英汉对比研究的翻译学视角
“gjghfh”通过精心收集,向本站投稿了11篇英汉对比研究的翻译学视角,下面是小编整理后的英汉对比研究的翻译学视角,欢迎大家阅读分享借鉴,欢迎大家分享。
篇1:英汉对比研究的翻译学视角
英汉对比研究的翻译学视角
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的'语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系.由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面.通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际.
作 者:李东辉 LI Dong-hui 作者单位:香港岭南大学,翻译系,香港 刊 名:四川外语学院学报 PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 22(4) 分类号:H059 关键词:英汉对比研究 翻译研究 话语分析 普遍语用学理论 被动式篇2:英汉平行结构对比研究
英汉平行结构对比研究
平行结构是话语组织法中具有的`共同现象.由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同.英语中Parallelism与汉语中排比和骈偶的对比研究表明,二者在平行结构方面存在着非完全对应关系.据此,建立起英汉语在乎行结构方面的可比框架.
作 者:邵志洪 作者单位:华东理工大学,外语学院,上海,37 刊 名:四川外语学院学报 PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 17(5) 分类号:B089 关键词:英语 汉语 平行结构篇3:英汉谚语对比研究
【摘要】: 谚语从广义上讲包括一个民族或一个地区广为流传的民谚俗语和格言名句。从整体上讲,谚 语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而 具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语不仅在民间广为传播,而且还频繁地出现于各种 形式的文学作品当中。在现代媒体诸如报刊杂志、影视广播当中也随处可见谚语的踪影。另 外,谚语具有音美、形美、意美的特征且包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。从语言 形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。从音韵角度来看,谚语 又富有乐感、音韵和谐、便于记诵。用语或典雅庄重或生动活泼、充满着生活气息。作为民 族文化的高度浓缩,谚语内容覆盖面极为广阔,可谓包罗万象、蔚为大观。窥一斑而见全豹, 透过谚语这一特殊语言文化层面,我们可以看到一个民族在其社会、文化、心理、以及哲学 思辩等方面所独具的风采与魅力。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、 哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。 正是基于对谚语重要性的充分认识,本文选择了对英汉谚语作相对系统的对比研究。通过比 较和对比,我们不仅可以更好地了解英语谚语和汉语谚语的诸多方面,而且对于两者相似与 相异之处也会产生更深的认识。对比研究的成果对于外语教学,对外汉语教学和翻译等实践 活动无疑具有相当的借鉴意义。另外,该研究也具有一定的理论意义。它将不仅拓宽对比语 言学的研究领域而且也会为文化语言学(或语言与文化研究)提供一个崭新的研究视角。可 以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。然而,英汉谚语对比 研究并没有得到足够的重视。到目前为止,仅有一些相关的'论文散见于各种学术刊物或论文 集当中。专论性著作尚未问世。与英汉成语(或习语)对比研究相比显得尤为滞后。为此, 本文作者尝试着对该领域进行相对系统性的研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不 上全面与深入。事实上,本文仅就英汉谚语的几个主要方面进行探讨。 全文共分为七章。第一,二章可以看作论文的引论部分。它为后面各章的讨论提供了标准与 原理。其中,第一章,通过讨论英汉谚语各自的界定及特征从而提出了本研究所涉及到的英 汉谚语的标准。
第二章着重讨论了对比语言学的界定与原理。另外,第一,二章还探讨了一 些有争议的问题。比如:汉语中的谚语和俗语;比较语言学与对比语言学的相同相异之处以 及两者的关系,等等。第三章至第六章可以看作论文的主体部分。其中第三章到第五章分别 从主要来源,句法特点和语体特点等三个方面对英汉谚语进行了对比研究。第六章讨论了英 汉谚语在形式与内容方面的对应,半对应与不对应情况。通过这四章的研究,作者发现尽管 英汉谚语在很多方面有相似之处,但是由于两种语言与文化存在着差异,英汉谚语必然也会 体现出各自的特征。第七章可以看作论文的结束语部分。通过广泛吸收各种翻译理论并充分 利用本文主体部分对英汉谚语对比研究之所得,作者在本章提出了文学作品中谚语翻译的主 要原则。因此,第七章也体现了英汉谚语对比研究现实意义的一个方面,即它对翻译活动的 借鉴作用。
【关键词】:英语谚语 汉语谚语 对比研究 翻译
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】
:H03【目录】:
? ?
?
?
?
?
? Chapter One: Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis10-27 1.1 Definitions and Characteristics of English Proverbs10-20 1.1.1 Definitions of English Proverbs10-12 1.1.2 Major Characteristics of English Proverbs12-20 1.1.2.1 English Proverbs are Idiomatic Expressions on the Sentence Level12-15 1.1.2.2 English Proverbs often Contain Truth, Wisdom, Counsel or Warning15-18 1.1.2.3 English Proverbs are often Compressed in Form, Figurative in Language, and Pleasant in Sound Effect18
1.1.2.4 English Proverbs Enjoy Wide Popularity, Frequently Appear in Daily Speech or other Forms of Mass Media18-20
1.2 Delimitation and Characteristics of Chinese proverbs20-25
1.2.1 Yan-yu and Su-yu in Chinese20-24
1.2.2 The Counterpart of English Proverbs in Chinese should Include Yan-yu and Su-yu24-25
1.2.3 Major Characteristics of Chinese Proverbs25
1.3 Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis25-27
Chapter Two: Definition and Principles of a Contrastive Approach27-35
2.1 Definition of a Contrastive Approach27-32
2.1.1 Contrastive vs.Comparative27-32
2.1.1.1 Definitions of a Contrastive Approach and a Comparative Approach27-29
2.1.1.2 Similarities, Differences and Relations between a Contrastive Approach and a Comparative Approach29-32
2.2 Principles of a Contrastive Approach32-35
Chapter Three: Major Sources of English and Chinese Proverbs35-49
3.1 Major Sources of English Proverbs35-41
3.1.1 General Remarks35-36
3.1.2 Major Sources of English Proverbs36-41
3.1.2.1 Most English Proverbs are of Folk Origin36-39
3.1.2.2 Many English Proverbs are from Classic Works39-40
3.1.2.3 Some English Proverbs are Translation Loans From other Languages40-41
3.2 Major Sources of Chinese Proverbs41-47
3.2.1 General Remarks41-42
3.2.2 Major Sources of Chinese Proverbs42-47 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? 3.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Originated from the Daily Speech of the Common People42-43
3.2.2.2 Many Chinese Proverbs are Attributed to Literary Works and Other Forms of Classics43-46
3.2.2.3 Some Chinese Proverbs ars Borrowed from other Languages,particularly those of the Ethnic Minorities Living in China46-47
3.3 A Summary47-49
Chapter Four: Major Syntactic Features of English and Chinese Proverbs49-60
4.1 Major Syntactic Features of English proverbs49-54
4.1.1 General Remarks about the Syntactic Structures of English Proverbs49-50
4.1.2 Major Syntactic Features(Structures) of English Proverbs50-54
4.1.2.1 Ellipsis50
4.1.2.2 Inversion50-51
4.1.2.3 Postponement of Attributive Clause51
4.1.2.4 Preserving some Syntactic Features of Old English (focus on ”it is...that” structure)51-53
4.1.2.5 Imperative Structure53
4.1.2.6 Balanced Structure53-54
4.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs54-59
4.2.1 Representative Views on the Syntactic Features of Chinese Proverbs54-56
4.2.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs56-59
4.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Composed of one or two Clauses, seldom three or more56
4.2.2.2 Subjectless Structure56-57
4.2.2.3 Balanced Structure57-58
4.2.2.4 Compacted Structure58-59
4.3 A Summary59-60
Chapter Five: Major Stylistic Features of English and Chinese Proverbs60-69
5.1 Major Stylistic Features of English Proverbs60-65
5.1.1 Brevity is the Soul of English Proverbs61-62
5.1.2 Rhetoric Devices Abound in English Proverbs62-63
5.1.3 Colloquialism is the Predominant Stylistic Feature of English Proverbs63
5.1.4 The Flavor of Archaism in Some English Proverbs Should not be Ignored63-64
5.1.5 A Summary64-65
5.2 Major Stylistic Features of Chinese Proverbs65-68
5.2.1 Colloquialism is the Basic Stylistic Feature of Chinese Proverbs65-66
5.2.2 A certain Number of Chinese Proverbs are quite Formal and Elegant66
5.2.3 Most Chinese Proverbs Employ Figures of Speech66-68 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
?
?
?
? 5.3 A Summary68-69 Chapter Six: Corresponding Phenomena between English & Chinese Proverbs69-77 6.1 Different Views on the Issue69-70 6.2 Corresponding and Non-Corresponding Phenomena between English and Chinese Proverbs70-77
6.2.1 Corresponding Proverbs71-73
6.2.2 Semi-corresponding proverbs73-75
6.2.2.1 Close in Meaning, Divergent in Expression73-74
6.2.2.2 Similar in Expression, Divergent in Meaning74-75
6.2.3 Non-corresponding Proverbs75-77
Chapter Seven: Major Principles for the Translation of Proverbs77-89
7.1 Principles of Translation77-78
7.2 Principles for the Translation of Proverbs78-87
7.2.1 Be Faithful to the Content of the Proverbs in the Source Language78-81
7.2.1.1 Thorough Understanding of the Proverbs in the Source Language78-80
7.2.1.2 Reproducing in the Receptor Language the Closest Natural Equivalent in Content80-81
7.2.2 Preserving the National (Historical-cultural) Colorings in the Source Language81-85
7.2.2.1 In the Interpretation of Daily Speech, the National Colorings of the Source Proverbs can be Ignored owing to the Limitation of Circumstances82
7.2.2.2 While Translating Proverbs in Literary Works, the National Flavor should be Preserved Whenever Possible82-84
7.2.2.3 Literal Translation is Preferred in Literary Works84-85
7.2.3 Be Faithful to the Original Style, in cluding Colloquialism and Archaism85-87
7.2.4 Taking other Factors into Consideration to Ensure that the Translated Version of the Source Proverbs Sound and Look like Proverbs in the Receptor Language87
7.3 A Summary87-89
Bibliography89-92
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
篇4:英汉修辞方式对比及其翻译
英汉修辞方式对比及其翻译
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的.修辞现象.由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性.认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格.本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法.
作 者:林钰婷 LIN Yu-ting 作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007 刊 名:福建农林大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 11(5) 分类号:H315 关键词:英语 汉语 修辞方式 翻译篇5:英汉称谓语对比与翻译
英汉称谓语对比与翻译
语言是文化的载体,文化是语言的内涵.广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异.探究英汉称谓语的差异及其背后存在的'各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付.本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略.
作 者:郭娟 覃芳芳 GUO Juan QIN Fang-fang 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002 刊 名:平原大学学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGYUAN UNIVERSITY 年,卷(期):2008 25(3) 分类号:H059 关键词:称谓语 对比 翻译篇6:英汉被动句对比研究
英汉被动句对比研究
由于英汉两种语言表达习惯不同,英语中被动句的使用频率比汉语多得多.本文通过对英汉被动句进行结构分析、主位分析,发现它们结构上的差异.这对说英语的人学汉语或是说汉语的人学英语有很大帮助的'.同时,通过对比也进一步加深人们对语言的本质和共性的认识,有助于人们借助言语行为相互沟通思想和感情.
作 者:刘霞斐 作者单位:宜春学院大外部,江西,宜春,336000 刊 名:希望月报(上半月) 英文刊名:HOPE MONTHLY 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:英语 汉语 被动句 施事 受事篇7:英汉招呼语对比研究
英汉招呼语对比研究
本文试从招呼的'语言形式、话题和语用制约角度对现代的英汉招呼语进行对比研究.研究的发现部分地支持了文化变异论的观点,也部分地支持了语用原则制约论的观点.
作 者:郭敏 Guo Min 作者单位:武汉工业学院外语系,430023 刊 名:中国科技信息 英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H3 关键词:招呼 形式 话题 语用制约篇8:英汉词语变化对比研究
英汉词语变化对比研究
英汉用词对比显示,表达同一事物或概念时,英语在选词上表现出强烈的变化倾向,而汉语似乎不在乎词语的`简单重复.除了文化思维习惯,英语和汉语在语音要求、构词方式、篇章连贯以及指称词语的可及性方面的不同,也是造成这种差异的深层次原因.
作 者:蔡基刚 CAI Ji-gang 作者单位:上海复旦大学外文学院,上海,33 刊 名:解放军外国语学院学报 PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(6) 分类号:H313 关键词:英语 汉语 用词变化 对比分析篇9:英汉隐喻跨文化对比研究
英汉隐喻跨文化对比研究
基于莱考夫的隐喻理论构架,本文从中英文化对比的视角对隐喻进行比较研究.当代认知观认为隐喻是通过某一领域的经验来谈论另一领域经验的认知过程.人类文化的共性铸就了英汉隐喻中的相似之处, 中英文化各自的特性又造成了他们之间的.差异.跨文化交流过程中, 不仅要了解英汉两种语言结构, 理解隐喻本身的意思, 更要深入学习隐喻背后深厚的文化内涵.
作 者:赵亚玲 ZHAO Ya-ling 作者单位:宜宾学院,外语系,四川,宜宾,644000 刊 名:宜宾学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 7(8) 分类号:H313.3 关键词:隐喻 文化 认知 跨文化比较篇10:英汉学术论文标题对比研究
英汉学术论文标题对比研究
本文从同一学科的英中文学术期刊中各选取了185条论文标题作为研究的样本,通过对比分析法,针对两种语言标题使用的'句法结构的类型以及每种结构的使用频率进行了统计分析.调查发现英汉标题的句法结构类型范畴基本对等,但是每种结构在两种语言的标题中的使用频率却存在着较大差异,这些差异反映了英语作者和汉语作者在撰写论文标题时表现出的表达习惯.最后,本文针对这些差异提出了一些解决方法.本文对当前的中文学术期刊目录英译工作具有一定的意义.
作 者:何岚湘 He Lanxiang 作者单位:北京广播电视大学理工部英语专业教研室 刊 名:北京广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF BEIJING RADIO AND TV UNIVERSI 年,卷(期): “”(3) 分类号:H059 关键词:翻译 学术期刊 论文标题 句法结构篇11:英汉语义对比试析
英汉语义对比试析
词汇是人类的'语言和生活经验最紧密的衔接点.由于生活经验相同和不同,人们在词汇的选择方面也就存在着同一性和差异.
作 者:李岳阳 作者单位:泉州师范学院应用科技学院,福建泉州,362000 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2008 “”(7) 分类号:H315.9 关键词:词汇 语义 对比【英汉对比研究的翻译学视角】相关文章:
6.学弈翻译
7.为学翻译






文档为doc格式