跳蚤布拉哈 童话故事
“欧麦艾斯”通过精心收集,向本站投稿了7篇跳蚤布拉哈 童话故事,以下是小编精心整理后的跳蚤布拉哈 童话故事,供大家阅读参考。
篇1:跳蚤布拉哈 童话故事
跳蚤布拉哈 童话故事
跳蚤布拉哈,是一个神气的小家伙。他的身材很小,可他的弹跳能力却很惊人,纵身一跳可以跳到是他身高三百倍的高度。所以他整天东游西逛。饿了,就跳到随便哪只动物身上饱吸一顿鲜血,而且是边吸边拉,并留下一串串又红又肿又特别痒的肿块;累了,就躲在动物身上毛最密最软的地方,他得意极了。
正因为跳蚤布拉哈的身材很小,又很机灵,不容易被抓住,所以尽管大家非常讨厌他,却又无可奈何。
这天,动物王国的虎将军基格尔准备到灌木丛中走走,巡视一下他的领地,半路上被跳蚤布拉哈发现。他想,都说老虎威风八面,许多动物都畏惧它,哼,我这回就非要尝尝虎血是什么滋味,送他一些痒痒的红肿包,让他留着解闷吧!
等老虎基格尔走近时,跳蚤布拉哈轻轻一跳,就落在色彩斑斓的虎背上,钻进毛丛中,狠狠地叮咬出一长串又红又大的肿包。老虎基格尔痒得又跳又骂: “该死的跳蚤,准又是你干的好事!”跳蚤布拉哈躲在皮毛中,叉着腰挺硬气地嚷道:“是啊,是我跳蚤布拉哈!你平时不是很威风吗?可我就不怕你!这么大的块头,喝点血又算得了什么?真小气!”
老虎基格尔听了大怒,用爪抓挠半天,也没捏住跳蚤;抖了半天虎毛,也没能把跳蚤甩出去。于是老虎基格尔便怒气冲冲地跑进动物王国的王宫里,向狮王告状,要求处罚跳蚤布拉哈,为自己出气。
狮王一听说虎将军来告状,马上偕同狮后出席法庭审判跳蚤。众多的动物们都排列两旁,静静地观看这场审判。老虎基格尔和跳蚤布拉哈并肩跪在狮王面前,听候审问。
狮王听完虎将军的诉说,很生气,拍了一下桌子吼道:“你这只小小的跳蚤,真是胆大包天,竟敢叮咬动物王国的虎将军,你知罪吗?!”两旁的许多动物也齐声助威:“快说,快认罪!”跳蚤布拉哈昂着头,也斜着眼睛,扫一眼狮子,就是不出声,只是用脚嗒嗒地叩响地面。
狮王震怒了,又一猛拍桌子,大声吼道:“你为什么不俯首认罪?又为什么不回答问话?”
跳蚤布拉哈连忙低下头,竟嘤嘤地哭起来。他现出一副恭敬、委屈的样子说:“噢,我最尊敬的而又至高无上的狮王,您可千万别只听那虎将军的`一面之词,诬告我叮咬了他。您看看,您想想,那威武的虎将军身材是那么硕大健壮,架势那么威风,力量又是那么强劲;您再瞧瞧我跳蚤,身材如此矮小,力量这般微弱,怎敢斗胆去欺负、叮咬虎将军呢?倒是他以强凌弱,以大欺小,用他那钢一样坚硬的利爪,总要抓住我,羞辱我呢!”说完,跳蚤布拉哈还挤出一滴眼泪。
狮王听完跳蚤布拉哈的话,反倒犹豫起来。
忽然,狮王听到两旁动物发出一阵嗤嗤的暗笑声。狮王寻声一看,动物们一边掩口偷笑,一边偷眼向狮后望去。狮王侧头一看,啊?只见狮后正不住地扭动身躯,并用爪不停地抓挠。狮王忙低声说道:“斯文些,保持庄重!”狮后生气地说:“肯定是那该死的跳蚤在捣乱,叮咬我,真是痒死我了。”边说边用力胡乱地抓挠起来,也顾不得保持她那狮后的矜持和高贵了。
这下子狮王可真恼怒起来。命令把跳蚤布拉哈抓住,重重地定罪。跳蚤布拉哈也害怕了,它带着哭腔申诉道:“这能怨着我吗?上帝让我降临世间时,就赐给我这副模样,造就我这般身材,我生就有吮吸动物鲜血的本领和习性,否则我就无法生存了,呜呜……”
这算什么理由?旁听的动物们纷纷议论,在它们的要求下,布拉哈受到了惩罚。
篇2:跳蚤和教授 童话故事
跳蚤和教授 童话故事
从前有一个气球驾驶员;他很倒霉,他的轻气球炸了,他落到地上来,跌成肉泥。两分钟以前,他把他的儿子用一张降落伞放下来了,这孩子真算是运气。他没有受伤。他表现出相当大的本领可以成为一个气球驾驶员,但是他没有气球,而且也没有办法弄到一个。
他得生活下去,因此他就玩起一套魔术来:他能叫他的肚皮讲话——这叫做“腹语术”。他很年轻,而且漂亮。当他留起一撮小胡子和穿起一身整齐的衣服的时候,人们可能把他当做一位伯爵的少爷。太太小姐们认为他漂亮。有一个年轻女子被他的外表和法术迷到了这种地步,她甚至和他一同到外国和外国的城市里去。他在那些地方自称为教授——他不能有比教授更低的头衔。
他唯一的思想是要获得一个轻气球,同他亲爱的太太一起飞到天空中去。不过到目前为止,他还没有办法。
“办法总会有的!”他说。
“我希望有,”她说。
“我们还年轻,何况我现在还是一个教授呢。面包屑也算面包呀!”
她忠心地帮助他。她坐在门口,为他的表演卖票。这种工作在冬天可是一种很冷的玩艺儿。她在一个节目中也帮了他的忙。他把太太放在一张桌子的抽屉里——一个大抽屉里。她从后面的一个抽屉爬进去,在前面的抽屉里人们是看不见她的。这给人一种错觉。
不过有一天晚上,当他把抽屉拉开的时候,她却不见了。她不在前面的一个抽屉里,也不在后面的一个抽屉里。整个的屋子里都找不着她,也听不见她。她有她的一套法术。她再也没有回来。她对她的`工作感到腻烦了。他也感到腻烦了,再也没有心情来笑或讲笑话,因此也就没有谁来看了。收入渐渐少了,他的衣服也渐渐变坏了。最后他只剩下一只大跳蚤——这是他从他太太那里继承得来的一笔遗产,所以他非常爱它。他训练它,教给它魔术,教它举枪敬礼,放炮——不过是一尊很小的炮。
教授因跳蚤而感到骄傲;它自己也感到骄傲。它学习到了一些东西,而且它身体里有人的血统。它到许多大城市去过,见过王子和公主,获得过他们高度的赞赏。它在报纸和招贴上出现过。它知道自己是一个名角色,能养活一位教授,是的,甚至能养活整个家庭。
它很骄傲,又很出名,不过当它跟这位教授在一起旅行的时候,在火车上总是坐第四等席位——这跟头等相比,走起来当然是一样快。他们之间有一种默契:他们永远不分离,永远不结婚;跳蚤要做一个单身汉,教授仍然是一个鳏夫。这两件事情是半斤八两,没有差别。
篇3:跳蚤打败狮子童话故事
跳蚤打败狮子童话故事
草原上推选新的百兽之王,狮子、花豹、豺狗……这些草原上的强者都参加了竞赛,经过层层淘汰,最终狮子笑到了最后,成为了王者。
此后,草原上就掀起了一股学习王者之风。猎豹家族邀请狮子去做报告,要他讲一下成为王者必须具备的素质:胡狼家族也邀请狮子去他们那里,要他讲一讲如何拥有一个健壮的体格;狮子还接到了花豹家族的邀请,他们要他讲一讲如何协同作战,捕捉更大的猎物……众兽都对狮子敬佩万分,说他是值得全体草原居民学习的榜样。
一只跳蚤正在晒太阳,听到狮子做了大王的消息,羡慕地自语道:“我要是也能像狮子一样,就好了!”一只狐狸听到了跳蚤的话,说:“如果你一切听我的,就能成为新的草原之王!”见跳蚤不信,狐狸就对他说了自己的计划,跳蚤听罢半信半疑,但还是照着狐狸说的去做了。
“狮子有什么了不起,遇到我他只有告饶的份!”这话不是豺狗说的,也不是鳄鱼说的,而是出自小小的跳蚤之口,这令兽们大跌眼镜。众兽都说跳蚤吹牛,狮子那么大,那么强壮,你那么渺小,那么柔弱,还不够人家塞牙缝的,怎会是狮子的对手呢?是不是觉没睡醒,在说胡话呢?
没想到跳蚤竟然真的给狮子下了战书,要在众兽面前与他决斗,狮子觉得很可笑,就没有理他。
第二天,狮子出去散步,看到狐狸正对一群围在一起的`动物说着什么,他悄悄上前一听,差一点气炸了肺,只听狐狸说:“堂堂一头狮子,脑袋那么大,四肢那么粗,牙齿那么尖利,竟然不敢接受小小一只跳蚤的挑战,真是愧为草原之王。”
狮子恨不得将狐狸和跳蚤打一顿,但碍于自己是个公众人物,又不能对跳蚤怎么样,于是就委托经纪人找到跳蚤,同意择日与他来一场决斗,生死自负。
次日,狮子又在草原上听到了这样一种声音:体格健壮的草原之王狮子竟然接受了小小跳蚤的挑战,真是愧为草原之王……
狮子此时才明白自己掉进了人家精心策划的陷阱里,他不得不沉下心思考:如果自己退出比赛,那下一步草原上的居民就会这样说:狮子不敢与跳蚤正面交锋,临阵退缩。如果自己硬着头皮与跳蚤交手,胜了,人家会轻描淡写地说:体格健壮的狮子打败了体格虚弱的跳蚤……一旦出了意外,人家就会津津乐道:狮子竟然败于跳蚤之手,看来这草原之王的名号,确实是徒有虚名。
决赛那天,狮子的发言人向公众宣布:这一段时间狮子先生因为太过忙碌,得了严重的失眠症,已经被送到医院诊治,草原之王的位置,暂时由挑战者跳蚤接任。
篇4:安徒生童话故事:跳蚤和教授
安徒生童话故事:跳蚤和教授
从前有一个气球驾驶员;他很倒霉,他的轻气球炸了,他落到地上来,跌成肉泥。两分钟以前,他把他的儿子用一张降落伞放下来了,这孩子真算是运气。他没有受伤。他表现出相当大的本领可以成为一个气球驾驶员,但是他没有气球,而且也没有办法弄到一个。
他得生活下去,因此他就玩起一套魔术来:他能叫他的肚皮讲话——这叫做“腹语术”。他很年轻,而且漂亮。当他留起一撮小胡子和穿起一身整齐的衣服的时候,人们可能把他当做一位伯爵的少爷。太太小姐们认为他漂亮。有一个年轻女子被他的外表和法术迷到了这种地步,她甚至和他一同到外国和外国的城市里去。他在那些地方自称为教授——他不能有比教授更低的头衔。
他唯一的思想是要获得一个轻气球,同他亲爱的太太一起飞到天空中去。不过到目前为止,他还没有办法。
“办法总会有的!”他说。
“我希望有,”她说。
“我们还年轻,何况(/wenxue/)我现在还是一个教授呢。面包屑也算面包呀!”
她忠心地帮助他。她坐在门口,为他的表演卖票。这种工作在冬天可是一种很冷的玩艺儿。她在一个节目中也帮了他的忙。他把太太放在一张桌子的抽屉里——一个大抽屉里。她从后面的一个抽屉爬进去,在前面的抽屉里人们是看不见她的。这给人一种错觉。
不过有一天晚上,当他把抽屉拉开的时候,她却不见了。她不在前面的一个抽屉里,也不在后面的一个抽屉里。整个的屋子里都找不着她,也听不见她。她有她的一套法术。她再也没有回来。她对她的工作感到腻烦了。他也感到腻烦了,再也没有心情来笑或讲笑话,因此也就没有谁来看了。收入渐渐少了,他的衣服也渐渐变坏了。最后他只剩下一只大跳蚤——这是他从他太太那里继承得来的一笔遗产,所以他非常爱它。他训练它,教给它魔术,教它举枪敬礼,放炮——不过是一尊很小的炮。
教授因跳蚤而感到骄傲;它自己也感到骄傲。它学习到了一些东西,而且它身体里有人的血统。它到许多大城市去过,见过王子和公主,获得过他们高度的赞赏。它在报纸和招贴上出现过。它知道自己是一个名角色,能养活一位教授,是的,甚至能养活整个家庭。
它很骄傲,又很出名,不过当它跟这位教授在一起旅行的时候,在火车上总是坐第四等席位——这跟头等相比,走起来当然是一样快。他们之间有一种默契:他们永远不分离,永远不结婚;跳蚤要做一个单身汉,教授仍然是一个鳏夫。这两件事情是半斤八两,没有差别。
“一个人在一个地方获得了极大的成功以后,”教授说,“就不宜到那儿再去第二次!”他是一个会辨别人物性格的人,而这也是一种艺术。
最后他走遍了所有的国家;只有野人国没有去过——因此他现在就决定到野人国去。在这些国家里,人们的确都把信仰基督教的人吃掉。教授知道这事情,但是他并不是一个真正的基督教徒,而跳蚤也不能算是一个真正的人。因此他就认为他们可以到这些地方去发一笔财。
他们坐着汽船和帆船去。跳蚤把它所有的花样都表演出来了,所以他们在整个航程中没有花一个钱就到了野人国。
这儿的统治者是一位小小的公主。她只有六岁,但是却统治着国家。这种权力是她从父母的手中拿过来的。因为她很任性,但是分外地美丽和顽皮。
跳蚤马上就举枪敬礼,放了炮。她被跳蚤迷住了,她说,“除了它以外,我什么人也不要!”她热烈地爱上了它,而且她在没有爱它以前就已经疯狂起来了。
“甜蜜的、可爱的、聪明的孩子!”她的父亲说,“只希望我们能先叫它变成一个人!”
“老头子,这是我的事情!”她说。作为一个小公主,这样的话说得并不好,特别是对自己的父亲,但是她已经疯狂了。
她把跳蚤放在她的小手中。“现在你是一个人,和我一道来统治;不过你得听我的话办事,否则我就要把你杀掉,把你的教授吃掉。”
教授得到了一间很大的住房。墙壁是用甜甘蔗编的——可以随时去舔它,但是他并不喜欢吃甜东西。他睡在一张吊床上。这倒有些像是躺在他一直盼望着的那个轻气球里面呢。这个轻气球一直萦绕在他的思想之中。
跳蚤跟公主在一起,不是坐在她的小手上,就是坐在她柔软的脖颈上。她从头上拔下一根头发来。教授得用它绑住跳蚤的腿。这样,她就可以把它系在她珊瑚的耳坠子上。
对公主说来,这是一段快乐的时间。她想,跳蚤也该是同样快乐吧。可是这位教授颇有些不安。他是一个旅行家,他喜欢从这个城市旅行到那个城市去,喜欢在报纸上看到人们把他描写成为一个怎样有毅力,怎样聪明,怎样能把一切人类的行动教给一个跳蚤的人。他日日夜夜躺在吊床上打盹,吃着丰美的饭食:新鲜鸟蛋,象眼睛,长颈鹿肉排,因为吃人的生番不能仅靠人肉而生活——人肉不过是一样好菜罢了。
“孩子的肩肉,加上最辣的酱油,”母后说,“是最好吃的东西。”教授感到有些厌倦。他希望离开这个野人国,但是他得把跳蚤带走,因为它是他的一件奇宝和生命线。他怎样才能达到目的呢?这倒不太容易。
他集中一切智慧来想办法,于是他说:“有办法了!”
“公主的`父王,请让我做点事情吧!我想训练全国人民学会举枪敬礼。这在世界上一些大国里叫做文化。”
“你有什么可以教给我呢?”公主的父亲说。
“我最大的艺术是放炮,”教授说,“使整个地球都震动起来,使一切最好的鸟儿落下来时已经被烤得很香了!这只须轰一声就成了!”
“把你的大炮拿来吧!”公主的父亲说。
可是在这里全国都没有一尊大炮,只有跳蚤带来的那一尊,但是这尊炮未免太小了。
“我来制造一门大炮吧!”教授说,“你只须供给我材料,我需要做轻气球用的绸子、针和线,粗绳和细绳,以及气球所需的灵水——这可以使气球膨胀起来,变得很轻,能向上升。气球在大炮的腹中就会发出轰声来。”
他所要求的东西都得到了。
全国的人都来看这尊大炮。这位教授在他没有把轻气球吹足气和准备上升以前,不喊他们。
跳蚤坐在公主的手上,在旁观看。气球现在装满气了。它鼓了起来,控制不住;它是那么狂暴。
“我得把它放到空中去,好使它冷却一下,”教授说,同时坐进吊在它下面的那个篮子里去。
“不过我单独一个人无法驾御它。我需要一个有经验的助手来帮我的忙。这儿除了跳蚤以外,谁也不成!”
“我不同意!”公主说,但是她却把跳蚤交给教授了。它坐在教授的手中。
“请放掉绳子和线吧!”他说。“现在轻气球要上升了!”
大家以为他在说:“发炮!”
气球越升越高,升到云层中去,离开了野人国。
那位小公主和她的父亲、母亲以及所有的人群都在站着等待。他们现在还在等待哩。如果你不相信,你可以到野人国去看看。那儿每个小孩子还在谈论着关于跳蚤和教授的事情。他们相信,等大炮冷了以后,这两个人就会回来的。但是他们却没有回来,他们现在和我们一起坐在家里。他们在自己的国家里,坐着火车的头等席位——不是四等席位。他们走了运,有一个巨大的气球。谁也没有问他们是怎样和从什么地方得到这个气球的。跳蚤和教授现在都是有地位的富人了。
篇5:哈瑟布的童话故事
哈瑟布的童话故事
很前有个穷女人,她只有一个孩子,是个小男孩,叫哈瑟布。当他到了入学的年纪,他妈妈认为是时候让他学习认字了,就送他去上学。毕业之后,他进了一家店学做衣服,可是没学会。后来又去银匠铺学习,也没学会。不管学什么,他都学不会。他妈妈不希望他做不喜欢的事,所以说:“好吧,我的儿子,你就待家里吧。”他就待在家里吃了睡,睡了吃。
有一天,男孩对他妈妈说:“我爸爸是干什么的呀?”
她说:“他是个非常有学问的医生。”
哈瑟布问:“那么,他的书都放在哪儿呢?”
“已经很久了,我都想不起来了。不过看看里边是不是有。”于是哈瑟布看了看,许多书被虫子啃过了,只有一本书没被啃,他拿起来读。
有天早上,他正坐着细心研读医书,一些邻居过来对他妈妈说:“把男孩交给我们吧,我们可以带他一起去砍木头。”砍木头是他们的谋生之道,他们用几头驴把木头运到城里卖。
他妈妈答道:“太好了。明天我给他买头驴,你们明天就能一起去了。”
驴买来了,邻居们带走了男孩,他们辛苦地工作了一天,晚上把木头运回城里,卖了很多钱。连续六天他们就这样干活,到了第七天下雨,砍木工跑开藏在石头里躲雨,只有哈瑟布不介意被淋湿,待在原地不动。
他坐在砍木工们跑开的地方,捡起身旁的一块石头,无聊地把它扔到地上。石头落在地上发出空空的声音,他招呼同伴们:“来听听啊,这块地好像是空的。”
他们大声叫着:“再敲敲!”他一边敲一边听。
哈瑟布说:“我们挖挖看。”他们开始挖,发现一个大坑,像井一样,里边装满了蜂蜜,快要溢出来了。
他们说:“这可比木材好多了。它会让我们赚更多的'钱。哈瑟布,因为是你发现的,必须由你去里边把蜜舀出来给我们。我们拿到城里卖了,然后把钱分给你。”
第二天,每个人从家里找来碗和容器,哈瑟布给他们盛满蜂蜜。就这样过了三个月。
到了最后蜂蜜几乎快被舀完了,还剩坑底的一点,坑非常深,深得仿佛已经到了地心。看到此景,那些人对哈瑟布说:“我们用根绳子拴住你的胳膊,放你下去,那样你就能把剩下的蜜刮干净,你弄完后我们再放下绳子,你动作要快,我们会把你拉上来。”
哈瑟布说:“太好了。”他下了坑,刮了又刮,最后剩下不到针尖大的一点蜜。他叫起来:“我好了!”可是上边的人商量道:“我们把他留在坑里吧,把他那份钱分了,我们告诉他妈妈说:‘你儿子被狮子抓住了带到森林里去了,我们尽力跟着,但是没跟上。’”
于是他们动身回到城里按商量好的话告诉他妈妈,她哭得非常厉害,伤心了好久。人们在分钱时,其中一个说道:“让我们送一点钱给咱们朋友的妈妈吧。”于是他们送了点钱给她,他们一个送点米,一个送点油,一个送点肉,另一个送点布,每日如此。
没过多久哈瑟布明白了,原来他的同伴们是把他丢在坑里等死。可是他是勇敢的,希望能够找到出路。他晚上睡觉,白天就吃点收集的蜜。这样很多天过去了。
有天早上,他正坐在石头上吃早饭,一只巨大的蝎子掉在他脚上,他害怕被蜇,于是捡起一块石头杀死了它。突然,他脑中闪出一个念头:“这只蝎子一定是来自某个地方!也许是一个洞。我要去找找看。”他摸摸坑四周的墙,最后发现上方有一个小洞,透进来一丝阳光。他心里无法抑制地高兴,他拿出刀开始挖,最后小洞越来越大,他可以爬着出来。到了外边,他看到一片开阔地连着一条路。
他沿着路,一直走啊走,走到了一所大房子前,金子做的门正开着。里边是个大厅,厅中间是镶着珍贵宝石的皇位,还有一个铺着最柔软的垫子的沙发。他走进去躺在沙发上睡着了,因为他已经走了好久。
篇6:神医哈萨布童话故事
神医哈萨布童话故事
从前有位穷苦的妇女,只有一个儿子,名叫哈萨布。孩子长到读书的年龄,母亲先送他进学堂,后来又送到裁缝店学徒,可他没有学会。再后来,又叫他到一家银匠铺学手艺,又没学成。
就这样学来学去,孩子始终一事无成。母亲不愿逼迫孩子做自己不喜欢的事,就对他讲:“儿子,我看算啦,不如就呆在家里吧。”
于是,哈萨布整天呆在家里,除去吃就是睡。
一天,孩子问母亲:“我父亲原来是做什么的?”
“是位很有学问的医生。”母亲回答。
“那他的医书在哪儿呢?”哈萨布问。
“时间太久了,我早记不得了。要不去里屋找找,也许还在呢。’,哈萨布四处翻了翻,发现除去一本外,其他的医书早被虫蛀空了。他取出那本书,开始翻看。
一天上午,他正在家中读书,邻居进来对他母亲说:“让孩子跟我们一起去砍柴吧。”邻居们都以砍柴为生,他们带着几头驴子,砍到木柴就驮到城里卖掉。
“行啊,等明天我也给他买头驴子,叫他跟你们一块儿去。”
母亲答应了。
第二天,母亲买好驴子,邻居带哈萨布走了。他们忙碌了一整天,傍晚将木柴带回城里,卖了一大笔钱。接连六天,他们天天如此。到了第七天,突然下起了大雨,邻居都躲进山洞,惟独哈萨布不怕雨淋,仍旧呆在原地。
他傻呆呆地坐着,抄起身旁的石块,顺手丢到一边,接着听到一声闷响。他大声喊来同伴:“快来,你们听!地下好像是空的!”
“再敲敲看!”大家喊。
哈萨布又砸一下听了听。“不如挖挖看!”他提议说。
大家一齐把土挖开,发现一个深井般的大洞,里面满当当的全是蜂蜜。
“这东西可比木柴强多了,换的钱更多。”邻居们说。“哈萨布,既然洞是你找到的,就该你下去,把蜂蜜舀好递上来,我们再带到城里卖掉,挣的钱和你平分。”
第二天,人们把家里能找见的盆盆罐罐都带去,哈萨布挨个装满蜂蜜。就这样,哈萨布连续舀了三个月。
洞里的蜂蜜越来越少,最后只剩底下一点点了。洞实在太深,似乎一直延伸到地球的尽头。于是,那些人对哈萨布说:“我们用绳子缚住你的腰,把你放到井底,然后再拽你上来。这样一来,你就能把剩下的蜜都刮干净,也用不了多长时间。”
“行啊!”说完,哈萨布就下去了。他左刮右刮,把洞底的蜂蜜刮得干干净净。他喊道:“刮完了!”洞口上面的人商量了一下,说道:“干脆让他呆在洞里,把他那份钱分了,回去告诉他母亲,就说他儿子被狮子逮住,叼进森林里去了,我们拼命追,最后还是没追上。”
随后,他们起身回到城里,把编好的故事告诉哈萨布的母亲。母亲痛哭不已,悲伤了好几个月。
那些人在瓜分钱财时,有一个人提议说:“还是分点儿给咱们朋友的母亲吧。”后来,他们果真分给哈萨布的母亲一点儿钱,而且还今天你送油送米,明天我送肉送衣,总之天天都有人接济。
哈萨布呢?没过多久,他就明白了,原来那些伙伴们企图把他困死在洞里。可哈萨布十分勇敢,觉得能想办法逃出去。他仔细观察,发现洞尽头延伸得很远。随后,他不停地四处探路,饿了就吃点儿刮到盆里的蜂蜜,困了躺倒就睡。
许多天过去了。
一天早上,哈萨布正在石头上吃蜂蜜,突然一只大蝎子掉下来,碰巧落到脚边。他担心蝎子蓄人,抓起一块石头把它砸死。
这时,哈萨布猛然想起:“蝎子肯定是从什么地方爬进来的,说不定就有洞口,我得找找看!”他在洞壁到处摸索,终于在头顶处发现了一个很狭小的缝隙,一丝微弱的光线透进来。
哈萨布十分惊喜,掏出刀子不停地挖。缝隙越挖越大,最后,他终于挤了出去。爬到洞外一看,眼前是一大片开阔地,还有一条小路。
他循路而行,走啊走啊,最后来到一幢大宅子跟前。金色的`宅门敞开着,里面是个大厅,中央有个宝座,上面镶满宝石,旁边还有张卧榻,垫子别提多么松软啦。哈萨布走进大厅,躺到卧榻上,很快进人了梦乡。走了那么远的路,这也难怪。
不久,院子里传来脚步声,一队士兵迈着整齐的步子走来。
原来,是蛇王带领手下回宫了。
它们走进大厅,看到蛇王的卧榻上躺着人,都吃惊地停住脚步。卫兵想扑上去,立刻杀死他,可蛇王拦住了:“别惊动他,给我搬张椅子过来。”
众蛇兵原本抬着蛇王,此刻纷纷跪倒。蛇王从它们身上溜过去,爬到椅子上,等坐稳当了,这才招呼蛇兵们唤醒陌生人。
哈萨布醒过来,起身一看,只见身边全是蛇,其中一条非常华丽,身上缠围着帝王专用的袍子。
“你是谁啊?”哈萨布问。
“我是蛇王,这里是我的王宫。能不能告诉我你是谁,从哪里来?”
“我叫哈萨布,不知道自己从哪里来,又要到哪里去。”
“那就留下来,陪我住一阵子吧。”说完,蛇王吩咐蛇兵取来泉水,又到森林摘回野果,盛情款待客人。
哈萨布在蛇王的宫殿里住了许多日子,每天都是好吃好喝。
后来,他开始思念母亲和家乡,就对蛇王说:“求你送我回家吧。”
蛇王回答说:“你回家以后,就会给我带来厄运。”
“保证不会。求你送我回去吧。”哈萨布央求说。
“我清楚得很,只要送你回家,你肯定会回来把我杀掉。我真的不敢送你回去。”蛇王还是不答应。
可哈萨布再三哀求,蛇王只得同意:“除非你发誓,回家以后,决不到人多的地方去洗澡。”
哈萨布发过誓以后,蛇王便命令士兵把他带回家乡。
哈萨布径直赶回家中,母亲见儿子归来,真是喜出望外。
这时候,城里的领主得了重病,众贤人都断言,只有吃下蛇王身上的肉,才能医治这种病症,而且只有前胸上刻有特殊记号的人,才能找到蛇王。为此,大总管派手下前往众人洗澡的浴场,留意查找前胸有记号的人。
篇7:格林童话故事第:虱子和跳蚤The Louse and the Flea
格林童话故事第30篇:虱子和跳蚤The Louse and the Flea
一只虱子和一只跳蚤合住一室。 有一天,它们在鸡蛋壳里酿啤酒,虱子一不小心掉了进去,被烫伤了。 小跳蚤于是大呼小叫起来。 小房门问它:“小跳蚤,你干嘛尖叫呀?”“虱子被烫伤了。”
小房门于是“吱吱嘎嘎”响了起来。 角落里的扫把听到了,问:“小房门,你为什么叫呀?”“我难道不该叫吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣。”
小扫把听了便疯狂地扫起地来。 一辆小拖车路过时问:“你干嘛扫地呀,小扫把?”“我难道不该扫吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣。小房门在一个劲地嘎吱嘎吱。”
小拖车听了于是说:“那我就跑起来吧。”说着便疯了似地狂奔。 经过一堆余烬时,余烬问:“你怎么跑得这么急呀,小拖车?”“我难道不该跑吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱 ,小扫把在一个劲地扫地。 ”
余烬于是说:“那就让我熊熊燃烧起来吧。”说着就燃起了火焰。 它旁边的一棵小树问它:“你怎么又烧起来了?”“我难道不应该燃烧吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车也在奔跑不息。”
小树于是说:“我看我该摇晃自己才是。”说着就不停地摇晃起来,把树叶抖落得满地都是。 一个拎着水罐的小姑娘走了过来,看到小树便问:“小树呀,你干嘛这么甩自己呀?”“我难道不应该甩吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车在奔跑不息,连余烬也重新燃起了自己。”
小姑娘一听,说:“那我也该摔碎这水罐。”说着就将水罐摔了个粉碎。 冒水的泉眼问:“姑娘,你为啥摔破水罐呢?”“我难道不应该摔吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱 ,小扫把在一个劲地扫地,小拖车也奔跑不息,小树也在不住地摇曳。 ”
“哦,哦!”泉眼说,“那我就该使劲流才是。”于是开始一个劲地流淌。 于是一切都被水淹没了:小姑娘,小树,余烬,小拖车,扫把,小房门,小跳蚤和小虱子,全淹没了。
虱子和跳蚤英文版:
The Louse and the Flea
A louse and a flea kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then the little louse fell in and burnt herself. On this the little flea began to scream loudly. Then said the little room-door: “Little flea, why art thou screaming?” – “Because the louse has burnt herself.”
Then the little door began to creak. On this a little broom in the corner said: “Why art thou creaking, little door?” – “Have I not reason to creak?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping.”
So the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed by and said: “Why art thou sweeping, little broom?” – “Have I not reason to sweep?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking.”
So the little cart said: “Then I will run,” and began to run wildly. Then said the ash-heap by which it ran: “Why art thou running so, little cart?” – “Have I not reason to run?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping.”
The ash-heap said: “Then I will burn furiously,” and began to burn in clear flames. A little tree stood near the ash-heap and said: “Ash-heap, why art thou burning?” – “Have I not reason to burn?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping,
The little cart is running.”
The little tree said: “Then I will shake myself,” and began to shake herself so that all her leaves fell off; a girl who came up with her water-pitcher saw that, and said: “Little tree, why art thou shaking thyself?” – “Have I not reason to shake myself?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping,
The little cart is running,
The little ash-heap is burning.”
On this the girl said: “Then I will break my little water-pitcher,” and she broke her little water-pitcher. Then said the little spring from which ran the water: “Girl, why art thou breaking thy water-jug?” – “Have I not reason to break my water-jug?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping,
The little cart is running,
The little ash-heap is burning,
The little tree is shaking itself.”
“Oh, ho,” said the spring, “then I will begin to flow,” and began to flow violently. And in the water everything was drowned, the girl, the little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the little door, the little flea, the little louse, all together.
【跳蚤布拉哈 童话故事】相关文章:
1.哈瑟布童话故事
3.爱心跳蚤节作文
4.跳蚤和教授童话
6.跳蚤书市趣事作文
7.哈,作弊作文
9.我是跳蚤想象作文
10.学校的“跳蚤市作文






文档为doc格式