论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例
“小黄人”通过精心收集,向本站投稿了2篇论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例,下面小编给大家整理后的论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例,供大家阅读参考。
篇1:论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例
论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的`本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿・华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.
作 者:迟梦筠 CHI Meng-yun 作者单位:西华大学外国语学院,四川,成都,610039 刊 名:西南农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 6(3) 分类号:H315.9 关键词:翻译 表现手法 文化内涵 重要性篇2:论戏剧话语动作性的翻译-以《推销员之死》的两个译本为例
论戏剧话语动作性的翻译-以《推销员之死》的两个译本为例
文章介绍了戏剧语言动作性的内容、特点、作用,从文本功能的角度,结合具体的例子探讨了如何处理戏剧话语的动作性的翻译问题,认为应尽可能在翻译转换的过程中保留原文的意动功能,使戏剧话语的'动作性得到体现,使剧本的戏剧性饱满充分.
作 者:张发勇 作者单位:南京林业大学,人文学院,江苏,南京,210037 刊 名:无锡商业职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF COMMERCE 年,卷(期):2008 8(2) 分类号:H315.9 关键词:动作性 戏剧话语 文本功能 意动功能【论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例】相关文章:
6.试论电视导视类节目的创新与提升-以《看海峡》栏目实践为例
7.基于IMOP的区域发展与环境承载力协同研究-以鄂西生态文化旅游圈为例

《论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:





点击下载文档
文档为doc格式