欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

2022-08-03 08:22:06 收藏本文 下载本文

“小黄人”通过精心收集,向本站投稿了2篇论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例,下面小编给大家整理后的论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例,供大家阅读参考。

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

篇1:论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的`本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿・华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.

作 者:迟梦筠 CHI Meng-yun  作者单位:西华大学外国语学院,四川,成都,610039 刊 名:西南农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 6(3) 分类号:H315.9 关键词:翻译   表现手法   文化内涵   重要性  

篇2:论戏剧话语动作性的翻译-以《推销员之死》的两个译本为例

论戏剧话语动作性的翻译-以《推销员之死》的两个译本为例

文章介绍了戏剧语言动作性的内容、特点、作用,从文本功能的角度,结合具体的例子探讨了如何处理戏剧话语的动作性的翻译问题,认为应尽可能在翻译转换的过程中保留原文的意动功能,使戏剧话语的'动作性得到体现,使剧本的戏剧性饱满充分.

作 者:张发勇  作者单位:南京林业大学,人文学院,江苏,南京,210037 刊 名:无锡商业职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF COMMERCE 年,卷(期):2008 8(2) 分类号:H315.9 关键词:动作性   戏剧话语   文本功能   意动功能  

【论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例】相关文章:

1.论翻译与文化资本流通的关系

2.区域发展与区域文化研究--以闽文化为例

3.救灾物资采购的实践和启示-以河南省为例

4.以课堂教学实践为例探究小学语文课堂提问艺术

5.区域经济结构调整与水环境保护--以陕西关中地区为例

6.试论电视导视类节目的创新与提升-以《看海峡》栏目实践为例

7.基于IMOP的区域发展与环境承载力协同研究-以鄂西生态文化旅游圈为例

8.城市建筑施工噪声污染与防治对策探讨-以桂林市为例

9.内蒙古典型草原区植被动态与植被恢复--以锡林郭勒盟典型草原区为例

10.陕北能源重化工基地社会经济与环境协调发展研究-以榆林市为例

下载word文档
《论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例相关文章
最新推荐
猜你喜欢
  • 返回顶部