欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>岗位所需知识技能范文

岗位所需知识技能范文

2023-02-20 08:11:29 收藏本文 下载本文

“张继嗑诗我了”通过精心收集,向本站投稿了18篇岗位所需知识技能范文,小编在这里给大家带来岗位所需知识技能范文,希望大家喜欢!

岗位所需知识技能范文

篇1:文秘岗位所需知识

文秘在公司起着上传下达的作用。现代社会的发展,越来越需要高素质的文秘人才,所以我们要在提高自身素质的同时要有自己的想法和思路,不断接受新知识,培养自己的工作和社交能力,按照公司的规章制度办事,合理安排工作,提高工作效率。

文秘专业知识介绍

一个称职的秘书,必须具有运筹能力、办事能力、调查研究能力、组织协调能力、交际能力、文字表达能力和操作现代化办公设备的能力。其中文字表达能力是最重要、最基本的,也是实现其它能力的基础。可以这么说,文字表达能力是秘书工作人员的基本功,是“看家”的本领。

那么,怎样才能有效地提高文秘写作的能力呢?具体说来,主要应注意以下几点:

首先,要端正态度,培养兴趣,自觉学好文秘写作。

不管干什么事情,必须有正确的态度和浓厚的兴趣,这样才有动力,才乐于去干,并想方设法去把工作干好。学习文秘写作也是如此。写作,是一种复杂、精细的精神生产,是一项十分严肃而艰苦的创造性脑力劳动,决不是轻而易举、一蹴而就的事情。美国著名的未来学家约翰·奈斯比特在《大趋势——改变我们生活的十个新方向》一书中指出:“在工业社会向信息社会过渡中,有五件?最重要?的事情应该记住,而其中的一件就是:在这个文字密集的社会里,我们比以往任何时候都更需要具备最基本的读写技能。这里所说的?读写技能?,首先就是足以应付日常工作和生活所需的写作能力,也就是应用写作能力。”与此同时,我们还要培养学习文秘写作的浓厚兴趣,变被动为主动,变要我学为我要学。爱因斯坦说过:热爱是最好的老师。对写作有强烈的责任感和浓厚的兴趣,热爱写作,热爱到“忘我”、“痴迷”的程度,“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,“每有会意,便欣然忘我”,乐此不疲,如饥似渴地去钻研,废寝忘食地去琢磨,持之以恒,这样就一定会学得好,学得入门,就会不断地取得进步。

其次,学习文秘写作基础知识,借鉴优秀作品。

写作有没有规律可循、方法可求呢?我们的回答是肯定的。古人说:“写作无秘雇作文有要道”,“定体则无,大体须有”,这种认识是符合辩证法的。我们所学的文秘写作教材,就是前人文秘写作经验的科学总结,就是揭示文秘写作的一般规律、引导人们掌握文秘写作方法和技巧的理论。

要提高文秘写作能力,还应有意识地选读一些范文,以作借鉴。鲁迅说过:“凡是已有定评的大作家,他的作品,全部就说明着?应该怎样写?。只是读者很不容易看出,也就不能领悟。我们也应认识到:读书是读他人之书,作文是作自己之文;借鉴只是从中汲取营养,经消化后成为自己的东西;而不是生搬硬套,模仿抄袭,“依葫芦画瓢”。

最后,要勇于实践,坚持多练习、多修改。

写作是一种技能,技能的提高要靠实践。实践出真知。立足于多写多练,这是提高写作能力最有效的途径。如果只读不写或少写,那就会眼高手低,所学到的确良知识,将无用武之地,写作水平也就止步不前。天道酬勤,勤能补拙。只有勤学若练,坚持不懈,才会熟能生巧,运笔自如,真正学到本领。 作为文秘人员,多写多练固然重要,但每次拟稿时,还要进行仔细的修改。多修改自己的文章也是提高文秘写作能力的一个重要环节。多改符合人们认识客观事物由浅入深、由片面到全面的规律,也是写文章责任心强的一种表现。文章频改,工夫自出。事实上,多一次认真修改,就多一份写作的体验,就多一项具体的收获。作为称职的秘书人员,要有高度的责任感,,养成修改文章的良好的良好习惯,虚心听取领导和同志们的意见,克服怕人挑“刺”的思想,对每一篇文章反复推敲,精思细改,这样写作能力才能迅速地提高。

文秘必须掌握的电脑技巧

一、红头文件的制作及标准

1、进行页面设置

选择“文件”——“页面设置”选择“页边距”附签,上:3.7厘米 下:3.5厘米 左:2.8厘米 右:2.6厘米。选择“版式”附签,将“页眉和页脚”设置成“奇偶页不同”,在该选项前打“√”。选择“文档网格”附签,“字体设置”,“中文字体”设置为“仿宋”;“字号”设置成“三号”,单击“确定”按钮,选中“指定行网格和字符网格”;将“每行”设置成“28”个字符;“每页”设置成“22”行。然后单击“确定”按钮,这样就将版心设置成了以三号字为标准、每页22行、每行28个汉字的国家标准。

2、插入页号

选择“插入”——“页码”,“位置”设置为“页面底端(页脚)”,“对齐方式”设置为“外侧”。然后单击“格式”按钮,“数字格式”设置为全角的显示格式,单击“确定”按钮,再次单击“确定”按钮完成页码设置。双击页码,在页码两边各加上一条全角方式的短线;并将页码字号设置成“四号”;字体任意;奇数页的页码设置成右空一个汉字,偶数页的页码设置成左空一个汉字。

3、发文机关标识制作

选择“插入”——“文本框”——“横排”菜单项,鼠标将会变成“┼”,在Word 20xx版面上单击鼠标左键,出现一个文本框,在该文本框内输入发文机关标识,输入完成后,选中该文本框,单击鼠标右键——“设置文本框格式”,在这里来设置红头的属性。

选择“颜色和线条”附签,“颜色”设置成“无填充颜色”。选择“大小”附签,“高度”设置成“2cm”;宽度设置成“15.5cm”。注:用户可根据实际情况调节尺寸。选择“版式”附签,单击“高级”按钮,水平对齐:“对齐方式”设置成“居中”,“度量依据”设置成“页面”;垂直对齐: “绝对位置”设置成“页边距”, “下侧”设置成“2.5cm”——平行文标准,“8.0cm”——上行文标准,注:用户可根据实际情况调节尺寸。然后单击“确定”。

选择“文本框”附签,左、右、上、下都设置成“0cm”,单击“确定”完成。文本框属性全部设置完成,单击“确定”按钮。选中文本框内的全部文字,将颜色设置成“红色”,字体设置成“小标宋简体”,字号根据文本框的大小设置成相应字号,但要尽量充满该文本框,这样,宽为155mm、高为20mm、距上25mm的红头制作完成。

4、红线制作

首先将“视图”——“工具栏”——“绘图”选中,单击“绘图”工具条的直线工具,鼠标会变成“十”字形,左手按住键盘上的Shift键,右手拖动鼠标从左到右划一条水平线,然后选中直线单击鼠标右键,选择“设置自选图形格式”,红线的属性在这里进行设置。选择“颜色和线条”附签,“颜色”设置为“红色”;“虚实”设置为“实线”;“粗线”设置为“2.25磅”。选择“大小”附签,“宽度”设置为“15.5cm”。选择“版式”附签,单击“高级”按钮,水平对齐:“对齐方式”设置成“

中”,“度量依据”设置成“页面”,垂直对齐:“绝对位置”设置成“页边距”,“下侧”设置成“7cm” ——平行文标准,“13.5cm”——上行文标准,注:用户可根据实际情况进行调节。单击确定。

5、文号制作

平行文文号:文号——三号仿宋、居中显示。

上行文文号:文号——三号仿宋字体、左空一个字的距离;签发人——三号仿宋字体;签发人姓名——三号楷体、右空一个字的距离。 注:文号一定要使用六角符号。六角符号插入方法:选择“插入”——“符号”——“符号”附签,找到六角符号后,将光标置于准备插入的地方,单击“插入”按钮即可。

6、主题词制作

选择“表格”——“插入”——“表格”,选中表格,单击鼠标右键——表格属性——“表格”附签,“对齐方式”设置为“居中”;然后单击“边框和底纹”按钮,在“预览”窗口中将每行的下线选中,其它线取消,在表格中填写具体内容:主题词用三号黑体;主题词词目用三号小标宋;抄送、抄送单位、印发单位及印发日期用三号仿宋。

7、保存成模板文件

单击“文件”——“保存”,“保存类型”:选择“文档模板(*.dot)”;“文件名”:给模板命名;“保存位置”:模板所在路径(一般不做,默认即可)。 至此,模板制作完成。以后所有属于此种类型的公文都可以调用该模板,直接进行公文正文的排版。 要对该模板进行修改,可以调出相应模板,方法是:选择“文件”——“打开”,找到相应的模板路径,若模板保存时按系统默认设置的,然后单击“打开”按钮调出模板即可进行修改。

二、公文正文排版

1.依据模板建立新公文:

选择“文件”——“新建”——“常用”附签,选中所需模板,单击确定,调出模板。

2.制作公文正文内容:

正文内容根据用户的实际需求,可以直接录入文字,也可以从其它软件中将文字复制进来,但必须遵循以下国家标准:

标 题——二号小标宋字体,居中显示; 主送机关——三号仿宋字体,顶格,冒号使用全角方式;

正 文——三号仿宋字体;

成文日期——三号仿宋字体,右空四个字的距离,“○”和六角符号的输入方法一致,不能使用“字母O”或“数字0”代替。

文号、签发人、主题词——按照模板定义的字体填写完整。最后,将红头、红线、文号、签发人、标题、主送机关、正文、成文日期、主题词的相互位置调整好。

三、用Word制作电子公章

1、图章轮廓

选择“插入→图片→自选图形”,在“绘图”工具栏中选择椭圆,按下Sfift键在文档中拖出一个圆,设置为“无填充色”,线条宽度为2磅,颜色为红色,“叠放次序”为“最底层”。

2、编辑文字

在文档中插入艺术字,选择环形艺术字,输入内容后设置字体、字号,然后用艺术字周围的8个拖拉按钮把文字拖成圆形,并放在已经画好的圆内,可以用Ctrl键和方向键帮助移动到准确的位置。并把艺术字设置成红色。

3、插入五角星

在“自选图形→星与旗帜”中选中五角星,然后在文档中画出一个大小适合的五角星,并设置成红色,移动到圆中合适的位置,然后选中圆、艺术字、五角星,单击鼠标右键,选择“组合”,一个公章就制作出来了,要用时复制一个到目标处,是不是很正规啊!

文秘小知识

核心职能

工作管理

能依工作的轻重缓急排定优先级,妥善运用自己的时间与资源,有效管理工作流程及进度。

认真负责

确实达成工作职责及要求,能勇于承担自己的错误或失败,不归咎他人并努力改善。

主动积极

不需他人指示或要求能自动自发做事,面临问题立即采取行动加以解决,且为达目标愿意主动承担额外责任。

顾客服务

对顾客展现服务热忱,有效满足顾客需求、解决顾客问题,进而提高顾客满意度。

诚信正直

为人坦诚、确实遵守组织规定与社会规范、信守承诺且言行一致。

适变能力

对工作内容或环境的改变能够保持镇定,尝试了解改变的原因并以开放态度面对,有效调整行为且维持应有的工作表现。

问题解决

能够掌握问题核心,精确解读讯息做出结论,寻求适当解决方案 ,衡量利弊得失并采取实际行动以排除障碍。

压力承受

面临工作压力能够使用适当方法加以纾解,并维持应有的工作表现与人际关系。

沟通协调

能视谈话对象有条理地清楚表达想法,除确保对方专注聆听及充分了 解,并可正确解读、响应、厘清他人所传达的讯息以取得共识。

工作职责

一、教学秘书工作职责:

1、协助院领导抓好教学常规工作的安排,检查与总结工作。

2、及时向院领导传达上级部门安排的各项任务及上报院的有关情况。

3、协助院领导处理好日常的教学事务工作,并及时进行请示与汇报。

4、负责收集撰写整理,管理各种教学信息和教学文件。

5、负责教学档案的建立与管理工作,作到分门别类,有条理。

6、作好各种文件的收发,登记与管理工作。

二、生活秘书工作职责

1、协助院领导抓好教学办公用品的供应与发放工作,监督办公费用的使用情况。

2、协助院领导、班主任抓好劳动卫生工作。

3、负责院办公室必须设施如教室、办公室门窗、桌、椅、照明设施、黑板等的维修和电话管理工作。为保证正常的教学秩序作好物质保证。

4、负责全院教职工的考勤与学生考勤的汇总工作。

5、协助院工会作好全院教职工的福利工作。

6、协助院长用好院基金的使用管理工作,所有经费的支付与回收工作。

7、作好教职工的生活服务工作如准备好开水、洗手水、内务整理等。

8、作好院资料室的收发与报刊杂志的征订工作。

特性

从属性

秘书工作不是独立的,是从属于领导的,是完全按领导意图办事的。

方圆性

一是工作圆满,有较强的协调综合能力;二是圆熟能力,工作很熟练。三是圆通能力,不能没有原则,但也要通融,而又不能圆滑。

辅助性

办公室是办事机构,不是决策机构。忠于职守,守就是守本分,做好本职工作。要做到三不越:不越位、不越职、不越权。

综合性

概括起来是“三三四四”:

第一个三是三个中心,即信息中心、协调综合中心和参谋办事中心;

第二个三是三办十项工作,即办文(撰文、文书处理)、办会、办事(信息调研、协调、督查、信访、接待、机要、综合办理);

第一个四是四句话,即贯通上下,协调左右,联系内外,综合办理。所以说办公室处于枢纽地位;

第二个四是四个结论,即参政、管理事务、搞好服务、提高综合管理能力。综合管理能力实际上就是领导能力。

行政文员

行政文员工作涉及面较广,事务较繁琐,对完成工作的质量效率也有一定的要求。那么,行政文员应该具备的基本素质和技能要求有哪些呢?

他应能独立操作计算机,熟练操作Word、Excel、PowerPoint等办公自动化软件及Internet邮件收发和处理技巧。熟练运用各类办公自动化设备。

同时应具备良好的记忆力以及对时间的分配和沟通协调能力,还要有较强的保密意识。具有良好的文字组织和语言表达能力,中英文打字速度快,能熟练操作五笔输入法等汉字输入法。掌握常用英语口语,有较好的英语阅读和写作能力。

文员

办公室文员(会议、文书、印信、档案、接待、宣传栏、文件报纸收发)工作职责:

1. 接听、转接电话;接待来访人员。

2. 负责办公室的文秘、信息、机要和保密工作,做好办公室档案收集、整理工作。

3. 负责总经理办公室的清洁卫生。

4. 做好会议纪要。

5. 负责公司公文,信件,邮件,报刊杂志的分送。

6. 负责传真件的收发工作。

7. 负责办公室仓库的保管工作,做好物品出入库的登记。

8. 做好公司宣传专栏的组稿。

9. 按照公司印信管理规定,保管使用公章,并对其负责。

10. 做好公司食堂费用支出、流水账登记,并对餐费做统计及餐费的收纳、保管。

11. 每月环保报表的邮寄及社保的打表。

12. 管理好员工人事档案材料, 建立、完善员工人事档案的管理,严格借档手续。

13.社会保险的投保、申领。

14 .统计每月考勤并交财务做帐,留底。

15 .管理办公各种财产,合理使用并提高财产的使用效率,提倡节俭。

16. 接受其他临时工作.

秘书

秘书是掌管文书并协助机关或部门负责人处理日常工作的人员。

5月,国家劳动部(现人力资源和社会保障部)在其新颁布的《秘书职业技能标准》一书上将“秘书”概念定义为:专门从事办公室程序工作,协助领导处理财务及日常事务,并为领导决策及实施服务的人员。

目前我国秘书从业人员约达2300万人。

我国外资企业秘书分三类:

初级秘书——以接电话、发传真、收发信件等服务型为主;

中等秘书(一般性秘书)——用英文写一般信函、起草报告和准备会议等。多为大专或本科毕业。

高级秘书(经理助理)——能起草重要的合同文本、懂法律、税务知识,有应急处理能力,有较强的语文素养和较高的应用写作能力。

篇2:文秘岗位所需知识

核心职能

工作管理

能依工作的轻重缓急排定优先级,妥善运用自己的时间与资源,有效管理工作流程及进度。

认真负责

确实达成工作职责及要求,能勇于承担自己的错误或失败,不归咎他人并努力改善。

主动积极

不需他人指示或要求能自动自发做事,面临问题立即采取行动加以解决,且为达目标愿意主动承担额外责任。

顾客服务

对顾客展现服务热忱,有效满足顾客需求、解决顾客问题,进而提高顾客满意度。

诚信正直

为人坦诚、确实遵守组织规定与社会规范、信守承诺且言行一致。

适变能力

对工作内容或环境的改变能够保持镇定,尝试了解改变的原因并以开放态度面对,有效调整行为且维持应有的工作表现。

问题解决

能够掌握问题核心,精确解读讯息做出结论,寻求适当解决方案 ,衡量利弊得失并采取实际行动以排除障碍。

压力承受

面临工作压力能够使用适当方法加以纾解,并维持应有的工作表现与人际关系。

沟通协调

能视谈话对象有条理地清楚表达想法,除确保对方专注聆听及充分了 解,并可正确解读、响应、厘清他人所传达的讯息以取得共识。

工作职责

一、教学秘书工作职责:

1、协助院领导抓好教学常规工作的安排,检查与总结工作。

2、及时向院领导传达上级部门安排的各项任务及上报院的有关情况。

3、协助院领导处理好日常的教学事务工作,并及时进行请示与汇报。

4、负责收集撰写整理,管理各种教学信息和教学文件。

5、负责教学档案的建立与管理工作,作到分门别类,有条理。

6、作好各种文件的收发,登记与管理工作。

二、生活秘书工作职责

1、协助院领导抓好教学办公用品的供应与发放工作,监督办公费用的使用情况。

2、协助院领导、班主任抓好劳动卫生工作。

3、负责院办公室必须设施如教室、办公室门窗、桌、椅、照明设施、黑板等的维修和电话管理工作。为保证正常的教学秩序作好物质保证。

4、负责全院教职工的考勤与学生考勤的汇总工作。

5、协助院工会作好全院教职工的福利工作。

6、协助院长用好院基金的使用管理工作,所有经费的支付与回收工作。

7、作好教职工的生活服务工作如准备好开水、洗手水、内务整理等。

8、作好院资料室的收发与报刊杂志的征订工作。

特性

从属性

秘书工作不是独立的,是从属于领导的,是完全按领导意图办事的。

方圆性

一是工作圆满,有较强的协调综合能力;二是圆熟能力,工作很熟练。三是圆通能力,不能没有原则,但也要通融,而又不能圆滑。

辅助性

办公室是办事机构,不是决策机构。忠于职守,守就是守本分,做好本职工作。要做到三不越:不越位、不越职、不越权。

综合性

概括起来是“三三四四”:

第一个三是三个中心,即信息中心、协调综合中心和参谋办事中心;

第二个三是三办十项工作,即办文(撰文、文书处理)、办会、办事(信息调研、协调、督查、信访、接待、机要、综合办理);

第一个四是四句话,即贯通上下,协调左右,联系内外,综合办理。所以说办公室处于枢纽地位;

第二个四是四个结论,即参政、管理事务、搞好服务、提高综合管理能力。综合管理能力实际上就是领导能力。

行政文员

行政文员工作涉及面较广,事务较繁琐,对完成工作的质量效率也有一定的要求。那么,行政文员应该具备的基本素质和技能要求有哪些呢?

他应能独立操作计算机,熟练操作Word、Excel、PowerPoint等办公自动化软件及Internet邮件收发和处理技巧。熟练运用各类办公自动化设备。

同时应具备良好的记忆力以及对时间的分配和沟通协调能力,还要有较强的保密意识。具有良好的文字组织和语言表达能力,中英文打字速度快,能熟练操作五笔输入法等汉字输入法。掌握常用英语口语,有较好的英语阅读和写作能力。

文员

办公室文员(会议、文书、印信、档案、接待、宣传栏、文件报纸收发)工作职责:

1. 接听、转接电话;接待来访人员。

2. 负责办公室的文秘、信息、机要和保密工作,做好办公室档案收集、整理工作。

3. 负责总经理办公室的清洁卫生。

4. 做好会议纪要。

5. 负责公司公文,信件,邮件,报刊杂志的分送。

6. 负责传真件的收发工作。

7. 负责办公室仓库的保管工作,做好物品出入库的登记。

8. 做好公司宣传专栏的组稿。

9. 按照公司印信管理规定,保管使用公章,并对其负责。

10. 做好公司食堂费用支出、流水账登记,并对餐费做统计及餐费的收纳、保管。

11. 每月环保报表的邮寄及社保的打表。

12. 管理好员工人事档案材料, 建立、完善员工人事档案的管理,严格借档手续。

13.社会保险的投保、申领。

14 .统计每月考勤并交财务做帐,留底。

15 .管理办公各种财产,合理使用并提高财产的使用效率,提倡节俭。

16. 接受其他临时工作.

秘书

秘书是掌管文书并协助机关或部门负责人处理日常工作的人员。

195月,国家劳动部(现人力资源和社会保障部)在其新颁布的《秘书职业技能标准》一书上将“秘书”概念定义为:专门从事办公室程序工作,协助领导处理财务及日常事务,并为领导决策及实施服务的人员。

目前我国秘书从业人员约达2300万人。

我国外资企业秘书分三类:

初级秘书——以接电话、发传真、收发信件等服务型为主;

中等秘书(一般性秘书)——用英文写一般信函、起草报告和准备会议等。多为大专或本科毕业。

高级秘书(经理助理)——能起草重要的合同文本、懂法律、税务知识,有应急处理能力,有较强的语文素养和较高的应用写作能力。

篇3:SEO所需掌握技能清单

很多朋友在在讨论,做搜索引擎优化需要掌握哪些技能,这个问题其实涉及的范围比较广,主要是看每个人具体的研究方向,seo现在也被细分了,

下面是一个清单列表,希望能给大家一些参考,当然不是一个完全版本,因为seo现在已经糅合了更多的元素在其中,以后点石小鹏会继续补充^-^。清单如下:

*对Apache/IIS服务器有充分的了解

*正确的数据统计方法和步骤(基础)

*信息检索的基本理论

*数据库分析能力

*网页html代码的认识和编写(基础)

*良好的写作能力(基础)

*对传统营销包括对渠道和广告以及传统营销关的充分认识

*对搜索引擎bot进行测试(基础)

*项目规划及管理,包括对成本效益分析、风险评估正确的策划seo项目实施计划、搜索引擎优化效果等方面的范围,

*熟练掌握和使用搜索引擎优化工具(基础)

*识别付费营销以及找到付费营销与seo的切入点

*数学模型的建立和构造

*法律基础,主要为合同法、著作权、商标法(基础)

*对用户体验度的深入理解,包括研究用户搜索行为、分析用户动作、了解用户在网站的切入和断出点等(基础)

*大量的实践与实验(基础)

*良好的沟通能力,包括与客户的沟通和与实施小组成员以及对外的沟通能力(基础)

*超高速的学习能力,包括快速阅读能力和快速反应能力(基础)

*坚韧的毅力和勇气以及强大的信心(基础)

*良好的创新意识

*优秀的前瞻意识以及对搜索引擎趋势的判断

*每天大量的时间累计(基础)

注意:排名不分先后。

ps:看完这个,千万不要紧张,全部都达到的人估计没几个:-),谁全部达到了,记得通知小鹏一声,小鹏好来给你学习学习:-p,只是给大家一个参考和一些必备技能的提出,希望能给大家一个参考。

作者: 小鹏

原载: 点石互动搜索引擎优化博客

篇4:岗位技能大赛闭幕词

同志们:

经过两天激烈的角逐,xxx集团公司第一届员工岗位技能大赛圆满完成了各项赛程,即将落下帷幕。我代表公司领导班子向取得优异成绩的同志们表示热烈的祝贺,向各分公司对于此次比赛的大力配合、向本次比赛全体工作人员的辛勤工作表示衷心感谢。

这次岗位技能大赛是对公司员工技能素质的一次全面检阅,我们欣喜地看到,同志们表现了极大的参与热情,体现了强烈的学习意识,充分展示了各自的技能水平,给我们增添了立足新起点,走向新高度的信心。它向全体员工、向社会表明,xxx公司将通过全面提高员工技能水平,从而实现企业整体素质的提高。几年来,公司全体员工团结同心,不懈努力,锻炼出一支敢于打硬仗的队伍,羸得了用户和社会良好的口碑。从现在开始,我们可以而且应该提出,在不远的将来,我们要打造一支善于打硬仗的队伍。我希望我们xxx公司不仅是一个和谐的群体、团结的群体,更是一个攻无不胜,战无不克的群体。

当今的时代是一个竞争的时代,竞争意味如果没有良好的工作态度、没有过硬的技术本领就会落伍,落伍将会被淘汰。企业是个人的集合,没有一支高素质的员工队伍,企业同样无法生存。当今的时代更是一个发展的时代,强者将拥有无限的未来。目前,公司正面临新的发展机遇,它可以给所有理想、有能力、有信心的员工创造越来越广的发展空间,只要努力,在xxx公司,每个人都是可以大有作为的。

几年来,公司保持持续发展,成绩有目共睹,我们有理由自豪。但是,放眼社会,我们没有理由骄傲,我们发展的路还很长很长。同样,比赛成绩优异的同志们也应该看到,虽然在xxx公司,你们的技能水平出众,但天外有天,人外有人,技无止境,希望你们认识到自身也有很多不足之处,不要放松学习,百尺竿头,更进一步。一花独放不是春,万紫千红春满园。更希望大家认识到企业整体水平的提高才能带来企业的发展和个人收入的提高,在工作学习中搞好传帮带,通过你们带出一支高水平的队伍。

比赛具有一定客观性,但也具有一定偶然性,希望比赛成绩不够理想的员工放下思想包袱,吸取教训,在工作和学习中互相交流,特别是向在此次比赛中表现出较高技术水平的员工学习取经,全面提高技能水平。士别三日,刮目相看,在今后的工作中展示出自己优异的业务技能。

同志们,虽然xxx集团公司第一届员工岗位技能大赛即将落下帷幕,但我们提升队伍素质的努力一天也不能停步。希望大要总结经验,相互借鉴,加强学习,共同进步。让我们乘着此次比赛的东风,加快推动我公司员工队伍知识化、专业化进程,不断提升技术素质和整体水平,谋求更大发展,铸就更大辉煌!

谢谢大家!

篇5:岗位技能大赛闭幕词

岗位技能大赛闭幕词

同志们:

经过两天激烈的角逐,xxx集团公司第一届员工岗位技能大赛圆满完成了各项赛程,即将落下帷幕。我代表公司领导班子向取得优异成绩的同志们表示热烈的祝贺,向各分公司对于此次比赛的大力配合、向本次比赛全体工作人员的辛勤工作表示衷心感谢。

这次岗位技能大赛是对公司员工技能素质的一次全面检阅,我们欣喜地看到,同志们

表现了极大的参与热情,体现了强烈的学习意识,充分展示了各自的技能水平,给我们增添了立足新起点,走向新高度的信心。它向全体员工、向社会表明,xxx公司将通过全面提高员工技能水平,从而实现企业整体素质的提高。几年来,公司全体员工团结同心,不懈努力,锻炼出一支敢于打硬仗的队伍,羸得了用户和社会良好的口碑。从现在开始,我们可以而且应该提出,在不远的将来,我们要打造一支善于打硬仗的队伍。我希望我们xxx公司不仅是一个和谐的群体、团结的群体,更是一个攻无不胜,战无不克的群体。

当今的时代是一个竞争的时代,竞争意味如果没有良好的工作态度、没有过硬的'技术本领就会落伍,落伍将会被淘汰。企业是个人的集合,没有一支高素质的员工队伍,企业同样无法生存。当今的时代更是一个发展的时代,强者将拥有无限的未来。目前,公司正面临新的发展机遇,它可以给所有理想、有能力、有信心的员工创造越来越广的发展空间,只要努力,在xxx公司,每个人都是可以大有作为的。

几年来,公司保持持续发展,成绩有目共睹,我们有理由自豪。但是,放眼社会,我们没有理由骄傲,我们发展的路还很长很长。同样,比赛成绩优异的同志们也应该看到,虽然在xxx公司,你们的技能水平出众,但天外有天,人外有人,技无止境,希望你们认识到自身也有很多不足之处,不要放松学习,百尺竿头,更进一步。一花独放不是春,万紫千红春满园。更希望大家认识到企业整体水平的提高才能带来企业的发展和个人收入的提高,在工作学习中搞好传帮带,通过你们带出一支高水平的队伍。

比赛具有一定客观性,但也具有一定偶然性,希望比赛成绩不够理想的员工放下思想包袱,吸取教训,在工作和学习中互相交流,特别是向在此次比赛中表现出较高技术水平的员工学习取经,全面提高技能水平。士别三日,刮目相看,在今后的工作中展示出自己优异的业务技能。

同志们,虽然xxx集团公司第一届员工岗位技能大赛即将落下帷幕,但我们提升队伍素质的努力一天也不能停步。希望大要总结经验,相互借鉴,加强学习,共同进步。让我们乘着此次比赛的东风,加快推动我公司员工队伍知识化、专业化进程,不断提升技术素质和整体水平,谋求更大发展,铸就更大辉煌!

谢谢大家!

篇6:岗位技能培训方案-培训方案

一、指导思想

以科学发展观为指导,紧紧围绕经济社会发展和促进就业这一主题,以提高未升学初、高中毕业生及困难户家庭成员技能素质和就业能力、实现就业致富为目标,积极开展劳动力职业技能培训,培养一批具有中初级专门技术能力的劳动者,为促进我县经济发展和社会稳定作出积极贡献。

二、目标任务

力争到XX年底,全县九年制义务教育普及率达到100%;全县当年未升学初中毕业生职业技能培训率达到95%以上;全县当年未升学高中毕业生职业技能培训率达到90%以上;全县25周岁以下的未就业困难户家庭成员职业技能培训率达到95%以上;全县具有劳动能力并能够接受培训的适龄特殊、残疾群体职业技能培训率达到100%;县实训基地达到容纳人的办学规模,培训和实习基地达到3—5个。

三、组织实施

(一)培训原则

在摸清生源底数、突出培训重点的基础上,坚持“四个结合”(培训与就业相结合、理论与实践相结合、培训与职业技能鉴定相结合、方便群众与保证质量相结合)的原则,按照精确设计、定点落实的要求,明确目标,细化措施,确保全县未升学初、高中毕业生和困难户家庭成员职业技能培训工作顺利推进。

(二)培训机构

以县职高、县实训基地为主要平台,积极整合县内其他职业院校、职业中学以及其他具备相关资质的职业技能培训机构等教育培训资源,承担职业技能培训任务,并确保所有结业学员都能掌握一项或两项技能,至少获得一项职业资格证书。

(三)培训对象

1.当年完成九年义务教育但未满16周岁的未升学初中毕业生应该全部参加免费培训;当年年满16周岁的未升学初中毕业生原则要求全部参加免费培训。

2.16周岁以上初、高中毕业生、肄业生,其他无业、失业青年可自愿参加培训;25周岁以下的孤儿、困难家庭子女,以及有劳动能力的`残疾人可自愿参加免费培训。

3.上述人员的培训费、食宿费全免。

(四)培训内容

围绕培育就业创业能力,结合全县产业发展后备技能人才需求和县培训基地、中职学校专业实际,针对小蓝经济技术开发区企业所需人才设置专业,坚持以技能操作为重点,主要开设:技能型人才紧缺的制造业、汽车业、电子通讯业、建筑业、物流业、护理业、旅游业、商贸业、现代农业等相关的专业(工种);劳动密集型的加工业、建筑业和劳动力市场需求量大的服务业等行业、产业相关的专业(工种),如机械加工、电子电器、服装鞋帽、建筑施工、汽车运用与维修、家政与社区服务、酒店与餐饮服务、保健与美容等。同时开展法律法规知识、安全常识、诚实守信等内容的培训。

篇7:岗位技能培训工作总结

根据皖农科[20XX]101号文件精神,20XX年我单位承担了200名畜牧养殖户的培训任务。在县农委的直接领导下,通过县、乡畜牧系统干部的共同努力和全部学员的积极配合,完成了全部培训任务,现把开展的培训工作总结如下:

一、成立组织,加强领导

县动物卫生监督所成立了培训工作领导小组,畜牧局局长邢金保任组长,下设办公室,水心福任办公室主任。领导小组负责培训工作领导、协调、组织,办公室负责培训的日常事务,办公室成员有陶生荣、黄云海、杜金荣,万剑平为联络员。

二、明确任务,积极落实

我单位承担了200名畜禽养殖大户。普及性培训100名养禽户,集中授课3天,现场指导服务4天;提升性培训100名养猪大户,集中授课4天,现场指导服务4天。5月14日-5月16日集中进行普及性培训,5月19日-5月22日集中进行提升性培训。集中授课地点在当涂县农委大楼三楼会议室。

三、精选培训教师

针对培训对象的不同和本地的实际情况,举办了两期培训班。外地专家学者带来了专业理论和最新的科研成果,如南京农业大学吴增坚教授讲解夏季高热病的防治,正大中国区养猪技术总监徐春玉博士讲解了猪的饲养管理,芜湖正大蛋鸡销售部经理余兵硕士讲解了蛋鸡的饲养管理。本地专家熟悉当地畜牧业生产和疾病发生情况,讲授的知识针对性强,收效也很显著,如高级兽医师刘虎(省级讲师团成员)讲解了兽医临床诊疗及操作技能,水心福讲解了标准化养殖、瘦肉型生猪生产技术、畜产品质量安全等。集中授课后,培训教师针对不同的乡镇畜牧生产情况深入到农户集中进行现场指导。

四、健全培训制度,完善各类档案资料的整理工作

实行了法人负责制,县动物卫生监督所为项目法人单位,与农委签订了目标责任书,制定培训工作方案;落实第一堂课制度;建立了培训台帐,完善200名农户的台帐登记上报工作,指导学员按要求填写学员登记表,完成培训学员信息采集录入工作;按要求制定并及时上报培训《开班报告》、《培训计划》、《课程表》等工作信息;建立资金管理制度和使用制度,培训资金实行专户管理,报帐制,专款专用;培训进度实行月报制;做好典型材料的宣传工作;对学员100%电话回访;建立两个实习培训基地,分别在当涂县青山养鸡场和马鞍山市福山生猪养殖场。

五、建立跟踪服务制度,安排培训教师现场指导

结合畜牧科技进万家活动与科技进村入户工程,6月-11月安排培训教师对农户集中现场指导服务。根据良种、良法、良管、良防综合配套原则,指导农户从养殖场布局、规模、防疫、污染治理、示范带动等方面进行畜禽标准化养殖场基础设施改造;按照农业部制定的《畜禽养殖场、养殖小区备案表》指导农户做好畜禽标准化养殖场档案记录。通过现场指导服务,实现培训教师与农户技术服务对接,进一步提高了养殖户科学饲养管理水平,增加养殖效益,推动我县畜牧业发展。

六、存在问题和建议

通过此次培训,广大畜牧养殖户改进了饲养管理方法,提高饲养管理水平,增加了养殖效益。但此次培训也存在着不足之处,较突出的表现在以下几个方面:

1、农业(畜牧业)专业技术培训没有规范化和制度化,跟踪服务制度未建立长效机制,不能深入开展。

2、培训人员数量过少,只有200名,不能覆盖全县规模养殖户。应增加培训名额,使这一惠农政策尽可能的覆盖到全县规模养殖户。

3、培训基础设施和管理制度有待进一步完善。

篇8: 岗位技能培训总结

20xx年06月19日,我很荣幸的参加了晋能集团操作岗位技能提升培训班(煤质化验),首先,对集团公司的政策和领导的推荐表示感谢,为期短短的23天的培训,让我收获了不少的知识,圆满完成了各项培训内容及繁重的学习任务。学校里,浓浓的学习氛围,让我也对知识充满了渴望,在专业老师的指导下,我将平时在工作中遇到的问题盲点,向老师提出了请教,结合我的实际工作,同老师认真的沟通,将理论知识与实际工作相结合去学习。感觉很有目的性,有针对性,能够很快的结合到实际工作中。达到学以致用,以下是我个人的学习总结:

一、随着市场竞争的日趋激烈,企业把职工技术创新和技能提高视为生存与发展的根本战略思想,对技术人才的高度重视。

二、要树立永远的学习意识,要不断的去拓宽自己的视野,更加全面的掌握专业技能。

三、要勇于实践,善于发现与总结,要将理论与实际相结合,不可盲目做工作,勤动手,多思考,认真对待每一件事,态度决定成败。

四、敢于创新,开拓思维,把新的技术,新的理念,牢牢掌握,随着时代的发展,以及技术不断的更新,陈旧的观念应转变。与时俱进,才能将技能引领高端。

虽然参加技能培训时间短暂,但我真正感受到了它的重要性。院校也高度重视此次培训,为我们提供了好的生活环境和学习环境。有一支优秀的学院教师团队为我们授课,举办了开班典礼及结业典礼。参会的有集团公司主管培训的领导,院校的领导以及班主任及代课老师。用语重心长的话给我们强调培训的目的及要求。在参加完培训之后,要对自己的职业技能有一个大的提高。培训主要以教材知识与现场操作结合的授课方式,前期以课堂理论知识为依据,后期以做实验为主,通过煤化学、洁净煤、煤质分析,这些方面的知识,让我对煤炭这个概念有了新的认识。对煤炭的演变过程以及形成原因,它的特性及相关指标,煤炭的浮选精加工及煤炭相关产业的学习,更全面的进行了解。将学到的知识完全真正的应运到实际工作中,采样、制样对我来说比较熟悉,采样制样方法步骤其实是很精细的,自从培训完之后,更加清楚的知道采样、制样过程的精密度占据化验结果的80%、所以,在以后的采制样中严格按照国家标准细分化。筛分过程,混样过程及水分对热值影响。必须细致、谨慎、严密的去执行整个操作流程。更加公平,公正,合理的去完成工作。

参加培训的人员来自晋能集团下属各煤矿,以及周边各电厂的地质测量,煤质化验的学员。在短短的时间内,大家很快就建立了一个班组,设有班主任、班长、组长,这么一个团体就建成了,我们设了班组群用于更加密切的交流与沟通。很快我们就融入了知识技能的交流圈。让我懂得人与人之间的沟通互信是非常重要的,在做实验的过程中,有的组很快就完成了,有的组出现了返工的现象。这就暴露出了一个组的整体水平和管理的松散。通过互相帮助去学习,善于学习总结他人之长,而非闭门造车。我们一定要发扬虚心学习,善于与人沟通的能力。

参加工作八年的我第一次参加集团公司这样大型的技能培训,感到荣幸,感谢公司领导给予的这次机会。在今后的工作中,我会用学到的专业技能去指导规范自己今后的工作,严于律己,努力工作。在工作中不断发现问题,学会解决问题,不断提高自己的技术水平,始终坚守公司的安全红线制度,不断去积累,总结。相信自己一定可以成为一名优秀的员工,一名合格的技术人员。

人是从苦难中成长起来的,唯有乐观奋斗,才能不断茁壮,反之则易埋没,默默终生。

篇9:岗位技能练兵讲话稿

岗位技能练兵讲话稿

为全面提高一线工人的专业技术水平和工作能力,为实现“创建安全生产,提高生产效率”奠定人才基础,结合当前开展的“创先争优”活动,结合我公司实际情况,制定如下实施方案。

一、指导思想和原则

岗位练兵活动以“三个代表”重要思想和党的十七大、十七届五中全会精神为指导,全面树立和落实科学发展观,深入贯彻公司“注重生产一线”会议精神,广泛深入、扎实有效地开展岗位练兵活动,加强职工专业技术水平和工作能力,掌握应知应会的基本知识、基本技能,增强体能素质;加强履行岗位职责的关键能力建设,全面提高生产工人的综合素质和实战能力,努力造就一支高技能、高素质、高纪律的生产队伍。

岗位练兵活动遵循“全员参与、重在基层、立足岗位、注重实效”的原则,坚持贴近基本知识、基本技能,增强体能素质,真抓实练,坚决避免形式主义和花架子。

二、总体要求

以“创建安全生产,提高生产效率”为目标;突出“岗位练兵、实战演练”两个重点;抓好“岗位练兵竞赛、集中强化训练、争创标兵能手”三个载体;全面落实“领导责任、工作运行、考核考评、奖惩激励”四项保障机制;努力实现一线生产工人“高技能、高素质、高纪律”三个方面的明显提高。

三、主要内容

(一)安全生产相关知识的训练。包括车间安全卫生管理、设备的安全操作和维修、保养等管理制度。

(二)基本技能训练。包括冲瓶、灌装、拧盖、包装等基本技能。

四、方法步骤

(一)练兵方法

岗位练兵活动必须坚持一切从实际出发,一切从工作需要和实战需要出发,实事求是,求真务实,妥善安排,科学实施,力求练兵最佳效果。

1.以考促学促练。建立科学合理的岗位练兵考核评价体系。公司领导对一线生产工人岗位练兵活动实行挂点督导制度。领导小组要严格对岗位练兵情况的督查和考核,通过建立单位考核台帐和个人考核档案,把生产岗位练兵情况与考核、立功授奖和提拔使用结合起来。考核不达标的,不能评为本优秀,并进行复训和补考。

2.岗位能手竞赛。把开展岗位能手竞赛活动作为考核练兵效果、推进练兵活动的重要辅助手段。特别是要针对部分基层警察执法中存在的“不敢管、不愿管、不会管”等问题,以岗位练兵为契机,开展争当“岗位能手、标兵”竞赛活动,以赛促练,以练促学,推进岗位练兵活动的深入开展。

(二)实施步骤

1.动员准备阶段(20xx年8月)。公司成立领导小组,制定下发《青海清华博众生物有限公司20xx年岗位练兵实施方案》,公司人力资源部制定具体实施方案;做好部署和宣传动员、师资培训等准备工作。

2.训练实施阶段(20xx年9月-10月)。组织全公司一线生产工人分期参加学习、训练。训练的组织实施以“块”为主,训练内容和标准的确定以“条”为主。岗位练兵活动开始后组织的培训,要依据岗位练兵的要求,对培训内容和方法进行适当调整。各单位在训练实施阶段要确保每一名工人不少于10天的.脱产学习训练时间真正落实到位。

3.考核检查阶段(20xx年11月上旬)。11月上旬,公司人力资源部和行政部对所有一线生产工人进行考核。基本知识考核重点由公司下发的《生产部管理制度基础知识问答题》;基本技能主要现场操作进行考核。考核不合格的,要及时组织补训补考。从11月上旬开始,公司将组织对岗位练兵情况进行抽查。

4.总结评比阶段(20xx年11月下旬)。对岗位练兵活动进行总结评比。根据考核和竞赛活动情况,评选、表彰岗位练兵活动中表现突出、成绩优异的“岗位标兵”、“岗位能手”,总结公司岗位练兵工作。

五、组织领导

为确保公司岗位练兵活动取得良好效果,公司成立了清华博众岗位练兵活动领导小组,由董事长鲁长征同志任组长,副总经理鲁平原、何茂军、山永凯同志任副组长,成员由马、曾、马、张、刘、张同志组成。

岗位练兵活动领导小组主要负责对此项工作的组织领导和重大问题的决策,主要负责对全公司岗位练兵工作予以组织、指导、协调、检查督促和统筹安排,传达上级领导和岗位练兵领导小组的指示精神和要求,收集汇报各基层单位练兵活动开展的进度和情况,汇总、上报岗位练兵材料,总结、推广岗位练兵经验,解答和处理有关问题。各级领导要把岗位练兵活动作为今年重点工作抓紧抓好,精心组织,明确分工,责任到人。同时,在经费、场地、师资上给予保障,通过划拨专项练兵经费、设置专用练兵场地、组建专门练兵师资队伍等措施,确保岗位练兵活动的有效开展。

篇10:岗位技能比赛方案

为加快公司技能人才队伍建设,激励广大员工不断提高专业技能素质,公司特决定举办员工技能竞赛活动,具体方案如下:

一、竞赛目的

员工技能竞赛活动是面向全体技能岗位员工的专业技术能力综合竞赛,旨在激发员工学习专业技术知识的兴趣,在员工中掀起学习专业知识的新高潮。通过此次竞赛,将全面营造学习专业知识的氛围、提升员工的专业技术能力和素质,为公司的安全运营提供有力的保障。

二、组织机构

(一)为确保竞赛有组织、有步骤地开展,特成立竞赛组织委员会,成员如下:

1、领导小组组长:xx副组长:xx、xx成员:xx、xx、xx

2、工作小组组长:xx成员:xx、xx

3、考评小组组长:xx

组员:xx、xx、xx、xxx、xx

(二)竞赛组织委员会成员职责:

1、负责竞赛的宣传、策划及筹备工作;

2、负责竞赛方案拟定及竞赛信息的发布;

3、负责竞赛报名、考核、考务组织工作;

4、竞赛组织委员会待竞赛活动结束后自行撤销。

三、竞赛项目

安检、燃气具维修、调压、管工、巡线测量、聚乙烯管焊接。

四、参加竞赛对象

从事相关技能岗位的工作人员及感兴趣人员(一人可申报多项)。

五、竞赛组织形式及要求

(一)竞赛报名

各部门请于10月10日前将参赛人员名单及其参赛项目报至人力资源部。

(二)竞赛方式及要求

1、竞赛分理论考试和实操技能考试两部分进行。由人力资源部统一组织实施,具体考务工作由管网部、客户事务部、市场部、工程部等部门负责落实;

2、理论考试由工作小组组织人员监考、阅卷,实操技能考试由考评小组组织考务工作;

3、理论试题及实操技能考核项目由工作小组及考评小组负责;

4、所有业务部门相关岗位人员必须参加本竞赛活动,有特殊原因不能参加者需得到所在部门负责人书面批准;

5、参赛人员不足5人,则取消该竞赛项目。

(三)竞赛时间

1、理论考试时间:20xx年10月下旬-11月上旬(具体时间另行通知)

2、实操考试时间:20xx年11月中旬-11月下旬(具体时间另行通知)

六、竞赛内容及评分标准

(一)本次技能竞赛以xx培训学院发布的相关培训资料及《xx员工应知应会燃气知识100题》为主要内容,并结合日常工作中的要点构成理论考核内容。

(二)实操考试内容包括:

1、安检:安检流程、气密性测试和金属软管、单嘴阀、表前阀的安装以及工作单的填写;

2、燃气具维修:灶具零配件拆卸、安装、灶具故障排查及维修;

3、调压:调压器组成构建、装配、压力调试;

4、管工:绞丝装配、工具使用;

5、巡线测量:仪器使用判断、泄漏点精确定位;

6、聚乙烯管焊接:电熔、热熔操作。

(三)比赛内容分理论、实操两轮进行,评定成绩按百分制记分。理论、实操考核分别占总得分的25%和75%。按综合总分由高向低排定名次。若总分相同,以实操成绩得分高者为先。

七、奖励

各竞赛项目取前2名作为“优胜奖”获得者并颁发荣誉证书及奖金300元。

八、竞赛原则

(一)为保证竞赛的公平、公正,竞赛标准和过程全部公开,竞赛组织委员会成员不得对外泄露考题;同时,各部门及参赛选手有权利对竞赛全过程实施监督,发现问题可向竞赛组织委员会举报。

(二)竞赛项目另行制定竞赛实施细则,竞赛组织委员会拥有最终解释权。

篇11:岗位技能培训总结

20xx年ⅹ县职业技能培训工作在ⅹⅹ、ⅹⅹ的正确领导下,在ⅹⅹ的具体指导下,以科学发展观为指导,以为群众服务为宗旨,以提高全县劳动力职业技能素质为中心,创新拓宽工作思路,提高工作和办事效率,较好的完成了今年上半年的各项工作目标和任务。下面就20xx年上半年职业技能培训工作情况总结如下:

一、任务完成情况

1、培训完成情况:今年截止ⅹⅹ月底共举办各类培训班90期,培训各类人员ⅹ人,完成全年培训总任务的117%。其中:城镇各类人员培训ⅹ人(企业在岗职工培训ⅹⅹ人;城镇登记失业人员培训ⅹⅹ人)。劳动预备制培训ⅹⅹ人,农业富余劳动力培训ⅹⅹ人(汽车驾驶员培训ⅹⅹ人;专项职业能力类手工艺品制作类培训ⅹⅹ人;专项职业能力餐饮类培训ⅹⅹ人;专项职业能力钢筋绑扎、钢筋加工、混凝土搅拌与加工共培训ⅹⅹ人);创业培训ⅹⅹ155人。

2、职业资格证持证情况:今年截止ⅹⅹ月底全县参加职业技能鉴定总人数为ⅹⅹ人,取得证书为ⅹⅹ人。其中:初级职业资格证持证人数ⅹⅹ人,其中:(取得初级汽车驾驶员职业资格证ⅹⅹ人,取得初级客房服务员ⅹⅹ人,取得计算机操作员ⅹⅹ人)、专项职业能力证书ⅹⅹ人。

二、工作措施

1、强化政治业务知识学习,加强自身建设。

为适应新形势下人力资源和社会保障工作的要求,我县负责职业培训的工作人员认真学习相关的培训政策和法律法规,积极参加上级部门组织的业务知识学习,工作人员的政治理论水平和业务能力明显提高。强化了大局意识,服务意识。思想上得到了进一部解放,工作作风得到了进步改变。为完成20xx年的工作目标和任务打下了良好的基础。

2、加强职业培训机构管理工作。

为规范职业培训机构的办学行为,逐步形成适应我县经济发展和人力资源市场的需要,形成布局合理、规模适当、管理规范。确保质量的办学局面。一是严格民办职业培训学校的开班审批程序,在审查培训人员材料的基础上,对其办学场地、教学设施、师资力量等按程序进行审批。二是建立健全培训机构信用等级制度,落实培训机构年检和评估制度,对各培训机构的办学条件、管理水平和培训质量等进行客观公正的评价,以保障学校的快速健康发展。今年年初配合州局对全县3个职业培训机构进行年检和评估。三是严格规范招生宣传和收费行为,实行招生广告备案制度,对招生广告中的学校名称、招生专业、培训层次、培训条件、收费标准、证书发放等内容进行严格审查。四是认真贯彻落实【ⅹⅹ】文件精神,对于各培训机构在符合政策的前提条件下,尽量

缩短培训资料得审核等程序,落实各项培训补贴,确保各培训机构顺利开展职业培训工作。

3、加强职业技能培训力度,规范培训程序,确保培训质量。为确保完成ⅹⅹ下达的职业培训工作任务,确保培训质量。一是围绕ⅹⅹ产业结构调整和当地经济发展需求,实施各类培训计划,以农业富余劳动力技能培训为重点,全面提升各类人员的生产操作能力,掌握新技术的能力和安全生产能力,围绕产业发展需求,适应招商引资企业用工需要,集中开展专业化、特色化职业技能培训,打造特色培训品牌,组织开展校企用工培训对接活动。

4、做好新成长劳动力技能储备培训。围绕ⅹⅹ地方产业发展和承接产业转移对后备技能人才的需要。重点面向城乡的初高中在校生等新成长的劳动力开展定向劳动力预备培训,落实新成长劳动力优惠政策,目前,共完成新成长劳动力培训ⅹⅹ人。

5、积极实施职业资格证书制度和高技能人才培养计划。一是按照扩大规模,规范管理,狠抓质量,树立信誉的原则。积极实施职业技能鉴定倍增计划,强力推进农业富余劳动力和在新成长劳动力职业技能鉴定工作。落实鉴定补贴政策,调动各类培训人员参加培训鉴定的积极性,建立培训结业与技能考核同步实施制度,确保参加培训的农业富余劳动力和新成长劳动力应考尽考,取得职业资格证书。二是积

极实施高技能人才培养计划,充分挖掘潜力,调动各方面积极因素,下半年计划协调上级部门举办高技能人才培训班。

三、存在的问题

一是培训项目与生产服务实际脱节,不能满足就业需要。尽管当前ⅹⅹ有ⅹⅹ家技能培训机构,但由于培训工种较为单一,与用工市场所需要的技术工种不适应,造成培训有效性和实用差,受培训条件影响,造成参加培训人员在培训之后也没有能力直接进入用工企业工作,成为熟练技术工人。 二是部分培训机构只追求参加人数,不关心培训质量和就业效果。从近几年就业培训情况来看,虽然接受过培训的就业人员人数增长较快,但就业人员的整体素质并没有明显改善,技术工人短缺的突出矛盾并未缓解。

四、下一步打算

1、围绕当地产业发展需求,满足企业用工需要。今后的培训工作要集中开展专业化、特色化职业技能培训。打造特色培训品牌,组织开展校企用工培训对接活动。二是实施各类人员的培训计划,以在ⅹⅹ人员技能提升培训为重点,全面提升参训人员的实践操作能力。

2、加强培训资源有效使用。今后的培训工作我县充分利用各类职业技能培训学校的培训资源,做到各种培训资源如场地、设施、师资和信息等方面的综合使用,提高利用率。加大政策宣传力度鼓励各类人员积极参加培训并加大就业培

训机构师资、人员、设施设备投入,提升培训机构的培训层次与质量,提高就业成功率。

3、健全就业培训体系。按照 “面向市场、突出重点、因人而异、提高质量”的的思路开展职业培训工作,推动“市场引导就业、培训促进就业”机制的形成并做好分类技能培训。结合城镇登记失业人员、返乡农民工和农业富余劳动力的意愿和需求,抓好分类培训。对技能水平不高且有就业培训愿望的,着重在提高技能水平上下功夫;对具备创业条件、有志创业的,抓好创业培训辅导,提高创业能力;对年龄偏大、不愿外出的,可开展农业实用技术和种植养殖技术培训,提高其增收的能力。

4、探索多样化培训模式。根据市场用工需求,结合部分ⅹⅹ、ⅹⅹ和“ⅹⅹ”技能单一等实际情况,采取用人单位与培训机构联合办班、培训机构为用人单位开展“订单式”培训等形式,开展“订单、定向、定岗培训”。加大中高级技能人才培训力度,根据各用工企业特点和用工要求,对部分劳动力开展针对性技能培训,有效解决部分企业“用工难”问题并积极探索开发各级各类组织便利、实效性好的特色培训。如开发特色农业技术培训,组织开展针对有较大市场用工需求的各工种培训工作。

今后的工作中ⅹⅹ将按照政府推动、社会承办、各方协作、群众收益的方针,在加大培训力度上做文章,在提高技能水平上下功夫,建立健全培训就业机制,围绕市场抓培训,加大农村富余劳动力培训力度,切实提高农民工技能水平,切实提高管理水平和培训质量。虽然我县职业培训工作虽然取得了一定的成绩,但还存在一些不足,今后我们将认真学习先进经验,努力将焉耆县的职业培训工作再上新台阶,为焉耆县经济建设贡献力量。

篇12:企业岗位缺口大:行业各有所需

企业岗位缺口大:行业各有所需

春节过后,各用工企业或多或少存在岗位缺口,那么,这些企业究竟需要什么样的员工?求职者又青睐哪些类型的企业?

“我就是想找一家厂做工。”这几天,42岁的广西柳州人钱明方一直在杭海路的杭州外来劳动力服务中心转来转去,他想做一名制造业企业的操作工,要求元至3000元月薪。

“在杭州,制造业企业稍微大一点,就会提供员工住宿,至少有一顿免费餐,这是很实在的福利。”钱明方说,“我没什么专长,如果不包吃包住,工资高一点也积攒不下什么钱。制造业企业相对稳定,工资也不怕拿不到。”

记者在现场发现,为了吸引求职者,杭州不少制造业企业还许诺了很多福利:生日送蛋糕和100元礼金;如果是夫妻员工,提供夫妻房;员工自己做饭,企业会给予一定的餐补。

如果求职者拥有一定的工作经验和技术,报酬会高很多。电焊工工资基本在每月4000元以上;木工的月工资约为5000元左右;钳工、车工、铣工等机械工种,有5年以上的工作经验,月工资则会达到6000元左右。

在劳动力市场,记者发现,招聘需求量最大的'岗位是服务员、保安、保洁员、营业员等,用工企业普遍急着招工,但很多求职者也有自己的看法。

“我进这些行业,老是换工作,积累不了经验。”来自江西赣州的章k明今年23岁,已有5年打工经历,

此前,他干过保安、酒店服务员和超市营业员,现在他想找一份稳定的工作。

因招工难,服务业企业招工的门槛也越来越低。浙江华龙物业管理有限公司准备招聘10名保安,学历只要求初中毕业,试用期月工资为2600元,熟练期工资则为2800元,交五险,还提供节假日福利;杭州盛世京运酒店管理有限公司招聘5名服务员,对学历没有任何要求,试用期工资为2500元,熟练期工资则为 2800元,还有提成。

一些服务业企业还玩起了噱头,打出了“时薪”的概念。记者看到,万寿亭附近一家餐饮企业许诺“每小时工资12元”,湖墅南路一家餐饮企业则许诺服务员“每小时工资15元”……

建筑业是农民工的需求大户,但在劳动力市场,很难见到建筑企业的岗位招聘信息。

建德宏大建设工程有限公司项目经理洪颢军道出了其中原因:现在的建筑工人,已不是人们印象中的那种挑砖、砌墙的农民工了。“在建筑工地,装管子似乎很简单,但工人要会用套丝机,坏了要会简单维修;水电工要会用会修电镐、切割机、电钻……在建筑工地上,没几年经验没法上手。”正因如此,建筑行业往往采取 “老乡带老乡”的招工模式,通过职业介绍所和劳动力市场招聘工人的方式越来越少。

据了解,相较于其他行业,建筑行业的工资较高,根据技能高低,泥工日工资为220元至300元;木工、水电工也大致维持在这一水平,一般小工的日工资也在150元左右。

篇13:笔译中所需的知识与技能On Knowledge and Skills Needed in Oral Interpretation

On Knowledge and Skills Needed in Oral Interpretation

lixiugui

Interpretation, which essentially means an extempore oral reproduction in one language of what is said in another language, has long been considered as a bridge across which people of different cultures may facilitate and further exchange in various realms, particularly nowadays when globalization has developed into a popular trend, more and more importance and attention will be attached to it to smooth cross-culture communication Interpretation, which essentially means an extempore oral reproduction in one language of what is said in another language, has long been considered as a bridge across which people of different cultures may facilitate and further exchange in various realms, particularly nowadays when globalization has developed into a popular trend, more and more importance and attention will be attached to it to smooth cross-culture communication||Interpretation, which essentially means an extempore oral reproduction in one language of what is said in another language, has long been considered as a bridge across which people of different cultures may facilitate and further exchange in various realms, particularly nowadays when globalization has developed into a popular trend, more and more importance and attention will be attached to it to smooth cross-culture communication||Interpretation, which essentially means an extempore oral reproduction in one language of what is said in another language, has long been considered as a bridge across which people of different cultures may facilitate and further exchange in various realms, particularly nowadays when globalization has developed into a popular trend, more and more importance and attention will be attached to it to smooth cross-culture communication.

Experts see interpretation as a three-step linguistic reproduction, namely comprehending, translating and speaking, and each step is efforts-consuming||Experts see interpretation as a three-step linguistic reproduction, namely comprehending, translating and speaking, and each step is efforts-consuming||Experts see interpretation as a three-step linguistic reproduction, namely comprehending, translating and speaking, and each step is efforts-consuming||Experts see interpretation as a three-step linguistic reproduction, namely comprehending, translating and speaking, and each step is efforts-consuming.

Comprehending, or understanding is of key importance|.Without such accurate comprehension, an interpreter will fail to continue---it is definitely a tragedy||Without such accurate comprehension, an interpreter will fail to continue---it is definitely a tragedy||Without such accurate comprehension, an interpreter will fail to continue---it is definitely a tragedy||Without such accurate comprehension, an interpreter will fail to continue---it is definitely a tragedy? or there can be no rendition to the original||or there can be no rendition to the original||or there can be no rendition to the original||or there can be no rendition to the original. In interpreting, this is materialism||In interpreting, this is materialism||In interpreting, this is materialism||In interpreting, this is materialism. On this point, the difficulties involved may be lexical, contextual, and terminological ones, or those caused by the speaker' s exceptionally rapid or particular accent or intonation, or those arising from the interpreter' s lack of knowledge of subject concerned||On this point, the difficulties involved may be lexical, contextual, and terminological ones, or those caused by the speaker' s exceptionally rapid or particular accent or intonation, or those arising from the interpreter' s lack of knowledge of subject concerned||On this point, the difficulties involved may be lexical, contextual, and terminological ones, or those caused by the speaker' s exceptionally rapid or particular accent or intonation, or those arising from the interpreter' s lack of knowledge of subject concerned||On this point, the difficulties involved may be lexical, contextual, and terminological ones, or those caused by the speaker' s exceptionally rapid or particular accent or intonation, or those arising from the interpreter' s lack of knowledge of subject concerned. So, to crack such a hard nut, first an interpreter is required to practise acute ears - so sensitive that he/ she can catch any idiomatic speaker as well as can adapt themselves to various accents and dialects, because persons they often interpret for are not always native speakers, and even native speakers can not always speak as purely as VOA||So, to crack such a hard nut, first an interpreter is required to practise acute ears - so sensitive that he/ she can catch any idiomatic speaker as well as can adapt themselves to various accents and dialects, because persons they often interpret for are not always native speakers, and even native speakers can not always speak as purely as VOA||So, to crack such a hard nut, first an interpreter is required to practise acute ears - so sensitive that he/ she can catch any idiomatic speaker as well as can adapt themselves to various accents and dialects, because persons they often interpret for are not always native speakers, and even native speakers can not always speak as purely as VOA|| So, to crack such a hard nut, first an interpreter is required to practise acute ears - so sensitive that he/ she can catch any idiomatic speaker as well as can adapt themselves to various accents and dialects, because persons they often interpret for are not always native speakers, and even native speakers can not always speak as purely as VOA.

Here acute ears, of course, do not necessarily mean that the interpreter must grasp every word uttered by original speaker, which is humanly impossible even for a veteran one||Here acute ears, of course, do not necessarily mean that the interpreter must grasp every word uttered by original speaker, which is humanly impossible even for a veteran one||Here acute ears, of course, do not necessarily mean that the interpreter must grasp every word uttered by original speaker, which is humanly impossible even for a veteran one||Here acute ears, of course, do not necessarily mean that the interpreter must grasp every word uttered by original speaker, which is humanly impossible even for a veteran one. However, he/she is strictly required to catch the main ideas||However, he/she is strictly required to catch the main ideas||However, he/she is strictly required to catch the main ideas||However, he/she is strictly required to catch the main ideas. Usually it is common that an interpreter may fail to identify some terminologies||Usually it is common that an interpreter may fail to identify some terminologies||Usually it is common that an interpreter may fail to identify some terminologies||Usually it is common that an interpreter may fail to identify some terminologies. When under such circumstances, a tactful one knows hoe to get himself out||When under such circumstances, a tactful one knows hoe to get himself out||When under such circumstances, a tactful one knows hoe to get himself out||When under such circumstances, a tactful one knows hoe to get himself out. He would never turn the new word in mind over and over again||He would never turn the new word in mind over and over again||He would never turn the new word in mind over and over again||He would never turn the new word in mind over and over again. In consecutive interpretation, a few seconds' delay denies an interpreter, so he simply cannot afford pondering over a word, a phrase or an idiom at the cost of losing the thread of the speaker, and instead, he would, and he should wisely leap them, try to catch the next follow of words in order to continue||In consecutive interpretation, a few seconds' delay denies an interpreter, so he simply cannot afford pondering over a word, a phrase or an idiom at the cost of losing the thread of the speaker, and instead, he would, and he should wisely leap them, try to catch the next follow of words in order to continue||In consecutive interpretation, a few seconds' delay denies an interpreter, so he simply cannot afford pondering over a word, a phrase or an idiom at the cost of losing the thread of the speaker, and instead, he would, and he should wisely leap them, try to catch the next follow of words in order to continue||In consecutive interpretation, a few seconds' delay denies an interpreter, so he simply cannot afford pondering over a word, a phrase or an idiom at the cost of losing the thread of the speaker, and instead, he would, and he should wisely leap them, try to catch the next follow of words in order to continue. Generally, without impairing the interpreting performance, coherence should be the primary pursuit||Generally, without impairing the interpreting performance, coherence should be the primary pursuit||Generally, without impairing the interpreting performance, coherence should be the primary pursuit||Generally, without impairing the interpreting performance, coherence should be the primary pursuit.

In fact, not all persons who have keen ears can be competent in interpreting||In fact, not all persons who have keen ears can be competent in interpreting||In fact, not all persons who have keen ears can be competent in interpreting||In fact, not all persons who have keen ears can be competent in interpreting. Interpretation is by no means a linguistic understanding, and therefore an interpreter is by no means merely a language holder, an intellectual, a statesman, or an orator alone, but a prefect combination of them all, a living dictionary, a living encyclopedia||Interpretation is by no means a linguistic understanding, and therefore an interpreter is by no means merely a language holder, an intellectual, a statesman, or an orator alone, but a prefect combination of them all, a living dictionary, a living encyclopedia||Interpretation is by no means a linguistic understanding, and therefore an interpreter is by no means merely a language holder, an intellectual, a statesman, or an orator alone, but a prefect combination of them all, a living dictionary, a living encyclopedia||Interpretation is by no means a linguistic understanding, and therefore an interpreter is by no means merely a language holder, an intellectual, a statesman, or an orator alone, but a prefect combination of them all, a living dictionary, a living encyclopedia. It goes without any exaggeration that a qualified interpreter is surely to know almost everything under the sun, update himself to the latest science and technology, the latest international affairs, and get familiar with all cultures||It goes without any exaggeration that a qualified interpreter is surely to know almost everything under the sun, update himself to the latest science and technology, the latest international affairs, and get familiar with all cultures||It goes without any exaggeration that a qualified interpreter is surely to know almost everything under the sun, update himself to the latest science and technology, the latest international affairs, and get familiar with all cultures||It goes without any exaggeration that a qualified interpreter is surely to know almost everything under the sun, update himself to the latest science and technology, the latest international affairs, and get familiar with all cultures. That sounds impossible, but many interpreters did challenge “the impossibles”, and arduous efforts and constant practice have already put them closer to the possibilities||That sounds impossible, but many interpreters did challenge“ the impossibles”, and arduous efforts and constant practice have already put them closer to the possibilities||That sounds impossible, but many interpreters did challenge“ the impossibles”, and arduous efforts and constant practice have already put them closer to the possibilities|| That sounds impossible, but many interpreters did challenge“ the impossibles”, and arduous efforts and constant practice have already put them closer to the possibilities. To some extent, this also guaranteed the interpreting quality||To some extent, this also guaranteed the interpreting quality||To some extent, this also guaranteed the interpreting quality||To some extent, this also guaranteed the interpreting quality.

Parallel to acute ears, long term memory is another prerequisite in translating, or linguistic transference||Parallel to acute ears, long term memory is another prerequisite in translating, or linguistic transference||Parallel to acute ears, long term memory is another prerequisite in translating, or linguistic transference||Parallel to acute ears, long term memory is another prerequisite in translating, or linguistic transference. According to psycholinguists, anything stays in one’s mind for longer than two seconds is regarded as long term memory||According to psycholinguists, anything stays in one' s mind for longer than two seconds is regarded as long term memory||According to psycholinguists, anything stays in one' s mind for longer than two seconds is regarded as long term memory|| According to psycholinguists, anything stays in one' s mind for longer than two seconds is regarded as long term memory. But long and complex figures, proper names of persons and places which frequent interpreters are great challenges even to a good memory and naturally , this gives rise to of note-taking that is used as auxiliary memory||But long and complex figures, proper names of persons and places which frequent interpreters are great challenges even to a good memory and naturally , this gives rise to of note-taking that is used as auxiliary memory||But long and complex figures, proper names of persons and places which frequent interpreters are great challenges even to a good memory and naturally , this gives rise to of note-taking that is used as auxiliary memory||But long and complex figures, proper names of persons and places which frequent interpreters are great challenges even to a good memory and naturally , this gives rise to of note-taking that is used as auxiliary memory. An effective interpreter must be good at taking notes||An effective interpreter must be good at taking notes||An effective interpreter must be good at taking notes||An effective interpreter must be good at taking notes. While concentrating on listening to the speaker, he takes down a few key words and figures, or just one or two signs and symbols representing certain meaning to serve as hints and clue||While concentrating on listening to the speaker, he takes down a few key words and figures, or just one or two signs and symbols representing certain meaning to serve as hints and clue||While concentrating on listening to the speaker, he takes down a few key words and figures, or just one or two signs and symbols representing certain meaning to serve as hints and clue||While concentrating on listening to the speaker, he takes down a few key words and figures, or just one or two signs and symbols representing certain meaning to serve as hints and clue. Mainly the aim of taking notes is to complement memory efficiency and ensure accuracy in interpreting||Mainly the aim of taking notes is to complement memory efficiency and ensure accuracy in interpreting||Mainly the aim of taking notes is to complement memory efficiency and ensure accuracy in interpreting||Mainly the aim of taking notes is to complement memory efficiency and ensure accuracy in interpreting.

To be proficient in note-taking so as to facilitate the translating process, interpreters are advised to be mindful of the following principles:1 Write as few words as possible||To be proficient in note-taking so as to facilitate the translating process, interpreters are advised to be mindful of the following principles:1 Write as few words as possible||To be proficient in note-taking so as to facilitate the translating process, interpreters are advised to be mindful of the following principles:1 Write as few words as possible||To be proficient in note-taking so as to facilitate the translating process, interpreters are advised to be mindful of the following principles:1 Write as few words as possible. When taking notes, interpreters must at the save time open their ears and minds and they have little time at disposal-even though they can gain much time-it is still preferable to be brief and reduce notes to the minimum in number, for too many symbols may confuse interpreter themselves.2 Better to take notes in target language, which can solve problems of transference in the mean time||When taking notes, interpreters must at the save time open their ears and minds and they have little time at disposal - even though they can gain much time - it is still preferable to be brief and reduce notes to the minimum in number, for too many symbols may confuse interpreter themselves.2 Better to take notes in target language, which can solve problems of transference in the mean time||When taking notes, interpreters must at the save time open their ears and minds and they have little time at disposal - even though they can gain much time - it is still preferable to be brief and reduce notes to the minimum in number, for too many symbols may confuse interpreter themselves.2 Better to take notes in target language, which can solve problems of transference in the mean time|| When taking notes, interpreters must at the save time open their ears and minds and they have little time at disposal - even though they can gain much time - it is still preferable to be brief and reduce notes to the minimum in number, for too many symbols may confuse interpreter themselves.2 Better to take notes in target language, which can solve problems of transference in the mean time. 3 Be sure the notes are logical legible||Be sure the notes are logical legible||Be sure the notes are logical legible||Be sure the notes are logical legible. An interpreter has much freedom in taking notes according to personal style, for the notes are just for his own rendition||An interpreter has much freedom in taking notes according to personal style, for the notes are just for his own rendition||An interpreter has much freedom in taking notes according to personal style, for the notes are just for his own rendition||An interpreter has much freedom in taking notes according to personal style, for the notes are just for his own rendition. But whatever his style is, one thing that should bear in mind is that taking note is for the sake of HELP, so legibility is quite necessary||But whatever his style is, one thing that should bear in mind is that taking note is for the sake of HELP, so legibility is quite necessary||But whatever his style is, one thing that should bear in mind is that taking note is for the sake of HELP, so legibility is quite necessary||But whatever his style is, one thing that should bear in mind is that taking note is for the sake of HELP, so legibility is quite necessary.

Another thing is expected of good memory is exceptionally large vocabulary and a great wealth of relevant important formulation along with corresponding translation in target language so that when need arises, they can be brought into natural use||Another thing is expected of good memory is exceptionally large vocabulary and a great wealth of relevant important formulation along with corresponding translation in target language so that when need arises, they can be brought into natural use||Another thing is expected of good memory is exceptionally large vocabulary and a great wealth of relevant important formulation along with corresponding translation in target language so that when need arises, they can be brought into natural use||Another thing is expected of good memory is exceptionally large vocabulary and a great wealth of relevant important formulation along with corresponding translation in target language so that when need arises, they can be brought into natural use.

What contribute most to an ideal interpreting performance is as said earlier, the encyclopedic knowledge, which includes a good command of concerning languages(source language and target language), a fairly good knowledge of politics, economy, history and geography, a proficient identifying, understanding, discriminating, and absorbing of all revelant expressions, terms, and acronyms as well||What contribute most to an ideal interpreting performance is as said earlier, the encyclopedic knowledge, which includes a good command of concerning languages(source language and target language), a fairly good knowledge of politics, economy, history and geography, a proficient identifying, understanding, discriminating, and absorbing of all revelant expressions, terms, and acronyms as well||What contribute most to an ideal interpreting performance is as said earlier, the encyclopedic knowledge, which includes a good command of concerning languages(source language and target language), a fairly good knowledge of politics, economy, history and geography, a proficient identifying, understanding, discriminating, and absorbing of all revelant expressions, terms, and acronyms as well||What contribute most to an ideal interpreting performance is as said earlier, the encyclopedic knowledge, which includes a good command of concerning languages(source language and target language), a fairly good knowledge of politics, economy, history and geography, a proficient identifying, understanding, discriminating, and absorbing of all revelant expressions, terms, and acronyms as well. To be specific, if an interpreter has only a good foundation of either of the concerning culture while he is weak in the other, he will have problem in understanding or in delivering||To be specific, if an interpreter has only a good foundation of either of the concerning culture while he is weak in the other, he will have problem in understanding or in delivering||To be specific, if an interpreter has only a good foundation of either of the concerning culture while he is weak in the other, he will have problem in understanding or in delivering||To be specific, if an interpreter has only a good foundation of either of the concerning culture while he is weak in the other, he will have problem in understanding or in delivering. Many newly-trained interpreters often complain that besides highly professional subjects, another difficulty finds expressions in the rendition of idioms, similarly in Chinese, which are forcible, terse and vivid and therefore are frequently employed||Many newly-trained interpreters often complain that besides highly professional subjects, another difficulty finds expressions in the rendition of idioms, similarly in Chinese, which are forcible, terse and vivid and therefore are frequently employed||Many newly-trained interpreters often complain that besides highly professional subjects, another difficulty finds expressions in the rendition of idioms, similarly in Chinese, which are forcible, terse and vivid and therefore are frequently employed||Many newly-trained interpreters often complain that besides highly professional subjects, another difficulty finds expressions in the rendition of idioms, similarly in Chinese, which are forcible, terse and vivid and therefore are frequently employed. To a non-native interpreter, some idioms are totally new and have no given renditions||To a non-native interpreter, some idioms are totally new and have no given renditions||To a non-native interpreter, some idioms are totally new and have no given renditions||To a non-native interpreter, some idioms are totally new and have no given renditions. Facing such puzzling idioms, an interpreter firstly is to distinguish exactly whether they are commendatory terms or derogatory ones, then he can render the overall meaning not word-for-word in the light of context||Facing such puzzling idioms, an interpreter firstly is to distinguish exactly whether they are commendatory terms or derogatory ones, then he can render the overall meaning not word-for-word in the light of context||Facing such puzzling idioms, an interpreter firstly is to distinguish exactly whether they are commendatory terms or derogatory ones, then he can render the overall meaning not word-for-word in the light of context||Facing such puzzling idioms, an interpreter firstly is to distinguish exactly whether they are commendatory terms or derogatory ones, then he can render the overall meaning not word-for-word in the light of context. Sometimes it would be better to find an idiom or a proverb that corresponds exactly to that in the source language, because the familiar expressions would be better understood by audience||Sometimes it would be better to find an idiom or a proverb that corresponds exactly to that in the source language, because the familiar expressions would be better understood by audience||Sometimes it would be better to find an idiom or a proverb that corresponds exactly to that in the source language, because the familiar expressions would be better understood by audience||Sometimes it would be better to find an idiom or a proverb that corresponds exactly to that in the source language, because the familiar expressions would be better understood by audience. Here an example can say clearly||Here an example can say clearly||Here an example can say clearly||Here an example can say clearly. An English proverb is “justice has long arms.”||An English proverb is“ justice has long arms||An English proverb is” justice has long arms.“||An English proverb is” justice has long arms||An English proverb is“ justice has long arms||An English proverb is” justice has long arms||An English proverb is“ justice has long arms.” It originally means justice’s long arms can take any evil||It originally means justice' s long arms can take any evil||It originally means justice' s long arms can take any evil|| It originally means justice' s long arms can take any evil. Coincidentally a Chinese proverb corresponding to it is “法网恢恢,疏而不漏”, which is certainly more understandable than the word-for word translation “正义有很长的胳膊”to Chinese audience||Coincidentally a Chinese proverb corresponding to it is“ dragnet of justice large, 疏 but gastight”, which is certainly more understandable than the word- for word translation“ justice contain very long arm” to Chinese audience||Coincidentally a Chinese proverb corresponding to it is“ dragnet of justice large, 疏 but gastight”, which is certainly more understandable than the word- for word translation“ the justice have the very long arm the ” to Chinese audience|| Coincidentally a Chinese proverb corresponding to it is“ dragnet of justice large, 疏 but gastight”, which is certainly more understandable than the word- for word translation“ justice contain very long arm” to Chinese audience. In general, such correspondence is few and will not be used until they correspond closely and exactly to each other, otherwise, it would rather “sound flat” than “elegant but erroneous”||In general, such correspondence is few and will not be used until they correspond closely and exactly to each other, otherwise, it would rather“ sound flat” than“ elegant but erroneous||In general, such correspondence is few and will not be used until they correspond closely and exactly to each other, otherwise, it would rather” sound flat“ than” elegant but erroneous“|| In general, such correspondence is few and will not be used until they correspond closely and exactly to each other, otherwise, it would rather” sound flat“ than” elegant but erroneous“.

Fortunately, linguistic weakness is not the headache to interpreters, others, on the contrary, generally known as trivial language are really touchstones, some experienced ones maybe stumble here||Fortunately, linguistic weakness is not the headache to interpreters, others, on the contrary, generally known as trivial language are really touchstones, some experienced ones maybe stumble here||Fortunately, linguistic weakness is not the headache to interpreters, others, on the contrary, generally known as trivial language are really touchstones, some experienced ones maybe stumble here||Fortunately, linguistic weakness is not the headache to interpreters, others, on the contrary, generally known as trivial language are really touchstones, some experienced ones maybe stumble here. On conference, for instance, reporters are required to identify themselves and the agencies they represent before questing||On conference, for instance, reporters are required to identify themselves and the agencies they represent before questing||On conference, for instance, reporters are required to identify themselves and the agencies they represent before questing||On conference, for instance, reporters are required to identify themselves and the agencies they represent before questing. This gives request to interpreters that they should get themselves acquainted with the major agencies in the word, otherwise, such a failure would betray their limit of professional knowledge and hence, let down the audience as well as the speaker: they may infer that the interpreter is incapable||This gives request to interpreters that they should get themselves acquainted with the major agencies in the word, otherwise, such a failure would betray their limit of professional knowledge and hence, let down the audience as well as the speaker: they may infer that the interpreter is incapable||This gives request to interpreters that they should get themselves acquainted with the major agencies in the word, otherwise, such a failure would betray their limit of professional knowledge and hence, let down the audience as well as the speaker: they may infer that the interpreter is incapable||This gives request to interpreters that they should get themselves acquainted with the major agencies in the word, otherwise, such a failure would betray their limit of professional knowledge and hence, let down the audience as well as the speaker: they may infer that the interpreter is incapable.

At this respect, bilingual familiarity with the influential figures’ names is definitely to be in the interpreters’ domain A typical example in point is the translation of the name Xiao Wanchang, pronounced this way by vice-premier Qian Qichen, another member of the panel at premier Zhu Rongji’s press conference held in March, .When interpreting, Zhu Tong, assigned interpreter and the vice Director of the Ministry’s Protocol Department, skillfully gave the proper translation of the name, which is “Vincent Xiu” instead of spelling the name in pinyin, which maybe expose her ignorance of the figures in cross straits relations and frustrate the expert’s fault-finding ears||At this respect, bilingual familiarity with the influential figures' names is definitely to be in the interpreters' domain A typical example in point is the translation of the name Xiao Wanchang, pronounced this way by vice- premier Qian Qichen, another member of the panel at premier Zhu Rongji' s press conference held in March,1998.When interpreting, Zhu Tong, assigned interpreter and the vice Director of the Ministry' s Protocol Department, skillfully gave the proper translation of the name, which is” Vincent Xiu“ instead of spelling the name in pinyin, which maybe expose her ignorance of the figures in cross straits relations and frustrate the expert' s fault- finding ears||At this respect, bilingual familiarity with the influential figures' names is definitely to be in the interpreters' domain A typical example in point is the translation of the name Xiao Wanchang, pronounced this way by vice- premier Qian Qichen, another member of the panel at premier Zhu Rongji' s press conference held in March,1998.When interpreting, Zhu Tong, assigned interpreter and the vice Director of the Ministry' s Protocol Department, skillfully gave the proper translation of the name, which is” Vincent Xiu“ instead of spelling the name in pinyin, which maybe expose her ignorance of the figures in cross straits relations and frustrate the expert' s fault- finding ears|| At this respect, bilingual familiarity with the influential figures' names is definitely to be in the interpreters' domain A typical example in point is the translation of the name Xiao Wanchang, pronounced this way by vice- premier Qian Qichen, another member of the panel at premier Zhu Rongji' s press conference held in March,1998.When interpreting, Zhu Tong, assigned interpreter and the vice Director of the Ministry' s Protocol Department, skillfully gave the proper translation of the name, which is” Vincent Xiu“ instead of spelling the name in pinyin, which maybe expose her ignorance of the figures in cross straits relations and frustrate the expert' s fault- finding ears.

Perhaps it sounds like alarming talk, but an ambitious interpreter would never afford to ignore such triviality||Perhaps it sounds like alarming talk, but an ambitious interpreter would never afford to ignore such triviality||Perhaps it sounds like alarming talk, but an ambitious interpreter would never afford to ignore such triviality||Perhaps it sounds like alarming talk, but an ambitious interpreter would never afford to ignore such triviality. Believe it or not, it is here that many have met their waterloo||Believe it or not, it is here that many have met their waterloo||Believe it or not, it is here that many have met their waterloo||Believe it or not, it is here that many have met their waterloo.

The request of encyclopedic knowledge also includes that the interpreters must familiarize themselves with the jargons in every field to prepare for the interpretation of the talk shops, that is highly professional conversations concerning with real estate, stock exchange and so on||The request of encyclopedic knowledge also includes that the interpreters must familiarize themselves with the jargons in every field to prepare for the interpretation of the talk shops, that is highly professional conversations concerning with real estate, stock exchange and so on||The request of encyclopedic knowledge also includes that the interpreters must familiarize themselves with the jargons in every field to prepare for the interpretation of the talk shops, that is highly professional conversations concerning with real estate, stock exchange and so on||The request of encyclopedic knowledge also includes that the interpreters must familiarize themselves with the jargons in every field to prepare for the interpretation of the talk shops, that is highly professional conversations concerning with real estate, stock exchange and so on.

Good memory and rich knowledge are foundation but far from enough to ensure an excellent performance||Good memory and rich knowledge are foundation but far from enough to ensure an excellent performance||Good memory and rich knowledge are foundation but far from enough to ensure an excellent performance||Good memory and rich knowledge are foundation but far from enough to ensure an excellent performance. A senior interpreter is to be quite conscious that some “tricks” are indispensable and helpful in the process of translating||A senior interpreter is to be quite conscious that some” tricks“ are indispensable and helpful in the process of translating||A senior interpreter is to be quite conscious that some” tricks“ are indispensable and helpful in the process of translating|| A senior interpreter is to be quite conscious that some” tricks" are indispensable and helpful in the process of translating. A speaker who is giving a prepared speech would not stop for being interpreted until he has finished a paragraph||A speaker who is giving a prepared speech would not stop for being interpreted until he has finished a paragraph||A speaker who is giving a prepared speech would not stop for being interpreted until he has finished a paragraph||A speaker who is giving a prepared speech would not stop for being interpreted until he has finished a paragraph. Under such circumstances, the interpreter must be deft at logically dividing the long paragraph into several sense groups to facilitate his work||Under such circumstances, the interpreter must be deft at logically dividing the long paragraph into several sense groups to facilitate his work||Under such circumstances, the interpreter must be deft at logically dividing the long paragraph into several sense groups to facilitate his work||Under such circumstances, the interpreter must be deft at logically dividing the long paragraph into several sense groups to facilitate his work. Here challenge rises again: he is about to strike a proper balance between listening and thinking so that he can follow the speaker and at the same time analyze the speech, this to some degree requires the ability of analyzing while listening is more an instinct than a skill||Here challenge rises again: he is about to strike a proper balance between listening and thinking so that he can follow the speaker and at the same time analyze the speech, this to some degree requires the ability of analyzing while listening is more an instinct than a skill||Here challenge rises again: he is about to strike a proper balance between listening and thinking so that he can follow the speaker and at the same time analyze the speech, this to some degree requires the ability of analyzing while listening is more an instinct than a skill||Here challenge rises again: he is about to strike a proper balance between listening and thinking so that he can follow the speaker and at the same time analyze the speech, this to some degree requires the ability of analyzing while listening is more an instinct than a skill.

As there exists no perfect person, there exists no absolutely perfect interpreter||As there exists no perfect person, there exists no absolutely perfect interpreter||As there exists no perfect person, there exists no absolutely perfect interpreter||As there exists no perfect person, there exists no absolutely perfect interpreter. Even long-standing interpreters may meet unfamiliar words or miss out some familiar words for one reason or another||Even long-standing interpreters may meet unfamiliar words or miss out some familiar words for one reason or another||Even long-standing interpreters may meet unfamiliar words or miss out some familiar words for one reason or another||Even long-standing interpreters may meet unfamiliar words or miss out some familiar words for one reason or another. When trapped in such a dilemma, an experienced interpreter would remain calm and try to supplement his omission without being found nor without damaging the performance||When trapped in such a dilemma, an experienced interpreter would remain calm and try to supplement his omission without being found nor without damaging the performance||When trapped in such a dilemma, an experienced interpreter would remain calm and try to supplement his omission without being found nor without damaging the performance||When trapped in such a dilemma, an experienced interpreter would remain calm and try to supplement his omission without being found nor without damaging the performance. While for a green hand, it will be totally different: he would be too nervous about his omission-nervousness is definitely a taboo-and fail to link the thread||While for a green hand, it will be totally different: He would be too nervous about his omission - nervousness is definitely a taboo - and fail to link the thread||While for a green hand, it will be totally different: He would be too nervous about his omission - nervousness is definitely a taboo - and fail to link the thread|| While for a green hand, it will be totally different: He would be too nervous about his omission - nervousness is definitely a taboo - and fail to link the thread. It is really a disaster||It is really a disaster||It is really a disaster||It is really a disaster.

Then come to third step, speaking, also called delivery||Then come to third step, speaking, also called delivery||Then come to third step, speaking, also called delivery||Then come to third step, speaking, also called delivery. Last as it is, it is not the least, because any problem in this step will mar, or much worse, futilize the former efforts||Last as it is, it is not the least, because any problem in this step will mar, or much worse, futilize the former efforts||Last as it is, it is not the least, because any problem in this step will mar, or much worse, futilize the former efforts||Last as it is, it is not the least, because any problem in this step will mar, or much worse, futilize the former efforts. No matter how well done, an interpreter is ultimately recognized in light of his delivery||No matter how well done, an interpreter is ultimately recognized in light of his delivery||No matter how well done, an interpreter is ultimately recognized in light of his delivery||No matter how well done, an interpreter is ultimately recognized in light of his delivery. To ensure the impending success, the structure of spoken English, so called by linguists and mainly refers to stressing, pronunciation, rhythm and word order should be kept in an interpreter’s knowledge, and the knowledge can enable him to be better understood by both the audience and the speaker||To ensure the impending success, the structure of spoken English, so called by linguists and mainly refers to stressing, pronunciation, rhythm and word order should be kept in an interpreter' s knowledge, and the knowledge can enable him to be better understood by both the audience and the speaker||To ensure the impending success, the structure of spoken English, so called by linguists and mainly refers to stressing, pronunciation, rhythm and word order should be kept in an interpreter' s knowledge, and the knowledge can enable him to be better understood by both the audience and the speaker|| To ensure the impending success, the structure of spoken English, so called by linguists and mainly refers to stressing, pronunciation, rhythm and word order should be kept in an interpreter' s knowledge, and the knowledge can enable him to be better understood by both the audience and the speaker.

Speed control is another necessary consideration||Speed control is another necessary consideration||Speed control is another necessary consideration||Speed control is another necessary consideration. Generally, the delivering speed depends on at least three factors, namely the physical environment of the venue, the style of the speech, and the speed of the original speaker||Generally, the delivering speed depends on at least three factors, namely the physical environment of the venue, the style of the speech, and the speed of the original speaker||Generally, the delivering speed depends on at least three factors, namely the physical environment of the venue, the style of the speech, and the speed of the original speaker||Generally, the delivering speed depends on at least three factors, namely the physical environment of the venue, the style of the speech, and the speed of the original speaker. However, many interpreting personals find it difficult to follow the rules strictly, and on the contrary, they tend to go fast when the material is easy to interpret while slow down considerably when the material is difficult||However, many interpreting personals find it difficult to follow the rules strictly, and on the contrary, they tend to go fast when the material is easy to interpret while slow down considerably when the material is difficult||However, many interpreting personals find it difficult to follow the rules strictly, and on the contrary, they tend to go fast when the material is easy to interpret while slow down considerably when the material is difficult||However, many interpreting personals find it difficult to follow the rules strictly, and on the contrary, they tend to go fast when the material is easy to interpret while slow down considerably when the material is difficult. Both extremes are inappropriate: fast pace will create tension on the concentration for speaker as well as audience, and the slow pace will try on the audience and speaker’s attention and patience span||Both extremes are inappropriate: Fast pace will create tension on the concentration for speaker as well as audience, and the slow pace will try on the audience and speaker' s attention and patience span||Both extremes are inappropriate: Fast pace will create tension on the concentration for speaker as well as audience, and the slow pace will try on the audience and speaker' s attention and patience span|| Both extremes are inappropriate: Fast pace will create tension on the concentration for speaker as well as audience, and the slow pace will try on the audience and speaker' s attention and patience span. Experts say the optional speed on a press conference to pursue accuracy and fluency is 2.5-3 words per second||Experts say the optional speed on a press conference to pursue accuracy and fluency is 2.5-3 words per second||Experts say the optional speed on a press conference to pursue accuracy and fluency is 2.5-3 words per second||Experts say the optional speed on a press conference to pursue accuracy and fluency is 2.5-3 words per second. Besides speed control, feeling control is also an indispensable element that should be taken into consideration||Besides speed control, feeling control is also an indispensable element that should be taken into consideration||Besides speed control, feeling control is also an indispensable element that should be taken into consideration||Besides speed control, feeling control is also an indispensable element that should be taken into consideration. If the speech or conversation is serious, formal and important, then the interpreter should be solemn, carry his voice well and be sure his voice is pleasant to ears||If the speech or conversation is serious, formal and important, then the interpreter should be solemn, carry his voice well and be sure his voice is pleasant to ears||If the speech or conversation is serious, formal and important, then the interpreter should be solemn, carry his voice well and be sure his voice is pleasant to ears||If the speech or conversation is serious, formal and important, then the interpreter should be solemn, carry his voice well and be sure his voice is pleasant to ears. In short, to form a habit of speaking intelligibly, naturally and avoid being affected is conductive to comfort the audience||In short, to form a habit of speaking intelligibly, naturally and avoid being affected is conductive to comfort the audience||In short, to form a habit of speaking intelligibly, naturally and avoid being affected is conductive to comfort the audience||In short, to form a habit of speaking intelligibly, naturally and avoid being affected is conductive to comfort the audience.

Since interpreting work involves both the interpreter and the speaker, the coordination of the two also more or less influences the quality of the performance||Since interpreting work involves both the interpreter and the speaker, the coordination of the two also more or less influences the quality of the performance||Since interpreting work involves both the interpreter and the speaker, the coordination of the two also more or less influences the quality of the performance||Since interpreting work involves both the interpreter and the speaker, the coordination of the two also more or less influences the quality of the performance. Therefore, efforts should be directed by the interpreter to establish a close, tacit and favourable cooperation with the speaker within the shortest time possible||Therefore, efforts should be directed by the interpreter to establish a close, tacit and favourable cooperation with the speaker within the shortest time possible||Therefore, efforts should be directed by the interpreter to establish a close, tacit and favourable cooperation with the speaker within the shortest time possible||Therefore, efforts should be directed by the interpreter to establish a close, tacit and favourable cooperation with the speaker within the shortest time possible. An understanding speaker will try to use common words and pause opportunely and logically to ease his partner’s work||An understanding speaker will try to use common words and pause opportunely and logically to ease his partner' s work||An understanding speaker will try to use common words and pause opportunely and logically to ease his partner' s work|| An understanding speaker will try to use common words and pause opportunely and logically to ease his partner' s work.

Prerequisites for interpretation are usually four-fold, referring to linguistic proficiency, encyclopedic knowledge, mastery of interpretation skills and a strong sense of duty||Prerequisites for interpretation are usually four - fold, referring to linguistic proficiency, encyclopedic knowledge, mastery of interpretation skills and a strong sense of duty||Prerequisites for interpretation are usually four - fold, referring to linguistic proficiency, encyclopedic knowledge, mastery of interpretation skills and a strong sense of duty|| Prerequisites for interpretation are usually four - fold, referring to linguistic proficiency, encyclopedic knowledge, mastery of interpretation skills and a strong sense of duty. Among which the former three have been discussed and as for strong sense of duty, it means full preparation pre-interpretation and strong and constant desire for self-improvement in the process of training and ability by the professional ethics as well||Among which the former three have been discussed and as for strong sense of duty, it means full preparation pre-interpretation and strong and constant desire for self-improvement in the process of training and ability by the professional ethics as well||Among which the former three have been discussed and as for strong sense of duty, it means full preparation pre-interpretation and strong and constant desire for self-improvement in the process of training and ability by the professional ethics as well||Among which the former three have been discussed and as for strong sense of duty, it means full preparation pre-interpretation and strong and constant desire for self-improvement in the process of training and ability by the professional ethics as well. The career of interpreting doesn’t go easy, interpreters are frequently put into different cultures and various professional spheres ranging from ancient history to modern science||The career of interpreting doesn' t go easy, interpreters are frequently put into different cultures and various professional spheres ranging from ancient history to modern science||The career of interpreting doesn' t go easy, interpreters are frequently put into different cultures and various professional spheres ranging from ancient history to modern science|| The career of interpreting doesn' t go easy, interpreters are frequently put into different cultures and various professional spheres ranging from ancient history to modern science. Due to such characteristics of his job, an ambitious and conscientious interpreter should keep on improving and modernizing himself||Due to such characteristics of his job, an ambitious and conscientious interpreter should keep on improving and modernizing himself||Due to such characteristics of his job, an ambitious and conscientious interpreter should keep on improving and modernizing himself||Due to such characteristics of his job, an ambitious and conscientious interpreter should keep on improving and modernizing himself.

The fact that such a broad knowledge and series of techniques and skills are needed in oral interpretation simultaneously gives birth to a brief view held by experts in this field that a prefect interpreter is NOT born, but trained, trained by honest and persistent practice||The fact that such a broad knowledge and series of techniques and skills are needed in oral interpretation simultaneously gives birth to a brief view held by experts in this field that a prefect interpreter is NOT born, but trained, trained by honest and persistent practice||The fact that such a broad knowledge and series of techniques and skills are needed in oral interpretation simultaneously gives birth to a brief view held by experts in this field that a prefect interpreter is NOT born, but trained, trained by honest and persistent practice||The fact that such a broad knowledge and series of techniques and skills are needed in oral interpretation simultaneously gives birth to a brief view held by experts in this field that a prefect interpreter is NOT born, but trained, trained by honest and persistent practice. No matter what strategies are employed to train an interpreter, there exists no crash course, no shortcut, no secret-and even there does exist so-called secret, they hold that that undoubtedly is practice, practice, and practice, because genuine knowledge comes from practice, and practice makes perfect||No matter what strategies are employed to train an interpreter, there exists no crash course, no shortcut, no secret - and even there does exist so- called secret, they hold that that undoubtedly is practice, practice, and practice, because genuine knowledge comes from practice, and practice makes perfect||No matter what strategies are employed to train an interpreter, there exists no crash course, no shortcut, no secret - and even there does exist so- called secret, they hold that that undoubtedly is practice, practice, and practice, because genuine knowledge comes from practice, and practice makes perfect|| No matter what strategies are employed to train an interpreter, there exists no crash course, no shortcut, no secret - and even there does exist so- called secret, they hold that that undoubtedly is practice, practice, and practice, because genuine knowledge comes from practice, and practice makes perfect.

Bibliography||Bibliography||Bibliography||Bibliography:

.A Practical Handbook of Interpretation Zhong Kongshu, China External Translating Press||A Practical Handbook of Interpretation Zhong Kongshu, China External Translating Press||A Practical Handbook of Interpretation Zhong Kongshu, China External Translating Press||A Practical Handbook of Interpretation Zhong Kongshu, China External Translating Press,1991

.An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation, Mei Deming, Shanghai Teaching and Education Press||An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation, Mei Deming, Shanghai Teaching and Education Press||An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation, Mei Deming, Shanghai Teaching and Education Press||An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation, Mei Deming, Shanghai Teaching and Education Press

.Zhu Tong-The interpreter, Hong Zhilin, Crazy English||Zhu Tong - The interpreter, Hong Zhilin, Crazy English||Zhu Tong - The interpreter, Hong Zhilin, Crazy English|| Zhu Tong - The interpreter, Hong Zhilin, Crazy English,1998

.What Makes a Good Interpreter, Xiao Jie, Crazy English||What Makes a Good Interpreter, Xiao Jie, Crazy English||What Makes a Good Interpreter, Xiao Jie, Crazy English||What Makes a Good Interpreter, Xiao Jie, Crazy English,1998

篇14:青年教师岗位技能培训主持稿

青年教师岗位技能培训主持稿

一、开场白

青年教师是学校的将来和希望,青年教师的快速成长和进步无论是对学校还是对教师本人都至关重要,在座各位青年教师,是八中的新鲜血液,也是八中腾飞的有力翅翼。你们的快速成长,首先是学校实现可持续发展的关键所在,而趁着年轻加速成长,也是青年教师个人事业规划的重要内容。因而我们本学期的工作重点之一就是青年教师的培训。从开学到现在,我们已经进行了刘xx老师的讲座、拜师仪式、业务考试三次不同形式与内容的培训,今天培训的主要内容是梳理学科知识树。

构建学科知识树,能使教师从整体上把握教材,明确本单元或本册所学知识,准确把握教材重难点,教学时做到有的放矢,有利于提高教学质量。

二、请生物教研组长王xx老师进行“如何梳理学科知识”主题培训。

今天给大家进行知识梳理培训的是我校生物教研组长王小奇老师。王老师从教20多年,是我校的教学骨干,也是宣化区教研室生物中心组成员,教学经验丰富,教学成绩十分突出。今天的培训,王老师做了充分的准备,下面有请王老师开始他的讲座。

三、王老师的`讲座深入浅出,相信大家一定有所收获。感谢王老师的精心准备和精彩讲座。今天的讲座大家听得很认真,但不同学科有各自的特点,今天王老师知识就生物学科的知识梳理给了我们一个范例,大家回去之后可以充分利用网络资源查找资料,结合自己的学科特点,认真钻研,学会自己梳理章节、单元知识。我们的每一次培训,都不止是一次开会而已,后续都有一些任务。这些任务有些老师完成得非常好,有些老师就不是那么认真了。

四、下面对之前的几次培训进行一下小结和回顾。

1、培训心得,当时要求是9月8日以前上交,部分老师过于拖拉,直到通知到年级去要才交上来,希望以后这种情况不要出现;还有极个别老师到现在都没有交上来也没有说明原因,请这些老师会后补交心得。大部分老师对此态度端正,心得写得不错,其中写得特别好的有寇xx、李xx、王xx、翁xx几位老师。

2、岗位技能测试中,大多数老师成绩优秀,个别老师成绩偏低,60分的试卷考31分,需要加强业务学习。这样的考试后续还有,请大家重视起来。

3、下面,有请寇xx和李xx两位老师跟大家交流心得。

五、感谢两位老师的分享。接下来,由姜xx副主任给大家说一说学校教务处对于青年教师的系列培训接下来的一些安排和几点要求。

六、校长讲话。

七、几个通知。

1、9月9日岗位测试时发的两套作业卷,请在24日交到教务处。

2、本学期第一轮做课安排在9月24日和26日——30日,把做课班级和内容报给教务处张x老师。

3、下周开始,领导进课堂听推门课。

学校教务处对于青年教师的系列培训的安排要求

一、业务素质自我培养

(1)认真钻研教材和中考题、考试说明,充分利用好课本资源。

(2)能够清楚知识间的内在联系,梳理好单元、章节乃至全册书、全学段的知识。

(3)利用好自身优势,采用多种手段方法,激发学生学习兴趣。

(4)严格课堂管理。(对厌学的学生,在课堂上给其任务,课下检查)课下找学生谈话等。

(5)听课后注重交流。(与做课人、听课人的双向交流)

(6)备课:通案+个案(写详案)

二、具体安排

1、本学期三轮做课,分别是新授、期中考试后的讲评课和期末考试前的复习课。

2、适时安排校内外专家、教师讲座,已经进行两次,初步计划还会对备课、课堂管理、班主任工作进行专题讲座。

3、继续岗位技能测试,也就是做中考题。只有知道考什么才能知道讲什么,知道自己怎么做题才知道怎么去教学生做题。

4、国庆节后,10月11日那一周会安排35岁以下教师进行单元知识树梳理展示。要求大家对自己所教授学科自选一个单元进行梳理,用PPT展示,可以带稿也可以脱稿,时间15——20分钟。

篇15:岗位技能的自我评价

我是XX车间XX班组的一名班组长。在这个岗位上已经有XX年的工作经历。为生产车间提供合格、足量的纯化水、注射用水和纯蒸汽是我们的主要职责。

XX年的工作经历,让我在岗位操作方面打下了坚实的基础;五年的工作经验,使我对岗位操作技能有了新的认识和更深刻的理解。作为一名操作工,经过不断的学习、总结和实践,我有能力在岗位操作技能上给自己一个客观、如实的评定,以便寻找差距,不断提高自己的业务水平。

一、熟练掌握公用介质(纯化水、注射用水、纯蒸汽)设备的'工作原理、工艺流程、部件构成、各单台设备的性能,管道连接方式、物料流向及设备安装、调试、试运行的相关知识;首次安装的管道进行碱洗、钝化的操作方法及合格标准。

二、能熟知处理设备运行过程中出现故障的原因分析、处理方法及预防措施,建立岗位日常动态登记薄,记录可能出现的设备故障的原因查找因素、处理方法及注意事项,以指导全员操作。

三、熟悉设备上取样点的位置及车间公用介质取样点的布局及取样周期、全检项目,配合取样人员取样并关注检测结果,依据检测结果进行临时性处理。

四、熟悉出现紧急问题(设备开机,车间无纯化水;RO及混床出水电导率过高;原水箱缺水、管道漏水、开启原水泵无压力、无流量等异常情况)应该采取的应急措施,并制定严格、规范的文字性文件,做到不同的人遵照操作达到同一个效果。

五、熟练掌握并运用操作规程和标准操作法规定的与公用介质制备、储存及供应的各项规定(操作方法、运行参数、注意事项及其他要求),面对参观或认证人员,做到有问必答,答能合法。

六、熟悉公用介质常规检测设备(电导率仪、PH计、滤芯完整性检测仪等)的操作方法、易损部件、消耗品(电极、检测用的试剂、滤芯、再生用的工业盐、酸、碱等)的使用寿命、更换周期等,做到及时报备,不影响日常检测。

作为一名班组长而言,岗位操作技能主要包括工作态度、知识层面和立志创新这三个方面。

一、树立端正的工作态度,极强的服务意识。在工作中摆正自己的位置,积极配合XX抓好基础的管理工作;把握员工的思想动态,上情下达,下情上传,充分起到桥梁的作用;工作态度决定服务态度,服务态度决定工作质量;做与不做是态度问题,做的好不好是能力问题,我宁肯花大力气提高自己的能力,也不能在态度上出问题;

二、谦虚好学,学无止境。虽然在岗位操作技能方面有一定的基础,但对公用介质的知识总觉得不够。横向学习,只能是蜻蜓点水,只有纵向深入,才能更进一步地掌握和理解公用系统的高层知识。我还要带动班组成员和我一起学习,力争使每一个人都在以前的基础上有更大的进步,成为这方面的专家。班组长对班组的日常工作进行管理,管理知识不足给我的工作也带来了阻力,因此我要虚心地向直接上级学习管理方面的知识,尽快掌握“管人要管心,带人要带本”的管理精髓。学以致用,提升XX团队的凝聚力和执行力。

三、在熟练地运用操作方法的基础上,仔细观察,细心思考,在操作过程琢磨在不违背质量标准的前提下,如何既能科学、合理、规范地进行操作,并且省时、省力、省事,提高工作效率。然后提出对现行操作规程进行方法或是过程的改进建议,鼓励全员在岗位上挖掘可创新的潜力。

总而言之,我会继续加强公用介质知识得到学习,提高自己的业务水平和专业素质;善于总结运用,用自己过硬的本领,站在一个新的高度,去指导、感染班组的其他成员,达到共同进步。

XX组 XX 201X年9月19日。

篇16:营销岗位技能培训心得

根据江门市局(公司)相关要求,直属分局组织全体营销人员参加营销岗位技能培训,对客户经理业务技能和V6营销系统进行系统的学习,我有幸参与,收益匪浅。我在此将体会最深的两点总结如下:

一是个性化是有效开展客户服务的基础。市场情况瞬息万变、零售户的情况也千差万别,个性化服务的基础是进行细分,课堂上老师讲到了“三细分”方法,把市场、卷烟品类和客户这三个维度进行细分,针对不同维度中的不同组合实施有针对性的客户服务,以客户需求为中心,针对零售户的个性特点和特殊需求,主动为零售户量身定做相应的服务指导,有助于提高客户服务的灵活性。做到因地制宜,满足客户需求,从而有效提高卷烟销售能力。

二是客户经理要不断提高沟通能力和思考能力。客户经理是市场的传声筒,通过日常拜访,实现有效沟通,才能为营销决策提供有效的、实时的市场动态信息;客户经理也是营销工作的主导者之一,只有培养自身分析总结的能力,养成善于观察,并思考解决问题有效途径的习惯,才能逐步提高个人能力,推动营销队伍整体素质提升。

感谢市局(公司)提供这一次难得学习的机会,通过这次的培训,使我对客户经理的工作内容和应该具备的素质能力有了更全面了解,同时学习到很多新理念、新思路,对日后相关工作的开展更有信心。

篇17:营销岗位技能培训心得

近期广东东莞市局组织全体营销人员进行了为期两天的《营销人员业务技能培训班》培训,通过王定国老师主讲,列举典型的例子、生动的语言技巧、深入浅出地向我们分析市场现状,这是我加入做客户经理后,参加的第一次集中学习,也是我工作以来参加的最为系统、全面的一次学习。所以印象深刻。

王定国老师将烟草未来的发展趋势向我们做了系统的讲解,目前烟草还在不断深化改革的步伐,品牌培育是卷烟流通企业的第一要务,在经营发展的过程中,不继地调整和优化卷烟的投放结构,引进新品牌向市场推荐,使市场逐步接受,从而使新品牌成长为畅销品牌和主打品牌。王老师指出,营销工作最重要的不是经济学,而是心理学。作为一个客户经理,应该提高市场把握能力,提高客户服务水平;新形势下,我们应转变工作方式,转变营销方式,掌握专业技能,学会卷烟营销的“天龙八部”----①学习商品知识,掌握品牌卖点;②有效分析市场,定位目标群体;③精确选择终端,精准品牌推介;④选定黄金位置,靓出品牌风采;⑤利用终端资源,开展产品宣传;⑥传播推介技巧,引导客户推荐;⑦配合公司规则,开展促销活动;⑧面向消费市场,强化消费引导。

总之,通过这次的培训学习,我收获良多,在获得知识的同时,也认识到自身的不足;今后,我将把握每次学习机会,深化理论知识,以知识武装好工作,提高工作水平,更好的服务客户,完成本职工作。

培训心得体会

怀着期待的心情,我有幸参加了XX营销培训班。通过一周的积极参与和全心投入,我在******管理才能发展、基层财务核算及相关制度、合规经营与法律环境以及如何提升农险、财险的服务能力等各个方面的学习中都取得了长足的进步和有效的收获。这一切的取得,与领导的信任和培育是分不开的,如果没有领导的肯定,我就没有

机会参加这样高水平、高规格、超强度、超极限的提升班。在此向领导表示衷心的感谢!

培训班的课程紧张而有序,培训班的氛围严肃而又活泼。回首难忘的日日夜夜,收获良多,感慨万千,现将此次学习的心得向领导汇报如下:

一、态度决定一切,理念产生力量。从培训班的学习手册上我注意到了四个字——学习宣言。上面这样写着:“我承诺:以感恩的心情珍视每一次机会。为此,我将全情投入,积极思考,真诚交流,乐于分享,认真总结,学以致用。我将把所学知识积极运用于工作实践当中,巩固学习效果,提高工作技能。为学习,我将全力以赴!”一开始我就把它当作我的“小闹钟”,时刻提醒在心,把首先端正态度作为成功与收获的起步。米卢曾说过:“态度决定一切!”只有从心里认同了学习的必要性和重要性,才能使行动变自发为自觉,才能产生良好和积极的效果。培训班为期一周的课程也有效地证明了这一点。培训课上老师曾要求我们认真思考这样的一个问题:在培训班过程中如何学习,想学到什么,学习后对自己有哪些期望?我觉得,首先要明确目标,树立信心,理论联系实际,严格遵守纪律。从一点一滴的小事情做起,踏踏实实朝大目标走去。不仅要以饱满的热情,专注的精神来听好每一堂课,同时也要学习讲师的授课技巧,互动的丰采,也要与各个地区的同伴多沟通,多交流,从他们身上吸取更多的营养和灵感,每位同伴都是老师,每位同伴身上都有闪光的亮点,有着非常优秀的品格值得我去欣赏和学习。这样的机会,人生能有几回?有什么理由不去珍惜和努力呢?积极向上的态度是进步的根本保障,良好的心态本身就是一笔宝贵的财富。总比别人多付出一点,总比别人多努力一些,总比别人多学习一分,离成功总会近些再近些。这是培训班给我的感受之一。

二、养成良好习惯,体现培训风范。

所谓成功,就是功到自然成。成功就是从不习惯到习惯的过程。所以,良好习惯的养成对成功是至关重要的。一个人的辉煌,决不是偶然,决不是一朝一夕的事情,而是经过岁月的千锤百炼和人生的坎坎坷坷。而即形成的好习惯,可以陪伴其一生,一流培训的风范,要从培养良好习惯开始。在培训班里有许多细节上的规定,比如,为保证培训效果,请将手机铃声设计为振动或无声状态;课程期间,请严格遵守课程公约。保持四周整洁卫生,学员不得在休息室以外的公共区域内吸烟;着装整齐讲究,严格履行请假手续等,这些都充分体现了老师们的良苦用心。一支招之即来,来之能战,战之能胜的部队必然是一支习惯良好,纪律严明,作风过硬的部队。培训班全封闭的学习和训练是紧张而又愉快的,大家都以追求竞争、追求卓越、追求挑战的全新精神来投入,整合旧知识,学习新技能是目标,同时,我认为,良好习惯的培养也是不可缺少的内容之一。良好习惯的养成是个漫长而又艰辛的过程,培训班是个很好的提升机会和修正的基地,因为在这里有来自全辖伙伴们的友情提示和无私帮助,也有各位讲师的严格监督和热忱关心。浓厚的学习氛围和环境,无疑会使学习进步得快些再快些。

三、充实知识教育,提升专业技能

国内外多家公司的不断入驻,带给我公司全新的机遇,同时也让我们面临更高的挑战。如何加强营销管理,如何迅速有效地拓展市场,如何健全和完善基层管理体系,如何提高营销员队伍的整体素质,如何突破思维有所创新等等一系列的问题已成为摆在我们面前刻不容缓亟待解决的课题。事实和实践证明,只有通过专业培训和规范教育,提升一线主管的综合素质,从而提高公司营销业务的核心竞争力,才能从根本上保证业务的持续健康稳定发展。从公司的生存和发展的战略高度上讲,充实营销知识教育,提升各险种专业技能的培训,学习和吸收国内外先进的营销和服务理念是本次培训班的核心要求,也是我参加本次培训班对自己的根本要求。

培训班的课程由浅入深,深入浅出,可以体会到是经过公司领导和老师认真考虑,周到安排和精心设计的。尤其是对MTP管理才能发展的培训,我真是受益匪浅。通过董栗序讲师的精彩讲演,我深刻意识到了自己在日常管理上的弱点与原则间的差距,在管理技巧和沟通技巧的学习中,弥补管理方面的不足。

竞争的结果无非就是优胜劣汰,市场如战场,要想赢得战争,光有勇气和胆识是不够的。保险营销正处于扬帆启航的大好时期,同时,营销市场也将狼烟四起,烽火连天。作为一名保险基层的管理者,除了自己本身要掌握丰富的知识,持有端正的态度,良好的习惯以外,实用的技巧是必不可少的。而技巧的提升,必须通过大量的实践和演练,最后让市场来检验可行度。

本次培训班虽然课程上已经结束了,但新的征程刚刚开始。我将以从培训班中学到的知识、态度、习惯、技巧等投入到紧张有序的实际工作中去,以持之恒的精神、认真严谨的作风,立志为中国人保财险的光辉事业奋斗终身!

篇18:岗位练兵、技能竞赛活动实施方案

公司所属各单位、科室:

根据能源工程公司《关于开展员工岗位练兵技能竞赛活动的通知》(神宁能源工程〔20xx〕67号)文件要求,为全面提高公司员工的综合素质和业务技能,加快公司技能人才培养步伐,推动员工技能素质不断提高,努力建设一支“政治过硬、业务熟练、作风优良”的操作人员队伍,公司决定开展岗位练兵、技能竞赛活动。结合公司实际,特制定本实施方案。

一、组织机构及分工要求

为扎实有效地开展员工岗位练兵、技能比武活动,经研究决定成立岗位练兵、技能比武活动领导小组。

组 长:

副组长:

成 员:

1.公司副经理王继承牵头负责岗位练兵技能比武工作的督导、协调和检查。

2.领导小组下设办公室,杜少燚兼任办公室主任,负责各项工作的协调落实。

3.工程科负责岗位练兵、技能比武活动的组织实施并对区队活动的开展过程进行跟踪指导监督。

二、基本原则

(一)广泛参与。凡年龄在45周岁及以下的操作岗位青年员工必须参加。

(二)突出重点。在开展全员岗位练兵的基础上,突出重点岗位。

(三)立足岗位。以岗位为平台,本着“干什么练什么,缺什么补什么”的方针,将练兵内容与履行岗位职责所需的内容结合起来。

(四)注重实效。重点开展员工本职岗位应知应会的基本业务知识的学习训练和考核,不断提高岗位业务素质和技术水平。

三、参赛范围

公司所属各单位凡年龄在45周岁及以下的操作岗位在岗职工(含劳务用工)。

四、比武工种

根据上级文件精神,结合公司生产实际,经研究确定地面钻探工、井下钻探工两个工种作为20xx年公司岗位技能比武项目。

五、比赛方式

实行百分制,比赛分理论知识和操作两部分,其分值分别占40% 和60%,重点考核参赛人员的岗位知识的全面性,操作技能的规范性及熟练程度。

六、活动的实施步骤

(一)第一阶段--宣传动员 (9月25日至9月30日)

广泛进行宣传,让广大员工充分认识开展岗位练兵、技能比武活动的指导思想、原则、内容和步骤,发动员工积极参与,营造良好的声势和氛围,激发员工学习先进典型,苦练内功绝活。

(二)第二阶段--岗位练兵 (10月1日至11月10日)

这一阶段是整个比武活动的重点和基础,各区队要采取多种形式组织在岗人员开展岗位练兵活动。具体分两步实施,首先进行系统的理论强化培训,培训的重点放在基本理论和基础知识方面,解决员工理论知识薄弱的问题;二是以提高技能操作水平为目的,立足现有生产岗位,通过技能经验交流、绝招绝技展示、现场技能操作演示、典型案例分析处理、名师带徒等活动形式,增强员工解决现场技能操作实际问题的能力。每位员工要不等不靠,充分利用业余时间抓紧岗位理论知识的学习和实际操作能力训练。对在工作中发现的问题及时进行学习和改进,达到“干什么、练什么、缺什么、补什么”的目的。通过科学的'学练,理论与实践的有机结合,引导员工干标准活,上标准岗,严格规范操作,推动员工技能水平的不断提高。

(三)第三阶段--技能比武 (11月11日至12月15日) 由工程科负责技能比武阶段理论和实操考试试卷的编制、比武程序、比赛规则、评判标准的制订。公司比武办公室结合生产实际开展技能比武,负责考试时间的确定、监考人的安排及阅卷工作,根据成绩从高到低排定名次。

七、奖惩

为提高员工参与这次岗位练兵技能比武活动的积极性,公司对各工种考试综合成绩排名前列的人员给予相应的奖励,对综合成绩前3名者还可申报能源公司级“岗位能手”,并优先考虑外出学习、培训。对在考试中不合格的人员将安排待岗培训和调整工作岗位。

地面钻探工参赛人数33人,设一等奖一名,二等奖二名,三等奖三名,其中一等奖奖励800元, 二等奖每人奖励600元,三等奖每人奖励500元。

井下钻探工参赛人数57人,设一等奖一名,二等奖四名,三等奖六名,其中一等奖奖励800元, 二等奖每人奖励600元,三等奖每人奖励500元。

八、要求

1.组织开展岗位练兵、技能比武活动,是提高职工素质的重要措施,各单位要深刻认识开展职工岗位练兵技能比武活动的重大意义,认真按照公司的要求抓好职工岗位练兵技能比武活动。

2.各单位要按照本方案的内容,抓好各个环节落实,确保符合条件人员参加比武竞赛,对无故不参加者将取消各级各类先进评选资格,同时扣发季度绩效奖。

3. 各相关科室,要明确责任,落实任务,严格按本方案规划的步骤和确定的内容圆满完成比赛任务。

4.领导小组成员、各单位要加强协调与配合,领导小组成员要加强对岗位练兵、技能比武活动各个阶段的督导,要深入基层了解情况、指导工作、推进活动的整体开展,处理好比武活动中出现的各种问题,确保职工岗位技能比武活动的顺利进行。

【岗位所需知识技能范文】相关文章:

1.岗位技能培训实施方案

2.《岗位技能培训工作通知》

3.教师实习心得体会:教师所需具备的三项技能

4.急救技能知识培训心得

5.工勤技能岗位等级聘用实施方案

6.小学生知识和技能的掌握方法

7.消防安全检查所需材料

8.提取公积金所需材料

9.交通局检查所需材料

10.执业药师资格考试《药学综合知识与技能》模拟题

下载word文档
《岗位所需知识技能范文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部