欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 励志人生 > 诗句大全>莎士比亚爱情诗

莎士比亚爱情诗

2024-04-11 08:02:52 收藏本文 下载本文

“大皮”通过精心收集,向本站投稿了10篇莎士比亚爱情诗,下面是小编整理后的莎士比亚爱情诗,欢迎您能喜欢,也请多多分享。

莎士比亚爱情诗

篇1:莎士比亚经典爱情诗

莎士比亚经典爱情诗

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-16),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

莎士比亚经典爱情诗

不爱自己,怎么能爱别人?

婚姻是青春的结束,

人生的开始。

爱是温柔的吗?

它太粗暴、太专横、太野蛮了;

它像荆棘一样刺人。

真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

吻是恋爱生活上的一首诗。

爱的黑夜有中午的阳光。

如果说「喜欢」不需要理由的话,

那么「憎恨」也就不需要什么依据。

最甜的蜜糖可以使味觉麻木;

不太热烈的`爱情才会维持久远;

太快和太慢,结果都不会圆满。

悲哀是爱情的证据。

但是,

深深的悲哀是判断力不足的证据。

更多相关文章推荐阅读:

1.莎士比亚的经典爱情诗

2.《爱是亘古长明的灯塔》莎士比亚爱情诗

3.经典爱情诗-莎士比亚

4.莎士比亚情诗:乐曲杂咏

5.莎士比亚爱情诗:情女怨

6.莎士比亚爱情诗句

篇2:莎士比亚爱情诗

莎士比亚爱情诗

威廉·莎士比亚是华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(192月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

爱情的礼赞

我的爱发誓说,她是一片真诚,

我相信她,虽然明知道她在撒谎,

我要让她想着我是年幼单纯,

不理解人世的种种欺骗勾当。

就这样我自信她认为我年少,

虽然我实际上早已过了青春,

她的假话使我乐得满脸堆笑,

爱情的热烈顾不得爱的真纯。

可是我的爱为什么不说她老?

我又为什么不肯说我不年轻?

啊,爱情的主旨是彼此讨好,

年老的情人不爱谈自己的年龄:

既然爱情能掩盖我们的不幸,

让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

我有两个爱人,这也并非可喜事,

他们像两个精灵使我不得安宁;

我的好精灵是一个漂亮小伙子,

我的坏精灵是一个难看的女人。

为了引诱我进入地狱,那女鬼

从我身旁勾引走我的好精灵,

一心想使他从圣徒变作魔鬼,

竟要用她的情欲换取他的纯真。

我的天使是否已走入魔道,

我只能怀疑,却不敢说一定;

因为他们本来就彼此很要好,

我猜想天使已进了地狱的门。

真情如何难知道,不到坏精灵

放出我的好精灵,我永不能安心。

难道不是你的能说会道的眼睛,

逼着我违犯了自己立下的誓言?

人世上谁又有能力和它争论?

再说,为你破誓也实在情有可原。

我只曾发誓和一个女人绝交,

但我能证明,你却是一位天神:

天仙不能为尘俗的誓言所扰;

而你的洪恩却能使我返璞归真。

誓言不过是一句话,一团空气;

而你,普照大地的美丽的太阳,

已将那气体的誓言全部吸去:

如果消失了,那只能怪你的阳光。

要说我不该破誓,谁会如此愚妄,

为要守住自己的誓言,躲避天堂?

可爱的西塞利亚①坐在一条河边,

她身边是年轻活泼的阿都尼,

她一次再次向那青年挤眉弄眼,

那媚眼更使她显得美貌无比;

她给他讲了许多动听的故事,

她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;

为了讨他欢心,常和他贴紧身子,

那情意什么人也难保不动心。

但不知他的确是年幼不解事,

还是他存心不肯接受她的好意,

幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,

对她的种种作为只是笑笑而已。

最后这美人儿,止不住仰身躺下:

他却站起身就跑了,啊,实在太傻!

如果是爱情使我赌咒发誓,我又

何能誓绝爱情?

啊,一切誓言都是空话,只除了对

美人的誓辞;

虽然我仿佛言而无信,我对你却

永远是一片真心;

那一切,对我是不移的像树,对你

却是柔软的柳枝。

我要把他当一本书来仔细阅读,

研究其中的字句,

那里贮藏着一切具有深意的、人

世少有的欢娱,

如果说学问重要,我要求的学问

就是完全了解你;

没有学问的舌头,就根本不可能

有赞颂你的能力;

只有冥顽无知的人,有缘见到你

会全然无动于心;

我是这样从心里崇拜你,为此我

感到无比骄傲。

你的眼神是宙斯的闪电,你的声

音是他的雷霆,

但如果你声音里不带怒气,它却

又比音乐更美妙。

可是,你是天人,当然不会喜爱这

人世间的浮辞,

这尘俗的辞句,不管多美,也不配

用来赞颂天使。

东升的太阳还没有吸干朝露,

棚外的牛群还没有躲进荫凉,

西塞利亚,一夜尝够了相思苦,

急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,

在那里焦急地等待着阿都尼,

因为他常到这条小河里来游泳。

天很热;但更热的是她的情意,

圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。

最后,他来了,把衣服全部脱掉,

光着身子站立在清溪的岸边,

太阳睁着大眼向人世观瞧,

也不像她瞧他那样从不眨眨眼。

他忽然见到她,马上跳进水里去;

“啊,天哪,”她说,“我为什么不是

小溪?”

我的爱很美,但她更是非常轻佻;

她像鸽子一样善良,却又从无真情;

光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;

柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;

恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,

她是无比地美丽,也无比虚假。

她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,

一边亲吻,一边对我海誓山盟!

她编造出许多故事让我开心,

怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!

可是,尽管她摆出极严肃的神气,

她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。

她爱得火热,恰像着火的干草,

但也像干草一样着完便完了;

她一面挑起爱火,一面用水浇,

到最后,倒仿佛你让她为难了。

谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?

实在糟透了,怎么说也令人可恼。

如果音乐和诗歌彼此可以协调,

它们原是姊妹,想来应该如此,

那么无疑我们就应该白头到老,

因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。

你热爱道兰德②,他神奇的琴音

使无数的人忘掉了人世悲苦;

我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,

人人熟悉,用不着我为他辩护。

你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴

弹奏出无比优美的动人的乐章,

而能使我陶醉的最大的欢欣,

则是他自己无拘束地浅吟低唱。

诗人们说,音乐之神也就是诗神;

有人两者都爱,两者集于你一身。

红日初升,那美丽多情的姑娘,

………………………………④

脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,

满腹悲哀,站立在一座小山顶上,

等待着骄傲粗野的小阿都尼。

很快,他带着猎犬来到小山旁;

痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,

告诉他千万别走近那边的猎场。

“前天,”她说,“我看到一个美貌青年,

在那边树丛中被一只野猪咬伤,

大腿全被咬坏,看来实在可怜!

你瞧我的大腿,就伤在这地方。”

她说着掀开大腿,露出许多伤痕,

他臊得连忙跑开,留下她去发楞。

一零

盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,

被摘下的花苞,在春天就已枯萎!

晶莹的珍珠为什么会转眼失色?

美丽的人儿,过早地被死神摧毁!

恰像悬挂在枝头的青青的李子,

因风落下,实际还不到雕落时。

我为你痛哭,可我说不出为什么,

你虽在遗嘱里没留给我什么东西,

但我得到的却比我希望的'还多;

因为我对你本来就无所希冀。

啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!

你实际是给我留下了你的悲伤。

一一

维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,

开始跟她身旁的阿都尼调情,

她告诉他战神曾大胆将她调戏,

她学着战神为他表演当时的情景。

“就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”

说着她双手紧紧抱住了阿都尼。

“就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”

意思显然要那小伙子别要迟疑。

“就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”

她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;

但他喘了一口气立即匆匆逃遁,

仿佛他压根儿也不了解她的心情。

啊,但愿我的爱如此情义厚,

吻我,抱我,弄得我不敢停留。

一二

衰老和青春不可能同时并存:

青春充满欢乐,衰老充满悲哀;

青春像夏日清晨,衰老像冬令;

青春生气勃勃;衰老无精打采。

青春欢乐无限,衰老来日无多;

青春矫健,衰老迟钝;

青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;

青春血热,衰老心冷。

衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。

啊,我的爱,我的爱年纪正轻!

衰老,我仇恨你。

啊,可爱的牧人,

快去,我想着你已该起身。

一三

美不过是作不得准的浮影,

像耀眼的光采很快就会销毁,

像一朵花儿刚开放随即雕零,

像晶莹的玻璃转眼就已破碎;

浮影、光采、鲜花或一片玻璃,

转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。

像一丢失便永不能再见的宝物,

像一销毁便无法恢复的光采,

像玻璃一破碎便不能粘合,

像鲜花一雕谢便绝不重开,

美也是这样昙花一现,永远消失,

不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。

一四

晚安,好好休息。啊,与我全无关!

她的一声“晚安”只让我不得安息,

独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,

为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。

“好好走,”她说,“明天希望你再来,”

“好”是不可能的,伴我的只有悲哀。

可是我走的时候,她的确笑了,

只不知她笑里是讥讽还是热情:

也可能看到我走她高兴地笑了,

也可能是她愿意让我再去游魂——

“游魂”二字对我来说的确很对,

我吃尽苦头,却从来未得实惠。

上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!

我的心在和时钟挑衅;无疑清晨

一来临,一切生物都会走出梦乡,

但我已经不能相信自己的眼睛。

夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,

一心希望它的歌声和云雀一样。

因为云雀用它的歌声迎接白天,

驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。

黑夜一消失,我就将到她身边;

让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;

因为她曾叹口气说“明天你再来”,

悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。

我和她在一起,一转眼就是黑夜:

可现在,无数分钟凑不到一小时;

为使我难堪,一分钟长似一个月,

太阳总不肯为我快快照上花枝!

去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜

借点时光;

短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你

再延长。

注释

①即爱神维纳斯。

②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。

③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。

④此行原文已失。

⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。

篇3:莎士比亚的经典爱情诗

第18首 十四行诗

By William Shakespeare

莎士比亚威廉

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

狂风会吹落五月里盛开的花朵,

夏季的日子又未免太短暂;

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou own;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形象;

Nor shall death brag thou wander in his shade,

When in eternal lines to time thou grow:

死神夸不着你在他影子里的踟蹰,

你将在不朽的诗中与时间同长;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

(屠岸 译)

篇4:莎士比亚的经典爱情诗

聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。 ---莎士比亚

我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。 ---莎士比亚

懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。 ---莎士比亚

外观往往和事物的`本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。

----莎士比亚

黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。

---莎士比亚

篇5:关于莎士比亚的爱情诗

我的爱发誓说,她是一片真诚,

我相信她,虽然明知道她在撒谎,

我要让她想着我是年幼单纯,

不理解人世的种种欺骗勾当。

就这样我自信她认为我年少,

虽然我实际上早已过了青春,

她的假话使我乐得满脸堆笑,

爱情的热烈顾不得爱的真纯。

可是我的爱为什么不说她老?

我又为什么不肯说我不年轻?

啊,爱情的主旨是彼此讨好,

年老的情人不爱谈自己的年龄:

既然爱情能掩盖我们的不幸,

让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

篇6:关于莎士比亚的爱情诗

我有两个爱人,这也并非可喜事,

他们像两个精灵使我不得安宁;

我的好精灵是一个漂亮小伙子,

我的坏精灵是一个难看的女人。

为了引诱我进入地狱,那女鬼

从我身旁勾引走我的好精灵,

一心想使他从圣徒变作魔鬼,

竟要用她的情欲换取他的纯真。

我的天使是否已走入魔道,

我只能怀疑,却不敢说一定;

因为他们本来就彼此很要好,

我猜想天使已进了地狱的门。

真情如何难知道,不到坏精灵

放出我的好精灵,我永不能安心。

篇7:关于莎士比亚的爱情诗

难道不是你的能说会道的眼睛,

逼着我违犯了自己立下的誓言?

人世上谁又有能力和它争论?

再说,为你破誓也实在情有可原。

我只曾发誓和一个女人绝交,

但我能证明,你却是一位天神:

天仙不能为尘俗的誓言所扰;

而你的洪恩却能使我返璞归真。

誓言不过是一句话,一团空气;

而你,普照大地的美丽的太阳,

已将那气体的誓言全部吸去:

如果消失了,那只能怪你的阳光。

要说我不该破誓,谁会如此愚妄,

为要守住自己的誓言,躲避天堂?

篇8:莎士比亚爱情诗:情女怨

莎士比亚爱情诗:情女怨

情女怨

一个深溪里的悲惨故事,

在邻山的空谷里回响,

这应和的声响动我神思,

我躺下静听这难言的悲伤;

一转眼却见一个愁苦的姑娘,

撕扯着纸片,把戒指全敲碎,

恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。

她头上戴着一顶宽边草帽,

帽檐遮住了她脸上的阳光,

在那脸上你有时仿佛看到,

一位曾经是无比艳丽的姑娘。

时光并没有毁尽青春的宝藏,

尽管上天震怒,青春余韵尚在,

风霜、岁月也掩不尽她的丰采。

她不时把手绢举到自己的眼下,

手绢上绣着精妙的词句,

让积郁的悲伤化作的泪花,

把丝绒刺绣的字句浸洗,

她时而细审那词中的深意,

时而因莫名的悲痛不禁啜泣,

呼号、呻吟,一阵高,一阵低。

有时,她高抬起她的两眼,

直向天上无数的星辰凝望;

有时她把目光的方向转变,

了望大地;有时使她的目光

转向前方;忽然又目无定向,

游移的眼神向虚空观看,

她的视觉和思绪已乱成一团。

她的头发,没仔细梳理,也不散乱,

显然她骄傲的双手已懒于梳妆;

从她的草帽边垂下的几绺云鬟,

紧贴着她的苍白瘦削的面庞;

但另有一些却仍被发带扎绑,

虽只是漫不经心地松松扎定,

那发丝却听其约束,平平整整。

她从小筐儿里拿出无数珍宝,

其中有玛瑙,有水晶,还有墨玉,

她把它一件件向河心乱抛,

一边坐在河岸边低声哭泣,

恰像是河水要靠泪水聚集,

或者说像帝王对人民的恩赐,

贫者无份,只对富有者一施再施。

她拿出许多折叠着的信笺,

看一看,叹口气,便往河里扔去,

她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,

让它们一个个葬身河水底,

另外还有一些信:墨迹是血迹,

缠着生丝,折叠得齐齐整整,

封上加封,全不过为了打动她的心。

这些信她止不住用泪眼细读,

吻了又吻,甚至用泪水浇洗,

喊叫着:哦你这记录谎言的血污,

你算得什么山盟海誓的凭据!

该死的墨水颜色也黑过你!

在狂怒中,她边说边把信撕毁,

由于她的心已碎,信也被扯碎。

一位老者在近处看守牛群,

他也许性情狂暴,但他确曾亲尝

多次城市和宫廷里的变乱,

曾经经历过许多飞速流逝的时光,

他急急走近这悲痛的姑娘:

他的年岁容许他不避嫌疑,

他要问问她为什么如此悲戚。

因此他扶着油光的拐杖蹲下,

不近不远地坐在她的身旁,

坐定后,他又一次低声问她,

能不能讲一讲她内心的悲伤:

他说,如果他能解开她的愁肠,

略略减轻她眼下难堪的痛苦,

那也是老年人应对青年的照顾。

她叫一声老伯说道,“您别认定

我已受尽了漫长岁月的煎熬,

断定我早已度过了我的青春,

不是年岁啊,是悲伤使我如此老!

我实在还应是刚吐蕊的花苞,

无比鲜艳,如果我始终自爱,

对别人的爱情一概不理睬。

“可是多不幸啊,我年纪还非常小,

就对一个青年交出了我的心;

啊,无比动人是他天生的仪表,

姑娘们一见到他全定住眼神,

无所寄托的爱全想以他作靠身,

而谁要是真能得到他的爱恋,

她不但有了归宿,更似已登仙。

“他的棕色的发环卷曲下垂,

一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝

便在他的嘴唇边来回飘飞,

要寻开心,随处都有开心事,

谁见他一眼也不禁意迷心痴:

因为望着他的脸,你可以想象

你已经见到具体而微的天堂。

“他的下巴还显不出成人气度,

秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒,

才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤

却夸口它本来的光洁更玲珑。

他的脸却也因此更显得贵重。

因而叫温柔的'爱情也难决定:

究竟有它美,还是没有它更俊。

“他的性格和他的仪表一样美,

他说话嫩口嫩牙,从不加思考;

但如果有人激怒了他,他就会

变得像四月或五月间的风暴,

风虽疾却也吹得你自在逍遥。

他那年轻人难免会有的粗野,

只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。

“他又是一位骑马能手,人都说

他的马因是他骑才如此神骏,

他的驾驭使它显得高贵、洒脱,

多美啊,那一跃、一立、一个回身!

许多人因而没完没了地争论:

究竟是骑得好才显得马儿好,

还是马好才显得他的骑术高。

“但很快人们异口同声地论定,

是他的仪态举止使他的服装

以及他身边的一切趣味横生,

他的完美决不须靠衣著增光:

额外的装饰只因为在他身上

才能显出自身的美:用以美化

他的一切,实际为他所美化。

“由于在他那善自约束的舌尖,

各种巧辩和深刻锋利的反证,

各种警语和坚强有力的论点,

全为他自己的方便或露或隐,

常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,

他有丰富的语汇和无数技巧,

能随心所欲让所有的人倾倒;

“因而他完全统治着别人的心,

不管他年岁大小,不论男或女

全都想着他,对待他百般殷勤,

他到哪里他们就追随到哪里,

他的话没出口,别人先已同意,

他们嘴里说的全是他要说的事,

因为他的意志就是他们的意志。

“许多人弄到他的一张画像,

日夜把玩,更不免想入非非,

好比一个傻瓜看到别人的田庄

和房舍,私心里竟肯定认为

那是自己的私产,天命所归;

面对着它们,他所感到的欢欣

甚至超过了那真正的主人。

“许多人还从没碰一碰他的手,

就一厢情愿认为已得到他的心;

我不幸,自己的行动完全自由,

就是我自己的主人(不受拘禁),

但只由于他言语巧、年岁又轻,

我终禁不住把爱情胡乱抛掷,

给了他我的花朵,只留下空枝。

“实在说,我也并不像某些同伴,

要他怎么,或者他要怎么全应允,

我的荣誉早使我感到很为难,

我从来也不容他跟我太亲近,

经验已为我修建下重重禁城,

但现在那染上鲜血的城垣,

只表明宝珠失色,我已被奸骗。

“可是啊,谁又曾由于前车之鉴,

躲避开她命中注定的不幸?

谁又能违反她自己的意愿,

强迫她逃离曾经坑人的陷阱?

劝导只能使一件事暂缓进行:

因为我们既已心动,任何劝告

实际上只能使我们兴致更高。

“我们也不能因为已有人受害,

就约束自己避开肉体的欢乐,

不管别人对我们曾如何劝诫,

我们谁又能抗拒那诱人的禁果;

哦,情欲从来也不受理智束缚!

人长着舌头就是为了尝异味,

哪怕理智哭喊着:当心性命危!

“我还对以说出这人的种种虚假,

也明白他的欺骗手段如何下流,

听说他常在别人地里种庄稼,

也看到他的笑脸里藏着计谋,

明知道他的誓言只是钓鱼钩,

更想到他那种种装模做样

不过是为掩盖他的恶毒心肠。

“这情况也使我长时期牢守禁城,

一直到他又一次向我进攻:

‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,

千万别不相信我的海誓山盟,

那些话还从不曾出我口中,

因为我多次拒绝了爱情的筵席,

但我还从没请过人,除了你。

“‘你所看到的我的一切过失,

全不过是逢场作戏,非出真心,

这里没有爱情,别瞧煞他有介事,

两方面实际上都毫无真情,

她们既不知耻,我又何必认真,

所以她们越是责骂我不对,

我倒越是感到于心无愧。

“‘在我所见到过的许多人中

从没有一个能使我略微动心,

既没有谁曾使我感到悲痛,

也没有谁使得我心神不宁,

许多人因我心碎,于我却无损,

不管有多少心因为我甘为奴仆,

我的心却仍贵如王侯,自己作主。

“‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,

这里有苍白的珍珠、血红的宝石:

想着她们的心思我一见就懂:

苍白表示悲伤,羞红因为相思,

看到这些我似也应该情迷心痴,

我也应该理解到她们的悲痛

和羞惭,禁不住为她们心动。

“‘你再瞧瞧这一绺绺的金发

盘作同心结,外用金丝缠就,

许多漂亮姑娘作好了这发花,

要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,

更赠我许多珠宝,怕我还不接受,

又附上精心结构的十四行诗,

解说每颗宝石的特性和价值。

“‘钻石么?它的外表是既美且坚,

这也就是它的不外露的本性,

这深绿的祖母绿,只要看它一眼,

瞎眼的人转眼就能双目复明,

这天蓝的青玉和白玉更不用问,

它象征着各种感情;每件玉器

都被说得让你又是好笑又是生气。

“‘瞧所有这些表明炽烈的热爱

和被压抑的无限柔情的表记,

上天显然不能容我留作私财,

而要我拿它作自己的献身礼,

那也就是献给你——我生命的依据:

更无疑这些供奉本应你收领,

因为我不过是神坛,你才是正神。

“‘啊,快伸出你难以形容的纤手

(它的秀美天下无词可以赞扬),

把这些伤心的表记全都拿走,

任你如何处置,或作你的私藏:

我原是为你服役的你的帐房,

听你吩咐把零星得来的东西,

归总汇齐,然后一起交给你。

“‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,

或者说一位自誓圣洁的修女,

不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,

她的奇福却引得人人妒忌,

因为有许多贵人想娶她为妻,

而她却冷淡无情,逃开他们,

甘愿为上帝的爱了却一生。

“‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,

抛开这一切和与生俱来的权利,

不再在一切如意的地方歌舞,

不再不受拘束地恣意游戏,

为了争取声誉她始终不遗余力,

但为了避开创伤,竟匆匆逃走,

只好算勇于退避,非勇于战斗。

“‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,

一件偶然事使我和她偶然相逢,

旧日的架子她立即全都放下,

现在只一心想逃出教堂樊笼:

真实的爱情比宗教更为贵重,

她虽然从来不惯于被人勾引,

现在却毫无顾忌地引诱别人。

“‘你是多么强大啊,听我告诉你,

所有那些属我所有的破碎的心,

把它们的泉源全倾入我的井里,

而我却一起向你的海洋倾进:

我使她们心动,你却使我醉心,

胜利归你,我们已全部被征服,

愿这复合的爱能医治你的冷酷。

“‘我有幸使一颗神圣的明星动情,

她受过教养,追求着典雅的生活,

但一见到我便相信了她的眼睛,

什么誓言、神谕立即都全部忘却:

可是对于你,爱的神明,任何誓约、

誓愿或许诺全可以不加考虑,

因为你是一切,一切都属于你。

“‘你要是征募新兵,谁会去思考

以往的教训?你要是情深意深,

谁还去理会任何人为的阻挠,

管什么财富、法律、家庭名声?

爱的力量是和平,从不顾理性、

成规和荣辱,它能使一切恐惧、

震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。

“‘现在,所有那些和我的心相连的心,

在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,

它们全都哀哀啜泣,向你求情,

求你停住炮火别把我的心摧毁,

耐心地倾听我对你是如何敬佩,

请千万别不相信我坚贞的盟誓,

因为那的确是出自肺腑的言词。’

“说完这话,他的饱含泪水的两眼,

随即从我脸上移开,顿时低垂,

他的两颊上立即流下两股清泉,

扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:

哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!

即使一棵玫瑰花上缀满水晶

也决不能像他的泪眼令人动心。

“哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,

却能隐藏着多少奸诈和虚伪?

只要两眼里的泪水长流不息,

什么样的岩石能经久不被摧毁?

已死的心也难免作复燃的死灰,

或分裂为冷静理智和炽烈情思:

烈火越燃越旺,冷静却立即消失。

“他的所谓热情不过是一种奸诈,

但那也使我的理智化作了泪水,

我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,

抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,

我也满眼含泪和他的泪眼相对,

可是我们的眼泪却完全不同:

他的毒害我,我的却使他暗喜成功。

“他有满腹骗人的虚情假意,

幻化成各种外相,行使他的计谋,

他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,

忽而装出死相,做来总得心应手,

而且是维妙维肖,无人能识透:

听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,

见到一件惨事恨不能马上死去。

“简直没有一个被他注意的女人,

能逃开他的口蜜心箭的攻击,

看外表他是那样的仁慈恭顺:

被坑害的人全对他毫不警惕,

要想得到什么,他总先表示鄙弃,

如果他由于满腹邪念,欲火如焚,

他就会口口声声地赞扬童贞。

“他就这样靠着一件华丽的外衣,

掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,

没经验的姑娘一见他就着迷,

仿佛他是一位天使在头上飞过,

哪个天真的少女能不为他入魔。

啊,我已经失了身,我真弄不清

往后的年月,我却该怎样为人!

“啊,他眼中的那毒药般的泪滴,

啊,他双颊上的那虚假的红云,

啊,那从他心中虚放出的情意,

啊,那从他肺中强挤出的呻吟,

啊,所有他那些似真实假的行径,

很可能让已经吃过亏的再吃亏,

让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”

篇9:莎士比亚最浪漫的爱情诗

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-164月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(192月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。16左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

1590年到1613年是莎士比亚的'创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。

莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

篇10:莎士比亚最浪漫的爱情诗

莎士比亚最早的剧作是以当时常见的风格写成的。他采用标准的语言书写,常常不能根据角色和剧情的需要而自然释放。诗文由扩展而定,有时含有精心的隐喻和巧妙构思,语言通常是华丽的,适合演员高声朗读而不是说话。一些评论家的观点认为,《泰特斯·安特洛尼克斯》中庄重的演说词,经常阻碍了情节,《维洛那二绅士》的台词则被评论为做作不自然。

莎士比亚从传统风格转向他自己的特点。《理查三世》开幕时的独白开创了中世纪戏剧中的邪恶角色。同时,理查生动的充满自我意识的独白延续到莎士比亚成熟期剧作中的自言自语。没有单独一个剧本标志着从传统风格到自由风格的转换,莎士比亚的整个写作生涯中综合了这两种风格,《罗密欧与朱丽叶》可能是这种混合风格最好的诠释。

到1590年代中期创作《罗密欧和朱丽叶》、《理查二世》和《仲夏夜之梦》时期,莎士比亚开始用更自然的文字写作。他渐渐将他的隐喻和象征转为剧情发展的需要。莎士比亚惯用的诗的形式是无韵诗,同时结合抑扬格五音步。实际上,这意味着他的诗通常是不押韵的,每行有10个音节,在朗读时每第二个音节为重音。他早期作品的无韵诗和后期作品有很大区别。诗句经常很优美,但是句子倾向于开始、停顿、并结束在行尾,这样有可能导致枯燥。当莎士比亚精通传统的无韵诗后,他开始打断和改变规律。这项技巧在《朱利叶斯·凯撒》和《哈姆雷特》等剧本的诗文中,释放出新的力量和灵活性。

《哈姆雷特》之后,莎士比亚的文风变化更多,尤其是后期悲剧中更富有感情的段落。英国文学评论家安德鲁·塞西尔·布拉德利将这种风格描述为“更紧凑、明快、富有变化,并且在结构上比较不规则,往往错综复杂或者省略”。在创作生涯后期,莎士比亚采用了很多技巧来达到这些效果,其中包括跨行连续、不规则停顿和结束,以及句子结构和长度的极度变化。完整地理解意思对听众是挑战。后期的传奇剧,情节及时而出人意料地变换,创造了一种末期的诗风,其特点是长短句互相综合、分句排列在一起,主语和宾语倒转、词语省略,产生了自然的效果。

莎士比亚诗文的特征和剧院实际效果有关。象那个时代所有的剧作家一样,莎士比亚将弗朗西斯克·彼特拉克和拉斐尔·霍林斯赫德等创作的故事戏剧化。他改编了每一个情节来创造出几个观众注意的中心,同时向观众展示尽可能多的故事片段。设计的特点保证了莎士比亚的剧作能够被翻译成其他语言,剪裁宽松地诠释,而不会丢失核心剧情。当莎士比亚的技巧提高后,他赋予角色更清晰和更富有变化的动机以及说话时独一无二的风格。然而,后期的作品中他保留了前期风格的特点。在后期的传奇剧中,他故意转回到更虚假的风格,这种风格着重了剧院的效果。

莎士比亚创作的艺术特色可以归纳为如下几点:

第一,坚持现实主义创作原则,认为戏剧是反映人生的一面镜子。

第二,追求自然的表演理论,认为演剧要真实,切忌过火。

第三,情节生动丰富,一个剧里常有几条交织在一起的复杂线索,悲喜剧因素结合在一起。

第四,塑造了一系列具有鲜明个性的艺术形象。如哈姆雷特、福斯塔夫。

第五,人物语言性格化,如哈姆雷特的话富有哲理和诗意,御前大臣波洛涅斯的语言矫揉造作,伊阿古的语言充满秽言秽语。据电子计算机统计,莎士比亚创作的词汇量有29066个。

【莎士比亚爱情诗】相关文章:

1.莎士比亚经典语录

2.莎士比亚名句

3.莎士比亚语录

4.莎士比亚名人名言

5.情人节爱情诗

6.英文爱情诗

7.爱情诗古诗

8.爱情诗诗歌

9.汪国真爱情诗

10.七字爱情诗

下载word文档
《莎士比亚爱情诗.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部