格林童话故事:称心如意的汉斯
“安娟丽”通过精心收集,向本站投稿了9篇格林童话故事:称心如意的汉斯,下面小编给大家带来格林童话故事:称心如意的汉斯,希望能帮助到大家!
篇1:格林童话《称心如意的汉斯》
格林童话《称心如意的汉斯》
汉斯给他的雇主做了七年的工,这会儿他对雇主说:“主人,我的工作期限到了,现在我想回家探望母亲,请您把工资付给我吧。”雇主说:“你很忠诚,干得也挺不错,根据你的表现,我将付给你一笔可观的佣金。”于是,他给了汉斯一大块金子,那块金子有汉斯的脑袋那么大,挺沉挺沉的。
汉斯掏出毛巾将金子包起来,扛在肩上,慢慢地上了回家的路。他拖动着脚一步一步地走,显得非常吃力。走着走着,迎面跑过来一匹神骏非凡的马,望着坐在马上的人,汉斯禁不住大声赞叹道:“啊哈!骑在马上可真是一件轻松欢快的事情,瞧他坐在上面就像是坐在家里的椅子上,既能安安稳稳舒舒服服地走路,又不担心跘着石头,连鞋子也不会磨损,不知不觉地就向前走了好远好远的路。”马上的人听到他说的话,便勒住马,问道:“喂,汉斯,你为什么步行呢?”汉斯答道:“唉!我带着这个劳什子,尽管它是一块金子,但压得我连头也抬不起来,肩膀也痛得厉害。”听到这话,骑马的人眼珠一转,说道:“你看我们换一换行吗?我把马给你,你把金子给我。”汉斯连忙道:“正合我的心意,不过我得告诉你这样一个事实——你一个人扛着它是很吃力的哟!”骑马人马上跳下马来,接过汉斯的金子,又帮助他骑上马,然后把缰绳递到他的手里,说道:“要是你想跑快一点,只要咂着嘴喊两声‘喔驾,喔驾’就行了。”
汉斯骑在马上,一付心满意足的样子,走了一会儿,他嫌马走得太慢了,想让它快一点,于是,咂着嘴喊道:“喔驾,喔驾!”那马立即放开四蹄,全速奔驰起来。说时迟,那时快,汉斯一个不留意,咚的一声从马上摔了下来,滚进了路边的一条泥沟里。
正在这时,一个农夫赶着一头母牛从旁边经过,看到了这情况,眼急手快地将汉斯的马拦住了,好不容易才没有让那马跑掉。汉斯慢慢地从沟里爬起来,心里非常恼火,对那农夫说道:“骑了这样一匹马,真令人扫兴,它腿一蹬,就把我给掀了下来,连脖子似乎也摔断了,我可不想再骑它了。我真喜欢你这头母牛,你能一个人赶着它,悠闲地走在它的后面。而且,每天都能挤到牛奶,还能加工得到奶油和干酪,要是我有这样一头母牛就好啦!”那农夫马上应声道:“那好,如果你真喜欢这头牛,我愿意用我的这头牛换你这匹马。”汉斯立即兴奋地说道:“行!”听到这句话,农夫翻身跳上马,急忙策马而去。
汉斯不慌不忙地赶着牛,边走边想,觉得这笔交易真是太合算了。现在我只要有一快面包——我想肯定会有的——每当我高兴的时候,我就能吃到奶油面包加干酪了,当我口渴的时候,还可以挤牛奶喝,有了这样称心如意的事,我还要什么其它的东西呢?”走着走着,来到了一家小客栈。他停了下来,心情一高兴,竟将自己带的面包全吃光了,口袋里仅有的几个便士也买了一杯啤酒喝。酒足饭饱之后,他赶着母牛向他母亲住的村庄走去。
随着中午的到来,天气变得越来越热。此刻,他正在一片空旷的荒野上,这荒野是那么大,走过它得花一个来小时,而汉斯已开始觉得口干舌燥,酷热难当。“我可得想办法来对付这又热又渴的鬼天气,”他想,“对了!现在我可以挤牛奶解渴嘛。”于是,他将母牛拴在一棵枯树上,没有奶桶就用皮帽子来接奶,他那笨手笨脚的挤奶方法,不仅没有挤出一滴奶,反而把牛给挤痛了,牛忍不住抬腿一脚。真倒霉,这一脚正好踢在汉斯的头上,将他踢翻在地上昏了过去,很久都没有醒来。幸运的是不久便来了一个屠夫,用车子推了一头猪从旁边经过,看到这情况,停下来把汉斯扶了起来,问道:“你这是怎么了?”汉斯把刚才发生的一切告诉了他,屠夫便把自己的酒递给了他,说道:“喝点酒,提提神吧,你的牛之所以挤不出奶,是因为它是一头老牛,除了将它送往屠宰场,看样子别无它用了。”“哎呀,真是的,”汉斯叹道,“谁想到会是这样呢?我要是把它给杀了,有什么用呢?我又不喜欢吃牛肉,牛肉吃起来一点也不嫩。要是这牛现在能变成一头猪的话,就有用了,猪肉味道鲜嫩,还可以做成香肠。”“行!”屠夫说, “为了让你满意,我就将我的这头猪换你的牛吧!”“上帝会因你的善举降福于你的!”汉斯说着将牛给了屠夫,上前把猪从车上解了下来,将绳子拴在了猪的腿上,带着它又高高兴兴地上路了。汉斯慢慢悠悠地边走边想,今天所有的事都很称心如意,尽管遇到了一些不愉快的事情,但每次很快就有了良好的转机。现在他正觉得心满意足,迎面又来了一位乡下人,这位乡下人腋窝下夹着一只漂亮的白鹅。看见汉斯,他停下来向他打听几点钟了,而汉斯却跟他谈起了今天的称心事,进行了一些什么交易,交易中他如何如何占了便宜等等。乡下人听了他的话,也对他说起他带着这只鹅是去参加一个洗礼仪式的,并将鹅递给汉斯说:“你掂一掂,这鹅多重呀,其实它只养了八个星期,看它长得多好,将它红烧了吃,还可以烧出好多的鹅油哩!”汉斯接过鹅掂了掂说道:“这鹅的确不错,但我的猪也不赖呀!”乡下人若有所思地四下看了看,然后把头一摇说:“哎呀呀!我的好朋友,你这头猪说不定会给你带来麻烦的,我刚刚经过的那个村庄,有个乡绅的猪被人从猪圈中给偷走了,我真替你担心,因为我开始见到你的时候还以为你这头猪是那个乡绅的呢。要是你经过那村庄时给他们抓住,那可不是闹着完的哟,至少他们也会把你扔进洗马池去。”
可怜的汉斯听到这话,一时被吓坏了,他大声道:“您真是一个好人,请帮我脱离这场苦难吧。您对这儿比我熟悉,您把这头猪赶走,把您的鹅换给我吧!”乡下人马上说:“我真不忍心见你陷入这种莫须有的劫难中,看样子我只得和你交换了。”说完,他从汉斯手中接过绳子,牵着猪从道旁的小路离去了。汉斯也放心大胆地将鹅夹在腋下,向回家的路走去,心里不停地想着:“交易总算做成了,真合算。我将有美味的红烧鹅肉吃了,烧出来的鹅油可吃上半年,还有这洁白美丽的鹅毛,将它们装进枕头一定可以安安稳稳地睡个好觉,我母亲肯定会高兴的。”
当路过最后一个村庄时,他看见一个磨刀的人推着一部小车。他刚干完活,嘴里唱着:
“翻山越岭到处游,
多么快乐无忧愁;
干起活来真轻松,
生活乐悠悠;
世间任我去和留,
愉快似我何所求?”
汉斯住脚看了一会儿,最后开口说道:“磨刀师傅,你干得这般愉快,你的活儿一定充满乐趣。”磨刀人答道:“那是当然,我的手艺就和金子一样,一个优秀的磨刀人把手伸到口袋里,随时都能掏出钱来,——哟!你在哪儿买的这么漂亮的鹅呀?”“我不是买的,是用一头猪换来的。”“那猪是从哪儿买来的呢?”“是用一头母牛换来的。”“母牛呢?”“是用一匹马换来的.。”“马呢?”“是用像我的脑袋这么大的一块金子换来的。”“金子呢?”“唉,那是我七年做工所得的工钱。”磨刀人接着说道:“看来你一直都很幸运,但你要是随时把手伸到口袋里都能掏出钱来,那才真的是发财交好运了。”汉斯接口说:“对,对!但怎么能办到呢?”磨刀人回答道:“你必须像我一样当一个磨刀人,这样的话,你只要一块磨刀石就成,其余的就不用愁了。我这儿有一块磨刀石,只是已经磨去一部分,不过它的价值并不比你这只鹅低,你想换吗?”汉斯连忙回答道:“这还用问吗?要是把手伸进口袋里就能掏出钱来,那我就是这世上最幸福的人了,我还有什么可求呢?这只鹅给你。”“好吧!”说着,磨刀人就地捡了一块粗糙的石头递给汉斯,“这是一块最好的石头,你可得好好地保管,用它你能把一颗旧钉子磨掉。”
汉斯带着这块石头,怀着兴奋的心情离开了。他眼里闪烁着喜悦的光芒,自言自语地说道:“我一定是在幸运时辰出生的,瞧我想要办的和所希望的每一件事都能称心如意地得到满足。”
因为天一亮他就上路了,走了这么久,此刻已开始疲倦了,肚子也饿得咕咕叫,原来带的东西都已吃完,就剩下的几便士也在换取母牛后,趁着那股高兴劲买了啤酒喝了,再加上那块石头背在身上压得够呛。终于,他不再往前走了,慢慢吞吞地走到了一个池塘边,想在这儿喝点水,休息一会儿。他小心翼翼地将那块石头放在池塘岸边靠近自己的地方,但就在他俯下身子去喝水的时候,一不留神,轻轻地碰了那块石头一下,石头扑嗵一下子就滚到池塘里去了,汉斯眼睁睁地看着那石头向水面深处沉没下去,他竟高兴得跳了起来。随即又跪在地上,眼中闪烁着泪花,感谢上帝慈悲为怀,使他免去了继续遭受那块讨厌而又沉重石头的折磨。“我多么幸运啊!”他叫了起来,“谁也没有我这么幸运了。”怀着轻松高兴的心情,他起身又上路了。他就这样无牵无挂,无忧无虑地回到了母亲的身旁,回到了他早已渴望回到的家。
篇2:经典格林童话 称心如意的汉斯
汉斯慢慢悠悠地边走边想,今天所有的事都很称心如意,尽管遇到了一些不愉快的事情,但每次很快就有了良好的转机。现在他正觉得心满意足,迎面又来了一位乡下人,这位乡下人腋窝下夹着一只漂亮的白鹅。看见汉斯,他停下来向他打听几点钟了,而汉斯却跟他谈起了今天的称心事,进行了一些什么交易,交易中他如何如何占了便宜等等。乡下人听了他的话,也对他说起他带着这只鹅是去参加一个洗礼仪式的,并将鹅递给汉斯说:“你掂一掂,这鹅多重呀,其实它只养了八个星期,看它长得多好,将它红烧了吃,还可以烧出好多的鹅油哩!”汉斯接过鹅掂了掂说道:“这鹅的确不错,但我的猪也不赖呀!”乡下人若有所思地四下看了看,然后把头一摇说:“哎呀呀!我的好朋友,你这头猪说不定会给你带来麻烦的,我刚刚经过的那个村庄,有个乡绅的猪被人从猪圈中给偷走了,我真替你担心,因为我开始见到你的时候还以为你这头猪是那个乡绅的呢。要是你经过那村庄时给他们抓住,那可不是闹着完的哟,至少他们也会把你扔进洗马池去。”
可怜的汉斯听到这话,一时被吓坏了,他大声道:“您真是一个好人,请帮我脱离这场苦难吧。您对这儿比我熟悉,您把这头猪赶走,把您的鹅换给我吧!”乡下人马上说:“我真不忍心见你陷入这种莫须有的劫难中,看样子我只得和你交换了。”说完,他从汉斯手中接过绳子,牵着猪从道旁的小路离去了。汉斯也放心大胆地将鹅夹在腋下,向回家的路走去,心里不停地想着:“交易总算做成了,真合算。我将有美味的红烧鹅肉吃了,烧出来的鹅油可吃上半年,还有这洁白美丽的鹅毛,将它们装进枕头一定可以安安稳稳地睡个好觉,我母亲肯定会高兴的。”
当路过最后一个村庄时,他看见一个磨刀的人推着一部小车。他刚干完活,嘴里唱着:
“翻山越岭到处游,
多么快乐无忧愁;
干起活来真轻松,
生活乐悠悠;
世间任我去和留,
愉快似我何所求?”
汉斯住脚看了一会儿,最后开口说道:“磨刀师傅,你干得这般愉快,你的活儿一定充满乐趣。”磨刀人答道:“那是当然,我的手艺就和金子一样,一个优秀的磨刀人把手伸到口袋里,随时都能掏出钱来,——哟!你在哪儿买的这么漂亮的鹅呀?”“我不是买的,是用一头猪换来的。”“那猪是从哪儿买来的呢?”“是用一头母牛换来的。”“母牛呢?”“是用一匹马换来的。”“马呢?”“是用像我的脑袋这么大的一块金子换来的。”“金子呢?”“唉,那是我七年做工所得的工钱。”磨刀人接着说道:“看来你一直都很幸运,但你要是随时把手伸到口袋里都能掏出钱来,那才真的是发财交好运了。”汉斯接口说:“对,对!但怎么能办到呢?”磨刀人回答道:“你必须像我一样当一个磨刀人,这样的话,你只要一块磨刀石就成,其余的就不用愁了。我这儿有一块磨刀石,只是已经磨去一部分,不过它的价值并不比你这只鹅低,你想换吗?”汉斯连忙回答道:“这还用问吗?要是把手伸进口袋里就能掏出钱来,那我就是这世上最幸福的人了,我还有什么可求呢?这只鹅给你。”“好吧!”说着,磨刀人就地捡了一块粗糙的石头递给汉斯,“这是一块最好的石头,你可得好好地保管,用它你能把一颗旧钉子磨掉。”
汉斯带着这块石头,怀着兴奋的心情离开了。他眼里闪烁着喜悦的光芒,自言自语地说道:“我一定是在幸运时辰出生的,瞧我想要办的和所希望的每一件事都能称心如意地得到满足。”
因为天一亮他就上路了,走了这么久,此刻已开始疲倦了,肚子也饿得咕咕叫,原来带的东西都已吃完,就剩下的几便士也在换取母牛后,趁着那股高兴劲买了啤酒喝了,再加上那块石头背在身上压得够呛。终于,他不再往前走了,慢慢吞吞地走到了一个池塘边,想在这儿喝点水,休息一会儿。他小心翼翼地将那块石头放在池塘岸边靠近自己的地方,但就在他俯下身子去喝水的时候,一不留神,轻轻地碰了那块石头一下,石头扑嗵一下子就滚到池塘里去了,汉斯眼睁睁地看着那石头向水面深处沉没下去,他竟高兴得跳了起来。随即又跪在地上,眼中闪烁着泪花,感谢上帝慈悲为怀,使他免去了继续遭受那块讨厌而又沉重石头的折磨。“我多么幸运啊!”他叫了起来,“谁也没有我这么幸运了。”怀着轻松高兴的心情,他起身又上路了。他就这样无牵无挂,无忧无虑地回到了母亲的身旁,回到了他早已渴望回到的家。
篇3:经典格林童话 称心如意的汉斯
汉斯给他的雇主做了七年的工,这会儿他对雇主说:“主人,我的工作期限到了,现在我想回家探望母亲,请您把工资付给我吧。”雇主说:“你很忠诚,干得也挺不错,根据你的表现,我将付给你一笔可观的佣金。”于是,他给了汉斯一大块金子,那块金子有汉斯的脑袋那么大,挺沉挺沉的。
汉斯掏出毛巾将金子包起来,扛在肩上,慢慢地上了回家的路。他拖动着脚一步一步地走,显得非常吃力。走着走着,迎面跑过来一匹神骏非凡的马,望着坐在马上的人,汉斯禁不住大声赞叹道:“啊哈!骑在马上可真是一件轻松欢快的事情,瞧他坐在上面就像是坐在家里的椅子上,既能安安稳稳舒舒服服地走路,又不担心跘着石头,连鞋子也不会磨损,不知不觉地就向前走了好远好远的路。”马上的人听到他说的话,便勒住马,问道:“喂,汉斯,你为什么步行呢?”汉斯答道:“唉!我带着这个劳什子,尽管它是一块金子,但压得我连头也抬不起来,肩膀也痛得厉害。”听到这话,骑马的人眼珠一转,说道:“你看我们换一换行吗?我把马给你,你把金子给我。”汉斯连忙道:“正合我的心意,不过我得告诉你这样一个事实——你一个人扛着它是很吃力的哟!”骑马人马上跳下马来,接过汉斯的金子,又帮助他骑上马,然后把缰绳递到他的手里,说道:“要是你想跑快一点,只要咂着嘴喊两声‘喔驾,喔驾’就行了。”
汉斯骑在马上,一付心满意足的样子,走了一会儿,他嫌马走得太慢了,想让它快一点,于是,咂着嘴喊道:“喔驾,喔驾!”那马立即放开四蹄,全速奔驰起来。说时迟,那时快,汉斯一个不留意,咚的一声从马上摔了下来,滚进了路边的一条泥沟里。
正在这时,一个农夫赶着一头母牛从旁边经过,看到了这情况,眼急手快地将汉斯的马拦住了,好不容易才没有让那马跑掉。汉斯慢慢地从沟里爬起来,心里非常恼火,对那农夫说道:“骑了这样一匹马,真令人扫兴,它腿一蹬,就把我给掀了下来,连脖子似乎也摔断了,我可不想再骑它了。我真喜欢你这头母牛,你能一个人赶着它,悠闲地走在它的后面。而且,每天都能挤到牛奶,还能加工得到奶油和干酪,要是我有这样一头母牛就好啦!”那农夫马上应声道:“那好,如果你真喜欢这头牛,我愿意用我的这头牛换你这匹马。”汉斯立即兴奋地说道:“行!”听到这句话,农夫翻身跳上马,急忙策马而去。
汉斯不慌不忙地赶着牛,边走边想,觉得这笔交易真是太合算了。现在我只要有一快面包——我想肯定会有的——每当我高兴的时候,我就能吃到奶油面包加干酪了,当我口渴的时候,还可以挤牛奶喝,有了这样称心如意的事,我还要什么其它的东西呢?”走着走着,来到了一家小客栈。他停了下来,心情一高兴,竟将自己带的面包全吃光了,口袋里仅有的几个便士也买了一杯啤酒喝。酒足饭饱之后,他赶着母牛向他母亲住的村庄走去。
随着中午的到来,天气变得越来越热。此刻,他正在一片空旷的荒野上,这荒野是那么大,走过它得花一个来小时,而汉斯已开始觉得口干舌燥,酷热难当。“我可得想办法来对付这又热又渴的鬼天气,”他想,“对了!现在我可以挤牛奶解渴嘛。”于是,他将母牛拴在一棵枯树上,没有奶桶就用皮帽子来接奶,他那笨手笨脚的挤奶方法,不仅没有挤出一滴奶,反而把牛给挤痛了,牛忍不住抬腿一脚。真倒霉,这一脚正好踢在汉斯的头上,将他踢翻在地上昏了过去,很久都没有醒来。幸运的是不久便来了一个屠夫,用车子推了一头猪从旁边经过,看到这情况,停下来把汉斯扶了起来,问道:“你这是怎么了?”汉斯把刚才发生的一切告诉了他,屠夫便把自己的酒递给了他,说道:“喝点酒,提提神吧,你的牛之所以挤不出奶,是因为它是一头老牛,除了将它送往屠宰场,看样子别无它用了。”“哎呀,真是的,”汉斯叹道,“谁想到会是这样呢?我要是把它给杀了,有什么用呢?我又不喜欢吃牛肉,牛肉吃起来一点也不嫩。要是这牛现在能变成一头猪的话,就有用了,猪肉味道鲜嫩,还可以做成香肠。”“行!”屠夫说,“为了让你满意,我就将我的这头猪换你的牛吧!”“上帝会因你的善举降福于你的!”汉斯说着将牛给了屠夫,上前把猪从车上解了下来,将绳子拴在了猪的腿上,带着它又高高兴兴地上路了。
篇4:格林童话故事第:汉斯成亲Hans married
格林童话故事第83篇:汉斯成亲Hans married
以前有个叫汉斯的年轻农夫,他的舅舅想给他找个阔媳妇。所以他让汉斯坐在炉子后面,并把火生得旺旺的,然后拿来一壶牛奶和许多白面包,将一枚亮晶晶的新硬币递到汉斯的手里并嘱咐道:“汉斯,赶紧握住这枚硬币,把白面包掰碎了泡在牛奶里,坐着别动,我回来之前你千万别站起来。”“好吧。”汉斯答应道,“我照您说的做。”然后舅舅穿上一条打着补丁的旧裤子,去旁村见一位富家的女儿,并问道:“能嫁给我的外甥汉斯吗?他既老实又通情达理,你一定觉得非常合适。”那位贪婪的父亲问:“他有些什么财产?他拿什么招待客人?”“亲爱的朋友,”舅舅回答,“我那年轻的'外甥有一个温暖的店铺,手里有亮晶晶的钱,有许多面包等着招待宾客,另外他和我一样有很多农田,”(他一边说着一边拍着他的裤子,在那个地区小块农田被称做补丁)。“如果您不嫌麻烦就请和我一起回家,您马上就会看到我说的一切都是真的。”那守财奴可不愿意失掉这个好机会,马上说:“真是如此的话,我决不会反对这门婚姻。”
选定吉日,喜结良缘,新娘子步出洞房想看看新郎子的财产,汉斯脱掉他的新衣,换上一件打着补丁的工装并说道:“我怕弄坏了这件好衣服。”然后他们一块走了出去,看到了一块葡萄园,农田旁边是草地,汉斯用手指指点点,然后又拍了拍他工装上的大小补丁,说:“我最亲爱的,你看这块是我的,那块也是我的。”他的意思是让他的媳妇别老盯着宽阔的田野,也看看他的衣服,这才是他自己的。
“婚礼你也参加了?”“我当然参加了,还穿了全套礼服。我的帽子是雪做的,太阳一出来就给晒化了;我的外套是蜘蛛网,过荆棘的时候全给撕坏了;鞋是玻璃的,踩在石头上,咔嚓一声,碎成了两半。”
汉斯成亲英文版:
Hans married
There was once upon a time a young peasant named Hans, whose uncle wanted to find him a rich wife. He therefore seated Hans behind the stove, and had it made very hot. Then he fetched a pot of milk and plenty of white bread, gave him a bright newly-coined farthing in his hand, and said, “Hans, hold that farthing fast, crumble the white bread into the milk, and stay where you are, and do not stir from that spot till I come back.” - “Yes,” said Hans, “I will do all that.” Then the wooer put on a pair of old patched trousers, went to a rich peasant's daughter in the next village, and said, “Won't you marry my nephew Hans -- you will get an honest and sensible man who will suit you?” The covetous father asked, “How is it with regard to his means? Has he bread to break?” - “Dear friend,” replied the wooer, “my young nephew has a snug berth, a nice bit of money in hand, and plenty of bread to break, besides he has quite as many patches as I have,” (and as he spoke, he slapped the patches on his trousers, but in that district small pieces of land were called patches also.) “If you will give yourself the trouble to go home with me, you shall see at once that all is as I have said.” Then the miser did not want to lose this good opportunity, and said, “If that is the case, I have nothing further to say against the marriage.”
So the wedding was celebrated on the appointed day, and when the young wife went out of doors to see the bridegroom's property, Hans took off his Sunday coat and put on his patched smock-frock and said, “I might spoil my good coat.” Then together they went out and wherever a boundary line came in sight, or fields and meadows were divided from each other, Hans pointed with his finger and then slapped either a large or a small patch on his smock-frock, and said, “That patch is mine, and that too, my dearest, just look at it,” meaning thereby that his wife should not stare at the broad land, but look at his garment, which was his own.
“Were you indeed at the wedding?” - “Yes, indeed I was there, and in full dress. My head-dress was of snow; then the sun came out, and it was melted. My coat was of cobwebs, and I had to pass by some thorns which tore it off me, my shoes were of glass, and I pushed against a stone and they said, ”Klink,“ and broke in two.
篇5:格林童话故事第:壮士汉斯heroic man Hans
格林童话故事第160篇:壮士汉斯heroic man Hans
从前有一对夫妇,他们只有一个独生儿子,这家子单独住在一个偏僻的山谷里。一次女人带着年仅两岁的汉斯,到林间去拾冷杉枝。因为此时正是春暖花开的时候,他们看见五颜六色的花正高兴,突然丛林中跳出了两个强盗,掳走了母亲和孩子,带着他们朝着森林的黑暗深处走去,那儿多年没人进去了。那可怜的女人苦苦哀求强盗放走她们母子俩,可强盗们是铁石心肠,根本不听她的哀求,只管用力地赶着他们往前走。大约两小时后,他们来到了一座有门的岩壁前,强盗们敲了敲门,门就开了。他们走过一条长长的暗道,最后来到一个大洞里,那洞被炉火照得如同白昼。只见四周的墙壁上挂着刀剑和别的凶器,在炉光的照射下闪着寒光。中间摆着黑桌子,桌旁另有四个强盗坐在那儿赌博,上首那人就是他们的头儿。他看见女人走来,便走过来和她搭话,叫她别害怕,说只管放心,他们不会伤害她,但她必须管理家务,如果她把一切都弄得有条有理,他们是不会亏待她的。随后他给她吃一些东西,又指给她看她和孩子的床。
女人在强盗窝里一过就是许多年,汉斯现在已渐渐长大强壮了。母亲给他讲故事,叫他念一本在洞里找到的破旧骑士书。汉斯九岁时,他用松木枝做了根结实的棍子,把它藏在床后,然后去问母亲:“娘,现在请你告诉我,谁是我的爹,我很想知道。!”母亲默不作声,不肯向他说什么,免得他患相思病,她知道那些无法无天的强盗是决不会放走汉斯的,但想到汉斯不能回到他爹身边去,她的心都快碎了。晚上,强盗们抢劫回来时,汉斯就拿出他的棍子,走到强盗头儿跟前说:“现在我要知道谁是我的爹,如果不立刻告诉我,我就要把你打死。”强盗头儿一听哈哈大笑,给了汉斯一个耳光,打得他滚到了桌子底下。汉斯爬了起来,没有说话,心想:“我要再等一年,到时我要再试试,或许会好些。”一年又过去了,他又拿出了那根棍子,抹掉上面的灰尘,仔细瞧了瞧,说:“这是根挺结实有力的棍子。”晚上,强盗们回来了,一坛接一坛地喝酒,然后一个个都醉得低下了头。这时汉斯拿出了棍子,走到强盗头子的跟前,问他爹是谁。强盗头儿只给他一个耳光,又打得他滚下了桌子。但没过久,他又爬了起来,抡起棍子就给头儿和其他的强盗一顿痛打,打得他们手脚不能动弹。母亲站在角落里,看到他是这样的勇猛强壮,满脸惊讶。汉斯打完强盗,就走到母亲跟前,说:“现在我该办正事了,但我现在想知道,谁是我的爹。”“亲爱的汉斯,来,我们这就去找,一定要把他找到。”她取下了头儿开门的钥匙,汉斯又去找了一个大面粉袋,装了满满一袋金银财宝,扛在肩上,他们便离开了山洞。汉斯从黑暗的洞中走到太阳里,展现在他眼前的是那绿色的森林、无数的鲜花和小鸟,还有天上的朝阳,他站在那儿,眼睛睁得大大的,仿佛眼前的一切是在梦中。
母亲带着他寻找回家的路,几小时后,他们终于平平安安地来到了一片寂寞的山谷中,他们的小屋就在眼前。父亲正坐在门前,当他认出了自己的妻子,并听说汉斯就是自己的儿子时,欢喜得哭了起来,他以为他们母子早死了。汉斯虽说只有十二岁,却比父亲高一个头。他们一齐回到屋里,汉斯刚把口袋放在炉边的长凳上,屋子就吱嘎摇晃起来了,凳也断裂了。父亲叫道:“天啊!这是怎么回事,现在你把我的屋子给打破了。”“别担心,爹,”汉斯说,“这袋子里装的东西,比造一座新屋子需要的钱还多呢!”父子俩立刻动手建新房,还买来了牲口和土地,开始经营农庄。汉斯犁地,他走在犁头后面,把犁深深地按在了土里,前面的牛儿几乎都不必拉了。
第二年春天,汉斯对父亲说:“爹,这些钱你留着。请给我做根百斤重的旅行杖,我要出远门了。”手杖做好后,汉斯便离开了家,他走呀走,来到了一座深深的黑森林。他在那里听到有什么东西在喀嚓作响,便向周围看,看见一棵松树,从下到上像一根绳子一样拧在一起。他再抬头往上瞧,看见一个大汉正抓住树干,把它扭来扭去,好像那根本不是棵大树,而是根柳条。“喂!你在上面干什么?”那汉子说:“我昨天打了捆柴,想搓根绳子去捆柴。”汉斯心想:“他力气倒挺大的。”于是他对汉子喊道:“别干这个了,跟我走吧。”那汉子从树上爬了下来,个儿比汉斯还高出整整一个头。“你就叫‘扭树者’好了。”汉斯对他说。他们继续往前走,听见什么东西在敲打,每打一下,大地都要抖几抖。不久,他们来到一坐岩壁前,只见一个巨人站在那里,正用拳头把崖石大块大块地打下来。汉斯问他做什么,巨人回答说:“我晚上睡觉时,熊、狼和其它的猛兽老在我身边嗅来嗅去,叫我不能入睡,所以我想建造间房子,晚上睡在里面,这样才能安宁些。”汉斯心想:“唉,是的,这人你也用得着。”于是他说:“别造啦,和我们一道走吧。你就叫‘劈石人’好了。”巨人答应了,便和他们一起走过森林,凡是他们走到的地方,野兽全被吓住,然后从他们身边跑开了。晚上,他们来到一座古老的'无人居住的宫殿前,走进去睡在了大厅里。第二天早上,汉斯走进宫前的花园里,发现那儿全荒芜了,长满了荆棘丛。他正走来走去时,一头野猪猛地朝他冲来,他用手杖只打了它一下,它就马上倒下了。于是他把野猪扛在肩上,带了上去,大伙儿把野猪叉在铁杆上烤着吃,吃得高兴极了。他们每天轮留去打猎,留一人看家做饭,每人每天可以吃九磅肉。第一天扭树者留在家中,汉斯和劈石人去打猎,当扭树者忙着做饭时,一个满脸皱纹的小老头走进宫殿,向他要肉吃。“可恶的家伙,走开,你还想吃什么肉!”他回答说。但使他惊讶的是,那很不起眼的小人儿,跳到了扭树者的身上,用拳头乱打他,他竟不能抵抗,最后倒在上直喘气。小老头直到完全解了恨,方才离去。另外两个人打猎回来,扭树者只字不提那个老头和挨打的事。他心想:“等他俩呆在家里的时候,也尝尝那个好斗的小老头的厉害吧。”仅仅是这想法已经够他乐一阵子的了。
第二天劈石人留在家里,他的遭遇跟扭树者一模一样,因为他不肯拿肉给他吃,结果也被小老头好好地揍了一顿。当他们回来时,扭树者当然知道他出了事,但他俩都不做声,心想:“让汉斯也尝尝这滋味吧。”
第三天,轮到汉斯留在家中做饭,他正在厨房里认真干活,站在上面打锅里的泡沫,小人儿来了,毫不客气地要肉吃。汉斯想:“这是个可怜的小老头,我愿意从我的那份中分些给他,这样也不叫别人吃亏。”于是他递给了他一块肉。那矮子吃完后,又要了一块,好心的汉斯又给了他,并告诉他这块肉很好,他该满意了。没想到小矮子又第三次开口要,“你脸皮真厚。”汉斯说,就不再给他肉了。那恶矮子就要跳到汉斯的身上,像对待扭树者和劈石人一样待他,但是他找错人了。汉斯毫不费力地给了他几个耳光,打得他滚下了台级,汉斯去追他,因为人高腿长的缘故,反而让他给拌倒了,当他爬起来时,矮子在他的前面直乐。汉斯一直追到森林里,看到他溜进了一个洞里。汉斯只好回家了,不过记住了那个地方。那两人回来时,看见汉斯安然无恙,都很惊讶,汉斯把发生的一切告诉了他们,于是他们不再隐瞒他们的遭遇。汉斯笑道:“都怪你们,谁叫你们要如此吝啬你们的肉,你们这么大的个儿,却被小人儿打了一顿,可真是丢人。”于是他们三人带上箩筐和绳子,朝小矮子溜进去的地洞走去。他们让汉斯坐在箩筐里,随身带着棍子,然后把他放进洞口。汉斯下到底后,寻着了一道门,他打开了门,发现那里坐着位美丽如画的少女,简直美得无法形容。少女旁边坐着那个小矮子,正冷冷地瞪着汉斯,那样子就像一只野猫。少女被锁链拴着,可怜巴巴地望着汉斯,这引起了汉斯的巨大同情心。汉斯想:“我得把她从这恶矮子手上救出来。”于是他用棍子打了他一下,他就倒在地上死了。少女身上的锁链也立刻松脱了,她告诉汉斯,她本是位公主,被一个野蛮的公爵掠了来,关在这里。因为她不答应嫁给他,公爵让矮子作看守人看着她,她可受够了他的折磨。随后汉斯把少女放进箩筐,让那两个把他拉了上去。箩筐又放了下来,但汉斯已不相信那两位同伴了,心想:“他们已经表现得不老实了,没有把小矮子的事情告诉我,谁知他们安什么心?”于是他只把自己的棍子放进去。幸亏如此,因为箩筐才吊到了半空中,他们又把它松下来了,如果汉斯真的坐在了里面,就会摔个必死无疑了。汉斯被困在洞中,不知怎样才能从那里爬出去,他想来想去,还是想不出个好办法。他于是就走来走去,不知不觉间来到了少女曾经呆过的小屋,发现那小矮人的指头上套着枚戒指,闪闪发光,于是他便褪了下来,戴在自己的手上,他然后把戒指转动了一下,突然听到有什么东西在头顶作响,他抬头一看,原来空中有几位神仙在翱翔,他们说,他是他们的主子,问他要干什么?汉斯起先还不作声,但很快便吩咐他们把自己抬上去。他们照办了,他觉得自己仿佛飞了起来。但等他到了上面时,已不见他们的影儿了。他又走到宫殿里,也找不着个人,扭树者和劈石人都跑了,还带走了那位美丽的公主。汉斯于是又转动戒指,神仙又来了,说那两个人在海上。汉斯便不停地跑,一直追到了海边。他在那里朝远望去,发现离岸边很远的海面上有条小船,他的不忠实的伙伴正坐在里面。汉斯气极了,不加思索地带着他的棍子,跳下水中,向前方游去。哪知棍子实在太重,拖着他直往下沉,几乎把他淹死了。于是他赶紧转动戒指,眨眼间神仙又来了,带着他像闪电般地靠近了小船。汉斯挥动棍子,把他们俩都打落在水里,给了那两个家伙应有的惩罚。美丽的公主刚才给吓怕了,汉斯再一次救了她,摇着橹把她送回了她父母家,后来和她结了婚,一切皆大欢喜。
壮士汉斯英文版:
heroic man Hans
There were once a man and a woman who had an only child, and lived quite alone in a solitary
valley. It came to pass that the mother once went into the wood to gather branches of fir, and
took with her little Hans, who was just two years old. As it was spring-time, and the child took
pleasure in the many-coloured flowers, she went still further onwards with him into the forest.
Suddenly two robbers sprang out of the thicket, seized the mother and child, and carried them far
away into the black forest, where no one ever came from one year's end to another. The poor
woman urgently begged the robbers to set her and her child free, but their hearts were made of
stone, they would not listen to her prayers and entreaties, and drove her on farther by force. After
they had worked their way through bushes and briars for about two miles, they came to a rock
where there was a door, at which the robbers knocked and it opened at once. They had to go
through a long dark passage, and at last came into a great cavern, which was lighted by a fire
which burnt on the hearth. On the wall hung swords, sabres, and other deadly weapons which
gleamed in the light, and in the midst stood a black table at which four other robbers were sitting
gambling, and the captain sat at the head of it. As soon as he saw the woman he came and spoke
to her, and told her to be at ease and have no fear, they would do nothing to hurt her, but she
must look after the house-keeping, and if she kept everything in order, she should not fare ill with
them. Thereupon they gave her something to eat, and showed her a bed where she might sleep
with her child.
The woman stayed many years with the robbers, and Hans grew tall and strong. His mother told
him stories, and taught him to read an old book of tales about knights which she found in the
cave. When Hans was nine years old, he made himself a strong club out of a branch of fir, hid it
behind the bed, and then went to his mother and said, ”Dear mother, pray tell me who is my
father; I must and will know.“ His mother was silent and would not tell him, that he might not
become home-sick; moreover she knew that the godless robbers would not let him go away, but
it almost broke her heart that Hans should not go to his father. In the night, when the robbers
came home from their robbing expedition, Hans brought out his club, stood before the captain,
and said, ”I now wish to know who is my father, and if thou dost not at once tell me I will strike
thee down.“ Then the captain laughed, and gave Hans such a box on the ear that he rolled under
the table. Hans got up again, held his tongue, and thought, ”I will wait another year and then try
again, perhaps I shall do better then.“ When the year was over, he brought out his club again,
rubbed the dust off it, looked at it well, and said, ”It is a stout strong club.“ At night the robbers
came home, drank one jug of wine after another, and their heads began to be heavy. Then Hans
brought out his club, placed himself before the captain, and asked him who was his father? But
the captain again gave him such a vigorous box on the ear that Hans rolled under the table, but it
was not long before he was up again, and beat the captain and the robbers so with his club, that
they could no longer move either their arms or their legs. His mother stood in a corner full of
admiration of his bravery and strength. When Hans had done his work, he went to his mother,
and said, ”Now I have shown myself to be in earnest, but now I must also know who is my
father.“ ”Dear Hans,“ answered the mother, ”come, we will go and seek him until we find him.“
She took from the captain the key to the entrance-door, and Hans fetched a great meal-sack and
packed into it gold and silver, and whatsoever else he could find that was beautiful, until it was
full, and then he took it on his back. They left the cave, but how Hans did open his eyes when he
came out of the darkness into daylight, and saw the green forest, and the flowers, and the birds,
and the morning sun in the sky. He stood there and wondered at everything just as if he had not
been very wise. His mother looked for the way home, and when they had walked for a couple of
hours, they got safely into their lonely valley and to their little house. The father was sitting in
篇6:格林童话故事第:刺猬汉斯Hans my Hedgehog
格林童话故事第107篇:刺猬汉斯Hans my Hedgehog
从前有个富有的农夫,他的金钱可车载斗量,他的田地遍布农庄。可是他美满的生活中有一大缺憾,那就是他没有孩子。他进城的时候,经常受到同行农夫的冷嘲热讽,他们问他为什么没有孩子。最后他实在忍受不住,变得十分恼怒,回到家中便气愤地说:”我得有个孩子,哪怕是个刺猬也成。“于是他的老婆生了个怪孩子,上半身是刺猬,下半身是男孩。他老婆吓坏了,埋怨他说:”你瞧你,这就是你带来的恶运。“农夫无奈地说:”米已成粥,现在如何是好?这孩子得接受洗礼,可谁能当他的教父呢?“老婆叹道:”给他取什么名子呢?
就叫刺猬汉斯吧。“
接受洗礼后,牧师说:”他浑身是刺,不能睡在普通的床上。“于是在炉子后边铺了些干草,刺猬汉斯就睡在上面。他的母亲无法给他喂奶,因为他的刺会扎伤母亲。他就这样在炉子后面躺了八年,父亲对他烦透了,暗中思忖:”他真不如死了好!“可是他躺在那里,活得很顽强。城里要举行集市,农夫在去赶集前,问老婆要带些什么回来。”家里缺些肉和几个白面包。“她说。然后又问女仆,女仆要一双拖鞋和几双绣花的长袜子。最后他还问刺猬,”你想要什么,我的刺猬汉斯?“”亲爱的父亲,“他说,”我想要风笛。“当父亲回到家中时,他带回来老婆要的肉和白面包、女仆要的拖鞋和绣花长袜子,然后走到炉子后面,把风笛交给了刺猬汉斯。刺猬汉斯接过风笛,又说:”亲爱的父亲,请去铁匠铺给大公鸡钉上掌子,我要骑着大公鸡出门,不再回来啦。“听到这话,父亲不禁暗暗高兴,心想这下我可摆脱他啦。他立刻去给公鸡钉了掌子,然后,刺猬汉斯骑上公鸡上路了,并且随身带走了几只猪和驴,他准备在森林里喂养它们。他们走进森林,大公鸡带着他飞上了一棵大树。此后他就在树上呆了许多许多年,一边照看着他的驴和猪,直到把它们喂养大,他的父亲丝毫不知他的消息。这么多年他还在树上吹着他的风笛,演奏着非常美妙的乐曲。一次,一个迷了路的国王从附近路过,听见了美妙的音乐,感到吃惊,立刻派他的侍从前去查找笛声是从何处传来的。他四周寻找,只发现在高高的树上有一只小动物,看上去像一只骑着公鸡的刺猬在演奏。于是国王命令侍从上前询问他为何坐在那里,知道不知道通往他的王国的道路。刺猬汉斯从树上下来,对国王说如果他肯写一份保证,上面说一旦他到了家,将他在王宫院中遇到的第一件东西赐予他,他就给国王指明道路。国王心想:”这事容易,刺猬汉斯大字不识,反正我写什么他都不知道。“于是国王取来笔墨,写了一份保证,写完后,刺猬汉斯给他指了路,国王平平安安地回到了家。他的女儿老远就看见了,喜出望外地奔过来迎接他,还高兴地吻了他。这时他想起了刺猬汉斯,并告诉了她事情的经过,他是如何被迫答应将他回家后遇见的第一件东西赏给一只非常奇怪的动物,它像骑马似地骑着一只大公鸡,还演奏着美妙的乐曲。不过他并没有按照它的意思写,他写的是它不应得到它想得到的东西。公主听后很高兴,夸她父亲做的好,因为她从未想过要和刺猬一起生活。
刺猬汉斯同往常一样,照看着他的驴和猪,经常是快快乐乐地坐在树上吹奏他的风笛。
一天,又有一个国王带着随从和使者路过这里,他们也迷了路,森林又大又密,他们迷失了回家的方向。他也听见了从不远的地方传来的乐曲,便问使者那是什么,命令他过去看看。使者走到树下,看见树顶上有只公鸡,刺猬汉斯骑在公鸡的背上。使者问他在上面干什么,”我在放我的驴和我的猪,您想做什么?“使者说他们迷路了,无法回到自己的王国,问他能不能为他们指路。刺猬汉斯和公鸡从树上下来,对年迈的国王说如果国王愿意将他在王宫前面遇到的第一件东西赐给他,他就会告诉他路怎么走。国王回答得干脆:”好啊,“并写下保证书交给刺猬汉斯。然后汉斯骑着大公鸡走在前面,给他们指出了路,国王平平安安地回到自己的王国。当他到了王宫前的庭院时,只见那儿一片欢腾。国王有一个非常美丽的独生女儿,她跑上前来迎接他,一下子搂住了他的脖子,老父亲的归来让她十分欣慰。她问他究竟上哪儿去了这么长的时间。他说了他是如何迷了路,几乎回不来了,可是当他穿过一座大森林的时候,一只在高高的树上骑着公鸡吹风笛的.半刺猬半人的怪物给他指出了方向,并帮助他走出了森林,可是他答应作为回报,将他在宫院里遇到的第一件东西赐予他,现在他首先遇到的是她,为此国王感到很难受。没想到公主却语出惊人,说:为了她所热爱的父亲,她愿意在汉斯来的时候跟他同去。
刺猬汉斯仍旧悉心照料着他的猪群,猪群变得越来越大,以至整座森林已经给挤满了。于是刺猬汉斯决定不再住在林子里面了,他给父亲捎去口信,说把村里的所有猪圈都腾空,他将赶一大群牲畜回去,把所有会杀猪的人都招来。他父亲知道此事后感到很难堪,因为他一直以为刺猬汉斯早就死了呢。刺猬汉斯舒舒服服地坐在公鸡背上,赶着一群猪进了村庄。他一声令下,屠宰开始啦。只见刀起斧落,血肉一片,杀猪的声音方圆数里可闻!此事完毕后刺猬汉斯说:”父亲,请再去铁匠铺给公鸡钉一回掌吧,这回我走后一辈子也不回来啦。“父亲又一次给公鸡上了掌,他感到一阵轻松,因为刺猬汉斯永远不回来了。
刺猬汉斯骑着公鸡到了第一个王国。那里的国王下令,只要看到骑着公鸡手持风笛的人,大家要一起举起弓箭,拿起刀枪,把他阻挡在王宫外面。所以当刺猬汉斯到了城门前的时候,他们全都举起枪矛向他冲来。只见他用鞋刺磕了一下公鸡,那公鸡就飞了起来,越过城门,落在了国王的窗前。汉斯高声叫着国王必须兑现诺言,把属于他的给他,否则他将要国王和他女儿的性命。国王此时很害怕,他央求女儿跟汉斯走,只有这样才能挽救她自己和她父亲的生命。于是她全身穿上了白衣,带着父亲送给她的一辆六匹马拉的马车和一群漂亮的侍女,以及金子和财宝,坐进马车,把汉斯和公鸡还有风笛安置在她身旁,然后一齐起程离去了。国王以为他再也见不着女儿了,可是他万万没想到,他们出城不远,刺猬汉斯便把她漂亮的衣服剥了下来,随后用自己身上的刺把她刺得全身鲜血淋漓。”这就是对你们虚伪狡诈的回报,“他说,”你走吧,我不会要你的。“说完他把她赶了回去,从此以后她一生都让人瞧不起。
刺猬汉斯骑着公鸡,吹着风笛继续向第二个国王的国度走去,他曾经为那个国王指过路。那个国王下令,只要有人长得像刺猬汉斯,要对他行举手礼,保护他的安全,向他高唱万岁,并将他引到王宫。
没料到国王的女儿看见他,却被他的怪模样吓了一跳。这时她告诫自己不得改变主意,因为她曾向父亲许过诺言。所以她出来迎接刺猬汉斯,并与他结为百年之好。两人走到王宫的餐桌旁,并排坐下,享受着美酒佳肴。傍晚来临,他们该上床休息了,可是她害怕他身上的刺,他安慰她不必害怕,说她不会受到任何伤害的。同时他还要求老国王派四名士兵守在洞房的门边,点燃一堆火,等他走进洞房门准备上床前,他自己会从刺猬皮中爬出来,把刺猬皮扔在床边,他们要立即跑过去,拿起刺猬皮扔进火里,在它烧光之前不得离开。钟敲响了十一点,他步入洞房,脱掉刺猬皮,扔在床边。士兵飞快跑过来,拣起刺猬皮扔进火中。等火把皮烧成了灰,他得救啦,变成了人的模样躺在床上,全身漆黑好像被火烧过一样。国王派来御医,用昂贵的药膏给他全身擦洗、涂抹,不久,他的皮肤变白了,成了一个英俊的小伙子。国王的女儿见他这样十分高兴,第二天早晨他们快快乐乐地起了床,一起吃喝完毕,在庄严的气氛中再次举行婚礼,刺猬汉斯继承了老国王的王位。
过了几年他带着妻子去见父亲,告诉父亲他是他的儿子。可是他父亲一再表示他没有儿子,说曾经有过一个,生下来就像一只带刺的刺猬,早就离开了,不知哪儿去啦。汉斯证明了自己是谁,老父亲很高兴,跟着他一起去了他的王国。
刺猬汉斯英文版:
Hans my Hedgehog
Hill and vale do not come together, but the children of men do, good and bad. In this way a shoemaker and a tailor once met with each other in their travels. The tailor was a handsome little fellow who was always merry and full of enjoyment. He saw the shoemaker coming towards him from the other side, and as he observed by his bag what kind of a trade he plied, he sang a little mocking song to him,
”Sew me the seam,
Draw me the thread,
Spread it over with pitch,
Knock the nail on the head.“
The shoemaker, however, could not endure a joke; he pulled a face as if he had drunk vinegar, and made a gesture as if he were about to seize the tailor by the throat. But the little fellow began to laugh, reached him his bottle, and said, ”No harm was meant, take a drink, and swallow your anger down.“ The shoemaker took a very hearty drink, and the storm on his face began to clear away. He gave the bottle back to the tailor, and said, ”I spoke civilly to you; one speaks well after much drinking, but not after much thirst. Shall we travel together?“ - ”All right,“ answered the tailor, ”if only it suits you to go into a big town where there is no lack of work.“ - ”That is just where I want to go,“ answered the shoemaker. ”In a small nest there is nothing to earn, and in the country, people like to go barefoot.“ They travelled therefore onwards together, and always set one foot before the other like a weasel in the snow.
Both of them had time enough, but little to bite and to break. When they reached a town they went about and paid their respects to the tradesmen, and because the tailor looked so lively and merry, and had such pretty red cheeks, every one gave him work willingly, and when luck was good the master's daughters gave him a kiss beneath the porch, as well. When he again fell in with the shoemaker, the tailor had always the most in his bundle. The ill-tempered shoemaker made a wry face, and thought, ”The greater the rascal the more the luck,“ but the tailor began to laugh and to sing, and shared all he got with his comrade. If a couple of pence jingled in his pockets, he ordered good cheer, and thumped the table in his joy till the glasses danced, and it was lightly come, lightly go, with him.
When they had travelled for some time, they came to a great forest through which passed the road to the capital. Two foot-paths, however, led through it, one of which was a seven days' journey, and the other only two, but neither of the travellers knew which way was the short one. They seated themselves beneath an oak-tree, and took counsel together how they should forecast, and for how many days they should provide themselves with bread. The shoemaker said, ”One must look before one leaps, I will take with me bread for a week.“ - ”What!“ said the tailor, ”drag bread for seven days on one's back like a beast of burden, and not be able to look about. I shall trust in God, and not trouble myself about anything! The money I have in my pocket is as good in summer as in winter, but in hot weather bread gets dry, and mouldy into the bargain; even my coat does not go as far as it might. Besides, why should we not find the right way? Bread for two days, and that's enough.“ Each, therefore, bought his own bread, and then they tried their luck in the forest.
It was as quiet there as in a church. No wind stirred, no brook murmured, no bird sang, and through the thickly-leaved branches no sunbeam forced its way. The shoemaker spoke never a word, the heavy bread weighed down his back until the perspiration streamed down his cross and gloomy face. The tailor, however, was quite merry, he jumped about, whistled on a leaf, or sang a song, and thought to himself, ”God in heaven must be pleased to see me so happy.“
This lasted two days, but on the third the forest would not come to an end, and the tailor had eaten up all his bread, so after all his heart sank down a yard deeper. In the meantime he did not lose courage, but relied on God and on his luck. On the third day he lay down in the evening hungry under a tree, and rose again next morning hungry still; so also passed the fourth day, and when the shoemaker seated himself on a fallen tree and devoured his dinner, the tailor was only a looker-on. If he begged for a little piece of bread the other laughed mockingly, and said, ”Thou hast always been so merry, now thou canst try for once what it is to be sad: the birds which sing too early in the morning are struck by the hawk in the evening,“ In short he was pitiless. But on the fifth morning the poor tailor could no longer stand up, and was hardly able to utter one word for weakness; his cheeks were white, and his eyes red. Then the shoemaker said to him, ”I will give thee a bit of bread to-day, but in return for it, I will put out thy right eye.“ The unhappy tailor who still wished to save his life, could not do it in any other way; he wept once more with both eyes, and then held them out, and the shoemaker, who had a heart of stone, put out his right eye with a sharp knife. The tailor called to remembrance what his mother had formerly said to him when he had been eating secretly in the pantry. ”Eat what one can, and suffer what one must.“ When he had consumed his dearly-bought bread, he got on his legs again, forgot his misery and comforted himself with the thought that he could always see enough with one eye. But on the sixth day, hunger made itself felt again, and gnawed him almost to the heart. In the evening he fell down by a tree, and on the seventh morning he could not raise himself up for faintness, and death was close at hand. Then said the shoemaker, ”I will show mercy and give thee bread once more, but thou shalt not have it for nothing, I shall put out thy other eye for it.“ And now the tailor felt how thoughtless his life had been, prayed to God for forgiveness, and said, ”Do what thou wilt, I will bear what I must, but remember that our Lord God does not always look on passively, and that an hour will come when the evil deed which thou hast done to me, and which I have not deserved of thee, will be requited. When times were good with me, I shared what I had with thee. My trade is of that kind that each stitch must always be exactly like the other. If I no longer have my eyes and can sew no more I must go a-begging. At any rate do not leave me here alone when I am blind, or I shall die of hunger." The shoemaker, however, who had driven God out of his heart, took the knife and put out his left eye. Then he gave him a bit of bread to eat, held out a stick to him, and drew him on behind him.
篇7:称心如意的汉斯的故事
这个故事说的是汉斯给他的雇主做了七年的工,期限到了,可以回家了,主任送了一块很大的金子给他,走在路上他用金子换了马,用马换了母牛,用母牛换了猪,用猪换了白鹅,用白鹅换了一块石头,最后他在水池边喝水的时候,石头滚落进了水池里,汉斯突然豁然开朗,觉得一下子轻松好多,无忧无虑地回到了母亲的身旁,回到了他早已渴望回到的家。
篇8:童话故事:笨汉汉斯
童话故事:笨汉汉斯
乡下有一幢古老的房子,里面住着一位年老的乡绅。他有两个儿子。这两个人是那么聪明,他们只须用一半聪明就够了,还剩下一半是多余的。他们想去向国王的女儿求婚,而也敢于这样做,因为她宣布过,说她要找一个她认为最能表现自己的人做丈夫。
这两个人做了整整一星期的准备这是他们所能花的最长的时间。但是这也够了。因为他们有许多学问,而这些学问都是有用的。一位已经把整个拉丁文字典和这个城市出的三年的报纸,从头到尾和从尾到头,都背得烂熟。另一位精通公司法和每个市府议员所应知道的东西,因此他就以为自己能够谈论国家大事。此外他还会在裤子的吊带上绣花;因为他是一个文雅和手指灵巧的人。
我要得到这位公主!他们两人齐声说。
于是他们的父亲就给他们两人每人一匹漂亮的马。那个能背诵整部字典和三年报纸的兄弟得到一匹漆黑的马;那个懂得公司法和会绣花的兄弟得到一匹乳白色的马。然后他们就在自己的嘴角上抹了一些鱼肝油,以便能够说话圆滑流利。所有的仆人们都站在院子里,观看他们上马。这时忽然第三位少爷来了,因为他们兄弟有三个人,虽然谁也不把他当做一个兄弟因为他不像其他两个那样有学问。一般人都把他叫做笨汉汉斯。
你们穿得这么漂亮,要到什么地方去呀?他问。
到宫里去,向国王的女儿求婚去!你不知道全国各地都贴了布告了吗?
于是他们就把事情原原本本地都告诉了他。
我的天!我也应该去!笨汉汉斯说。他的两个兄弟对他大笑了一通以后,便骑着马儿走了。
爸爸,我也得有一匹马。笨汉汉斯大声说。我现在非常想结婚!如果她要我,她就可以得到我。她不要我,我还是要她的!
这完全是胡说八道!父亲说。我什么马也不给你。你连话都不会讲!你的两个兄弟才算得是聪明人呢!
如果我不配有一匹马,笨汉汉斯说,那么就给我一只公山羊吧,它本来就是我的,它驮得起我!
因此他就骑上了公山羊。他把两腿一夹,就在公路上跑起来了。
嗨,嗬!骑得真够劲!我来了!笨汉汉斯说,同时唱起歌来,他的声音引起一片回音。
但是他的两个哥哥在他前面却骑得非常斯文,他们一句话也不说,他们正在考虑如何讲出那些美丽的词句,因为这些东西都非在事先想好不可。
喂!笨汉汉斯喊着。我来了!瞧瞧我在路上拾到的东西吧!于是他就把他抬到的一只死乌鸦拿给他们看。
你这个笨虫!他们说,你把它带着做什么?
我要把它送给公主!
好吧,你这样做吧!他们说,大笑一通,骑着马走了。
喂,我来了!瞧瞧我现在找到了什么东西!这并不是你可以每天在公路上找得到的呀!
这两兄弟掉转头来,看他现在又找到了什么东西。
笨汉!他们说,这不过是一只旧木鞋,而且上面一部分已经没有了!难道你把这也拿去送给公主不成?
当然要送给她的!笨汉汉斯说。于是两位兄弟又大笑了一通,继续骑马前进。他们走了很远。但是
喂,我来了!笨汉汉斯又在喊。嗨,事情越来越好了!好哇!真是好哇!
你又找到了什么东西?两兄弟问。
啊,笨汉汉斯说,这个很难说!公主将会多么高兴啊!
呸!这两个兄弟说,那不过是沟里的一点泥巴罢了。
是的,一点也不错,笨汉汉斯说,而且是一种最好的泥巴。看,这么湿,你连捏都捏不住。于是他把袋子里装满了泥巴。
这两兄弟现在尽快地向前飞奔,所以他们来到城门口时,足足比汉斯早一个钟头。他们一到来就马上拿到一个求婚者的登记号码。大家排成几排,每排有六个人。他们挤得那么紧,连手臂都无法动一下。这是非常好的,否则他们因为你站在我的面前,就会把彼此的背撕得稀烂。
城里所有的居民都挤到宫殿的周围来,一直挤到窗子上去;他们要看公主怎样接待她的求婚者。每个人走进大厅里去,马上就失去说话的能力。
一点用也没有!公主说。滚开!
篇9:汉斯成亲的童话故事
汉斯成亲的童话故事
以前有个叫汉斯的年轻农夫,他的舅舅想给他找个阔媳妇。所以他让汉斯坐在炉子后面,并把火生得旺旺的,然后拿来一壶牛奶和许多白面包,将一枚亮晶晶的新硬币递到汉斯的手里并嘱咐道:“汉斯,赶紧握住这枚硬币,把白面包掰碎了泡在牛奶里,坐着别动,我回来之前你千万别站起来。”
“好吧。”汉斯答应道,“我照您说的做。”
然后舅舅穿上一条打着补丁的旧裤子,去旁村见一位富家的女儿,并问道:“能嫁给我的外甥汉斯吗?他既老实又通情达理,你一定觉得非常合适。”
那位贪婪的父亲问:“他有些什么财产?他拿什么招待客人?”
“亲爱的朋友,”舅舅回答,“我那年轻的外甥有一个温暖的'店铺,手里有亮晶晶的钱,有许多面包等着招待宾客,另外他和我一样有很多农田。”(他一边说着一边拍着他的裤子,在那个地区小块农田被称做补丁)。
“如果您不嫌麻烦就请和我一起回家, 您马上就会看到我说的一切都是真的。”
那守财奴可不愿意失掉这个好机会,马上说:“真是如此的话,我决不会反对这门婚姻。”
选定吉日,喜结良缘,新娘子步出洞房想看看新郎子的财产,汉斯脱掉他的新衣,换上一件打着补丁的工装并说道:“我怕弄坏了这件好衣服。”
然后他们一块走了出去,看到了一块葡萄园,农田旁边是草地,汉斯用手指指点点,然后又拍了拍他工装上的大小补丁,说:“我最亲爱的,你看这块是我的,那块也是我的。”他的意思是让他的媳妇别老盯着宽阔的田野,也看看他的衣服,这才是他自己的。
“婚礼你也参加了?”
“我当然参加了,还穿了全套礼服。我的帽子是雪做的,太阳一出来就给晒化了;我的外套是蜘蛛网,过荆棘的时候全给撕坏了;鞋是玻璃的,踩在石头上,咔嚓一声,碎成了两半。”
【格林童话故事:称心如意的汉斯】相关文章:
2.格林童话故事第:刺猬汉斯Hans my Hedgehog
4.格林的童话故事
5.格林短篇童话故事
7.格林童话故事选集
10.格林童话+幸运的汉斯






文档为doc格式