格林童话故事第:蓝灯The blue light
“依生辜”通过精心收集,向本站投稿了5篇格林童话故事第:蓝灯The blue light,下面小编给大家整理后的格林童话故事第:蓝灯The blue light,欢迎阅读!
篇1:格林童话故事《蓝灯》
公主打扫完毕,他把公主叫到扶手椅前,伸出双脚,吩咐她脱去他的靴子。然后,他把靴子冲着公主的脸上扔过去,叫她把靴子擦干净,要擦得乌黑锃亮。公主困乏得眼睛都快睁不开了,却心甘情愿、一声不吭地忙这忙那。公鸡啼鸣时,小人儿又把公主背回宫里,放在床上。
第二天早上,公主去见父亲,告诉父亲她做了一个希奇古怪的梦。“我被人背着,快得跟闪电一样,穿过一条又一条的街道,送进一个士兵的房间。我被迫像女仆一样地伺候他,扫房间,擦皮靴。虽说这只是一个梦,可是我却筋疲力尽,好像真的干了那些活儿似的。”
“也许这不是一个梦,”国王说,“听我说,把你的口袋里装满豌豆,然后在口袋上戳个小窟窿;要是再有人来背你走,豆子就会掉在街道上,这样就可以发现你的去处。”
国王说这番话的时候,小人儿隐了身就站在旁边,听得真真切切。夜里,小人儿又来背睡梦中的公主,穿过街道时,的确有豌豆从口袋里掉出来,却不起任何作用,原来那个小机灵鬼儿事先在每一条街道上都洒上了豌豆。公主呢,再次被迫像女仆一样,辛勤劳作到鸡叫。
第二天早上,国王差人出去寻找踪迹,却是枉费心机,因为条条街道上都有成群的穷孩子在拾豌豆,嘴里还嚷嚷着:
“昨天夜里一定下了豌豆雨啦。”
“咱们得另想办法,”国王说,“你上床时,别脱鞋子。你从那儿回来之前,藏起来一只,我一定能找到它。”
这回又让皮肤黝黑的小人儿给听见了。当天夜里,士兵吩咐他去把公主背来时,他对士兵说:“这次我可不知如何是好。要是在您的房间里搜出鞋子来,那您就遭殃啦。”
“照我说的去做。”士兵回答道。
于是,公主第三天夜里又来做苦工,但是,这一回,公主在被背回去之前,却把一只鞋藏在了士兵的床底下。
第二天早上,国王派人出去在全城寻找他女儿的鞋,结果在士兵的房间里搜到了。士兵呢,经过小人儿的再三请求,已经急急忙忙地逃出城去,但还是很快就被追上了关进了监牢。匆忙逃走时,他忘记了带上至关重要的东西——那盏蓝灯和金子。他身上只有几个硬币。他戴着沉重的镣铐,站在牢房窗口,看到一个当年的同伴打外边走过。这位同伴走过来时,他敲了敲玻璃窗,对他说:“要是你愿意去把我忘在旅馆的小包裹取来,我一定好好酬谢你。”同伴跑去很快就把包裹取回来了。同伴刚走,他马上就用蓝灯的火焰点燃了烟斗,他的那位皮肤黝黑的小朋友一下子又站在了他身边。“别害怕,”小人儿说,“不管他们把您押往哪里,您去就是啦,可是千万别忘记了带上蓝灯。”
次日,国王对士兵开庭审判。尽管他并无大罪,却被判了死刑。在被推上绞刑架之前,他恳求国王恩准他最后一个请求。
“恩准什么呀?”国王问道。
“恩准我在路上抽一袋烟。”
“你可以抽三袋。不过,你别忘了,三袋烟可救不了你的命。”国王反唇相讥。
士兵抽出烟斗,用蓝灯的火焰点着了。一个烟圈刚刚留恋厣?穑?∪硕?掷镂兆乓桓?坦鳎?鸵丫?驹诹怂?拿媲埃?仕?担“主子,您有什么吩咐?”
“去把那些人面兽心的法官给我揍趴下,对那个国王千万也别手软,他待我坏透了。”
小人儿气冲牛斗,挥舞着短棍大打出手,周围的人个个被他打倒在地。国王匍匐在地,为了保全性命,答应把王国让给士兵,并且把女儿许配给他。
篇2:格林童话故事《蓝灯》
从前,有一个士兵,为国王服役多年,数次负伤,可是战争结束时,国王却对他说:“现在你可以解甲归田了,我不再需要你继续服役。我只给为我服役的人发饷,所以从我这儿你再也得不到一个子儿了。”
可怜的士兵不知该靠什么度日。他拖着沉重的脚步往家走,傍晚时分来到了一片大森林。他看见一所房子里透出一点儿灯光,房子里住着一个巫婆。“给我一个睡觉的地方,再给我一点儿吃的和喝的吧,”他对巫婆说,“我已经快不行了。”“嗬,嗬,”她回答说,“谁肯无缘无故地给一个逃兵什么呢?不过,要是你听我的吩咐,我倒愿意对你发发慈悲,收留你住下。”
“你想叫我做什么呢?”士兵问道。
“明天给我松园子里的土。”
士兵满口答应。第二天,他拼命干了一整天,可天黑时还是没干完。
“我看,”巫婆说,“今儿个你只能干这么多了,我呢,愿意再留你住一夜,可你得给我劈一大堆木柴。”
士兵又干了一整天。可是,到了晚上,巫婆提出他应该再住一夜。
“我叫你明天干的活儿很轻松。在我屋子后边,有一口干枯的老井,我有一盏灯掉下去了。这盏灯发蓝光,永远也不会熄灭,你帮我把它捡上来。”
第二天,老巫婆领着士兵来到井边,用筐子把他放到了井里。他找到了那盏发蓝光的灯,接着发出信号,让巫婆把他拉上去。巫婆把他往上拉着,谁知他快到井口的时候,巫婆却伸手想把蓝灯夺走。士兵呢,发觉她没安好心,就冲她说:“不,我不能把灯给你,先上到地面才行。”巫婆一听,火冒三丈,把士兵又扔回了井里,自己却走了。
可怜的士兵被摔在了井底,倒没有伤着。那盏蓝灯还在闪闪发光,可这有什么用呢?他感觉自己必死无疑了,心里涌现出了无限的哀伤,呆呆地坐了好久。后来,他无意中把手神进口袋里,摸到了他的烟斗,发现里边还装着半斗烟丝。“这是我最后的享受啦。”他心里想于是把烟斗从口袋里拿出来,就着蓝灯的火焰把它点燃,开始抽了起来。烟雾在井底冉冉升腾,在井中弥漫。忽然间,一个皮肤黝黑的小人儿出现在他的面前,问他说:
“先生,您有何吩咐?”
“我怎么能对你呼来唤去呢?”
“对您,”小人儿回答说,“我是有求必应的。”
“那好哇,”士兵说,“帮我从井里出去吧。”
小人儿拉起他的手,提起蓝灯,领着他穿过一条地道。途中,他把巫婆聚敛隐藏起来的金银财宝指给士兵看,士兵尽其所能,搬走了不少金子。
回到地面上之后,士兵对小人儿说:“请你去把那个巫婆捆起来,让她接受审判。”
不大一会儿,巫婆就骑着一只雄性大野猫,令人毛骨悚然地尖叫着,从士兵面前一闪而过。小人儿说:“审判完毕,巫婆已上了绞刑架。”
然后,小人儿问:“先生,您还有什么吩咐?”
士兵回答说:“暂时没有了,你可以回家了。不过,我一叫你,你必须马上就到。”
“不必叫,”小人儿解释说,“您只要用蓝灯的火焰点燃烟斗,我马上就来到您身边了。”说完,他便无影无踪了。
士兵回到原来的城市,住进最高档的旅馆,订做了许多漂亮服装,还吩咐旅馆给他准备一间装饰得富丽堂皇的房间。一切安排就绪之后,他唤来皮肤黝黑的小人儿,对他说:“服役期间,我对国王忠心耿耿,他却把我赶走,让我忍饥挨饿,现在我要报这个仇。”
“让我做什么呢?”小家伙问。
“等夜深了,你去宫里把公主背来,让她给我当女仆。”
小人儿说:“这易如反掌,可对您却有危险。”
午夜钟声刚敲响,士兵的房门被一下子推打开了,小人儿把公主背进房间。
“啊哈,你来啦!”士兵喊叫道,“快去拿扫帚,把房间好好打扫一下。”
篇3:格林童话故事第:蓝灯The blue light
格林童话故事第115篇:蓝灯The blue light
从前,有一个士兵,为国王服役多年,数次负伤,可是战争结束时,国王却对他说:“现在你可以解甲归田了,我不再需要你继续服役。我只给为我服役的人发饷,所以从我这儿你再也得不到一个子儿了。”
可怜的士兵不知该靠什么度日。他拖着沉重的脚步往家走,傍晚时分来到了一片大森林。他看见一所房子里透出一点儿灯光,房子里住着一个巫婆。“给我一个睡觉的地方,再给我一点儿吃的和喝的吧,”他对巫婆说,“我已经快不行了。”“嗬,嗬,”她回答说,“谁肯无缘无故地给一个逃兵什么呢?不过,要是你听我的吩咐,我倒愿意对你发发慈悲,收留你住下。”
“你想叫我做什么呢?”士兵问道。
“明天给我松园子里的土。”
士兵满口答应。第二天,他拼命干了一整天,可天黑时还是没干完。
“我看,”巫婆说,“今儿个你只能干这么多了,我呢,愿意再留你住一夜,可你得给我劈一大堆木柴。”
士兵又干了一整天。可是,到了晚上,巫婆提出他应该再住一夜。
“我叫你明天干的活儿很轻松。在我屋子后边,有一口干枯的`老井,我有一盏灯掉下去了。这盏灯发蓝光,永远也不会熄灭,你帮我把它捡上来。”
第二天,老巫婆领着士兵来到井边,用筐子把他放到了井里。他找到了那盏发蓝光的灯,接着发出信号,让巫婆把他拉上去。巫婆把他往上拉着,谁知他快到井口的时候,巫婆却伸手想把蓝灯夺走。士兵呢,发觉她没安好心,就冲她说:“不,我不能把灯给你,我得先上到地面才行。”巫婆一听,火冒三丈,把士兵又扔回了井里,自己却走了。
可怜的士兵被摔在了井底,倒没有伤着。那盏蓝灯还在闪闪发光,可这有什么用呢?他感觉自己必死无疑了,心里涌现出了无限的哀伤,呆呆地坐了好久。后来,他无意中把手神进口袋里,摸到了他的烟斗,发现里边还装着半斗烟丝。“这是我最后的享受啦。”他心里想于是把烟斗从口袋里拿出来,就着蓝灯的火焰把它点燃,开始抽了起来。烟雾在井底冉冉升腾,在井中弥漫。忽然间,一个皮肤黝黑的小人儿出现在他的面前,问他说:
“先生,您有何吩咐?”
“我怎么能对你呼来唤去呢?”
“对您,”小人儿回答说,“我是有求必应的。”
“那好哇,”士兵说,“帮我从井里出去吧。”
小人儿拉起他的手,提起蓝灯,领着他穿过一条地道。途中,他把巫婆聚敛隐藏起来的金银财宝指给士兵看,士兵尽其所能,搬走了不少金子。
回到地面上之后,士兵对小人儿说:“请你去把那个巫婆捆起来,让她接受审判。”
不大一会儿,巫婆就骑着一只雄性大野猫,令人毛骨悚然地尖叫着,从士兵面前一闪而过。小人儿说:“审判完毕,巫婆已上了绞刑架。”
然后,小人儿问:“先生,您还有什么吩咐?”
士兵回答说:“暂时没有了,你可以回家了。不过,我一叫你,你必须马上就到。”
“不必叫,”小人儿解释说,“您只要用蓝灯的火焰点燃烟斗,我马上就来到您身边了。”说完,他便无影无踪了。
士兵回到原来的城市,住进最高档的旅馆,订做了许多漂亮服装,还吩咐旅馆给他准备一间装饰得富丽堂皇的房间。一切安排就绪之后,他唤来皮肤黝黑的小人儿,对他说:“服役期间,我对国王忠心耿耿,他却把我赶走,让我忍饥挨饿,现在我要报这个仇。”
“让我做什么呢?”小家伙问。
“等夜深了,你去宫里把公主背来,让她给我当女仆。”
小人儿说:“这易如反掌,可对您却有危险。”
午夜钟声刚敲响,士兵的房门被一下子推打开了,小人儿把公主背进房间。
“啊哈,你来啦!”士兵喊叫道,“快去拿扫帚,把房间好好打扫一下。”
公主打扫完毕,他把公主叫到扶手椅前,伸出双脚,吩咐她脱去他的靴子。然后,他把靴子冲着公主的脸上扔过去,叫她把靴子擦干净,要擦得乌黑锃亮。公主困乏得眼睛都快睁不开了,却心甘情愿、一声不吭地忙这忙那。公鸡啼鸣时,小人儿又把公主背回宫里,放在床上。
第二天早上,公主去见父亲,告诉父亲她做了一个希奇古怪的梦。“我被人背着,快得跟闪电一样,穿过一条又一条的街道,送进一个士兵的房间。我被迫像女仆一样地伺候他,扫房间,擦皮靴。虽说这只是一个梦,可是我却筋疲力尽,好像真的干了那些活儿似的。”
“也许这不是一个梦,”国王说,“听我说,把你的口袋里装满豌豆,然后在口袋上戳个小窟窿;要是再有人来背你走,豆子就会掉在街道上,这样就可以发现你的去处。”
国王说这番话的时候,小人儿隐了身就站在旁边,听得真真切切。夜里,小人儿又来背睡梦中的公主,穿过街道时,的确有豌豆从口袋里掉出来,却不起任何作用,原来那个小机灵鬼儿事先在每一条街道上都洒上了豌豆。公主呢,再次被迫像女仆一样,辛勤劳作到鸡叫。
第二天早上,国王差人出去寻找踪迹,却是枉费心机,因为条条街道上都有成群的穷孩子在拾豌豆,嘴里还嚷嚷着:
“昨天夜里一定下了豌豆雨啦。”
“咱们得另想办法,”国王说,“你上床时,别脱鞋子。你从那儿回来之前,藏起来一只,我一定能找到它。”
这回又让皮肤黝黑的小人儿给听见了。当天夜里,士兵吩咐他去把公主背来时,他对士兵说:“这次我可不知如何是好。要是在您的房间里搜出鞋子来,那您就遭殃啦。”
“照我说的去做。”士兵回答道。
于是,公主第三天夜里又来做苦工,但是,这一回,公主在被背回去之前,却把一只鞋藏在了士兵的床底下。
第二天早上,国王派人出去在全城寻找他女儿的鞋,结果在士兵的房间里搜到了。士兵呢,经过小人儿的再三请求,已经急急忙忙地逃出城去,但还是很快就被追上了关进了监牢。匆忙逃走时,他忘记了带上至关重要的东西--那盏蓝灯和金子。他身上只有几个硬币。他戴着沉重的镣铐,站在牢房窗口,看到一个当年的同伴打外边走过。这位同伴走过来时,他敲了敲玻璃窗,对他说:“要是你愿意去把我忘在旅馆的小包裹取来,我一定好好酬谢你。”同伴跑去很快就把包裹取回来了。同伴刚走,他马上就用蓝灯的火焰点燃了烟斗,他的那位皮肤黝黑的小朋友一下子又站在了他身边。“别害怕,”小人儿说,“不管他们把您押往哪里,您去就是啦,可是千万别忘记了带上蓝灯。”
次日,国王对士兵开庭审判。尽管他并无大罪,却被判了死刑。在被推上绞刑架之前,他恳求国王恩准他最后一个请求。
“恩准什么呀?”国王问道。
“恩准我在路上抽一袋烟。”
“你可以抽三袋。不过,你别忘了,三袋烟可救不了你的命。”国王反唇相讥。
士兵抽出烟斗,用蓝灯的火焰点着了。一个烟圈刚刚袅袅地升起,小人儿手里握着一根短棍,就已经站在了他的面前,问他说:“主子,您有什么吩咐?”
“去把那些人面兽心的法官给我揍趴下,对那个国王千万也别手软,他待我坏透了。”
小人儿气冲牛斗,挥舞着短棍大打出手,周围的人个个被他打倒在地。国王匍匐在地,为了保全性命,答应把王国让给士兵,并且把女儿许配给他。
蓝灯英文版:
The blue light
There was once on a time a soldier who for many years had served the King faithfully, but when the war came to an end could serve no longer because of the many wounds which he had received. The King said to him, “Thou mayst return to thy home, I need thee no longer, and thou wilt not receive any more money, for he only receives wages who renders me service for them.” Then the soldier did not know how to earn a living, went away greatly troubled, and walked the whole day, until in the evening he entered a forest. When darkness came on, he saw a light, which he went up to, and came to a house wherein lived a witch. “Do give me one night's lodging, and a little to eat and drink,” said he to her, “or I shall starve.” - “Oho!” she answered, “who gives anything to a run-away soldier? Yet will I be compassionate, and take you in, if you will do what I wish.” - “What do you wish?” said the soldier. “That you should dig all round my garden for me, tomorrow.” The soldier consented, and next day labored with all his strength, but could not finish it by the evening. “I see well enough,” said the witch, “that you can do no more to-day, but I will keep you yet another night, in payment for which you must to-morrow chop me a load of wood, and make it small.” The soldier spent the whole day in doing it, and in the evening the witch proposed that he should stay one night more. “To-morrow, you shall only do me a very trifling piece of work. Behind my house, there is an old dry well, into which my light has fallen, it burns blue, and never goes out, and you shall bring it up again for me.” Next day the old woman took him to the well, and let him down in a basket. He found the blue light, and made her a signal to draw him up again. She did draw him up, but when he came near the edge, she stretched down her hand and wanted to take the blue light away from him. “No,” said he, perceiving her evil intention, “I will not give thee the light until I am standing with both feet upon the ground.” The witch fell into a passion, let him down again into the well, and went away.
The poor soldier fell without injury on the moist ground, and the blue light went on burning, but of what use was that to him? He saw very well that he could not escape death. He sat for a while very sorrowfully, then suddenly he felt in his pocket and found his tobacco pipe, which was still half full. “This shall be my last pleasure,” thought he, pulled it out, lit it at the blue light and began to smoke. When the smoke had circled about the cavern, suddenly a little black dwarf stood before him, and said, “Lord, what are thy commands?” - “What commands have I to give thee?” replied the soldier, quite astonished. “I must do everything thou biddest me,” said the little man. “Good,” said the soldier; “then in the first place help me out of this well.” The little man took him by the hand, and led him through an underground passage, but he did not forget to take the blue light with him. On the way the dwarf showed him the treasures which the witch had collected and hidden there, and the soldier took as much gold as he could carry. When he was above, he said to the little man, “Now go and bind the old witch, and carry her before the judge.” In a short time she, with frightful cries, came riding by, as swift as the wind on a wild tom-cat, nor was it long after that before the little man re-appeared. “It is all done,” said he, “and the witch is already hanging on the gallows. What further commands has my lord?” inquired the dwarf. “At this moment, none,” answered the soldier; “Thou canst return home, only be at hand immediately, if I summon thee.” - “Nothing more is needed than that thou shouldst light thy pipe at the blue light, and I will appear before thee at once.” Thereupon he vanished from his sight.
The soldier returned to the town from which he had come. He went to the best inn, ordered himself handsome clothes, and then bade the landlord furnish him a room as handsomely as possible. When it was ready and the soldier had taken possession of it, he summoned the little black mannikin and said, “I have served the King faithfully, but he has dismissed me, and left me to hunger, and now I want to take my revenge.” - “What am I to do?” asked the little man. “Late at night, when the King's daughter is in bed, bring her here in her sleep, she shall do servant's work for me.” The mannikin said, “That is an easy thing for me to do, but a very dangerous thing for you, for if it is discovered, you will fare ill.” When twelve o'clock had struck, the door sprang open, and the mannikin carried in the princess. “Aha! art thou there?” cried the soldier, “get to thy work at once! Fetch the broom and sweep the chamber.” When she had done this, he ordered her to come to his chair, and then he stretched out his feet and said, “Pull off my boots for me,” and then he threw them in her face, and made her pick them up again, and clean and brighten them. She, however, did everything he bade her, without opposition, silently and with half-shut eyes. When the first cock crowed, the mannikin carried her back to the royal palace, and laid her in her bed.
Next morning when the princess arose, she went to her father, and told him that she had had a very strange dream. “I was carried through the streets with the rapidity of lightning,” said she, “and taken into a soldier's room, and I had to wait upon him like a servant, sweep his room, clean his boots, and do all kinds of menial work. It was only a dream, and yet I am just as tired as if I really had done everything.” - “The dream may have been true,” said the King, “I will give thee a piece of advice. Fill thy pocket full of peas, and make a small hole in it, and then if thou art carried away again, they will fall out and leave a track in the streets.” But unseen by the King, the mannikin was standing beside him when he said that, and heard all. At night when the sleeping princess was again carried through the streets, some peas certainly did fall out of her pocket, but they made no track, for the crafty mannikin had just before scattered peas in every street there was. And again the princess was compelled to do servant's work until cock-crow.
Next morning the King sent his people out to seek the track, but it was all in vain, for in every street poor children were sitting, picking up peas, and saying, “It must have rained peas, last night.” - “We must think of something else,” said the King; “keep thy shoes on when thou goest to bed, and before thou comest back from the place where thou art taken, hide one of them there, I will soon contrive to find it.” The black mannikin heard this plot, and at night when the soldier again ordered him to bring the princess, revealed it to him, and told him that he knew of no expedient to counteract this stratagem, and that if the shoe were found in the soldier's house it would go badly with him. “Do what I bid thee,” replied the soldier, and again this third night the princess was obliged to work like a servant, but before she went away, she hid her shoe under the bed.
Next morning the King had the entire town searched for his daughter's shoe. It was found at the soldier's, and the soldier himself, who at the entreaty of the dwarf had gone outside the gate, was soon brought back, and thrown into prison. In his flight he had forgotten the most valuable things he had, the blue light and the gold, and had only one ducat in his pocket. And now loaded with chains, he was standing at the window of his dungeon, when he chanced to see one of his comrades passing by. The soldier tapped at the pane of glass, and when this man came up, said to him, “Be so kind as to fetch me the small bundle I have left lying in the inn, and I will give you a ducat for doing it.” His comrade ran thither and brought him what he wanted. As soon as the soldier was alone again, he lighted his pipe and summoned the black mannikin. “Have no fear,” said the latter to his master. “Go wheresoever they take you, and let them do what they will, only take the blue light with you.” Next day the soldier was tried, and though he had done nothing wicked, the judge condemned him to death. When he was led forth to die, he begged a last favor of the King. “What is it?” asked the King. “That I may smoke one more pipe on my way.” - “Thou mayst smoke three,” answered the King, “but do not imagine that I will spare thy life.” Then the soldier pulled out his pipe and lighted it at the blue light, and as soon as a few wreaths of smoke had ascended, the mannikin was there with a small cudgel in his hand, and said, “What does my lord command?” - “Strike down to earth that false judge there, and his constable, and spare not the King who has treated me so ill.” Then the mannikin fell on them like lightning, darting this way and that way, and whosoever was so much as touched by his cudgel fell to earth, and did not venture to stir again. The King was terrified; he threw himself on the soldier's mercy, and merely to be allowed to live at all, gave him his kingdom for his own, and the princess to wife.
篇4:格林童话故事第:同甘共苦
格林童话故事第164篇:同甘共苦
从前,有个裁缝总爱吵架。 他的妻子善良、勤劳、虔诚,却不能得到他的欢心。
无论她干什么事,他都不满意,总是嘀嘀咕咕,又是打又是骂。 当地的官府最后知道了这件事,就传讯了他并把他关进了监狱,希望能让他改过自新。 他在监狱里只能靠面包和水度日,关了一段时间后,他就被释放了,不过要他发誓从此不再打老婆,要与她和睦相处,休戚与共,像夫妻应该的那样。 开始一阵子还好,随后他又旧病复发,老爱嘀咕争吵。 因为他不敢打她,便扯抓她的头发,女人挣脱了他,逃到外面的院子里,他就拿着尺和剪刀尾随其后,四处追赶她,并用尺和剪刀以及其他所能拿到的东西朝她摔去。 打着她时,他就哈哈大笑;没打中时,他就暴跳如雷,百般诅咒。 这样一直闹到邻居赶来帮他的妻子,他才罢手。 于是裁缝再次被官府传去,官府叫他想想他说过的话。 “亲爱的大人,”他说,“我信守了我的誓言,并没有打她,而是与她同甘共苦。”法官说,“这怎么可能?她可是再次严厉地控告了你。”“我没有打她,只是因为看见她怪模怪样,我想用手去给她理理头发,她却挣脱了我,恶意地跑开了。于是我就匆匆地去赶她,让她回来做她的事。我把手里东西向她扔,是作为善意的纪念。可我仍和她同甘共苦呀!因为我每次打她,我高兴,她痛苦;如果没打到她,她就高兴,我就难受。”法官对这种回答可不满意,给了他应得的惩罚。
同甘共苦英文版:
Sharing joy and sorrow
There was once a tailor, who was a quarrelsome fellow, and his wife, who was good, industrious, and pious, never could please him. Whatever she did, he was not satisfied, but grumbled and scolded, and knocked her about and beat her. As the authorities at last heard of it, they had him summoned, and put in prison in order to make him better. He was kept for a while on bread and water, and then set free again. He was forced, however, to promise not to beat his wife any more, but to live with her in peace, and share joy and sorrow with her, as married people ought to do. All went on well for a time, but then he fell into his old ways, and was surly and quarrelsome. And because he dared not beat her, he would seize her by the hair and tear it out. The woman escaped from him, and sprang out into the yard, but he ran after her with his yard-measure and scissors, and chased her about, and threw the yard-measure and scissors at her, and whatever else came his way. When he hit her he laughed, and when he missed her, he stormed and swore. This went on so long that the neighbors came to the wife's assistance. The tailor was again summoned before the magistrates, and reminded of his promise. “Dear gentlemen,” said he, “I have kept my word, I have not beaten her, but have shared joy and sorrow with her.” - “How can that be,” said the judge, “when she continually brings such heavy complaints against you?” - “I have not beaten her, but just because she looked so strange I wanted to comb her hair with my hand; she, however, got away from me, and left me quite spitefully. Then I hurried after her, and in order to bring her back to her duty, I threw at her as a well-meant admonition whatever came readily to hand. I have shared joy and sorrow with her also, for whenever I hit her I was full of joy, and she of sorrow, and if I missed her, then she was joyful, and I sorry.” The judges were not satisfied with this answer, but gave him the reward he deserved.
童话故事对孩子成长的好处
童话是根据儿童心理发展的特点创造出来的,运用了想象、幻想和夸张、比喻等修辞手段,给儿童提供了认知世界的一种文本。童话通过“丰富的想象、幻想和夸张来塑造形象,反映生活,增进儿童的思想性格的成长。一般故事神奇曲折,内容和表现形式浅显生动,对自然物的描写常用拟人化手法,能适应儿童的接受能力。”正如有人提出“童话是儿童与大自然的对话,童话是儿童与自己的对话。”
童话故事可以丰富孩子的想象力。童话故事中的环境描写最具特色,随着故事情节的变化,高山、树林、小溪等空间变化频繁,不同的环境在孩子的大脑中形成不同的画面,把自身融入故事情节中,去感悟、去体会,在潜移默化中丰富孩子的想象力。可以说,童话是培养孩子想象力的最佳材料。
童话故事可以培养孩子的情商。情商是成功人才的基础条件,是人生决胜的关键,在幼儿成长中童话故事具有很明显的培养孩子情商的作用。如《卖火柴的小女孩》,让孩子有同情心,珍惜美好生活;《皇帝的新装》则告诉孩子们要相信自己,做诚实的孩子。在童话故事中,孩子们能学到好与坏、真与假、善与恶、同情与反感等,可以培养孩子的道德判断力与价值观,可以丰富孩子的情感,开启智慧的大门。
童话故事有助于提高孩子的语言表达能力。童话的.语言活泼、简练、流畅、通俗易懂,句式表达无比丰富,是不同民族语言的精华,集语言、心理、环境等描写为一体,语言的作用发挥得淋漓尽致。在讲故事的过程中,注重语言的表达,抑扬顿挫,让孩子感受语言的魅力,如置身于童话世界中。在实践中,深深感受到童话故事是儿童学习语言的好教材。
童话故事也有助于提高孩子的注意力。使孩子集中注意力不是一件容易的事,而集中注意力对孩子成长的重要性是不言而喻的。多给孩子讲童话故事可以达到提高孩子注意力的目的。如孩子在一起活泼好动,不能安静下来,但一开始讲故事,再淘气的宝宝也会很快静下来。
在讲故事的过程中,父母要注意运用一些技巧,效果会更好。如让孩子复述听过的故事情节,重复讲的时候留出关键词让孩子来补充,有良好表现时给予恰如其分的鼓励等,都可以强化孩子的注意力。
篇5:格林童话故事第:返老还童
格林童话故事第143篇:返老还童
当我们的主还在地上巡视时,有一天晚上,他带着圣彼得到一个铁匠家投宿,铁匠倒还乐意。这时碰巧来了位乞丐,年迈体弱,精神不振,样子十分可怜,他求铁匠施舍点东西给他,圣彼得很同情他,说:“主呀,如果你愿意,请帮他治一下病吧,让他能够自己挣得食物。”上帝非常和蔼地说:“师傅,请把你的铁炉借我用一下,加些炭在里面,我要把这老乞丐炼得年轻些。”铁匠非常乐意,圣彼得便拉起风箱,上帝把乞丐推进炉火中的最旺处,老人在里面烧得像玫瑰般通红,口里还大声赞美着上帝。过了一会儿,上帝踏到水槽前,把这烧红的人放了进去浸在水中,等他冷却后,上帝就向他祝福。过了一会儿,那小个子老人一跃而出,面目一新了,他显得那样挺直、健康,就像一位二十岁的小伙子。铁匠在一旁仔细地瞧着,请他们一起吃了晚饭。铁匠有位半瞎背驼的'老岳母,她走到年轻人的跟前,仔细地瞧着,问他炉火可曾烧了他。那人告诉他从来没有这般舒服过,立在炉火中,就像沐浴在清凉的露水中一样。那年青人的话在老妇人的耳边响了一整夜。第二天早上,上帝准备上路了,他感谢了铁匠,铁匠认为他也能把自己的老岳母变得年轻些,因为昨天的一切他都看在眼里。于是他问岳母是否也想变成个十八岁的少女跳来跳去。她说:“我太想了。”于是铁匠生起了一炉大火,把老妇人推了进去。她在里面翻来覆去,叫得十分可怕。“安静地坐着,你又叫又跳干什么?”铁匠对她叫道。说完他又重新拉风箱,把老妇人的破衣服都烧了个精光。老妇人还是叫不绝口,铁匠便怀疑道:“难到我手艺没学到家?”于是把她拖了出来,扔进水槽里。老人又是一阵尖叫,连住在楼上的铁匠的妻子和老人的媳妇都听见了,她们一齐跑下楼梯来。只见老婆子在水槽里卷成一团,号啕大哭,她的脸已起皱,烧得不成样子了。那两个人正怀着孩子,由于受了惊吓,那天晚上就生下了两个小孩,不像人,而像猴子。后来他们跑进了森林,从此地上就有了猴子。
返老还童英文版:
The old man made young again
There were once two brothers who both served as soldiers; one of them was rich, and the other poor. Then the poor one, to escape from his poverty, put off his soldier's coat, and turned farmer. He dug and hoed his bit of land, and sowed it with turnip-seed. The seed came up, and one turnip grew there which became large and vigorous, and visibly grew bigger and bigger, and seemed as if it would never stop growing, so that it might have been called the princess of turnips, for never was such an one seen before, and never will such an one be seen again. At length it was so enormous that by itself it filled a whole cart, and two oxen were required to draw it, and the farmer had not the least idea what he was to do with the turnip, or whether it would be a fortune to him or a misfortune. At last he thought, “If thou sellest it, what wilt thou get for it that is of any importance, and if thou eatest it thyself, why, the small turnips would do thee just as much good; it would be better to take it to the King, and make him a present of it.” So he placed it on a cart, harnessed two oxen, took it to the palace, and presented it to the King. “What strange thing is this?” said the King. “Many wonderful things have come before my eyes, but never such a monster as this! From what seed can this have sprung, or are you a luck-child and have met with it by chance?” - “Ah, no!” said the farmer, “no luck-child am I. I am a poor soldier, who because he could no longer support himself hung his soldier's coat on a nail and took to farming land. I have a brother who is rich and well known to you, Lord King, but I, because I have nothing, am forgotten by every one.” Then the King felt compassion for him, and said, “Thou shalt be raised from thy poverty, and shalt have such gifts from me that thou shalt be equal to thy rich brother.” Then he bestowed on him much gold, and lands, and meadows, and herds, and made him immensely rich, so that the wealth of the other brother could not be compared with his. When the rich brother heard what the poor one had gained for himself with one single turnip, he envied him, and thought in every way how he also could get hold of a similar piece of luck. He would, however, set about it in a much wiser way, and took gold and horses and carried them to the King, and made certain the King would give him a much larger present in return. If his brother had got so much for one turnip, what would he not carry away with him in return for such beautiful things as these? The King accepted his present, and said he had nothing to give him in return that was more rare and excellent than the great turnip. So the rich man was obliged to put his brother's turnip in a cart and have it taken to his home. When there he did not know on whom to vent his rage and anger, until bad thoughts came to him, and he resolved to kill his brother. He hired murderers, who were to lie in ambush, and then he went to his brother and said, “Dear brother, I know of a hidden treasure, we will dig it up together, and divide it between us.” The other agreed to this, and accompanied him without suspicion. While they were on their way, however, the murderers fell on him, bound him, and would have hanged him to a tree. But just as they were doing this, loud singing and the sound of a horse's feet were heard in the distance. On this their hearts were filled with terror, and they pushed their prisoner head first into the sack, hung it on a branch, and took to flight. He, however, worked up there until he had made a hole in the sack through which he could put his head. The man who was coming by was no other than a travelling student, a young fellow who rode on his way through the wood joyously singing his song. When he who was aloft saw that someone was passing below him, he cried, “Good day! You have come at a lucky time.” The student looked round on every side, but did not know whence the voice came. At last he said, “Who calls me?” Then an answer came from the top of the tree, “Raise your eyes; here I sit aloft in the Sack of Wisdom. In a short time have I learnt great things; compared with this all schools are a jest; in a very short time I shall have learnt everything, and shall descend wiser than all other men. I understand the stars, and the signs of the Zodiac, and the tracks of the winds, the sand of the sea, the healing of illness, and the virtues of all herbs, birds, and stones. If you were once within it you would feel what noble things issue forth from the Sack of Knowledge.” The student, when he heard all this, was astonished, and said, “Blessed be the hour in which I have found thee! May not I also enter the sack for a while?” He who was above replied as if unwillingly, “For a short time I will let you get into it, if you reward me and give me good words; but you must wait an hour longer, for one thing remains which I must learn before I do it.” When the student had waited a while he became impatient, and begged to be allowed to get in at once, his thirst for knowledge was so very great. So he who was above pretended at last to yield, and said, “In order that I may come forth from the house of knowledge you must let it down by the rope, and then you shall enter it.” So the student let the sack down, untied it, and set him free, and then cried, “Now draw me up at once,” and was about to get into the sack. “Halt!” said the other, “that won't do,” and took him by the head and put him upside down into the sack, fastened it, and drew the disciple of wisdom up the tree by the rope. Then he swung him in the air and said, “How goes it with thee, my dear fellow? Behold, already thou feelest wisdom coming, and art gaining valuable experience. Keep perfectly quiet until thou becomest wiser.” Thereupon he mounted the student's horse and rode away, but in an hour's time sent some one to let the student out again.
【格林童话故事第:蓝灯The blue light】相关文章:
4.格林的童话故事
5.格林短篇童话故事
7.格林童话故事选集






文档为doc格式