商务翻译的词义理解与选择
“我叫啥呢”通过精心收集,向本站投稿了11篇商务翻译的词义理解与选择,以下是小编为大家准备的商务翻译的词义理解与选择,仅供参考,欢迎大家阅读。
篇1:商务翻译的词义理解与选择
商务翻译的词义理解与选择
词义的正确理解与选择是商务翻译的组成部分,是保证译文质量的`前提条件.本文利用较详实的例证从专业、语境和修辞等三个方面探讨翻译的词义理解与选择问题.
作 者:张美平ZHANG Meiping 作者单位:浙江树人大学语言学院,杭州市,310015 刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期): 20(2) 分类号:H0 关键词:商务英语 翻译 词义理解与选择篇2:论词义的理解和选择
论词义的理解和选择
从英汉词汇的.比较入手,通过具体译例分析科技翻译词义处理的重要性及应遵循的原则,重点论述如何根据上下文的各种关系来正确地理解和选择词义.
作 者:刘国仕 LIU Guoshi 作者单位:河南工业大学对外合作处,郑州市,450001 刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期):2007 20(2) 分类号:H0 关键词:上下文 科技翻译 词义选择 英汉篇3:翻译中词义的具体化与抽象化
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:
But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
Chaucer is buried in the “Poets' Corner”, as might have been expected, but interestingly enough, not because he is the father of English poetry, but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在14去世时,恰好这项工程的主管。
If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death.
我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。如:
His novel is a mirror of the times.
他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法直译。如:
It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.
向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.
若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?
What is learned in the cradle is carried to the grave.
句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠“雅”。不若意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。
How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。
首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
He gave up the sword for the plough.
The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.
历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。
We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.
我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
其次,运用“增补词汇”的方法。
How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?
你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?
There is much woman about him.
他的举止颇带女人气。
That peninsula tongues southward into the sea.
那个半岛呈舌形伸入海中。
The discovery of penicillin was a monument in medical research.
青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。
He bombarded her with questions.
他连珠炮似的向她提出了许多问题。
说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加其罪,何患无辞。
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
鹬蚌相争,渔翁得利。
Faults are thick where love is thin.
一朝情义淡,样样不顺眼。
He that will thrive must rise at five.
五更起床,百业兴旺。
采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。
John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:
a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.
b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea.
句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。
以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。
有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。
以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:
Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?
简是做理查德妻子的合适人选吗?
Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.
我们的儿子成了令我们失望的人。
He's an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.
他是这城里影响他人行善的人。
His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.
他的运动技巧使他成为友人称羡的人。
His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.
他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。
My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.
爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。
另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:
Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?
近来你读了什么幽默作品吗?
The big house on the hill is my ambition. (= the object desired).
山上的那间大屋是我企望得到的东西。
What's your greatest desire(= something longed for)?
你最想得到的是什么东西?
This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else).
这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。
Have the party invitations (=a written request)been sent out?
晚会的请柬发出去了吗?
Their transportation (= a means of transport)was camel.
他们的运输工具是骆驼。
I'm reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.
我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。
最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如:
It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the “permissive society” and the “generation gap”.
此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。
一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。
转自:英语锁定
篇4:英语比较句的理解与翻译
英语比较句的理解与翻译
在分析了大量的英语比较句的基础上,本文提出联系具体的.上下文和语境是理解和翻译英语比较句最准确、最可靠的方法.
作 者:马驭骅 MA Yu-hua 作者单位:四川外语学院,外事处,重庆,沙坪坝,400031 刊 名:重庆文理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCES(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 27(1) 分类号:H059 关键词:英语比较句 理解 翻译篇5:关系从句的理解与翻译
关系从句的理解与翻译
人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深人,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的.结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克・伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。
(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)
4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。
(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)
5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.
借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔・威尔金斯。
(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔・威尔金斯的影子。)
我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:
6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。
此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:
7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,这学期在几所大学兼课。
8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.
这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。
以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。
有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如:
9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
19,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。
10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。
11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。
12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。
13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。
以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,12、13两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。
传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深人理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。
篇6:樊哙传阅读理解答案与翻译
樊哙传阅读理解答案与翻译
樊哙传
舞阳侯樊哙者,沛人也。以屠狗为事,与高祖俱隐。初从高祖起丰,攻下沛。高祖为沛公,以哙为舍人。从攻胡陵、方与,还守丰,击泗水监丰下,破之。……项羽在戏下,欲攻沛公。沛公从百余骑因项伯面见项羽,谢无有闭关事。项羽既飨军士,中酒,亚父谋欲杀沛公,令项庄拔剑舞坐中,欲击沛公,项伯常屏蔽之。时独沛公与张良得入坐,樊哙在营外,闻事急,乃持铁盾入到营。营卫止哙,哙直撞入,立帐下。项羽目之,问为谁。张良曰:“沛公参乘樊哙。”项羽曰:“壮士。”赐之卮酒彘。哙既饮酒,拔剑切肉食,尽之。项羽曰:“能复饮乎?”哙曰:“臣死且不辞,岂特卮酒乎!且沛公先入定咸阳,暴师霸上,以待大王。大王今日至,听小人之言,与沛公有隙,臣恐天下解,心疑大王也。”项羽默然。沛公如厕,麾樊哙去。是日微樊哙奔入营诮让项羽,沛公事几殆。黥布反时,高祖尝病甚,恶见人,卧禁中,诏户者无得入群臣。群臣绛、灌等莫敢入。十余日,哙乃排闼直入,大臣随之。上独枕一宦者卧。哙等见上流涕曰:“始陛下与臣等起丰沛,定天下,何其壮也!今天下已定,又何惫也!且陛下病甚,大臣震恐。且陛下独不见赵高之事乎?”高帝笑而起……
太史公曰吾适丰沛问其遗老观故萧曹樊哙滕公之家及其素异哉所闻方其鼓刀屠狗卖缯之时岂自知附骥之尾垂名汉廷德流子孙哉
(节选自《史记·樊郦滕灌列传》)
10、下列选项停顿正确的一项是( )(3分)
A、太史公曰/吾适丰沛问其遗老/观故萧曹樊哙滕公之家/及其素/异哉所闻/方其鼓刀屠狗卖缯之时/岂自知附骥之尾/垂名汉廷/德流子孙哉
B、太史公曰/吾适丰沛/问其遗老/观故萧曹樊哙滕公之家/及其素/异哉所闻/方其鼓刀屠狗卖缯之时/岂自知附骥之尾/垂名汉廷/德流子孙哉
C、太史公曰吾适丰沛/问其遗老/观故萧曹樊哙滕公之家/及其素/异哉所闻/方其鼓刀屠狗卖缯之时/岂自知附骥之尾/垂名汉廷/德流子孙哉
D、太史公曰吾适丰沛问其遗老/观故萧曹樊哙滕公之家/及其素/异哉所闻/方其鼓刀屠狗卖缯之时/岂自知附骥之尾/垂名汉廷/德流子孙哉
11.下列文学文化常识的解释,不正确的一项是()(3分)
A、舍人:战国及汉初王公贵人私人之官,宋元以来俗称显贵弟子为舍人。
B、参乘:亦作“骖乘”,古时乘车,坐在车右担任警卫的人。
C、遗老:一般指改朝换代后仍忠于前一朝代的臣民。本文指“前朝的旧臣民”。
D、《史记》和《左传》《汉书》《三国志》并称“前四史”,《史记》分为“本纪”“世家”“列传”“表”“书”五部分。
12.下列对文章内容的概括和分析,不正确的一项是()(3分)
A、樊哙是刘邦手下的一员猛将,屠狗出身。既有政治头脑,又勇敢豪爽。当刘邦处于危险境地时,樊哙不顾个人安危,闯入营帐,义正词严地谴责项羽背信弃义,帮助刘邦脱离险境。
B、课本《鸿门宴》也有樊哙闯帐一节,写樊哙撞倒守门卫士入帐,怒视项羽这一细节,本文言词比《鸿门宴》委婉,人物形象不及《鸿门宴》生动传神。
C、刘邦晚年,因患病独卧宫中,不见朝臣,表现出意志消沉、精神疲惫的神情。樊哙直入宫内,以赵高篡权的教训,说服刘邦,使刘邦精神振作起来。
D、司马迁在最后的'议论中,对樊哙等人从普通平民通过自己的努力使自己名垂汉廷,恩德惠及子孙表示惊叹,表达了作者对这些人物命运的转变持怀疑态度。
13、翻译文中划线句子(10分)
①沛公从百余骑因项伯面见项羽,谢无有闭关事。(5分)
②高祖尝病甚,恶见人,卧禁中,诏户者无得入群臣。(5分)
答
10、B
11、D《史记》和《汉书》《后汉书》《三国志》并称“前四史”。
12、D(没有怀疑态度)
13、(1) 刘邦率一百多名随从通过项伯赴鸿门面见项羽,谢罪说没有把守封闭函谷关的事。(重点解释“从”“因”“谢”“无有”,各1分,句意1分。)
(2) 高祖病重,讨厌见人,诏令守宫侍卫,不准让大臣人见(重点解释“恶”“诏”“入”,各1分,补出“卧禁中”省略的“于”1分,句意1分)。
参考译文:
舞阳侯樊哙,是沛县人。以杀狗卖肉为职业,和高祖一起隐居。他最初跟随高祖在丰邑起兵,攻下沛县。高祖做沛公,任命樊啥为舍人。跟随高祖进攻胡陵、方与,回兵镇守丰邑,在丰邑城下攻打泅水郡监的军队,打败他们。项羽在戏下,要攻打刘邦。刘邦率一百多名随从通过项伯赴鸿门面见项羽,谢罪说没有把守封闭函谷关的事。(重点解释“从”“因”“谢”“无有”,各1分,句意1分。),樊哙随往。项羽在鸿门设宴,酒酣之时,亚父范增预谋杀害刘邦,授意项庄拔剑在席上献舞,想趁机刺杀沛公。此时,席间只有刘邦和张良在坐,身在营外的樊哙听说情况紧急,不顾卫士阻止持剑盾闯入项羽营帐。项羽用眼盯着他问:“此人是谁?”张良说:“他是沛公的参乘樊哙。”项羽欣赏道:“是位壮士”于是赐酒一杯和一条猪腿。樊哙一饮而尽,拔剑切肉而食。片刻就把肉吃光了。项羽问:“樊将军还能再喝吗?”樊哙面斥项羽道:“臣死且不辞,岂特卮酒乎!且沛公先入定咸阳,暴师霸上,以待大王。大王今日至,听小人之言,与沛公有隙,臣恐天下解,心疑大王也项羽沉默不语。这时刘邦借故去厕所,把樊哙召了去,出了营帐,刘邦独骑一匹马,樊哙等四人步行护驾,从山下小路偷偷回到了霸上营中。而让张良向项羽谢罪。项羽因为已经顺心遂意也就没有诛杀刘邦的念头了。当日,如果没有樊哙闯帐谴责项羽,刘邦的事业几乎失败。
当初黥布造反时,高祖病重,讨厌见人,诏令守宫侍卫,不准让大臣人见(重点解释“恶”“诏”“入”,各1分,补出“卧禁中”省略的“于”1分,句意1分),群臣中就连周勃、灌婴都不敢人内。十几天后,樊哙终于忍不住,带领群臣“排闼直入”——推门径直闯进宫中。高祖这时正枕着一个宦官睡卧。樊哙见到高帝痛哭流涕地说:“始陛下与臣等起丰沛,定天下,何其壮也!今天下已定,又何惫也!且陛下病甚,大臣震恐。且陛下独不见赵高之事乎?”说得高祖笑着起来了。
太史公说:我曾经到过丰沛,访问当地的遗老,观看原来萧何、曹参、樊哙、滕公居住的地方,打听他们当年的有关故事,所听到的真是令人惊异呀!当他们操刀杀狗或贩卖丝缯的时候,难道他们就能知道日后能附骥尾,垂名汉室,德惠传及子孙吗?
篇7:英译汉中比喻的理解与翻译
英译汉中比喻的理解与翻译
准确把握原文中比喻修辞格的形象与喻义是翻译比喻的'前提条件.比喻的形象和语义两者之间,喻义是第一位的,形象是第二位的.比喻的翻译通常可以采用三种基本方法:保留形象,更换形象,舍弃形象.
作 者:邢若枫 作者单位:内蒙古财经学院,外语系,内蒙古,呼和浩特,010021 刊 名:内蒙古财经学院学报(综合版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA FINANCE AND ECONOMICS COLLEGE 年,卷(期): 7(3) 分类号:H315.9 关键词:形象 喻义 翻译篇8:英汉文化差异与翻译策略的选择
英汉文化差异与翻译策略的选择
语言与文化密不可分,但不同文化之间存在着很大差异.英汉两种语言的`文化差异主要表现在传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰、联想以及社交礼节五个方面.为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行英汉互译时可以采用直译法、代换法、增词法、意译法和音译法等翻译策略,以求得英汉两种文化的大致平衡.
作 者:吴淑勇 作者单位:河北大学外国语学院,河北保定,071002 刊 名:邢台学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XINGTAI UNIVERSITY 年,卷(期): 23(1) 分类号:H315.9 关键词:英汉 文化差异 翻译策略篇9:翻译中的理解、表达与加工润色
翻译中的理解、表达与加工润色
翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养,文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。一、理解能力
翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达到原作者的思想、感情和风格。
翻译首先关键是要吃透原文和对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生意,难免读者不知所云或怡笑大方。不妨看以下几例:
例1原文:Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time has brought
about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one
man would swallow in the course of a might, without any detriment to his reputation as a perfect
gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration. (A Tale of Two Cities, Book II,
Chap.5)
译文1:这是饮酒的'时代,大多数人都努力喝酒。由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。
这段译文第一句理解错了。Those (days) were drinking days 中的those (days),从上文来看,明明指的是法国大革命前几年封建贵族阶级统治的时代,而狄更斯写成《双城记》是 1859 年,相距七十余年,故只能将它译为“那(时候)”。再则在这段文字的末了还有个these days。二者正是遥相呼应,借以作出前后相隔七十余年的时代对比。但上引译文恰好把它们搞反了(将 those days译为“这”,将 these days 译为“当时”)。由于这一字之差,结果全盘皆错。另外,这一句在逻辑上似也有语病。什么叫“饮酒的时代”?什么叫“努力喝酒”?译文中甚至还出现了“这种好习惯(指喝酒)是如此伟大”等字样。译者可能是认为狄更斯喜欢用讽刺笔触,于是就从这个角度来发挥;谁知狄更斯这次偏偏是一本正经在发议论,结果译者与作者完全背道而驰,越走相距越远了。由于没有把原文钻深钻透,不是根据上下文来求得每个词在句中的准确含义,而是定型化、概念化地对待,翻开英汉字典便对号入座,甚或妄加揣测,任意发挥,终至似是而非,不知
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
篇10:论翻译中理解与阐释的多元化
论翻译中文本理解与阐释的多元化
哲学阐释学中关于文本理解与解释的理论为翻译研究提供了理论与逻辑上的契机.翻译是理解与表达的双向过程,译者首先是作为原文本的读者,先有译者自身对原文本的理解、阐释,才有译本的诞生.本文从理解的历史性,原作者与理解者视域融合的必要性,以及理解者对文本空白填空的合法性等三方面,对文本的`解读过程予以理论展开,分析不同译者对同一原著的不同理解,论证阐释多元化的合理性.
作 者:裘姬新 Qiu Jixin 作者单位:浙江教育学院外国语学院,浙江杭州,310012 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 30(6) 分类号:H059 关键词:文本理解 阐释学 理解的历史性 视域融合 阐释的多元化篇11:英语中冠词的理解与翻译问题
英语中冠词的理解与翻译问题
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的'一些实例,总结出冠词的一些译法.
作 者:杨春泉 YANG Chun-quan 作者单位:宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 27(1) 分类号:H315.9 关键词:冠词 语篇 语境 词汇 习惯用法【商务翻译的词义理解与选择】相关文章:
2.商务翻译个人简历
5.选择翻译莫言
7.商务复函与报价
10.教学策略选择与设计






文档为doc格式