勉强应允不如坦诚拒绝。
V Hugo, French writer 法国作家 雨果.V.
13. Birth is nothing where virtue is not.
品德不好,出生再好也无用。
Moliere, French dramatist 法国剧作家 莫里哀
14. Charms strike the sight, but merit wins the soul.
美色中看,美德感人。
Alexander pope, British poet 英国诗人 蒲伯.A.
15. Custom, then is the great guide of human life.
风俗是人生的伟大向导。
David Hume, British philosopher 英国哲学家 休谟.D.
16. Envy is blind and knows nothing except how to depreciate the
excellence of others.
嫉妒是瞎子,除了贬低别人的优点之外,什么也不知。
Titus Livins Livy, Ancient Rooman historian
古罗马历史学家 李维.T.L.
17. Genius is formed in quiet, character in the stream of life.
天才形成于平静中,性格来自于生活的激流。
Ohann Wolfgang German poet 德国诗人 歌德.J.W.
18. Honesty and diligence should be your eternal mates.
诚实与勤勉, 应该成为你永久的伙伴。
Brnjamin Franklin, American president 美国总统 富兰克林.B.
19. Honesty is the germ from which all growth of nobleness proceeds.
诚实是高贵得以发展的芽。
George Sandys,American traveler and poet
美国旅行家、诗人桑迪斯.G.
20. I cannot and will not cut my conscience to fit this year's
fashions.
我不能、也不愿毁灭我的良心去迎合时尚。
Lillian Hellman ,American dramatist 美国剧作家 赫尔曼.L.
21. In a complex world ,to insist upon simplicity is foolish.
在复杂的世界上,坚持单纯是愚蠢的。
Richard Wlokomir, Amercan writer 美国作家 沃克摹,R。
22. It takes a lot of thought and effort and downright determination
to be agreeable.
要做到与人融洽相处, 需要仔细地思考, 认真地努力和痛下决心。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
23. Man will become better only when you will make him see what he
is like.
只有使人看清他自己的为人,他才能变得更好。
Chekov, Russian writer 俄国作家 契柯夫
24. Temperance is the greatest of virtues.
自我节制是最大的美德。
Plutarch ,Ancent Greek dramatist |古希腊剧作家 普鲁塔克
25. The highest possible stage in moral culture is when we recognize that we ought to control our thoughts.
道德修养能达到的最高价段,是认识到我们应该控制我们的思想。
Charles Darwin, British narurlist 英国博物学家 达尔文.C.
26. The horizon of life is broadened chiefly by the enlargement of
the heart.
生活的范围是随着心胸的开阔而变宽广的。
H.Black American writer 美国作家 布莱克,H.
27. The noble soul has reverence for itself. 灵魂高尚的人必自尊。
Heinrich Gotthard Treitschke, German historian
德国历史学家 特赖奇克.H.G.
28. The principal thing in this world is to keep one's soul aloft.
人生在世首要大事是保持灵魂的高尚。
Flaubert, French writer 法国作家 福楼拜
29. What is a man's first duty? The answer is brief ; to be himself.
人的第一天职是什么?答案很简单:不伪饰自己。
Ibsen, Nowegian dramatist 挪威剧作家 易卜生
30. You can tell the size of a man by the size of the things which
make him mad.
根据多大的事物可以使一个人暴跳如雷,你可以判断出这个人的份
量。
Adlai Stevenson, Averican statesman 美国政治家 史蒂文森. A.
时间篇TIME
1. A generation without a cause in its youth has no legacy in its
old age.
一代人如果年轻时候没有事业,老了就不会有遗产可以传下去。
Eeward Kennedy. American plliticia 美国政治家肯尼迪.E.
2. Age is a matter of feeling, not of years.
年纪只是个感觉的问题,而不是岁月的问题。
George William Crutis, American witer 美国作家柯蒂斯.G.W.
3. An energetic middle life is ,I think, the only safe precursor
of a vitally happy old age.
我认为,精力旺盛的中年生活是生气勃勃的幸福晚年的唯一可靠
预兆。
Vida Drtton Sucader, Averycan educator and writer
美国教育家、作家斯卡德.V.D.
4. As soon as you feel too old to do a thing, do it.
一旦你觉得做某件事年纪太大了,赶紧做它。
M.Deland, American writer美国作家迪兰.M.
5. At twenty years of age, the will reigns; at thirty, the wit;
and at forty, the judgement.
二十岁时起支配作用的是意志,三十岁时是机智,四十岁时是判断。
Benjamin Franklin, American president 美国总统富兰克林. B.
6. Do you love life? Then do not squander time; for that's the stuff
life is made of .
你热爱生命吗?那么,别浪费时间,因为生命是由时间组成的。
Benjamin Franklin, American President 美国总统富兰克林.B.
8. Experience proves that most time is wasted, not in hours, but
in minutes. A bucket with a small hole in the bottom gets just
as empty as a bucket that is deliberately kicked over.
经验证明,大部分时间都是被一分钟一分钟地而不是一小时一小时
地浪费掉的。一只底部有小洞的桶和一只故意踢翻的桶同样会流空。
Paul Meyer, French linguist 法国语言学家梅耶.P.
9. Fish and visitors smell in three days.
鱼放三天发臭,客住三天讨嫌。
Franklin Benjamin, American president 美国总统富兰克林.B.
10. He who will not when he may, when he will he shall have ma.y
可以为时不想为,想要为时已经不可为。
Thomas Heywood, British dramatist 英国作家海伍德.T.
11. I am a slow walker, but I never walk backwards.
我走得很慢,但是我从来不会后退。
Abraham Lincoln. American president 美国总统林肯.A.
12. I cannot afford to waste my time making money.
我浪费不起时间去赚钱。
L Agassiz.Swiss naturalist 瑞士博物学家阿加西斯,L。
13. If you do not think about the future, you cannot have one.
如果你不考虑未来,那么你就不能拥有未来。
John Galsworthy.British novelist and dramatist
英国小说家、剧作家高尔斯华绥.J.'
14. If you want to understand today, you have to search yesterday.
想要懂得今天,就必须研究昨天。
Pearl Buck, American female writer 美国女作家赛珍珠
15. Let bygones be bygones.
过去的事就让它过去吧。
Homer ancient Greek poet 古希腊诗人荷马
16. Life is measured by thought and action, not by time.
衡量生命的尺度是思想和行动,而不是时间。
J. Lubbock British banker and statesman
英国银行家、政治家卢伯克.J.
17. Live as long as you may, the first twenty years are the longest
half of your life.
不管你活得多久,头二十年都是你一生中最长的一半。
Robert Southey, British writer and poet 英国作家、诗人骚塞,R.
18. Lost wealth may be replaced by industry, lost knowledge by
study, lost health by temperance of medicine, but lost time
is gone for ever.
失去的财富可以靠勤奋换来,失去的知识可以靠学习得来,失去的健
康可以靠节制药物得来,但是失去的光阴一去不复返。
Samuel Smiles, British writer 英国作家斯迈尔斯.S.
19. Make use of time if you love eternity, yesterday cannot be
recalled; tomorrow cannot be assured ;only today is yours,
which if you procrastinate, you lose, and which lost is lost
forever, One today is worth two tomorrow.
如果你爱永恒,就该很好地利用时间。昔日不再来;明天难保证;把
握住今天,稍耽误它也会逝去;失去的将不再复返。一个今天抵得上
两个明天。
Anatole France, French novelist and critic
法国小说家、文艺评论家法朗士.A.
20. Never leave that until tomorrow, which you can do today.
今天的事不要拖到明天。
Benjamin Furanklin, American president 美国总统富兰克林.B.
21. Ordinary people merely think how they shall spend their time;a
man of talent tries to use it.
普通人只想到如何度过时间,有才能的人设法利用时间。
Arthur Schopenhauer, German philosoher德国哲学家叔本华A.
22. Procrastination is the thief of time . 拖延即偷窃时间。
Young Edward, British poet 英国诗人爱德华.Y.
23. The best way to suppose what may come, is to remember what is
past.
推测将要发生什么,最好的方法是记住已经发生了什么。
George Halifax. British statesman 英国政治家哈利法克斯.,G.
24. The golden age is before us, not behind us.
黄金时代在我们前面而不在我们背后。
Mark Twain ,American writer 美国作家马克吐温
25. The time of life is short; to spend that shortness basely, it
would be too long.
人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
William Shakespeare, British dramatist 英国剧作家莎士比亚
26. There is an important trick in this time-using formula ; you
must get into your work quickly.
利用时间的准则有个重要的诀窍你必须迅速投入工作。
John Erskine, American educator and musician
美国教育家、音乐家埃尔斯金.J.
27. Time drops in delay, like a candle burnt out.
时间点点滴滴地消失,犹如蜡烛慢慢燃尽。
William Butler Yeats, Irish playwrighter 爱尔兰作家叶芝
28. Time is a bird for ever on the wing.
时间是一只永远飞翔的鸟。
T.W.Robertson, British dramatist 英国剧作家罗伯逊.T.W
29. Time is a great judge, even in the fields of morals.
时间是伟大的法官,即使在道德领域亦如此。
H.L Mencken , American arts artic 美国文艺评论家门肯。 H L
30. Time is a versatile performer. It flies, marches on, heals all
wounds, runs out and will tell.
时间是个多才多世的表演者。它能飞,能大步前进,能治愈一切创
伤,即使消逝,也能留下影响。
Leonhard Frank, Cerman novelist 德国小说家 弗兰克, L.
31. Time is money. 时间就是金钱。
Benjamin Frankin.American President 美国总统富兰克林, B.
32. Time still, as he flies, brings increase to her truth, and
gives to her mind what he steals from her youth.
时间在飞逝中仍然带给她更多的真理,使她意识到青春丢失的东西。
Edward Moore, British dramatist 英国剧作家穆尔 . E
33. Time tames strongest grief. 时间能冲淡巨大的悲伤。
Walt Kelly.British Picture story book painter
英国连环画画家 凯利。 W.
34. We always have time enough, if we will but use it aright.
只要我们能善用时间,就永远不愁时间不够用。
35. Write it on your heart that every day is the best of the year.
铭记在心:每一天都是一年中最好的日子。
36. Youth is a blunder; manhood a struggle; old age a regret.
青年鲁莽犯错,中年奋斗不止,老年后悔无穷
奋斗篇STRUGGLE
1. A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins
to blame somebody else.
一个人可以失败多次,但是只要他没有开始责怪旁人,他还不是一个
失败者。
J. Burroughs. Averican naturalist 美国博物学家 巴勒斯. J.
2. All that you do, do with your might; things done by halves are
never done right.
做一切事都应尽力而为,半途而废永远不行。
3. Dare and the world always yields. If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb.
大胆挑战,世界总会让步。如果有时候你被它打败了,不断地挑战,
它总会屈服的。
W. M. Thackeray. British novelist 英国小说家 萨克雷. W. M.
4. Few things are impossible in themselves; and it is often for want of will, rather than of means, that man fails to succeed.
事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。
La Rocheforcauld, French writer 法国作家 罗切福考尔德,L.
5. Genius only means hard-working all one's life.
天才只意味着终身不懈地努力。
Mendeleyev, Russian chemist 俄国化学家 门捷列耶夫
6. Great works are performed not by strengh, but by perseverance.
完成伟大的事业不在于体力,而在于坚韧不拔的毅力。
Samuel Johnson, British writer and critic
英国作家和评论家 约翰逊. S.
7. I have nothing to offer but blood, boil, tears and sweat.
我能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
Winston Churchill, British politician 英国政治家 丘吉尔.W.
8. If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.
如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补
足其缺陷。
Joshuas Reynolds, American female essayist
美国女散文家 雷诺兹. J.
9. It is easier to fight for principles than to live up to them.
为原则而斗争比实践该原则要容易。
Adlai Stevenson, British writer 英国作家 史蒂文森. A.
10. It never will rain roses. When we want to have more roses we
must plant trees.
天上不会掉下玫瑰来,如果想要更多的玫瑰,必须自己种植。
G. Eliot, Btitish novelist 英国小说家 艾略特. G.
11. Jovons saw the kettle boil and cried out with the delighted voice
of a child; Marshal too had seen the kettle boil and sat down
silently to build an engine.
杰文斯看见壶开了,高兴得像孩子似地叫了起来;马歇尔也看见壶开
了,却悄悄地坐下来造了一部蒸气机。
John Maynard Keynes, British economist 英国经济学家 凯恩斯
12. Man errs so long as he strives. 人只要奋斗就会犯错误。
Johann Wolfgang Goethe, German poet and dramatist
德国诗人、剧作家 歌德.J M.
13. Miracles sometimes occur, but one has to work terribly for them.
奇迹有时候是会发生的,但是你得为之拼命的努力。
C. Weizmann. Irish president 爱尔兰总统 魏茨曼.C.
14. My fellow Americans, ask not what your country can do for you,
ask what you can do for your country. My fellow citizens of
the world: ask not what American will do for you, but what
together we can do for the freedom of man.
美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做
些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我
们共同能为人类的自由做些什么。
John Kennedy, American president 美国总统 肯尼迪.J.
15. Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of
opportunity.
命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。
Richard Nixon, American president 美国总统尼克松。R.
16. Patience is bitter, but its fruit is sweet.
忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
Jean Jacques Rousseau, French thinker法国思想家卢梭
17. Progress is the activity of today and the assurance of tomorrow.
进步是今天的活动、明天的保证。
Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生
18. The world can be changed by man's endeavor, and that this
endeavor can lead to something new and better. No man can sever
the bonds that unite him to his society simply by averting his
eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and
have sufficient courage and skill to face novel(new) facts and
to deal with them.
人经过努力改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。
没有人仅凭闭目、不看社会现实就能割断自己与社会的联系。他必须
敏感,随时准备接受新鲜事物;他必须有勇气与能力去面对新的事实,
解决新问题。
Franklin Roosevelt, American president 美国总统罗斯福,F.
19. There is no royal road to science, and only those who do not dread
the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining
its luminous summits.
在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,
才有希望达到它光辉的顶点。
Karl Marx, German revolutionary 德国革命家马克恩.K.
20. The man who has made up his mind to win will never say
“impossible”.
凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。
Bonapart Naploeon, French emperor 法国皇帝拿破仑.B.
21. To strive, to seek ,to find and not to yield.
要奋斗,要探索,要有所发现,而不要屈服。
Alfred Tennyson, British poet 英国诗人丁尼生,A.
22. We cannot always build the future for our youth, but we can build
our youth for the future.
我们不能总是为我们的青年造就美好未来,但我们能够为未来造就我
们的青年一代。
Franklin Roosevelt, American president 美国总统罗斯福,F.
23. We cannot wait for favors from nature; we must take them from
her-- that is our task.
我们不能等待大自然的恩赐,我们必须向她索取-这就是我们的任务。
Ivan V.Michurin, Russian agronomist 俄国家艺学家米丘林I.V
24. When the going gets tough, the tough gets going.
艰难之路,唯勇者行。
Seebohm CAaroline, British writer 英国作家卡罗琳,S.
25. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。
Thomas Edison, American inventor 美国发明家爱迪生.T.
26. Where there is no hope, there can be no endeavor.
哪里没有希望,哪里就不可能有努力。
Sanuel Johnson, British writer and critic
英语作家、评论家约翰逊.S
27. You can't build a reputation on what you are going to do.
你不能靠你声称将要去做的事情来建立声誉。
Henry Ford, American businessman 美国实业家福特.H.
28. You never know what you can do till you try.
除非你亲自尝试一下,否则你永远不知道你能够做什么。
Frederick Marryat, British novelist 英国小说家马里亚特。F
成功篇SUCCESS
1. A man can succeed at almost anything for which he has unlimited
enthusiasm.
无论何事,只要对它有无限的热情你就能取得成功。
C.M.Schwab, American brsinessman 美国实业家施瓦布.C.M.
2. Achievement provides the only real pleasure in life.
有所成就是人生唯一的真正的乐趣。
Thomas Eeison, American inventor 美国发明家爱迪生,T.
3. Along with success comes a reputation for wisdom.
伴随成功的是智慧的闻名遐迩。
Euripides, Ancient Greek ramatist 古希腊剧作家欧晨庇德斯
4. Assuredly, the most gifted man errs who, in dealing with humanity,
depends upon his own insight and intelligence and discards the
moral law of society, created by respect for the individual, and
those principles of liberty, equality and fraternity, the basis
of our civilization, and the essence of Christianity.
的确,在处理人的问题时,如果只依赖个人的见识与才智,抛弃为尊重
个人而制定的社会道德法律,抛弃作为我们文明基础和基督教要素的自
由、平等、博爱的原则,那么,即使是最有才的人,也肯定会犯错误。
Ferdinand foch, Frcnch marshal 法国元帅福煦F.
5. But has the last word been said? Is all hope to be lost? Is the
defeat final? No!
但是难道败局已定,胜利已经无望?不,不能这样说!
Charles De Gaulle. French Puesident 法国总统戴高乐,C.
6. Character cannot be developed in ease and quiet. Only through
experience of trial and suffering can the soul be strengthened,
vision cleared,ambition inspired,and success achieved.
要使性格有所发展并非简单之事,只有通过艰难和困苦的磨练才能使心
灵强化,视野开阔,信心振奋,从而达到成功的目的。
Helen Keller,American writer 美国作家凯勒H.
7. I might say that success is won by three things: first,
effort;second,more effort;third,still more effort.
可以说成功要靠三件事才能赢得:努力、努力、再努力。
Thomas Hardy, British poet and novelist 英国诗人、小说家哈代.T.
8. I succeeded because I willed it; I never hesitated.
我成功是因为我有决心,从不踌躇。
Bonapart Napoleon, French emperor 法国皇帝拿破仑.B.
9. If you wish to succeed, you should use perseverance as your good
friend, experiece as your reference, prudence as your brother and
hope as your sentry.
如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以
希望为哨兵。
Thomas Edison, American inventor 美国发明家爱迪生
10.Never be unduly elated by victory or depressed by defeat.
胜不矜,败不馁。
H.Porter, American feneral 美国南北战争中的将领波特。H.
11.Only those who have the patience to do simple things perfectly ever
acquire the skill to do difficult things easily.
只有有耐心圆满完成简单工作的人,才能够轻而易举地完成困难的事。
Friedrich Schiller. Greman dramatist and poet
德国剧作家、诗人席勒.F.
12.People often ask me if I know the secret of success, and if I could
tell others how to make their dreams come true. My answer is, you
do it by working.
人们时常问我是否晓得成功的诀窍,能否告诉别人怎样使他们的梦想成
为现实。我的回答是:身体力行。
Walt Disney, American brsinessman 美国实业家迪斯尼.W.
13.Silence is the element in which great things fashion themselves.
沉默是造就伟大速写的因素。
Thomas Carlyle British essayist and historian
英国散文家、历史学家卡莱尔.T.
14.Success covers a multitude of blunders. 成功由大量的失误铸就。
George bernard Shaw, British ramatist 英国剧作家肖伯纳。G.
15.Success often depends upon knowing how long it will take to succeed.
成功常常取决于知道需要多久才能成功。
Charles Montesquier, French thinker 法国思想家孟德斯鸠.C.
16.That sort of defeats are only stepping-stones.
那种失败只不过是前进的踏脚石。
W.Reid. American journalist and diplomat 美国记者、外交家里德
17.The greater a man is ,the more distasteful is praise and flattery
to him.
一个人越伟大,对表扬和奉承就越反感。
John Burroughs, American naturalist 美国博物学家巴勒斯.J.
18.The human being longs for a sense of being accomplished, of being
able to do things, with his hand, with his mind, with his will.
Each of us wants to feel he or she has the ability to do something
that is meaningful and that serves a tribute to our inherent
abilities.
人们渴求有一种成就感,渴望有能力用自己的手、用自己的脑、用自己
的意志办事。我们每个人都希望自己能够作出有意义、并能显示出自己
天赋的事来。
LeonardR. Saylis, British writer 英国作家塞尔斯。L.R.
19.The people who get on in this world are the people who get up and
look for circumstances they want,and if they cannot find them,
they make them.
在这个世界上,取得成功的人是那些努力寻找他们想要机会的人,如果
找不到机会,他们就去创造机会。
George Bernard Shaw, British dramatist 英国剧作家肖伯纳。G.
20.The success is nothing more than doing well whatever you do without
a thought of fame.
成功就是好好工作而不计较名利。
Henry Wadsworth Longrellwo.American poet 美国诗人朗费罗.H.W.
21.There are two ways of rising in the world, either by your own
industry or by the folly of others.
成功之路有两条:靠自己的努力或靠他人的愚蠢。
Jean De La Bruyere, French moralist 法国道德家拉布吕耶尔
22.There is only one success-----to be able to spend your life in your
own way. 成功只有一个--既能依自己的方式去度过人生。
Morley Christopher, French writer 法国作家克里斯多夫.M.
23.To conquer we need to dare, to dare again, ever to dare!
为了胜利, 我们需要勇敢,更勇敢!永远勇敢冲杀!
George Jacques Danton, French revolutionist 法国革命家丹东.G.J.
24.To travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true
success is to labor.
怀着希望去旅行比抵达目的地更愉快;而真正的成功在于工作。
Robert Louis Stevenson, British writer
英国作家史蒂文森。R.L.
25.Victory won't come to me unless I go to it.
胜利是不会向我走来的,我必须自己走向胜利。
M. Moore, American pletess 美国女诗人穆尔。M.
26.Will, work and wait are the pyramidal cornerstones for success.
意志、工作和等待是成功的金字塔的基石。
Louis Pasteur, French chemist 法国化学家巴斯德。L.
27.You have to believe in yourself. That's the secret of success.
人必须相信自己,这是成功的秘诀。
Charles Chaplin, American actor 美国演员卓别林.C.
知识篇KNOWLEDGE
1. Activity is the only road to knowledge.
行动是通往知识的唯一道路。
George Bernard shaw, British dramalist 英国剧作家 肖伯纳,G
2. A free man obtains knowledge from many sources besides books.
一个自由的人除了从书本上获取知识外,还可以从许多别的来源获得知
识。
Thomas Jefferson American president 美国总统 杰斐逊
3. A little learning is a dangerous thing, but a lot of ignorance
is just as bad.
知识浅薄是危险的,而无知同样糟糕
Harry Edward, American writer。 美国作家 爱德华
4. A strong climbing-rope, made by twisting together confidence,
determination and perseverance, can help you scale the summits of
knowledge and science.
信心、决心和恒心,拧成一根坚实的攀绳,能使你达到知识和科学的高
峰。
5. Everybody is ignorant, only on different subjects.
所有的人都是无知的,只是对不同的科目无知而已。
6. Experience is the father of wisdom and memory the mother.
经验是智慧之父,记忆是知识之母。
Charles Bernard, French philosopher 法国哲学家 贝尔纳.c.
7. Fools act on imagination without knowledge; pedants act on
knowledge without imagination.
蠢人愚昧无知,单凭想象行事;学究则死抠知识,缺乏想象。
Alfred North Whitehead, British philosopher and mathematician
英国哲学家、数学家 怀特海,A. N.
8. Imagination is more important than knowledge.
想象力比知识更为重要
Albert Einstein, American scientist。 美国科学家 爱因斯坦。A。
9. It is the peculiarity of knowledge that those who really thirst
for it always get it.
凡真正渴求知识者,总是能得到它,这就是知识的特性。
Richard Jefferies. British naturalist英国博物学家 杰弗里斯大林
10.Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
知识是一座宝库,而实践是并启宝库的钥匙。
Thomas Fuller, British churchman 英国教士 富勒 T.
11.Knowledge is power. 知识就是力量。
Francis Bacon, British philosopher 英国哲学家 培根 。F。
12.Love is ever the beginning of knowledge as fire is of light.
知识总是从爱好开始,犹如光总是从火开始一样。
Thomas Carlyle. British historian and essayist
英国历史学家、散文学家 卡莱尔.T.
13.Not ignorance, but the ignorance of ignorance, is the death of
knowledge.
不是无知本身,而是对无知的无知,才是知识的死亡
A N. Whitehead, British philosopher。英国哲学家 怀特海,A. N
14.Republic trusts the states wholly to the intelligence and moral
sense of the people.
一个共和国的命运完全取决于人民掌握知识的程度和道德感。
Wendell Phillips. American leader against slavery
美国废奴运动领袖 菲利普斯
15.The empty vessels make the greatest sound. 满瓶不响,半瓶咣当。
William Shakespeare, British dramatist 英国剧作家 莎士比亚
16.The foundation of knowledge must be laid by reading, general
principles must come from books, which, however, must be brought
to the test of real life.
读书是积累知识的基础。基本原理来源于书本,但须经实际生活的检验。
Amuel Johnson, British writer 英国作家 约翰逊 .S.
17.The world makes history, and scholars write it, - one half truly
and the other half as their prejudices blur and distort it.
世界创造性历史,学者把历史写下来--一半真实,另一半却因学者的
偏见而被模糊或歪曲
Wendell Phillip. American leader against slavery。
美国废奴运动领袖 菲利普斯 .W.
18.This atmosphere of excitement, arising from imagination,
transforms knowledge.
富于想象的思维可以营造出一种令人兴奋的氛围又可以转化为知识。
Alfred Norty Whitehead British philosopher and mathematician
英国哲学家、数学家 怀特海. A. N.
19.To spread knowledge is to spread happiness....The progress of
scientific research and the ever expanding fields will arouse hope
while the bacteria existence in our body and mind will gradually
disappear.
传播知识就是播种幸福。...科学研究的进展及其日益扩大的领域将唤
起我们的希望,而存在于人类身心的细菌将逐渐消失。
Alfred Nobel Swedish chemist 瑞典化学家 诺贝尔.A.
20.True science teaches, above all, to doubt and be ignorant.
真正的科学首先是教人怀疑并无知。
de Unamuno Spanish philosopher 西班牙哲学家 乌纳 诺
21.When you want knowledge like you want air under water then you will
get it.
当你需要知识就像你在水底需要空气时,你准能得到它。
Scrates.Ancient Greet philosopher Ancient Philosopher苏格拉底
22.If a man empties his purse into his head, no man can take it away
from him, an investment in knowledge always pays the best interest.
倾己所有追求知识,没有人能夺走它; 向知识投资,收益最佳。
Benjamin Franklin American president 美国总统 富兰克林
学习篇STUDY
1. A little learning is a dangerous thing. 学问浅薄,如履薄冰。
Alexander Pope, British poet 英国诗人 蒲柏.A.
2. Beauty in things exists in the mind which contemplates them.
事物的美存在于仔细观察者心目中。
D.Hume, British Philosopher 英国哲学家 休谟.D.
3. Cultivation to the mind is as necessary as food for the body.
学习对于头脑,如同食物对于身体一样不可缺少。
Cicero, Ancient Roman statesman and orator
古罗马政治家、演说家 西塞罗
4. Experience teaches slowly, and at the cost of mistakes.
从经验中学习收效很慢,而且要以错误为代价。
Janes Anthony Froude, British historian 英国历史学家 弗路德
5. Fools learn nothing from wise men , but wise men learn much from
fools.
傻瓜向聪明人学之甚少,而聪明人却向傻瓜学之甚多。
Lavater, Swiss writer 瑞士作家 拉瓦特.J.K.
6. Grammar must be learned through language, and not language through
grammar.
必须从语言中学习语法,而不是从语法中学习语言。
Johann G. Herdor, German philosopher 德国哲学家 赫尔德.J.G.
7. He who nothing questions, nothing learns.
什么也不问的人什么也学不到
Sthephen Gosson, British writer 英国作家 戈桑.S.
8. He that sips many arts, drinks none.
什么都学的人,什么也学不到
Thomas Fuller, British clergyman。 英国牧师 富勒.T.
9. Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle;
natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to
contend.
历史使人明智;诗词使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦
理使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。
Francis Bacon, British Philosopher 英国哲学家 培根.F.
10.I forget what I was taught, I only remember what I have learned.
我忘了别人教我的东西,我只记得我自己学的东西
Patrick White, British novelist。 英国小说家 怀特.P.
11.If you don't learn to think when you are young, you may never learn.
如果你年轻时没有学会思考,那就永远学不会思考。
Thomas Edison, American inventor 美国发明家 爱迪生.T.
12.It is not shame for a man to learn that which he knows not, whatever
his age.
一个人不论年龄多大,都要学习自己不懂的东西这不是羞耻。
Soctates, Ancient Greek Philosopher。 古腊哲学家 苏格拉底
13.It is only when we see without any preconception, any image, that
we are able to be in direct contact with anything in life.
只有当我们不带任何先入之见、不带任何主观想象去观察的时候,我们
才能与生活中的事物建立直接的联系。
Jiddu Krishnamurti, Indian religious philosopher
印度宗教哲学家 克里希纳幕尔蒂.J.
14.Learning is the enterprise of a lifetime. 学习是终身的事业。
W,Wilson, American president 美国总统 威尔 逊.W.
15.Live to learn, not learn to live.活着就要学习,学习不是为了活着
Francis Bacon, British philosopher。 英国哲学家 培根.F.
16.Naturl abilities are like natural plants that need pruning by
study.
天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。
Francis Bacon, British philosolpher 英国哲学家 培根.F.
17.Never too old to learn. 活到老学到老。
Thomas Middleton , British writer 英国作家密德尔顿.T.
18.Reading good books is like having a conversation with the hihgly
worthy persons of the past who wrote them; indeed, it is like
having a prepared conversation in which those persons disclose
to us only their thinking.
读好书,好像是在同昔日那些极其令人敬重的著书者们交谈;的确,那
很像是在享受一篇经过准备的谈话,作者们在那种谈话之中,只向我们
吐露他们的见解。
Renes Descartes, French Philosopher and mathematician
法国哲学家、数学家 笛卡尔.R.
19.The three foundations of learning: seeing much ,suffering much,
and studying much.
求学的三个基本条件:多观察、多磨砺、多研究。
Willa Cather, American writer 美国作家 卡瑟.W.
20.The years teach much which the days never know.
学问积年而成,而每日不自知。
Ralph Waldo Emerson, American thinker 美国思想家 爱默生.R.W.
21.There is no royal road to learning. 求学没有平坦的大道。
Anthony Trollope, British novelist 英国小说家 特罗洛普.A.
22.To read without reflecting is like eating without digesting.
学而不思,犹如食而不化。
Edmund Burke, British statesman 英国政治家 伯克,E.
23.Turn off the TV and read great books, they open doors in your brain.
关掉电视,阅读伟大的著作,它会启开你的智慧之门。
Wolkomir Bichard, American writer 美国作家 理查德,W.
24.You can learn from everyone. 你可以向任何人学习
Derek Boke, American president of Harvard University。
美国哈佛大学校长 伯克.D.
25.You will never have what you like until you learn to like what you
have .
在学会喜欢你已有的东西以前,你永远不会得到你喜欢的东西。
Johann Wolfgang von Goethe, German poet 德国诗人 歌德.J.W.
26.Eternal truths will be neither true nor eternal unless they have
fresh meaning for every new social situation.
永恒的真理如果不在新的社会形势下赋予新的意义,要么就不是真理,
要么不是永恒的。
Franklin Roosevelt, American president 美国总统 罗斯福 .F.
理想篇IDEAL
1. A man is not old as long as he is seeking something. A man is not
old until regrets take the place of dreams.
只要一个人还有所追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才
算老。
J Barryomre, American Bctor 美国演员 巴里穆尔,J。
2. And love, young men ,and venerate the ideal. The ideal is the word
of God. High above every country, high above humanity, is the
country of the spirit, the city of the soul.
青年人啊,热爱理想吧,崇敬理想吧。理想是上帝的语言。高于一切国
家和全人类的,是精神的王国,是灵魂的故乡。
Giuseppe Mazzini, Italian statesman 意大利政治家 马志尼,G。
3. Between the ideal and the reality,between the motion and the act,
falls the shadow.
理想与现实之间,动机与行为之间,总有一道阴影。
Thomas stearns Eliot, British Poet and critic
英国诗人、批评家 爱略特,T,S。
4. Do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to
effect.
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
William Shakespeare, British dramatist 英国剧作家 莎士比亚 W
6. Have an aim in life, or your energies will all be wasted.
人生应该树立目标,否则你的精力会白白浪费。
R. Peters, American jurist 美国法学家波得斯,R。
7. I want to bring out the secrets of nature and apply them for the
happiness of man. I don't know of any better service to offer for
the short time we are in the world.
我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,
最好的贡献莫过于此了。
Thomas Edison, American inventor 托马斯 爱迪生 美国发明家
8. Ideals are like the stars--we never reach them, but like mariners,
we chart our course by them.
理想犹如天上的星星,我们犹如水手,虽不能到达天上,但是我们的航
程可凭它指引。
Carl Schurz, American statesman 美国政治家 舒尔茨,c.
9. Ideal is the beacon. Without ideal, there is no secure direction;
without direction, there is no life.
理想是指路明灯。没有理想,没有坚定的方向;没有方向,没有生活。
Leo Tolstory, Russian writer 俄国作家 托尔斯泰。L,
10.If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
P. B. Shelley, British poet 英国诗人 雪莱,P.B.
11.If you doubt yourself, then indeed you stand on shaky ground.
如果你不怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了。
Ibsen, Norwegian dramati 挪威剧作家 易卜生
12.If you would go up high, then use your own legs! Do not let
yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's
backs and heads.
如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处
不要坐在别人的背上和头上。
16.It is at our mother's knee that we acquire our noblest and truest
and highest ideals, but there is seldom any money in them.
就是在我们母亲的膝上,我们获得了我们的最高尚、最真诚和最远大的
理想,但是里面很少有任何金钱。
Mar
篇5:[中英文对照]古希腊神话故事二
古希腊神话故事:赫克犹巴
Hecuba
he cuba''s life was one of grief and sorrow.she saw withher own eyes her eldest born hector killed and insulted by achilles.she saw her son polites slain in front of her by pyrrhus.and she saw her husband,the aged priam,dragged towards the household altar and ruthlessly butchered there.after the fall of troy she was carried into slavery .shehad the misfortune to witness her daughter polyxena,her soleconsolation in bondage ,sacrificed at the tomb of achilles.she had the sad fate to see washed ashore the corpse of her young estson polydorus,who had been entrusted to the thracian king for safekeeping.with her fifty children all dead she became thequeen of sorrows from whom no other woman could obtain the crown .yet in her distress and despair,she plucked up hercourage to avenge herself upon the thracian king,who had murdered her son in order to get her son''s gold.later,as dionysushad prophesied ,she was transformed into a dog with bloodshoteyes and,unable to endure the new misery,she leapt into thesea and thus ended her unfortunate life.
赫克犹巴
赫克犹巴的一生充满了痛苦与悲哀。她亲眼目睹了长子海克特被阿基里斯侮辱,尔后被杀害;儿子波利斯被皮洛士杀死在自己面前;年迈的丈夫皮安姆被拖到家庭祭坛残酷地处死。特洛伊沦陷后,她成了一名奴隶。她又不幸地看到了自己在奴役中的惟一安慰--女儿波里丝娜被血祭于阿基里斯的墓前。为了使最小的儿子波里德诺斯能得到妥善的照顾,她把他委托给了塞希国王。可是,不幸的命运又使她看到了被冲到海边的儿子的尸体。她的50个孩子都死了,赫克犹巴因此成为悲哀女王,而别的女人都无法得到这顶王冠。然而,即使处于痛苦与绝望之中,她仍旧鼓足勇气向塞希国王复仇,因为塞希国王为了得到她儿子的黄金而杀死了他。后来,正如狄俄尼索斯所预言,她被变成了一条狗,眼带血丝。她不堪忍受这种新的痛苦,就跳进海里,结束了自己不幸的一生。
古希腊神话故事:海妖塞壬
The Sirens
far out in the sea there was an island,on the rocky edge of which lived three sirens,the three sisters of magic song.half human and half bird,the siren sisters sat in a field of flowers,singing in voices that excited the hearts of men.the attractive songs were so sweet that ships were attracted to the island and struck to pieces on the rocks.no sailor nor ship had ever been known to pass the island of the sirens without being attracted to disaster .
acting on the advice of circe,odysseus took careful preparation against the sirens.before their ships came to where they could hear the song,odysseus had himself tied to the mast ,stopped the ears of his men with wax and ordered them to ignorehis orders and gestures when they were passing the fatal is land .
soon they came in sight of the rocky is land,and the attractive song reached the ears of odysseus.it moved him so much that he struggled in despair to free himself and shouted for his men to turn towards the rich and flowery grass land of the singing sisters.but no one paid any attention to him.the sailorskept straight on until they were completely out of hearing.then his friends freed him and took the wax out of their ears.for once the sirens had sung with no effects.the eldest of the sisters,partherope,loved odysseus so much that she threw herself into the sea after his ships had passed.
海妖塞壬
遥远的海面上有一岛屿,石崖边居住着唱魔歌的海妖塞壬三姐妹。半人半岛的塞壬姐妹们坐在一片花丛里,唱着盎惑人心的歌,甜美的歌声把过往的船只引向该岛,然后撞上礁石船毁人亡。过往的海员和船只都受到迷惑走向毁灭,无一幸免。
奥德修斯遵循女神喀耳斯的忠告。为了对付塞壬姐妹,他采取了谨慎的防备措施。船只还没驶到能听到歌声的地方,奥德修斯就令人把他拴在桅杆上,并吩咐手下用蜡把他们的耳朵塞住。他还告诫他们通过死亡岛时不要理会他的命令和手势。
不久石岛就进入了他们的视线。奥德修斯听到了迷人的歌声。歌声如此令人神往,他绝望地挣扎着要解除束缚,并向随从叫喊着要他们驶向正在繁花茂盛的草地上唱歌的海妖姐妹,但没人理他。海员们驾驶船只一直向前,直到最后再也听不到歌声。这时他们才给奥德修斯松绑,取出他们耳朵中的蜡。这次塞壬海妖们算是白唱了歌。三姐妹中的老大帕耳塞洛珀深深地爱慕着奥德修斯。当他的船只走过后,她就投海自尽了。
古希腊神话故事:伊俄
Io
io was the daughter of a rivergod.she was loved,run after and won by zeus.hera became so greeneyed that she flew down from olympus one day to pay her rival back .zeus,however,had foreseen her arrival and changed io into abeautiful white little cow.seeing through the trick,hera asked for the cow as a present and zeus had to give in to her wish .then she left the cow to the care of a hundredeyed monster,argus.argus'' eyes were ever open and no escape was possible.unable to bear to see her so unhappy,zeus sent hermes down todestroy the monster.dressed up as a shepherd,hermes lulled argus to sleep with his sweet songs and long stories,then killed him and set io free.but hera''s anger was not to be calmed downyet.she sent a gadfly to attack the cow and drive her from land to land.in her misery the cow passed over the strait which divides europe and asia.in this way the strip of water got itsname bosporus ,the way of the cow.she wandered over thesea,which by chance got from her its name the ionian sea .in the end she arrived in egypt where she was turned back into hernatural form .she settled down and gave birth to a son,some of her children remained in egypt and ruled as kings for a longtime.
伊 俄
伊俄是河神的女儿,宙斯爱她、追求她、并得到了她。赫拉对此嫉妒不已。一天她飞下奥林波斯山向情敌施加报复。然而宙斯早已预见到她的光临,就将伊俄变成了一头美丽的小白牛犊,赫拉看穿了其中的诡计,非要一头牛犊作为礼物。宙斯无奈,只得让她如愿以偿。赫拉便将牛犊托付给百眼魔鬼阿刚斯看管。阿刚斯的眼睛永远睁着,要想逃脱是不可能的。看到伊俄如此忧郁,宙斯简直无法忍受,便令赫耳墨斯将魔鬼铲除。赫耳墨斯乔装成牧羊人给阿刚斯唱悦耳动听的歌,讲冗长乏味的故事以哄他入睡。之后便寻机杀死魔鬼,释放了伊俄。但赫拉的狂怒并未消除。她派了一只牛虻去攻击牛犊,使她颠沛流离。在十分悲痛之中,牛犊穿越了分隔欧亚大陆的海峡。从此这片狭长的水域被称作博斯普鲁斯海峡,意为牛犊之路。她接着漫游过海,这片大海也就在偶然中有了名称--伊奥尼亚海,最后她到了埃及,并恢复了她本来的体态和容貌。她在那里落户并生了个儿子。她的一些子孙就呆在了埃及,当了很长时间的国王。
古希腊神话故事:杰森
Jason
among the pupils of the wise and just centaur,there wasa boy named jason.he was by birth a prince.his father aeson was once king of iolcus,but was overthrown by his own half brother pelias.so he sent his baby son jason to the centaur for safekeeping.as a boy jason took part in the boarhunt.when he grew up into a strong youth he was told of the secret of his birth.so he went to avenge his father''s wrongs .
on his way back to his native city he met a weak old woman waiting to be helped across a mountain stream.kind and polite,jason carried the old lady on his back and walked across the stream.little had he thought that the old woman was just hera herself .thus he got the help and protection of a power fulfriend at the beginning of his life.as he lost one shoe in the stream he had to enter pelias'' palace in only one shoe. pelias was quite scared to see such a stranger because he had been warned by a prophet to be careful of a man wearing only one shoe.he was not surprised when jason told him who he was and what his business was about.the artful pelias welcomed hisnephew with false pride and joy ;he promised to give up the kingdom to one who had proved himself worthy of it.and heurged the youth to bring the golden fleece back from colchis.he felt quite certain that his nephew would never come back alivefrom the hopeless task.pelias'' prediction was quite right.jasondied a poor death in the kingdom of colchis.
杰 森
半人半马的怪物(centaur)既英明又公正。他的学生中有个名叫杰森的男孩。杰森是位王子,他的父亲埃宋曾是伊俄卡斯的国王,但后来王位却被他同父异母兄弟珀利阿斯夺去了。因此他把还在襁褓中的儿子送给centaur照料。还是个孩子时,杰森就参加过捕猎野猪。当他长成一位强壮的小伙,知道自己身世的秘密后,他决定要为父亲所受的不公报仇雪恨。
在返回祖国的路上,他遇到一位老婆婆。她希望能有人帮她渡过山里的一条小溪。出于善良的天性和谦恭有礼的本能,杰森背起老人,淌过了小溪。他并未想到这位老婆婆竟是赫拉本人。因此他在生活的起点便得到了一位神通广大的朋友的帮助和保护。由于他在过河时遗失了一只鞋子,他不得不赤着一只脚走进了珀利阿斯的宫殿。当珀利阿斯看到这个陌生人时,他惊恐异常,因为一位预言家提醒他提防一个只穿了一只鞋的男人。当杰森告诉他自己是谁以及自己此行的目的时,他并没有感到奇怪。狡诈的珀利阿斯带着假惺惺的自豪和喜悦迎接了这位侄子。他发誓说,他愿意放弃王位,但接替他继承王位的人必须能够用事实证明自己确配接受王冠。于是,他怂恿年轻人去科尔切斯取回金羊毛。他断定他的侄子再不会活着回到他面前,因为这根本就是个不可能完成的使命。珀利阿斯的预言千真万确。杰森悲惨地死在科尔切斯王国。
古希腊神话故事:埃杰克斯(巨人)
Ajax(The Great)
ajax was a man of giant stature,daring but slow.when the trojan war was about to break out he led his forces from salamis to join the greek army at aulis.as one of the trustiest champions of the greek cause,he was given thejob of guarding one end of the greek camp near troy.he was noted in the battlefield for his bravery and courage.after achilles'' death he became one of the two hot contestants for the dead hero''s shield and armour,the other being odysseus.when the weapons were finally judged to his rival,ajax went mad for grief.unable to get over the hardships,he took his own life.when,in order to seek the advice of,odysseus came to visit the lower world,the shade of ajax frowned uponhim.in the lower world ajax chose to be a lion,guided clearly by the bitter recollection of his former life.
埃杰克斯(巨人)
埃杰克斯是位身材魁梧、骁勇善战、但头脑迟钝的人。当特洛伊战争即将爆发时,他率领军队从萨拉米斯到达奥尔墨斯加入了希腊军队。作为一名为希腊事业奋斗的最可信赖的斗士,他被派去保卫靠近特洛伊的希腊军营边界。战场上,他因作战勇猛而出名。阿基里斯死后,他成为两个最有可能获得阿基里斯的盾甲的有力竞争对手之一。另一名对手是奥德修斯。最后,他的对手胜利了,并得到了盾甲。埃杰克斯悲伤至极,无法自拔,最终结束了自己的生命。奥德修斯为了得到盲人底比斯的忠告而来到阴间;埃杰克斯的幽灵冲着他直皱眉头。在阴间,由于受到前世痛苦记忆的折磨,埃杰克斯选择了做一头狮子。
古希腊神话故事:洪水
The Flood
towards the end of the age of bronze the human world became very cruel.
men grew hungry,impolite and ungodly.neither rightn or law was respected any longer,and the rule of hospitality was forgotten.dressed up in human form,zeus visited arcadia andthessaly,and disliked the deadly wrongs of men .he decidedto clear the earth of them all.without hesitation he released therainy south wind and called upon the heartless poseidon to help.soon the whole world sank in a vast ocean, and the entire humanrace disappeared in the unheard of flood,all but two poor thessalians .
these were an old childless couple,kind and faithful and contented with life.the man was called deucalion and his wife pyrrha.son of prometheus,deucalion had been warned beforehand by his father of the coming flood and made himself a hugechest.when the roaring flood came the couple hid themselves init and floated for nine days until it touched land again on mt parnassus.
the once active world presented a frightening sight.it was all death and ruin.feeling lonely and unsafe,the old coupleprayed to the gods for help.a sage ucted them to cast the bones of their mother about .the son of the wise titan, havingguessed the true meaning of the mysterious command, started throwing stones behind him. a miracle occurred. the stonesthat the man cast became men;the stones that the woman threwturned into women.since then,people appeared on the land again.the heroic age had begun.
洪 水
到了青铜期末代,人类世界变得非常残忍,人类也变得贪婪、粗鲁且不虔诚。公理与法律不再受到尊重。殷勤好客的风俗被遗忘。宙斯装扮成凡人的样子查看了阿卡迪亚和色萨利两地。他不喜欢凡人极度的罪恶,决心将他们从地球上铲除。他毫不犹豫地释放了夹雨的南风,并召来冷酷无情的波塞冬协助他。很快整个人类世界被淹没在一片汪洋之中。除了两名恭顺的色萨利人幸免于难外,人类被史无前例的洪水吞噬。
这对老夫妻没有孩子。他们善良、虔诚、对生活心满意足。丈夫是普罗米修斯的儿子,名叫丢卡利翁,妻子名为皮拉。丢卡利翁的父亲事先就警告他会爆发洪水,因此,他制了个巨大的箱子。当咆哮的洪水涌来时,夫妻俩就躲藏在箱中,这样漂泊了九天,最终漂到了帕那萨斯山。
曾经生机勃勃的大地呈现出恐怖的景象。死亡与毁灭四处可见。老夫妻深感孤独和危险。他们就向上帝祈祷,乞求帮助。一位圣人指示他们把母亲的遗骨掷向四周。这位聪明的泰坦的后代,马上悟出了这个神秘指示所隐含的意义。他们开始将石头抛向身后。奇迹出现了。男人抛出的石头变成了男人,女人抛的则变成了女人。从此人类再次在陆地上出现,英雄时代来临。
古希腊神话故事:雅典娜的神像
Palladium
when ilus had first built his new seat,the city of troy, he prayed zeus to show some sign of blessing for it. his prayer was heard,and a wooden image of pallas- a-thena fell from heaven to within the walls of the city. known as the palladium, the statue afforded the city safety and protection. at religious meetings of the goddess it was carried through the city streets amid joys and songs of praise.
after the flames of war had spread for ten years before the walls of troy, a prophet foretold that troy could never be expected to fall as long as the palladium was treasured by its people .in order to steal it out,odysseus and diomedes slipped into the capital one night in disguise ,known to none but hellen.the bad woman took out them to he cuba, the queen of troy, at whose feet odysseus immediately bowed down and asked formercy.the queen granted their request,and with the help of helen,they successfully brought the image back to the greek camp at dawn.
later it was said that aeneas got hold of it and carried itwith him to his new land,where it was preserved together with the goddess'' fire.
雅典娜的神像
当伊拉斯最初建造特洛伊城时,他祈求宙斯赐福于这座城市。宙斯听到祈求后,一尊木制的智慧雅典娜像从天堂落到了城墙里。人们将它称作雅典娜神像。这尊木像担任着保卫和看守城市的任务。在祭神的宗教仪式中,它在欢快的气氛和赞美的歌声中被抬着走过城市的所有街道。
在特洛伊建成之前,战火已弥漫了十年。一位预言家说:只要雅典娜的神像受人民的爱戴,特洛伊城就永远不会衰灭。为了将神像偷出城,一天夜里奥德修斯和狄俄墨德斯乔装改扮潜入首都,这一切只有海伦知道。这个可恶的女人把他们介绍给特洛伊皇后赫克犹巴。奥德修斯立刻跪倒在她的面前乞求怜悯。皇后答应了他们的要求,在海伦的帮助下,他们在拂晓的时候成功地带着雕像回到希腊营地。
据说后来埃弥斯得到了雕像并带着它到了自己的新领地。木像和神火一起被保存在这块土地上。
古希腊神话故事:菲勒美拉
Philomela
king pandion of athens had two daughters,procne and philomela.when athens was threatened by the wild men,king tereus of thrace came to its help.out of gratitude king pandion offered tereus either of his daughters in marriage and the thracian king chose procne as wife. for yearsthey lived in thrace and had one son,itylus by name.then procne became homesick and longed to see her dear sister philomela.at her repeated requests tereus sailed to athens tofetch philomela.on the way back his evil heart took flame at the sight of philomela who was then in her beauty of maidenhood.he seized and carried her away by force,cut out her tongue and imprisoned her in a lonely hut in the woods.to procne he lied,saying that philomela was dead.philomela stayed in prison for ayear,where she had woven her painful story into the web of a robe .then she managed to send the robe to her sister. as soon as she received the web procne came over to the woods and to reher sister away from the keepers.
back at the palace, the two women,hot for paying back ,killed little itylus and served him up to his father . when tereus learned of the terrible truth he grasped his sword and chased the sisters into the woods. there the gods turned procne into a swallow,philomela a nightingale and tereus a hoopoe .
菲勒美拉
雅典国王潘底翁有两个女儿,普鲁丝妮和菲勒美拉。当雅典受到蛮人的威胁时,色雷斯国王泰诺斯伸出了援助之手。出于感激,国王潘底翁让泰诺斯从自己的女儿中任选一位作他妻子。泰诺斯选择了普鲁丝妮。他们在色雷斯生活了许多年,并且生了一个儿子,名叫意大拉斯。由于远离故土,普鲁丝妮患了思乡病,她非常想见亲爱的妹妹菲勒美拉。在她的一再要求下,泰诺斯乘船去雅典接菲勒美拉来与她姐姐团聚。在返回的途中,看到菲勒美拉浑身散发出的青春和美丽,泰诺斯非常嫉妒,顿生歹意。他强行带走了菲勒美拉,并割去了她的舌头,将她关在森林中一个偏僻的小茅屋里。在普鲁丝妮面前,他撒谎说菲勒美拉已经死了。菲勒美拉被囚禁了整整一年。在囚禁期间,她将痛苦的经历编织成了一件长袍;然后,她想方设法让长袍落到她姐姐的手中。普鲁丝妮一收到那件长袍就来到了森林,将她妹妹救了出来。
回到宫殿后,姐妹俩急于复仇,杀死了小意大拉斯,并派人将尸体送到他父亲那里。国王泰诺斯得知事情真相后,提起剑来把姐妹两人赶到森林里。在林中,众神将普鲁丝妮变为一只麻雀,将菲勒美拉变为一只夜莺,而将泰诺斯变成了一只戴胜科鸟。
古希腊神话故事:狄俄尼索斯
Dionysus
dionysus was the god of wine.he was the son of zeus by semele. when his mother was burnt to death in the glory of zeus .he was still a helpless infant.his father trusted his upbringing to some mountain fairy maidens .they tookthe greatest care of him. under the tutorship of silennus,the satyr, he was introduced to all the secrets of nature and the culture of the wine. he travelled far and wide in his carriage drawn by wild beasts. he was said to have been to india and ethiopia .wherever he went, there was music and song and revelling.hisattendants,known as the bacchantes, were noted for their noiseand disorder.a most wild,noisy crow,they drank,danced andsang in a careless way.the women bacchantes were infamous for their excessive immodesty and disgraceful excitement .in their madness and intoxication they committed cruel violence. they tore orpheus,the gifted musician,limb from limb.king pentheus of thebes,for frowning on the worship of bacchus in his kingdom, suffered the same treatment at the hands of a band of these fanatical women,of whom his own mother was the leader.
狄俄尼索斯
狄俄尼索斯是酒神,他是宙斯和塞梅莱的儿子。当他的妈妈被宙斯的璀璨之焰烧死时,他还只是个孤弱的婴儿。他的父亲将他寄托在山中仙子们那里,他们精心地哺育他长大。在森林之神西莱娜斯的辅导下,他掌握了有关自然的所有秘密以及酒的历史。他乘坐着他那辆由野兽驾驶的四轮马车到处游荡。据说他曾到过印度和埃塞俄比亚。他走到哪儿,乐声、歌声、狂饮就跟到哪儿。他的侍从们,被称为酒神的信徒,也因他们的吵闹无序而出名。他们肆无忌惮地狂笑,漫不经心地喝酒、跳舞和唱歌。侍从中的妇女也因极端粗野、得意起来有失体面而臭名昭著。当她们疯狂或是极度兴奋时,她们使用残忍的暴力。她们曾把俄尔浦斯这位才华横溢的音乐家的手足撕裂。就连底比斯国王,仅因为在本国崇拜巴克斯(狄俄尼索斯的别名)问题上皱了皱眉头,也遭受了同样的惩罚。而带领这群狂热的女人胡作非为的就是狄俄尼索斯的母亲。
古希腊神话故事:阿瑞斯
Ares
son of zeus and hera,ares was appointed god of war.hewas terrible and majestic ,and his march shook the world.of all the major gods at olympus,he was the most hateful,loving struggle and war and ever thirsty for blood .on the other hand he signified courage and victory in battle,and was devoutly worshipped by soldiers going to war.prayers were addressed to him before the war and spoils presented at his altar after it.
he was the one god who ever had to submit to the power ofhis inferiors .at one time lack of tact and good udge ment led to his shame.he was fighting with two giants,and finding himself no match for the two monstrous creatures,laid down hisarms and was imprisoned in chains. he was set free in the end by the artful hermes,but not before he had suffered all the humiliations .
he was as thoughtless as he was unkind .a son of poseidon''s,attempting to kidnap his daughter,made the war-god unhappy,so that he killed the youth without he sitation.in retaliation ,poseidon dragged him before a group of athenian judges for trial.the court was held on a hill outside athens.ares presented his case and was declared innocent . the hill was ever after called areopagus,“the hill of ares”,and the judges receivedthe names of areopagitae.
阿瑞斯
阿瑞斯,宙斯和赫拉之子,被委任为战神。他威严而可怕。他一走动,整个世界都会摇晃。在奥林波斯山上的所有主神中,他是最可恨的、最喜欢争斗和战争的神,并且永远对血腥有一种渴望。另一方面,他代表勇气和胜利,被即将上战场的战士们疯狂地崇拜。这些崇拜者战前都要向他祈祷,战后将战利品供奉在他的祭坛前。
他是惟一一位曾经不得不屈于部下威力的神。有一次,由于缺乏机智与正确判断使他蒙受羞辱。他和两个巨人决斗,发现自己不能抵挡。他自动放下武器,被铐上铁链关了起来,最后他被老练的赫尔墨斯救出来,但在此之前,他已饱尝了受侮辱的滋味。
他做事不加思考,就像他的残暴一样典型。波塞冬的一个儿子企图诱拐他的女儿,弄得战神非常不悦。于是,他毫不留情地把他干掉了。为了替儿子报仇,波塞冬拉着阿瑞斯到雅典法官面前要求审判战神。审判是在城外的一座小山上开庭的,阿瑞斯叙述了案情,最后被判无罪。从那以后,这座山就称作雅典的最高法院,即“阿瑞斯之山”;而出审的法官们被称作雅典最高法院的法官。
古希腊神话故事:厄洛斯(丘比特)
Eros(Cupid)
eros was the god of love,better known by hislatin name cupid.son of aphrodite by ares ,he took his place among the small gods of olympus.he was represented asa little naked boy,with sparkling wings,and he carried his bowand arrows wherever he wandered.shooting his thrilling arrows in evils,he inspired the passion of love and provided all nature with life and power of reproduction.the lovely,naughty god had two kinds of arrows:the gold tipped arrows used to quicken the pulse of love and the lead tipped ones to palsy it. besides,he had a torch to light hearts with.
though sometimes he was blindfolded ,no man nor god,zeus himself included,was safe from his evils.at one time the little naughty god was wounded by his own arrows and suchburning love was awakened in him for the human maiden psyche that he disregarded the constant interference of his mother and plucked up his courage to beg zeus for justice.another famousstory where eros played an important part was the argonautic expedition.medea,daughter of king aeetes,was wounded by eros'' arrows,took jason''s part in recovering the golden fleece and eventually became the hero''s wife.
厄洛斯(丘比特)
厄洛斯是爱神,它的拉丁名称丘比特更为人熟知。他是阿瑞斯和阿芙罗狄蒂的儿子,是一位小奥林波斯山神。他的形象是一个裸体的小男孩,有一对闪闪发光的翅膀。他带着弓箭漫游。他恶作剧地射出令人震颤的神箭,唤起爱的激情。给自然界带来生机,授予万物繁衍的能力。这位可爱而又淘气的小精灵有两种神箭:加快爱情产生的金头神箭和中止爱情的铅头神箭。另外,他还有一束照亮心灵的火炬。
尽管有时他被蒙着眼睛,但没有任何人或神,包括宙斯在内,能逃避他的恶作剧。有一次这位淘气的精灵被自己的箭射中。对人间少女普赛克炽热的爱在他心中复苏,以致于他不顾他母亲的干预,鼓起勇气让宙斯给予公正评判。厄洛斯起了重大作用的另一个著名的故事是亚尔古英雄的远征。美狄亚,国王埃厄忒斯的女儿,被厄洛斯的神箭射中,和伊阿宋一起寻觅金羊毛,最后成为这位英雄的妻子。
古希腊神话故事:纳鲁斯和普鲁吐斯
Nereus and Proteus
of all the small sea divinities nereus and proteus stood out as peculiar sea-gods.nereus,known as“the old man of the sea”,represented the pleasant aspect of ocean waters.he lived beneath the sea with his fifty lovely daughters,of whom the most famous were amphritrite,thetis,galate a and panope.it was nereus who advised heracles to seek prometheus in the hero's search of the golden apples.
proteus was poseidon's herdsman. he was well known for two qualities:the gift of prophecy and the power to take various forms.at one time he was a lion with a curly wavy hairs;at another he appeared in the shape of a wild boar;and still another he stood a stately tree covered with rich leaves.when,after all these and many other changes,he failed to get rid of his questioner, the god offered detailed answers.
纳鲁斯和普鲁吐斯
在所有的小海神中,纳鲁斯和普鲁吐斯异常独特。纳鲁斯是人们熟知的“海中的老人”。他代表了海水友善的一面。他和50个可爱的女儿一起生活在海中。她们当中最著名的有;安菲瑞垂托、塞提丝、盖拉蒂和潘诺珀。在勇敢地寻觅金苹果的时候,纳鲁斯建议赫格立斯寻找普罗米修斯。
普鲁吐斯是波塞冬的牧羊人。他有两种非凡的能力:他能预言,他还能够变成不同的动物。有时他是一头狮子,有着波浪般的卷发。有时他是一头凶猛的野猪。而有时他又是一棵枝叶繁茂、外表威严的大树。经过这些变化之后,当他无法摆脱询问者时,神就替他作出详尽的回答。
古希腊神话故事:普罗米修斯
Prometheus
prometheus was a titan .in the war between zeus the giants he had stood on the side of the new olympiangods.out of the clay he made the first man,to whom athena gave soul and holy breath.prometheus spent a lot of time and energy in creating the gift of fire.and fire raised man above all animals .later,there held a joint meeting of gods and men.the meeting was to decide what part of burnt animals should begiven to gods and what to men.prometheus cut up an ox and divided it into two parts:under the skin he placed the fresh,and under the fat he put the bones,for he knew the selfish zeus loved fat. zeus saw through the trick and felt displeased at the prometheus' favor towards men.so in a masterful way he took away the gift of fire from mankind.however,prometheus managed to steal fire from heaven and secretly brought it down tomen.flying into an anger at this unjustified act of rebellion,zeus let the other gods chain prometheus to a rock on mountain caucasus,where a hungry eagle ever tore at his liver which ever grew again.his period of pain was to be thirty-thousand years.prometheus faced his bitter fate firmly and never lost courage before zeus.at last heracles made prometheus and zeus restore to friend ship,when heracles came over in search of the golden apple and killed the eagle and set the friend of mankind free.
普罗米修斯
普罗米修斯是泰坦巨人之一。在宙斯与巨人的战争中,他站在新的奥林波斯山神一边。他用粘土造出了第一个男人。雅典娜赋予了这个男人灵魂和神圣的生命。普罗米修斯还花费了很多时间和精力创造了火,并将之赠予人类。火使人成为万物之灵。在这之后,举行了第一次神与人的联席会议。这个会议将决定烧烤过的动物的哪一部分该分给神,哪一部分该给人类。普罗米修斯切开一头牛,把它分成两部分:他把肉放在皮下,将骨头放在肥肉下。因为他知道自私的宙斯爱吃肥肉。宙斯看穿了他的把戏。普罗米修斯偏袒人类,这使宙斯感到不快。因此,他专横地把火从人类手中夺走。然而,普罗米修斯设法窃走了天火,偷偷地把它带给人类。宙斯对他这种肆无忌惮的违抗行为大发雷霆。他令其他的山神把普罗米修斯用锁链缚在高加索山脉的一块岩石上。一只饥饿的老鹰天天来啄食他的肝脏,而他的肝脏又总是重新长出来。他的痛苦要持续三万年。而他坚定地面对苦难,从来不在宙斯面前丧失勇气。最后,海格立斯使普罗米修斯与宙斯恢复了他们的友谊,找到了金苹果,杀死了老鹰,因而解救了人类的老朋友。
古希腊神话故事:阿波罗
Apollo
among the crowd of olympian gods the one most widely admired was apollo.he was the son of zeus and let to.according to greek mythology,leto was driven by hera from land to land at last poseidon took pity on her and brought the island of delos out of water for her to live on.there she gave birth to the twins ,apollo and artemis.
apollo was me sun-god.he wore a purple robe.he usually sat in his bright eastern palace early in the morning and madeready to start his daily journey across the sky.during the day hed rove his carriage of gold and ivory , and brought light, life and love to the great world below. iate in the afternoon he came to the end of his journey in the far western sea and got on his golden boat to return to his eastern home.
apollo was the god of music and poetry.he could stir up all feelings.these feelings are expressed in lofty songs.with his lyre of gold and the sweet accents of his godlike voice heled the choir of the muses at olympus.the pleasant music from his lyre was so exciting that stones marched into their places in rhythmic time and of their own will when he helped poseidonbuild up the walls of troy.on one occasion,invited to a contest by the human musician marsyas,he won and then flayed him to death for his pride.on another occasion,he lost out topan at a musical contest and turned the ears of the judge,king midas,into those of an ass.
his son,orpheus,took over such skill from the father that his lyre moved man and animals alike.
apollo stood for youthful and manly beauty.his goldenhair,stately manner and air all combined to make him the admiration of the world.a beautiful girl,by the name of clytle,was so fond of his beauty and glory that from dawn to dusk she knelt on the ground,her hands outstretched towards the sungod,and her eyes looked at his golden wheeled carriage racing across the blue sky.though her love was not returned,she had never changed her mind about apollo.the gods were moved at the sad sight,and changed her into a sunflower.
阿波罗
在众多的奥林波斯山神中,主神宙斯和雷托之子阿波罗最受推崇。据希腊神话记载,雷托被天后赫拉驱赶得四处流浪。最终是海神波塞冬怜悯她并从海中捞起提落岛让她居住。在岛上,她生了孪生儿子阿波罗和阿尔特弥斯。
阿波罗是太阳神。清晨他身着紫色袍,坐在那明亮的东方宫殿,准备开始每日穿越天空的旅行。白天,他驾着用金子和象牙制成的战车,给广阔无垠的大地带来光明、生命和仁爱。黄昏时分,他在遥远的西海结束了旅行,然后就乘上金船返回东方的家中。
阿波罗是音乐神和诗神。他可唤起人们倾注于圣歌中的各种情感。在奥林波斯山上,他手拿金质里拉,用悦耳的音调指挥缪斯的合唱。当他帮助波塞冬建造特洛伊城墙时,里拉奏出的音乐如此动听,以致石头有节奏地、自动地各就其位。有一次他接受凡人音乐家马斯亚斯的挑战参加一次竞赛。战胜对方后,他将对手剥皮致死以惩罚他的狂妄自大。在另外一次音乐比赛中,因输给了潘神,他就将裁判迈尔斯国王的耳朵变成了驴耳朵。
阿波罗的儿子俄耳甫斯继承了父亲这方面的才能。他的竖琴使人与动物皆受感动。
阿波罗象征着青春和男子汉的美。金色的头发、庄重的举止、容光焕发的神态,这些足以使他受到世人的青睐。一位名叫克里提的美丽少女迷恋于他的英俊潇洒,跪在地上,从黎明到黄昏,双手伸向太阳神。她凝视着那辆金质马车在蔚蓝的天空驰骋。虽然她的爱并未得到回报,但她对阿波罗的痴情却从未改变。目睹这悲哀的场面,众神深受感动,将她变成了一株向日葵。
古希腊神话故事:奥林波斯山神
Pandora
after the stealing of fire,zeus became increasingly unkind to men.one day he ordered his son hephaestus tobuild an image of a beautiful maiden out of clay.he then asked the gods and goddesses to award her with different kinds of gifts.among others,athena clothed her in an attractive coat and hermes gave her the power of telling lies.a charming young lady,she was the first woman that ever lived.zeus called her pandora.because she had received from each of the gods and goddesses a gift.the gift was harmful to men.
zeus decided to send her down to men as a present.so hermes them essenger brought her to epimetheus,brother of prometheus.the greatness of her beauty touched the hearts of all who looked upon her,and epimetheus happily received her into his house.he had quite forgotten pometheus' warning:never to accept anything from zeus.the couple lived a happy life for some time.then trouble came on to the human world.
when he was busy with teaching men the art of living,prometheus had left a bigcask in the care of epimetheus.he had warned his brother not to open the lid.pandora was a curious woman.she had been feeling very disappointed that her husband did not allow her to take a look at the contents of the cask.one day,when epimetheus was out,she lifted the lid and out itcame unrest and war,plague and sickness,theft and violence, grief sorrow,and all the other evils.the human world was hence to experience these evils.only hope stayed within the mouth of the jar and never flew out.so men always have hope within their hearts.
潘多拉
偷窃天火之后,宙斯对人类的敌意与日俱增。一天,他令儿子赫菲斯托斯用泥塑一美女像,并请众神赠予她不同的礼物。其中,雅典娜饰之以华丽的衣裳,赫耳墨斯赠之以说谎的能力。世上的第一个女人是位迷人女郎,因为她从每位神灵那里得到了一样对男人有害的礼物,因此宙斯称她为潘多拉(pander:意为煽动)。
宙斯决定把她作为礼物送给世间的男子。于是信使赫耳墨斯将她带给普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯。她姿容绝美,见者无不为之倾心。厄庇墨透斯兴高采烈地把她迎入屋内。普罗米修斯警告过他不得接受宙斯的任何馈赠,而他已将之忘于脑后。这一对夫妻有过一段幸福的生活,但不久灾难却降临人间。
当普罗米修斯忙于教授人们生存之道的时候,他把一个桶托付给厄庇墨透斯。他警告过他的弟弟不要打开桶盖。潘多拉好奇心强。她的丈夫不允许她看桶中之物,这使她感到十分懊恼。一天乘厄庇墨透斯出门在外,她打开桶盖,从桶里跑出的是不和与战争,瘟疫与疾病,偷窃与暴力,悲哀与忧虑,以及其他一些人类从此要遭受的不幸。只有希望被关在桶口,永远飞不出来,因此人们常常把希望藏于心中。
古希腊神话故事:回声和那西塞斯
Echo And Narcissus
narcissus was a handsome youth.his lovely face and graceful form were the admiration of all who looked upon him.and he knew it.he was proud that he thought no one buthimself was worthy to see his youthful beauty.thus given up tosweet thoughts of self,narcissus avoided all company.heroamed the wooded little valleys every day,madly in love withhimself.
when he was delightfully wandering through the woods oneday,a wood fairy maiden,echo by name,caught sight of him.she was excited at once.joyfully coming down towards narcissus,she stretched out her loving arms.to her dismay,however,the young man roughly brushed her aside and went by without so much as a glance at her.the poor fairy maiden''s face turned red and quickly withdrew to a shady spot ,following the object of her love with her longing eyes.
presently narcissus stopped to drink from a little stream.kneeling down on the bank,he saw a lovely face in the clear water.his heart gave a beat.he smiled and was smiled back to.thinking that it must be a maiden in love with him,he bent down to kiss her.and her lips also drew near his.but as soon a she touched the clear surface the lovely face disappeared.the angry youth was now desperate.never had he been looked downupon like that before.day and night,he stayed at the stream without drinking and eating.before long he died,never suspecting that his maiden was just his own image in the stream.the gods took pity on the fair dead body and turned it into a flower bearing his name.
the intoxicated echo saw all this.slowly she became weak for despised love,until at last nothing remained of her except her voice.
回声和那西塞斯
那西塞斯是一位英俊的青年,面容可爱,体形优美。他深信,他的容貌会使每个见到他的人羡慕不已。他很骄傲,认为除了自己之外,别人都不配欣赏他那充满青春气息的面庞。因而,他沉溺于甜美的自我欣赏之中,远离所有的人,在苍翠蓊郁的小山谷中终日闲逛,他成了一位自恋狂。
一天,那西塞斯在树林中愉快地游荡。一位名叫回声的仙女一看见他就兴奋起来;她伸出爱的双臂,高兴地走向那西塞斯。然而,令她惊愕的是,这位青年粗暴地将她推开,连看都不看她一眼就走开了。这位可怜的仙女羞红了脸,迅速退到遮阴处,含情脉脉地凝望着心上人。
不久,那西塞斯来到一条小溪边饮水。当他跪在岸边时,他发现清澈的溪水中有一张非常可爱的面庞。他非常激动,并对着水中的人微笑,水中人也给了他一个微笑。他认为,一定是一位仙女爱上了他。于是,他就蹲下去吻她,她的嘴唇也向他靠拢。但是,当他的嘴唇一接触清澈的溪水,水中那张可爱的脸就消失了。这位恼怒的青年人此时变得绝望了,他从未被人如此鄙视过。他日夜呆在溪边,不吃不喝,不久就死了。他从未怀疑过水中的女子只是自己的影子罢了。众神非常怜悯他那优美的躯体,把他变成了一朵同名的花。
那位陶醉于爱河的回声亲眼目睹了这一切变化。慢慢地,她由于单相思而日渐憔悴;最后,除了声音之外,她已经一无所有。
古希腊神话故事:维纳斯和阿多尼斯
aphrodite loved adonis more than she did anybody else,for he was a brisk,lovely young hunter.she gave up herhome at olympus and took to the woods.in the woods she dressed herself up like a huntress and kept the youth company all day long.with him she wandered through grounds andgroves and over hills and valleys.she cheered hunting dogs andpursued animals of a harmless sort.they had a great time together.however,she warned him many times not to chase wild beasts like lions and wolves,but the young man just laughed at the idea.
one day,after warning him thus,she left for olympus inher carriage.quite by chance adonis'' hunting dogs found aboar,which roused adonis to enthusiasm.he hit the beast with an arrow,but the boar,turning on him,buried its white tusk deep into his tender side and trampled him to death.when aphrodite came back to find her lover cold in death,she burst into a passion of tears .unable to take him back from the lower world,she sprinkled wine on adonls'' blood and turned it into anemone,a delicate purple flower.
aphrodite was not calmed down yet.in grief and despair she flew to zeus and begged zeus'' sympathy.hades was by no means prepared to meet her request.after much dispute anagreement was worked out under which adonis was to spend half the year above ground with aphrodite,but the remaining six months in the elysian fields.therefore,in spring time adonis came back to the loving embrace of aphrodite ,but when winter came he had to return most reluctantly to hades.
维纳斯和阿多尼斯
阿芙罗狄蒂爱阿多尼斯胜过爱别的任何人,因为他是一个精神抖擞、生气勃勃的少年猎手。她离开了奥林波斯山的住所来到林中。她装扮成一个女猎手,让这个年轻人整日陪伴左右,并与他一起游遍了山林、河谷。她跟着猎狗,欢呼雀跃,追赶着无害的动物。他们一起渡过了一段美好时光。虽然她奉劝了他许多次不要捕杀像狮子和狼这样的野兽,但年轻人只是嘲笑她的想法。
有一天,当她如此奉劝他之后,她坐上马车去奥林波斯山。非常凑巧,阿多尼斯的猎狗发现了一头野猪,使阿多尼斯热血沸腾,跃跃欲试。他一箭射中了这头野猪,但是野猪没死,掉过头向他冲击,长牙深深地扎进阿多尼斯的要害部位,将他抵死。当阿芙罗狄蒂回来之后,发现她的恋人尸骨已寒,她大哭起来。但无法将他从地府再拉回阳间,她便在阿多尼斯的血上洒上葡萄酒,将它变作秋牡丹,一种紫色的小花。
阿芙罗狄蒂的心并没有因此平静下来,在忧伤和绝望心情的笼罩下,她飞到宙斯处,乞求他的怜悯。哈得斯一点也不打算答应她的要求。经过一番口舌之争,他们达成协议:阿多尼斯每年可以到阳间和阿美罗狄蒂相聚半年,但剩下的六个月得到天堂渡过。由此每当春天的时候,阿多尼斯就转世回到阿芙罗狄蒂身边享受她爱的拥抱,但到了冬天他就得不情愿地回到哈得斯那儿。
篇6:励志格言中英文对照(二)
励志格言中英文对照(二)
1、He that can read an meditate will not find his evenings long or life tedious.
会读书思索的人不会感到长夜无聊或生活乏味。
2、The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries.――Descartes
所有的好书,读起来就如同和过去世界上最杰出的人谈话。――笛卡尔
3、There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
4、Books, like friends, should be few and well chosen.
书籍和朋友,在好不在多。
5、That is a good book which is opened with expectation and closed with profit.――L.W.Akott
好书使人开卷有所求,闭卷有所获。――奥尔科特
6、There is no such thing as genius; it is nothing but labour and diligence.
世间无所谓天才,它仅是刻苦加勤奋。
7、Knowledge is a city to the building of which every human being brought a stone.――Emerson
知识是一座城堡,每个人都应为它增砖添瓦。――爱默生
8、Real knowledge, like everything else of value, is not to be obtained easily,it must be worked for, studied for, thought for, and more than all, must be prayed for.――Thomas Arnold
真知如同珍宝,不是轻易获得的,必须学习、钻研、思考,最重要的是必须有强烈的求知欲。――托马斯・阿诺德
9、Knowledge comes from experience alone.
知识来自实践。
10、Knowledge makes humble, ignorance makes proud.
知识使人谦虚,无知使人骄傲。
11、Knowledge is power.――Bacon
知识就是力量。――培根
12、Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
知识是宝库,而实践是开启宝库的钥匙。
13、Knowledge is the food of the soul.――Plato
知识是心灵的食粮。――柏拉图
14、Knowledge, in truth, is the great sun in the firmament. Life and power are scattered with all its beams.――Daniel Webster
知识的确是天空中硕大无比的太阳。它的光辉撒下生命和力量。――韦伯斯特
15、Knowledge without practice makes but half an artist.
有知识而无时间,只算半个能人。
16、Learning is the eye of the mind.
学问是心灵的眼睛。
17、Learn young, learn fair.
学习趁年少,而且要学好。
18、What is learned in the cradle is carried to the grave.
孩提时代学到的东西,至死也不会忘却。
19、Learn from the mistakes of others and prevent your own.
前人犯错,后人戒。
20、Learn to creep before you leap.
先学爬,后学跳。(循序渐进)
21、there is no royal road to learning.
学问之道无捷径。
22、Without learning, without eyes.
没有学识就是盲人。
23、He who will not learn when he is young will regret it when he is old.
少壮不努力,老大徒伤悲。
24、Learning is a bitter root, but it bears sweet fruit.
学习根苦果甜。
25、Learning is like rowing upstream; not to advance is to dropback.
学习如逆水行舟,不进则退。
26、Learning without thought is useless; thought without learning is dangerous.
学而不思则罔,思而不学则殆。
27、There is no end to learning.
学无止境。
28、Ignorance is the curse of God, knowledge the wing wherewith we fly to heaven.――William Shakespeare
无知乃是罪恶,知识乃是我们借以飞向天堂的翅膀。――莎士比亚
29、It is harder to conceal ignorance than to acquire knowledge.
掩盖无知要比学到知识更难。(励志名言)
【[中英文对照]唐诗三百首二】相关文章:
2.中英文对照文章






文档为doc格式