租赁合同英文版
“jwj315”通过精心收集,向本站投稿了10篇租赁合同英文版,以下是小编帮大家整理后的租赁合同英文版,仅供参考,欢迎大家阅读。
篇1:租赁合同英文版
出租人(下称甲方)
承租人(下称乙方)
身份证号:
联系电话:
乙方为合法住宿之需要,就租用甲方房屋事宜,双方经充分协商,达成如下一致合同条款。
一、租赁物及用途
甲方愿意将拥有完整所有权及处分权的坐落于____________________面积约为______平方米的房屋租赁给乙方使用。乙方愿意承租上述房屋,保证在约定范围内使用房屋,并不得进行违法活动及超经营范围从事活动。
二、租赁期间
乙方租赁甲方房屋的期限为 ,自_____ 年_____月_____日起至_____ 年_____ 月_____日止。
三、租赁费用及给付
乙方租用甲方房屋的月租金为______元/月,采取先付租金后使用的原则,按______月缴纳。下一次租金需提前______天内交纳。
乙方所用水、电、煤气、物管、清洁等相关生活费用由乙方自行承担,并按时缴纳,逾期造成停水停电的,由乙方承担全部责任。采暖费由______方承担。
四、乙方对房屋进行任何装修或增设他物可能影响甲方房屋结构或安全的,应事先征得甲方的书面同意,并不得破坏房屋结构。
五、乙方不得利用承租房屋进行违规经营或违法活动,损害公共利益。
六、未尽事宜,甲、乙双方协商解决。
七、本合同书经双方签字或盖章后生效。
八、本合同书一式二份,双方各执一份。
甲 方(签字) : 联系电话:
身份证号码:
乙 方(签字) 联系电话:
年 月 日租赁合同范本简单(二)
甲方(出租方):_________身份证号码:_________
乙方(承租方):_________身份证号码:_________
现经甲乙双方充分了解、协商,一致达成如下租房合同:
一、房屋的坐落、面积、装修及设施、设备:
二、租赁期限:_________,即年月日至年月日。
三、租金及交纳时间:每月元,乙方应每月付一次,先付后住。第一次乙方应于甲方将房屋交付同时,将房租付给甲方;第二次及以后付租金,乙方应提前一个月付清。
四、租房押金:乙方应于签约同时付给甲方押金元,到期结算,多余归还。
五、租赁期间的其他约定事项:
1、甲乙双方应提供真实有效的房产证、身份证等证件。
2、甲方提供完好的房屋、设施、设备,乙方应注意爱护,不得破坏房屋装修、结构及设施、设备,否则应按价赔偿。如使用中有非人为损坏,应由甲方修理。
3、水、电、煤气、电话、网络、有线电视等的使用费及物业、电梯、卫生费等所有费用都由乙方支付。入住日抄见:水度,电度,煤气度。所有费用乙方应按时付清。
4、房屋只限乙方使用,乙方不得私自转租、改变使用性质或供非法用途。租下本房后,乙方应立即办好租赁登记、暂住人口登记等手续。若发生非法事件,乙方自负后果。在租赁期限内,甲方确需提前收回房屋时,应当事先商得乙方同意,给乙方造成损失的,应当予以赔偿。
5、合同一经签订,双方都不得提前解除。租赁期内,如遇不可抗力因素导致无法继续履行本合同的,本合同自然终止,双方互不承担违约责任。
6、甲乙双方约定,乙方如需开具房租发票,因此产生的税费由乙方支付。
7、此合同未尽事宜,双方可协商解决,并作出补充条款,补充条款与本合同有同等效力。双方如果出现纠纷,先友好协商,协商不成的,由人民法院裁定。
8、本合同经签字(盖章)生效。
9、其他约定事项:
六、违约责任:
甲乙双方中任一方有违约情况发生的,违约方应向守约方支付违约金,违约金为元,损失超过违约金时,须另行追加赔偿。
七、本合同一式两份,甲乙两方各执一份,具有同等 法律效力。
甲方(签字):__________________乙方(签字):____________________
联系电话:____________________联系电话:______________________
篇2:租赁合同英文版
甲方(承租方):
乙方(出租方):
甲方因为工程施工的需要,租赁乙方一辆。车号:负责此段面人员接送,及其它临时工作。为加强安全施工的管理,确保工程安全施工的落实,特签订本合同,条款如下:
一、甲方的责任和义务
1、加强乙方驾驶员安全操作教育,督促乙方做好安全驾驶。
2、甲方负责解决乙方驾驶员的食宿问题。
二、乙方的责任和义务
1、乙方要随时配合甲方施工管理人员的工作。
2、乙方定期保养维护机械,不得耽误甲方日常工作。
3、在安排过程中,乙方若不服从甲方调配,甲方有权无条件解除聘用合同。
三、租赁期限及租金
自*年*月*日至工程结束止。机械租赁费*每月。
四、机械燃油、维修与税金
燃油由甲方负责供应。机械维修与保养均由乙方自行负责解决。税金由乙方支付。
五、安全管理
在工作中,如由乙方失误造成的事故损失由乙方自负。由甲方安排指挥失误造成的损失甲方负责。
本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自签定之日起至工程竣工止生效。
甲方(承租方): 乙方(出租方):
年月日 年月日
篇3:房屋租赁合同英文版
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
篇4:设备租赁合同英文版
租赁合同是转移租赁物使用收益权的合同。在租赁合同中,承租人的目的是取得租赁物的使用收益权,出租人也只转让租赁物的使用收益权,而不转让其所有权;租赁合同终止时,承租人须返还租赁物。这是租赁合同区别于买卖合同的根本特征。
MASTER AGREEMENT TO LEASE EQUIPMENT
THIS MASTER AGREEMENT TO LEASE EQUIPMENT (this “Agreement”) is entered into as of _________,_________,_________(M/D/Y) by and between AAACORPORATION (“LESSOR”), having its principal place of business at _________(ADDRESS) and BBB, INC., a _________ Corporation (“LESSEE”), having a principal place of business at _________(ADDRESS).
I. THE LEASE |
1.1 LEASE OF EQUIPMENT. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, Lessor shall lease to Lessee, and Lessee shall lease from Lessor, the personal property, including all substitutions, replacements, repairs, parts and attachments, improvements and accessions thereto and therein (the “EQUIPMENT”), described in the lease schedule (s) (each, a “LEASE”) to be entered into from time to time into which this Agreement is incorporated. Each Lease shall constitute a separate, distinct, and independent lease and contractual obligation of Lessee. Lessor or its assignee shall at all times retain the full legal title to the Equipment, it being expressly agreed by both parties that each Lease is an agreement of lease only.
1.2 TERM OF LEASE. The original term (the “ORIGINAL TERM”) of the Equipment shall commence on the Commencement Date and, subject to Sections 3.3 and 3.5 below, shall terminate on the date specified in the Lease. Notwithstanding the foregoing, the Original Term for the Equipment shall automatically extend for successive 30-day periods after its expiration (each, an “EXTENDED TERM”) unless either party gives the other party written notice, at least thirty (30) days prior to the expiration of the Original Term or any Extended Term, as the case may be, of its intent not to so extend the applicable Lease. Except as specifically provided in this Section 1.2, no Lease may be terminated by Lessor or Lessee, for any reason whatsoever, prior to the end of the Original Term or any Extended Term (collectively, the “LEASE TERM”). Notwithstanding any provision to the contrary contained in this Agreement, Lessee shall be deemed to accept the Equipment on the Commencement Date (as specified in each Lease).
1.3 RENTAL PAYMENTS. Lessee shall pay Lessor rent (“RENT”) for the Equipment in the amounts and at the times specified in the Lease. All Rent and other amounts payable by Lessee to Lessor hereunder shall be paid to Lessor at the address specified above, or at such other place as Lessor may designate in writing to Lessee from time to time.
1.4 RETURN OF EQUIPMENT. Upon expiration of the Lease Term of the Equipment, Lessee shall immediately return the Equipment to Lessor as provided in Section 3.3 below. If Lessee fails to return any of the Equipment upon demand therefor by Lessor, Lessee shall pay Lessor, as the measure of Lessor's damages, the Casualty Value (as defined in the applicable Lease) of such Equipment.
II. DISCLAIMERS AND WARRANTIES; INTELLECTUAL PROPERTY |
2.1 DISCLAIMERS; WARRANTIES. Lessee represents and acknowledges that the Equipment is of a size, design, capacity and manufacture selected by it, and that it is satisfied that the Equipment is suitable for its purposes. LESSOR LEASES THE EQUIPMENT AS IS, AND, NOT BEING THE MANUFACTURER OF THE EQUIPMENT, THE MANUFACTURER'S AGENT OR THE SELLER'S AGENT, MAKES NO WARRANTY OR REPRESENTATION, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, AS TO THE MERCHANTABILITY, FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE, DESIGN OR CONDITION OF THE EQUIPMENT. LESSOR SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY LOSS OR DAMAGE RESULTING FROM THE INSTALLATION, OPERATION OR OTHER USE, OR DEINSTALLATION OF THE EQUIPMENT, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE OR LOSS. Lessee shall look solely to the manufacturer or the supplier of the Equipment for correction of any problems that may arise with respect thereto, and, provided no Event of Default (as defined in Section 4.1) has occurred and is continuing, all warranties made by the manufacturer or such supplier are, to the degree possible, hereby assigned to Lessee for the Lease Term. To the extent any such warranty requires performance of any kind by the beneficiary of the warranty, Lessee shall perform in accordance therewith.
2.2 INTELLECTUAL PROPERTY. Except as otherwise expressly provided in each Lease, LESSOR MAKES NO WARRANTIES OR REPRESENTATIONS WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY PATENT, COPYRIGHT AND TRADEMARK RIGHTS, OF ANY THIRD PARTY WITH RESPECT TO THE EQUIPMENT, WHETHER RELATING TO INFRINGEMENT OR OTHERWISE. Lessor shall, when requested in writing and at Lessee's cost and expense, exercise rights of indemnification, if any, for patent, copyright or other intellectual property infringement obtained from the manufacturer under any agreement for purchase of the Equipment. If notified promptly in writing of any action brought against Lessee based on a claim that the Equipment infringes a United States patent, copyright or other intellectual property right, Lessor shall promptly notify the manufacturer thereof for purposes of exercising, for the benefit of Lessee, Lessor's rights with respect to such claim under any such agreement.
III. COVENANTS OF LESSEE |
3.1 PAYMENTS UNCONDITIONAL; TAX BENEFITS; ACCEPTANCE. EACH LEASE SHALL BE A NET LEASE, AND LESSEE'S OBLIGATION TO PAY ALL RENT AND OTHER SUMS THEREUNDER, AND THE RIGHTS OF LESSOR IN AND TO SUCH PAYMENTS, SHALL BE ABSOLUTE AND UNCONDITIONAL, AND SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY ABATEMENT, REDUCTION, SETOFF, DEFENSE, COUNTER CLAIM, INTERRUPTION, DEFERMENT OR RECOUPMENT, FOR ANY REASON WHATSOEVER. It is the intent of lessor, and an inducement to Lessor, to enter into each Lease, to claim all available tax benefits of ownership with respect to the Equipment subject thereto. Lessee's acceptance of the Equipment subject to a Lease shall be conclusively and irrevocably evidenced by Lessee executing an Acceptance Certificate with respect to such Equipment, and upon acceptance, such Lease shall be noncancellable for the Lease Term unless otherwise agreed to in writing by Lessor. Any nonpayment of Rent or other amounts payable under any Lease shall result in Lessee's obligation to promptly pay Lessor as additional Rent on such overdue payment, for the period of time during which it is overdue (without regard to any grace period), interest at a rate equal to the lesser of (a) fourteen percent (14%) per annum, or (b) the maximum rate of interest permitted by law.
3.2 USE OF EQUIPMENT. Lessee shall use the Equipment solely in the conduct of its business, in a manner and for the use contemplated by the manufacturer thereof, and in compliance with all laws, rules and regulations of every governmental authority having jurisdiction over the Equipment or Lessee and with the provisions of all policies of insurance carried by Lessee pursuant to Section 3.6 below. Lessee shall pay all costs, expenses, fees and charges incurred in connection with the use and operation of the Equipment.
3.3 DELIVERY; INSTALLATION; RETURN; MAINTENANCE AND REPAIR; INSPECTION. Lessee shall be solely responsible, at its own expense, for (a) the delivery of the Equipment to Lessee, (b) the packing, rigging and delivery of the Equipment back to Lessor, upon expiration or termination of the Lease Term, in good repair, condition and working order, ordinary wear and tear excepted, at the location(s) within the continental United States specified by Lessor, and (c) the installation, deinstallation, maintenance and repair of the Equipment. During the Lease Term, Lessee shall ensure that the Equipment is covered by a maintenance agreement, to the extent available, with the manufacturer of the Equipment or such other party, reasonably acceptable to Lessor. Lessee shall, at its expense, keep the equipment in good repair, condition and working order, ordinary wear and tear excepted, and, at the expiration or termination of the Lease Term, or any renewal term, with respect to any of the Equipment, have such Equipment inspected and certified acceptable for maintenance service by the manufacturer. In the event any of the Equipment, upon its return to Lessor, is not in good repair, condition and working order, ordinary wear and tear excepted, Lessee shall be obligated to pay Lessor for the out-of-pocket expenses Lessor incurs in bringing such Equipment up to such status, but not in excess of the Casualty Value (as defined in the applicable Lease) for such Equipment, promptly after its receipt of an invoice for such expenses. Lessor shall be entitled to inspect the Equipment at Lessee's location at reasonable times.
3.4 TAXES. Lessee shall be obligated to pay, and hereby indemnifies Lessor and its successor and assigns against, and holds each of them harmless from, all license fees, assessments, and sales, use, property, excise and other taxes and charges, other than those measured by Lessor's net income, now and hereafter imposed by any governmental body or agency upon or with respect to any of the Equipment, or the possession, ownership, use or operation thereof, or any Lease or the consummation of the transactions contemplated in any Lease or this Agreement. Notwithstanding the foregoing, Lessor shall file all required personal property tax returns, and shall pay all personal property taxes payable with respect to the Equipment, Lessee shall pay to Lessor, as additional Rent, the amount of all such personal property taxes within fifteen (15) days of its receipt of an invoice for such taxes.
3.5 LOSS OF EQUIPMENT. Lessee shall bear the entire risk of the Equipment being lost, destroyed or otherwise permanently unfit or unavailable for use from any cause whatsoever (an “EVENT OF LOSS”) after it has been delivered to common carrier for shipment to Lessee. If an Event of Loss shall occur with respect to any item of Equipment, Lessee shall promptly notify Lessor thereof in writing. On the rental payment date following Lessor's receipt of such notice, Lessee shall pay to Lessor an amount equal to the rental payment or payments due and payable with respect to such item of Equipment on or prior to such date, plus a sum equal to the Casualty Value of such item of Equipment as of the date of such payment as set forth in such Lease. Upon the making of such payment by Lessee regarding any item of Equipment, the Rent for such item of Equipment shall cease to accrue, the term of this Lease to such item of Equipment shall terminate and (except in the case of loss, theft or complete destruction) Lessor shall be entitled to recover possession of such item of Equipment in accordance with the provisions of Section 3.3 above. Provided that Lessor has received the Casualty Value of any item of Equipment, Lessee shall be entitled to the proceeds of any recovery in respect of such item of Equipment from insurance or otherwise.
3.6 INSURANCE. Lessee shall obtain and maintain for the Lease Term at its own expense, property damage and liability insurance and insurance against loss or damage to the Equipment (including so-called extended coverage), as a result of theft and such other risks of loss as are normally maintained on equipment of the type leased hereunder by company's carrying on the business in which Lessee is engaged, in such amounts, in such form and with such insurers as shall be satisfactory to Lessor. Each insurance policy will name Lessee as insured and Lessor as an additional insured and loss payee thereof as lessor's interests may appear, and shall provide that it may not be canceled or altered without at least thirty (30) days prior written notice thereof being given to Lessor or its successor and assigns.
3.7 INDEMNITY. Except with respect to the gross negligence or willful misconduct of Lessor, Lessee hereby indemnifies, protects, defends and holds harmless Lessor and its successors and assigns, from and against any and all claims, liabilities (including negligence, tort and strict liabilities), demands, actions, suits, and proceedings, losses, costs, expenses and damages, including without limitation, reasonable attorneys' fees and costs (collectively, “CLAIMS”), arising out of, connected with, or resulting from this Agreement, any Lease or any of the Equipment, including, without limitation, the manufacture, selection, purchase, delivery, possession, condition, use, operation, or return of the Equipment. Each of the parties shall give the other prompt written notice of any Claim of which it becomes aware. The provisions of this Section 3.7 shall survive the expiration or termination of this Agreement or any Lease.
3.8 PROHIBITIONS RELATED TO LEASE AND EQUIPMENT. Without the prior written consent of Lessor, which consent as it pertains to subsections (b) and (d) below shall not be unreasonably withheld, Lessee shall not: (a) assign, transfer, pledge, encumber, hypothecate or otherwise dispose of this Lease or any rights or obligations thereunder; (b) sublease any of the Equipment; (c) create or incur, or permit to exist, any lien or encumbrance with respect to any of the Equipment, or any part thereof; (d) move any of the Equipment from the location at which it is first installed; or (e) permit any of the Equipment to be moved outside the continental limits of the United States.
3.9 IDENTIFICATION. Lessee shall place and maintain permanent markings provided by Lessor on the Equipment evidencing ownership, security and other interests therein, as specified from time to time by Lessor.
3.10 ALTERATIONS AND MODIFICATIONS. Lessee shall not make any additions, attachments, alterations or improvements to the Equipment without the prior written consent of lessor. Any addition, attachment, alteration or improvement to any item of Equipment shall belong to and become the property of Lessor unless, at the request of Lessor, it is removed prior to the return of such item of Equipment by Lessee. Lessee shall be responsible for all costs relating to such removal and shall restore such item of Equipment to its operating condition that existed at the time it became subject to the applicable Lease.
3.11 EQUIPMENT TO BE PERSONAL PROPERTY. Lessee acknowledges and represents that the Equipment shall be and remain personal property, notwithstanding the manner in which it may be attached or affixed to realty, and Lessee shall do all acts and enter into all agreements necessary to ensure that the Equipment remains personal property.
3.12 FINANCIAL STATEMENTS. Lessee shall promptly furnish to Lessor such financial or other statements respecting the condition and operations of Lessee, and information respecting the Equipment, as Lessor may from time to time reasonably request.
3.13 LESSEE REPRESENTATIONS. Lessee hereby represents that, with respect to this Agreement and each Lease: (a) the execution, delivery and performance thereof by Lessee have been duly authorized by all necessary corporate action; and (b) the individual executing such document is duly authorized to do so; (c) such document constitutes a legal, valid and binding obligations of Lessee, enforceable in accordance with its terms.
IV. DEFAULT AND REMEDIES |
4.1 EVENTS OF DEFAULT. The occurrence of any of the following shall constitute an “Event of Default” hereunder: (a) Lessee shall fail to pay any Rent or other payment due hereunder within five (5) days after it becomes due and payable; (b) any representation or warranty of Lessee made in this Agreement, any Lease, or in any document furnished pursuant to the provisions of this Agreement or otherwise, shall prove to have been false or misleading in any material respect as of the date when it was made; (c) Lessee shall fail to perform any covenant, condition or agreement made by it under any Lease, and such failure shall continue for twenty (20) days after its receipt of notice thereof; (d) bankruptcy, receivership, insolvency, reorganization, dissolution, liquidation or other similar proceedings shall be instituted by or against Lessee or all or any part of its property under the Federal Bankruptcy Code or other law of the United States or of any other competent jurisdiction, and, if such proceeding is brought against Lessee, it shall consent thereto or shall fail to cause the same to be discharged within thirty (30) days after it is filed; (e) Lessee shall default under any agreement with respect to the purchase or installation of any of the Equipment; or (f) Lessee or any guarantor of Lessee's obligations under any Lease shall default under any other agreement with lessor or Cisco Systems, Inc.
4.2 REMEDIES. If an Event of Default hereunder shall occur and be continuing, Lessor may exercise any one or more of the following remedies: (a) terminate any or all of the Leases and Lessee's rights thereunder; (b) proceed, by appropriate court action or actions, to enforce performance by Lessee of the applicable covenants of any or all of the Leases or to recover damages for the breach thereof; (c) recover from Lessee an amount equal to the sum of (i) all accrued and unpaid Rent and other amounts due under any or all of the Leases (ii) as liquidated damages for loss of a bargain and not as a penalty, the present value of (A) the balance of all Rent and other amounts under any or all of the Leases discounted at a rate of five percent (5%) per annum, and (B) Lessor's estimated fair market value of the Equipment at the expiration of the Original Term; (d) personally, or by its agents, take immediate possession of any or all of the Equipment from Lessee and, for such purpose, enter upon Lessee's premises where any of the Equipment is located with or without notice or process of law and free from all claims by Lessee; and 9e) require the Lessee to assemble the Equipment and deliver the Equipment to Lessor at a location which is reasonably convenient to Lessor and Lessee. The exercise of any of the foregoing remedies by Lessor shall not constitute a termination of any Lease or this Agreement unless Lessor so notifies Lessee in writing.
4.3 DISPOSITION OF EQUIPMENT. In the event, upon the occurrence of an Event of Default, Lessor repossesses any of the Equipment, Lessor may sell or lease any or all of such Equipment, at one or more public or private sales. The proceeds of (i) any rental of the Equipment for the balance of the Original Term (discounted to present value at the rate of five percent (5%) per annum) or (ii) any sale of the Equipment shall be applied to the payment of (A) all costs and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys' fees) incurred by Lessor in retaking possession of, and removing, storing, repairing, refurbishing and selling or leasing such Equipment and (B) the obligations of Lessee to Lessor pursuant to this Agreement. Lessee shall remain liable to Lessor for any deficiency.
V. MISCELLANEOUS |
5.1 PERFORMANCE OF LESSEE'S OBLIGATIONS. Upon Lessee's failure to pay rent (or any other sum due hereunder) or perform any obligation hereunder when due, Lessor shall have the right, but shall not be obligated, to pay such sum or perform such obligation, whereupon such sum or cost of such performance shall immediately become due and payable hereunder as additional Rent, with interest thereon at the highest legal rate from the date such payment or performance was made.
5.2 QUIET ENJOYMENT. So long as no Event of Default shall have occurred and be continuing, neither Lessor not its assignee shall interfere with Lessee's right of quiet enjoyment and use of the Equipment.
5.3 FURTHER ASSURANCES. Lessee shall, upon the request of Lessor, from time to time, execute and deliver such further document and do such further acts as Lessor may reasonably request in order fully to effect the purpose of any Lease and Lessor's rights thereunder. Lessor is authorized to file a financing statement, signed only by Lessor in accordance with the Uniform Commercial Code or signed by Lessor as Lessee's attorney in fact, with respect to any of the Equipment.
5.4 RIGHT AND REMEDIES. Each and every right and remedy granted to Lessor under any Lease shall be cumulative and in addition to any other right or remedy therein specifically granted to nor or hereafter existing in equity, at law, by virtue of statute or otherwise, and may be exercised by Lessor from time to time concurrently or independently and as often as Lessor may deem expedient. Any failure or delay on the part of Lessor in exercising any such right or remedy, or abandonment or discontinuance of steps to enforce the same, shall not operate as a waiver thereof or affect Lessor's right thereafter to exercising the same. Waiver of any right or remedy on one occasion shall not be deemed to be a waiver of any other right or remedy or of the same right or remedy on any other occasion.
5.5 NOTICES. Any notice, request, demand, consent, approval or other communication provided for or permitted hereunder shall be in writing and shall be conclusively deemed to have been received by a party hereto on the day it is delivered to such party at its address as set forth above (or at such other addresses such party shall specify to the other party in writing), or if sent by registered or certified mail, return receipt requested, on the fifth day after the day on which it is mailed, postage prepaid, addressed to such party.
5.6 SECTION HEADINGS; COUNTERPARTS. Section headings are inserted for convenience of reference only and shall not affect any construction or interpretation of this Agreement. This Agreement and each Lease may be executed in counterparts, and when so executed each counterpart shall be deemed to be an original, and such counterparts together shall constitute one and the same instrument.
5.7 ENTIRE LEASE. This Agreement and each Lease constitute the entire agreement between Lessor and Lessee with respect to the lease of the Equipment. No amendment of, or any consent with respect to, any provision of this Agreement or any Lease shall bind either party unless set forth in a writing, specifying such waiver, consent, or amendment, signed by both parties. TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW AND NOT OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED TO LESSEE IN THIS AGREEMENT, LESSEE HEREBY WAIVES ANY AND ALL RIGHTS OR REMEDIES CONFERRED UPON A LESSEE UNDER THE CALIFORNIA COMMERCIAL CODE, AND ANY OTHER APPLICABLE SIMILAR CODE OR STATUTES OF ANOTHER JURISDICTION, WITH RESPECT TO A DEFAULT BY LESSOR UNDER THIS AGREEMENT OR ANY LEASE.
5.8 SEVERABILITY. Should any provision of this Agreement or any Lease be or become invalid, illegal, or unenforceable under applicable law, the other provisions of this Agreement and such Lease shall not be affected and shall remain in full force and effect.
5.9 ATTORNEYS' FEES. Should either party institute any action or proceeding to enforce this Agreement or any Lease, the prevailing party shall be entitled to receive from the other party all reasonable out-of-pocket costs and expenses, including, without limitation, attorneys' fees.
5.10 GOVERNING LAW AND JURISDICTION. THIS LEASE SHALL BE GOVERNED IN ALL RESPECTS BY THE LAWS OF THE STATE OF CALIFORNIA WITH RESPECT TO AGREEMENTS ENTERED INTO, AND TO BE PERFORMED, ENTIRELY IN CALIFORNIA. LESSOR AND LESSEE WAIVE ALL RIGHTS TO TRIAL BY JURY IN ANY LITIGATION ARISING FROM THIS AGREEMENT OR ANY LEASE. LESSEE CONSENTS TO THE NON-EXCLUSIVE JURISDICTION OF THE STATE COURTS OF CALIFORNIA, AND THE FEDERAL COURTS SITTING IN THE STATE OF CALIFORNIA, FOR THE RESOLUTION OF ANY DISPUTES HEREUNDER.
5.11 SURVIVAL. All obligations of Lessee to make payments to Lessor under any Lease or to indemnify Lessor, pursuant to Section 3.4 or 3.7 above, with respect to a Lease, and all rights of Lessor hereunder with respect to a Lease, shall survive the termination of such Lease.
LESSEE, BY THE SIGNATURE BELOW OF ITS AUTHORIZED REPRESENTATIVE, ACKNOWLEDGES THAT IT HAS READ THIS LEASE, UNDERSTANDS IT, AND AGREES TO BE BOUND BY ITS TERMS AND CONDITIONS.
篇5:房屋租赁合同英文版
本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订:
This lease agreement, dated the [ ] day of ,, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.
一、出租人: (以下简称“甲方”)
Landlord:(hereinafter referred to as Party A)
二、承租人: (以下简称“乙方”)
Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
三、承租区域:
Premises:
甲方为光华路SOHO【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。
Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.
四、租赁期:
Lease Term:
4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。
The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。
4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。
Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .
4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。
If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.
五、免租期(含装修期)
Grace Period (including the decoration period )
免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。
The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.
六、租金和其它费用:
Rent and other charges:
6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。
The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。
6.2电话:
Telephone Service:
电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。
The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.
6.3其它费用:
Other charges:
在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。
During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period
七、支付方式:
Payment:
7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。
The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .
7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。
Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.
八、币种和帐户:
Currency and Account:
乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。
Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.
九、保证金:
Deposit:
9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。
Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。
9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。
Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.
9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。
During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.
十、大厦及承租区域的交付状态:
The state of the Premises when delivery :
甲方按现状交楼,具备办公条件。
Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.
十一、甲方的权利义务:
Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。
Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.
11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。
Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.
11.3甲方的权利保留Party A may reserve the following rights.
11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;
11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。
to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.
11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。
To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.
11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。
Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.
11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。
Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.
11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。
If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.
十二、乙方的权利和义务
Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
12.1 自行负责房屋的装修和设施。
Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.
除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。
Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.
12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。
Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.
12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。
Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.
12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、
公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。
Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.
12.5 乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。
During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.
12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。
Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.
12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。
Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.
12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。
Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.
12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。
Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.
12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。
Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.
12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。
Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.
12.12 乙方不得在房屋内从事任何违法活动。
Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.
12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。
Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.
12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。
If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.
十三、违约责任与合同终止
BREACH AND TERMINATION
13.1违约
任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。
If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.
13.2在下列任何情况下,本合同终止
This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:
13.2.1租赁期限届满:
The expiration of this Lease Agreement
13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。
by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;
13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。
Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.
13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。
If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.
13.2.5 如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。
If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。
If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。
If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.8 不可抗力Force Majeure
一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。
Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.
13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。
One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.
13. 3 合同终止的后果 The result of the termination
13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。
If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.
13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。
Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.
13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。
Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.
13.3.4 乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。
Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.
13.3.5 双方应按下列程序进行交接房屋。
The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.
【 】
十四、附则
14.1 争议的解决 Dispute Resolution
因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。
Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.
14.2 合同的`修改The amendment of this Lease Agreement
对本合同只可通过双方书面修改。
This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.
14.3 可分性 Severability
本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。
The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.
14.4 文字
本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。
This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.
14.5 全部协议 Entire Agreement
本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。
This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.
14.6 通知 Notice
任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:
Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:
14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;
On the date of delivery if send by person;
14.6.2 以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;
On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;
14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;On third day after the pick up by the courier if send by courier;
14.6.4 传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。
If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.
14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天书面通知另一方,该更改方生效。
If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.
双方各自的通讯地址如下:The addresses of the parties are as follows:
甲方Party A:
联系人Contact person:
电话Telephone:
传真fax:
通讯地址Address:
乙方Party B:
联系人Contact person:
电话Telephone:
传真fax:
通讯地址Address:
篇6:英文版房屋租赁合同
本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订:
This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.
一、出租人: (以下简称“甲方”)
Landlord:(hereinafter referred to as Party A)
二、承租人: (以下简称“乙方”)
Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
三、承租区域:
Premises:
甲方为光华路SOHO【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途,
Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.
四、租赁期:
Lease Term:
4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。
The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。
4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。
Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .
4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。
If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.
五、免租期(含装修期)
Grace Period (including the decoration period )
免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。
The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.
六、租金和其它费用:
Rent and other charges:
6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。
The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。
6.2电话:
Telephone Service:
电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。
The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.
6.3其它费用:
Other charges:
在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。
During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period
七、支付方式:
Payment:
7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。
The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .
7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付,
Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.
八、币种和帐户:
Currency and Account:
乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。
Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.
九、保证金:
Deposit:
9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。
Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。
9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。
Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.
9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。
During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.
十、大厦及承租区域的交付状态:
The state of the Premises when delivery :
甲方按现状交楼,具备办公条件。
Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.
十一、甲方的权利义务:
Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租赁合同规定的`期限内将房屋交付乙方。
Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.
11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。
Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.
11.3甲方的权利保留Party A may reserve the following rights.
11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;
11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。
to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.
11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。
To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.
11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。
Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.
11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。
Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.
11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。
If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.
篇7:房屋租赁合同英文版
房屋租赁合同英文版
房屋租赁合同英文版出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的'当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、乙方义务 Obligations of Party B
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、违约及处理 Breach of the contract
篇8:车辆租赁合同中英文版
车辆租赁合同范本:
车辆接送客合作经营合同
Outsourced Car Rental Company Contract
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲乙双方因合作经营甲方酒店客人用车事宜,特达成如下合作合同,供双方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
一、合作基本方式
Scope of work
双方共同经营XXXX(以下简称XX)车辆接送客人业务。乙方提供车辆及驾驶员,甲方负责轿车接送客业务安排及驾驶员管理。双方按约获得利润分成,承担责任按经营分工,各负责任。乙方应提供明细的收费项目表给甲方,甲方有权就收费情况给予意见。
Party A and Party B agree to manage XXX(hereinafter referred to as”XXX”) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.
二、甲方权利义务
Rights and responsibilities of Party A
1、甲方负责安排、提供酒店轿车接送客人业务,且该业务甲方只能按本合同约定安排由乙方车辆接送,不能安排其他非乙方车辆接送。
Party A is responsible for arranging and providing hotel cars for guest. Party
A can only use Party B’s car according to the contract.
2、甲方应做好轿车接送客人的业务管理工作,每日予以记录业务清单与应收报酬,每周甲乙双方核对客人用车经营收入。
Party A shall ensure proper administration, such as recording the daily business inventories and compensation receivable. Party A and Party B shall review the business income weekly.
3、甲方有权按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。甲方提供三个免费停车位。
Party A has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities Party A should provide 3 complimentary parking lots to Party B.
三、乙方权利义务
Rights and Obligations of Party B
1、乙方需提供蒙迪欧、奥迪A6、别克GL8、丰田考斯特等车型为甲方客人提供接送服务。
Party B shall provide 2 Mendeo, , AudiA6, BuickGL8,Toyota Coaster including other models of car as per guest(s) request.
2、乙方提供相应驾驶员,经营甲方接送客业务,驾驶员必须服从酒店管理。
Party B shall provide professional licensed drivers who must follow the rules and regulations of the hotel.
3、驾驶员服装按甲方要求由乙方自备,乙方应保证所提供之车辆车况及驾驶员之服务,着装符合甲方酒店服务标准,如有违反甲方将给予乙方书面警告并建议乙方更换驾驶员,上述书面警告累计达三次以上如乙方仍无改进,甲方有权考虑终止合同。
Party B shall responsible for the drivers’ uniform based on the glooming standard and requirement by the hotel. Violation of this regulation will result in warning letter and driver change. Party A can terminate this contract if Warning letter amounted to more than three times
4、乙方提供的上述车辆来源以乙方有权合法使用为原则,不以车辆所有权归属为限。 Party B shall guarantee the legal use rights of the cars, it will not be limited by the ownership of the cars.
5、乙方应负责办理好车辆的保险,保险费全部由乙方承担。
Party B shall be full in charge of car insurance and totally bear the insurance fee.
6、乙方应负责其提供的轿车的日常维修工作。
Party B should be responsible for daily car maintenance.
7、乙方有权利按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。
Party B has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities
四、甲方客人用车费用的收取
Guest Transportation charge
本合作事项所产生的收益,即甲方客人的用车费用,由甲方先行收取。
Party A can charge for guest first on behalf of Party B according to the profits made by the co-operation business.
五、经营成本负担
Management cost
1、甲方的管理成本由甲方自行承担,均包含在本合同约定的甲方收入内。 According to the contract party A’s management cost is to be borne by Party A , which is included in party A’s income 2、下列经营、管理成本由乙方承担:
Management cost hereinafter is to be borne by Party B:
A、乙方所提供的轿车购置成本费用由乙方自行承担,车辆所有权属于乙方。甲方对乙方提供的车辆不享有所有权。
Car purchasing expense is to be borne by Party B. Party B has the ownership of the cars. Party A does not have the ownership of the cars.
B、驾驶员工资收入。
Driver salary
C、车辆及驾驶员的保险费用。
Car and Driver Insurance D、车辆的维修、保养费用,油费,过路、过桥、养路费用等。
Car maintenance fee / petrol fee /road toll fee.
六、收入分配
Revenue distribution
1、本合作事项为双方利润分成形式。即因本合作每月所产生的收入,甲方获得25%作为本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。 Based on the terms and conditions of the contract the benefit pattern is that both sides share the profits. All the income from every month’s co-operation, Party
A can obtain 30% of the revenue, party B can obtain 70% of the rest revenue.
2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用车费用。所有收入均由甲方代为收取,乙方不可向客人收取用车费用。甲方有偿使用乙方车辆所产生的用车
费用不包含在此,需另行结算。
Above revenue includes all guest transportation charge from hotel, all the income shall be charged by party A, party B is not entitled to charge for guests. Party A’s compensation use of the car is not included in the revenue, it will be checked up by another way.
3、本条所指收入,双方按月予以结算。即在每月1-5号内结算上月收入,并在结算后2日内予以分配。
Revenue should be cleared on the 1st to 5th of each month and distributed in 2 days.
4、甲方客人所需车型超出乙方提供车型,由乙方负责协调外调。外调车除去调车成本后,所余利润部分甲方获取25%,乙方获取75%。
If the guests of Party A want another type of car which Party B can’t provide, Party B is responsible for coordinating it. Deducting the coordination costs, Party
A will own 30% of the rest profits; Party B will own 70% of the rest profits.
七、经营相关责任承担
Distribution of the related responsibilities
1、因本合作事项产生损害结果,包括但不限于车辆损失、驾乘人员损伤、第三方损失均由乙方自行承担与解决。
Party B shall be borne damages which includes, without limitation, car damage, driver and passenger injury and all third party loss.
2、若以上损害系第三方原因造成的,需以甲方名义予以解决的,则甲方应予以解决。届时,甲方可自行或委托乙方处理,但甲方因此产生的各项费用由乙方承担。同时,甲方向第三方获得的各项赔偿应返还给乙方。
If the above damages are caused by a third party and need Party A to solve, Party
A shall assist. All cost resulted shall be borne by Party B. The compensation that Party A obtained shall be returned to Party B.
八、特别约定
Special agreement
客人所需要消费发票由甲方提供,扣除甲方获得利润,余下部分乙方每月结帐时全额开据发票结帐。
Party A shall provide invoice as required, Party B shall provide full invoice on monthly clearing.
本合同全作期限限为壹年,从签约时算起,合同期满后,如双方就继续合作没有异议,此合同自动顺延一个合同期。 This contract will take effect from the signing date. After expiration of contract it can be extended for another year thereafter if agreed.
九、合同的解除,终止
Termination
1、本合同存续期间,任何一方非因法定或约定事由均不得解除本合同,否则,视为违约解除合同,应按本合同作相应处理。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
2、本合同方经协商一致,可以解除本合同。协商解除本合同的,双方互不违约。 The Agreement can be terminated upon agreement of both sides.
3、合同到期,双方如不再续签合同,合同终止。双方应做好最后结算工作。
This agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires.
十、违约责任
Default
本合同存续期间,任何一方非因法定事由均不得无故解除本合同。否则,视为违约,违约方应向守约方支付违约金贰拾万元整。此款包括了因一方解除合同后给另一方造成的全部损失、赔偿金等。任何一方不得以本条约定的违约金过高为由向法院起诉要求降低。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No any party shall unilaterally modify or rescind the contract. Violation of this regulation, default party should pay 200,000 to the other party.
十一、争议的解决
Dispute
甲乙双方因本合同发生争议的,应协商处理,协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖。
Any dispute during execution of the contract shall be resolved by mutual friendly negotiation. Upon failure of negotiation, disputes shall be submitted to arbitration committee.
十二、其他
Miscellaneous
本合同经甲乙双方盖章后生效。本合同一式肆份,甲乙双方各执贰份。本合同未尽事宜,双方可签订补充合同,补充合同与本合同具有同等效力。
The Contract shall come into force after signatures by both parties. The Contract is in four (4) originals, two (2) for Party A and two (2) for Party B. If need, both sides are entitled to sign a supplemental contract, which is also effective as this contract.
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲方法人代表人:
Legal Representative: Legal Representative:
签定日期: 年 月
Date: Date:
乙方法人代表人: 日 签定日期: 年 月 日
篇9:标准汽车租赁合同英文版
汽车租赁业被称为交通运输服务行,它因为无须办理保险、无须年检维修、车型可随意更换等优点,以租车代替买车来控制企业成本,这种在外企中十分流行的管理方式,正慢慢受到国内企事业单位和个人用户的青睐。
汽车租赁是指将汽车的资产使用权从拥有权中分开,出租人具有资产所有权,承租人拥有资产使用权,出租人与承租人签订租赁合同,以交换使用权利的一种交易形式。
汽车租赁是指在约定时间内,租赁经营人将租赁汽车(包括载货汽车和载客汽车)交付承租人使用,不提供驾驶劳务的经营方式。汽车租赁的实质是在将汽车的产权与使用权分开的基础上,通过出租汽车的使用权而获取收益的一种经营行为,其出租标的除了实物汽车以外,还包含保证该车辆正常、合法上路行驶的所有手续与相关价值。
不同于一般汽车出租业务的是,在租赁期间,承租人自行承担驾驶职责。汽车租赁业的核心思想是资源共享,服务社会。
今天学习啦小编将与大家分享:标准汽车租赁合同(英文版),以下内容仅供参考阅读,希望能对大家有所帮助,来看看吧!
车辆租赁合同 Lease Agreement
甲方: Party A: 乙方: Party B:
本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th to May 8th . The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的Buick GL8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自5月9日起,至5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
2. Part B’driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担;
9. In case Party B’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,
Party B shall find a substitute till Party A satisfied and will bear all related costs; 乙方司机如遇身体不适或其他不能安全驾驶车辆时,乙方应负责找到甲方满意的司机代替,所发生的费用由乙方承担;
10. Party A shall provide the convenience to Party B if the van is requested to be
properly fixed, maintained and regular checked;
乙方车辆如有必要修理、保养、年检,甲方应提供方便;
11. If any early termination occurs, one month prior written notice is requested;
合同双方的任意一方提前解除此合同,必须提前一个月书面通知另一方; 12. This agreement will be extended upon the expiry date and the confirmation from both parties;
本合同届满时,如双方无争议本合同自动顺延;
13. Party B shall get and keep the insurance of personal injury and possession to
ensure that Party A is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;
乙方须取得和维持充分的人身伤害险,第三者责任险,财产保险,从而充分保证甲方免受与车辆及相关事务引起的损失或损害。甲方不承担车辆造成的一切损害赔偿。
14. If Party B could not obey the statement and obligation in this agreement, and
fail to do the rectification upon Party A’s notification, Party A shall be entitled to terminate the agreement at once.
乙方未履行,未遵守或未完成本协议规定的任何约定及义务,而且在收到甲方通知后,不立即纠正违约,甲方有权立即终止协议。
Bank information of Party B: Bank Name : Account Number: Account Name:
甲方: 乙方: Party A: Party B: 日期: 日期: Date: Date:
篇10:汽车租赁合同中英文版
汽车租赁合同(中英文版):
甲方: Party A: 乙方: Party B:
本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th 2012 to May 8th 2013. The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的Buick GL8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自2012年5月9日起,至2013年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
2. Part B’driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担;
9. In case Party B’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,
Party B shall find a substitute till Party A satisfied and will bear all related costs; 乙方司机如遇身体不适或其他不能安全驾驶车辆时,乙方应负责找到甲方满意的司机代替,所发生的费用由乙方承担;
10. Party A shall provide the convenience to Party B if the van is requested to be
properly fixed, maintained and regular checked;
乙方车辆如有必要修理、保养、年检,甲方应提供方便;
11. If any early termination occurs, one month prior written notice is requested;
合同双方的任意一方提前解除此合同,必须提前一个月书面通知另一方; 12. This agreement will be extended upon the expiry date and the confirmation
from both parties;
本合同届满时,如双方无争议本合同自动顺延;
13. Party B shall get and keep the insurance of personal injury and possession to
ensure that Party A is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;
乙方须取得和维持充分的人身伤害险,第三者责任险,财产保险,从而充分保证甲方免受与车辆及相关事务引起的损失或损害。甲方不承担车辆造成的一切损害赔偿。
14. If Party B could not obey the statement and obligation in this agreement, and
fail to do the rectification upon Party A’s notification, Party A shall be entitled to terminate the agreement at once.
乙方未履行,未遵守或未完成本协议规定的任何约定及义务,而且在收到甲方通知后,不立即纠正违约,甲方有权立即终止协议。
Bank information of Party B: Bank Name : Account Number: Account Name:
甲方: 乙方: Party A: Party B:
日期: 日期: Date: Date:
【租赁合同英文版】相关文章:
2.植物租赁合同
3.家具租赁合同
4.租赁合同协议书
5.广告租赁合同
6.养殖场租赁合同
7.广告牌租赁合同
8.挖掘机租赁合同
9.铺位租赁合同
10.库房租赁合同






文档为doc格式